1
00:00:48,233 --> 00:00:50,300
‫"غليتش"‬

2
00:02:07,366 --> 00:02:12,600
‫"شرطة"‬

3
00:02:15,133 --> 00:02:16,533
‫لم أعد أعرف ماذا أفعل‬

4
00:02:18,166 --> 00:02:22,400
‫أولاً... يجب أن نوفر لكم جميعاً‬
‫الرعاية الطبية المناسبة‬

5
00:02:22,466 --> 00:02:23,666
‫بعيداً عن بلدة "يورانا"‬

6
00:02:24,400 --> 00:02:26,333
‫الطبيبة "ماكيلر" ترعانا‬

7
00:02:26,433 --> 00:02:28,300
‫الطبيبة "ماكيلر" تكذب عليكم‬

8
00:02:30,200 --> 00:02:31,233
‫لم عساها أن تفعل ذلك؟‬

9
00:02:31,700 --> 00:02:34,466
‫لو استطاعت فهم كيفية عودتكم إلى الحياة...‬

10
00:02:36,300 --> 00:02:39,333
‫فسيكون أهم اكتشاف علمي في التاريخ‬

11
00:02:40,500 --> 00:02:44,166
‫لكننا لا نستطيع الرحيل، فهناك حاجز ما.‬
‫قالت إننا لا نستطيع اجتيازه‬

12
00:02:44,800 --> 00:02:47,400
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا، لكن الآخرين قد مرضوا‬

13
00:02:47,466 --> 00:02:49,100
‫وحذرنا "جيمس" من الرحيل‬

14
00:02:50,366 --> 00:02:51,500
‫"جيمس" لا يكذب‬

15
00:02:54,100 --> 00:02:55,700
‫لكن تلك الطبيبة ماكرة‬

16
00:02:57,600 --> 00:02:59,733
‫ربما كانت هي من تسببت في مرضهم‬

17
00:03:04,333 --> 00:03:05,433
‫لمن القبر الذي كنت عنده؟‬

18
00:03:08,100 --> 00:03:09,100
‫قبر ابنتي، "آنا"‬

19
00:03:11,266 --> 00:03:13,033
‫ماتت معي في حادث السيارة‬

20
00:03:15,200 --> 00:03:16,066
‫كان عمرها 10 أعوام‬

21
00:03:19,200 --> 00:03:20,066
‫صغيرة جداً‬

22
00:03:22,666 --> 00:03:28,500
‫لكن لو استطاع الأطباء والعلماء المناسبون‬
‫فهم سبب عودتك إلى الحياة...‬

23
00:03:30,333 --> 00:03:32,433
‫فقد يتمكنون من إعادتها أيضاً‬

24
00:03:34,133 --> 00:03:35,266
‫إعادة ابنتي "آنا"؟‬

25
00:03:36,700 --> 00:03:39,033
‫يجب أن نحاول على الأقل، أليس كذلك؟‬

26
00:03:39,233 --> 00:03:40,100
‫بلى‬

27
00:03:40,600 --> 00:03:41,466
‫بلى، يجب أن نحاول‬

28
00:03:41,566 --> 00:03:45,333
‫إذن علينا إيجاد الآخرين،‬
‫وتوصيلهم إلى الأشخاص المناسبين‬

29
00:03:45,800 --> 00:03:47,200
‫ثم نرى ما يمكننا فعله‬

30
00:03:48,233 --> 00:03:49,700
‫أريد التحدث مع شخص أولاً‬

31
00:04:04,366 --> 00:04:07,500
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يبدو أنهم يقصفوننا بالمدفعية‬

32
00:04:09,300 --> 00:04:10,700
‫إنه حفل أيها الأحمق‬

33
00:04:17,399 --> 00:04:18,266
‫تعال‬

34
00:04:19,166 --> 00:04:20,033
‫نحن بحاجة إلى شراب‬

35
00:04:27,133 --> 00:04:28,466
‫إنه حفل على شاطىء البحيرة‬

36
00:04:30,500 --> 00:04:32,066
‫- أجل، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

37
00:04:37,200 --> 00:04:38,433
‫هل تمانعون لو أخذت شراباً؟‬

38
00:04:39,133 --> 00:04:40,000
‫تفضلي‬

39
00:04:45,533 --> 00:04:46,400
‫مرحباً‬

40
00:05:07,600 --> 00:05:09,800
‫كم أحب هذه الأغنية‬

41
00:05:16,100 --> 00:05:17,166
‫رائع‬

42
00:05:44,433 --> 00:05:45,333
‫ماذا تفعلين؟‬

43
00:05:51,800 --> 00:05:52,666
‫توقفي‬

44
00:05:53,600 --> 00:05:54,466
‫كما تشاء‬

45
00:06:01,300 --> 00:06:03,200
‫- أتريدين رشفة؟‬
‫- أهي حبيبتك؟‬

46
00:06:04,766 --> 00:06:05,633
‫لا‬

47
00:06:07,533 --> 00:06:08,633
‫يبدو أنها منحلة‬

48
00:06:10,233 --> 00:06:11,133
‫هل تريد زجاجة جعة؟‬

49
00:06:11,733 --> 00:06:12,800
‫في سيارتي كمية كبيرة‬

50
00:06:14,433 --> 00:06:15,333
‫معي ماريغوانا أيضاً‬

51
00:06:21,266 --> 00:06:22,133
‫لا‬

52
00:06:36,100 --> 00:06:37,033
‫"كيرستي"؟‬

53
00:06:37,566 --> 00:06:38,500
‫ابتعد يا هذا‬

54
00:06:44,700 --> 00:06:45,566
‫"كيرستي"‬

55
00:06:53,666 --> 00:06:57,733
‫"شرطة"‬

56
00:07:03,300 --> 00:07:04,166
‫هل أنت بخير؟‬

57
00:07:05,266 --> 00:07:06,133
‫أجل‬

58
00:07:07,700 --> 00:07:08,600
‫نحن متزوجان‬

59
00:07:13,233 --> 00:07:14,466
‫هل تريد الدخول؟‬

60
00:07:16,700 --> 00:07:18,200
‫تأخر الوقت، يجب أن أنصرف‬

61
00:07:19,666 --> 00:07:20,533
‫حسناً‬

62
00:07:36,000 --> 00:07:37,666
‫فقدت "كيرستي"‬

63
00:07:39,400 --> 00:07:40,733
‫لا مثيل له في المدينة‬

64
00:07:41,133 --> 00:07:42,100
‫أجل، أنت من المدينة؟‬

65
00:07:42,533 --> 00:07:45,066
‫ولدت ونشأت في "يورانا".‬
‫وعلى الأرجح سأموت هنا‬

66
00:07:45,500 --> 00:07:46,366
‫وأنا أيضاً‬

67
00:07:47,800 --> 00:07:49,200
‫لم أرك من قبل‬

68
00:08:09,333 --> 00:08:10,200
‫فكرة جيدة‬

69
00:09:15,633 --> 00:09:16,500
‫هيا‬

70
00:09:18,800 --> 00:09:21,166
‫- هيا‬
‫- هل تريدينني أن أفعل ذلك؟‬

71
00:09:22,266 --> 00:09:23,166
‫أجل‬

72
00:09:45,633 --> 00:09:46,500
‫مهلاً!‬

73
00:09:47,500 --> 00:09:50,366
‫- توقف! ابتعد عنها!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

74
00:09:57,166 --> 00:09:58,033
‫أيها الصعلوك‬

75
00:09:59,766 --> 00:10:02,100
‫مهلاً! توقف يا "تشارلي"!‬

76
00:10:02,566 --> 00:10:04,100
‫كفى! اتركه!‬

77
00:10:06,333 --> 00:10:07,200
‫تعال‬

78
00:10:09,033 --> 00:10:09,733
‫ماذا يحدث؟‬

79
00:10:10,400 --> 00:10:12,000
‫هي طلبت مني ذلك، أقسم لك‬

80
00:10:12,100 --> 00:10:13,700
‫- هراء!‬
‫- مهلاً، كفى يا "تشارلي"‬

81
00:10:13,800 --> 00:10:15,600
‫- دعه يرحل‬
‫- "كيرستي"، هل ما قاله صحيح؟‬

82
00:10:17,400 --> 00:10:19,366
‫حسناً، ابتعد فوراً، ارحل!‬

83
00:10:20,333 --> 00:10:22,333
‫- دعيني أساعدك‬
‫- إليك عني‬

84
00:10:22,400 --> 00:10:24,433
‫عد إلى منزل "إليشيا"، فوراً‬

85
00:10:25,433 --> 00:10:26,400
‫اذهب يا "تشارلي"‬

86
00:10:31,766 --> 00:10:33,233
‫ماذا كان يحدث بحق السماء؟‬

87
00:10:34,333 --> 00:10:35,200
‫لقد قُتلت‬

88
00:10:37,133 --> 00:10:38,266
‫من قتلك يا "كيرستي"؟‬

89
00:10:39,400 --> 00:10:40,266
‫شخص تعرفينه؟‬

90
00:10:42,000 --> 00:10:43,166
‫لا أتذكر‬

91
00:10:44,400 --> 00:10:46,133
‫لو أن شيئاً كهذا قد حدث فعلاً...‬

92
00:10:46,700 --> 00:10:49,700
‫فلابد من وجود سجل في الشرطة...‬
‫وأستطيع العثور عليه‬

93
00:10:51,533 --> 00:10:55,033
‫يمكننا معرفة هويتك وتتبع عائلتك‬

94
00:10:56,333 --> 00:10:57,266
‫حقاً؟‬

95
00:10:57,733 --> 00:10:59,566
‫سأبذل ما بوسعي، أعدك‬

96
00:11:10,566 --> 00:11:11,433
‫رحل "جون"‬

97
00:11:12,000 --> 00:11:12,700
‫رحل؟‬

98
00:11:13,633 --> 00:11:17,166
‫- ماذا...؟ هل تركته يرحل بهذه البساطة؟‬
‫- لا، حاولت منعه، لكنني لم أستطع‬

99
00:11:17,300 --> 00:11:19,766
‫- كان عليك الاتصال بي‬
‫- ألم تكن مع "كيت"؟‬

100
00:11:21,033 --> 00:11:23,666
‫اسمعي، سأحاول معرفة كل ما يمكن‬
‫عن وفاة "كيرستي"‬

101
00:11:23,733 --> 00:11:26,300
‫- ماذا؟ الآن؟‬
‫- تعتقد أنها قُتلت‬

102
00:11:26,366 --> 00:11:28,566
‫- قد نجد شيئاً‬
‫- ما صلة ذلك بالأمر؟‬

103
00:11:28,633 --> 00:11:31,600
‫"ماريا" مفقودة و"جون" قد رحل.‬
‫لا أعرف مكانهما‬

104
00:12:02,166 --> 00:12:03,033
‫"حبوب إفطار الكنغر"‬

105
00:12:38,200 --> 00:12:39,333
‫"حليب"‬

106
00:12:39,666 --> 00:12:41,766
‫ماذا تفعل يا هذا؟‬

107
00:12:45,300 --> 00:12:46,166
‫أشعر بالظمأ‬

108
00:12:47,400 --> 00:12:48,666
‫اخرج، فوراً‬

109
00:12:50,366 --> 00:12:52,066
‫هيا، اغرب عن وجهي!‬

110
00:13:20,100 --> 00:13:22,233
‫- ظننت أنك نائمة‬
‫- نحن في الصباح‬

111
00:13:22,666 --> 00:13:24,033
‫عادة ما أستيقظ في الصباح‬

112
00:13:28,400 --> 00:13:32,433
‫- هل قضيت ليلة أخرى في العمل؟‬
‫- لا، كانت مشكلة محلية‬

113
00:13:32,500 --> 00:13:34,500
‫تطلبت تسويتها بعض الوقت‬

114
00:13:35,033 --> 00:13:37,500
‫اسمع، جاء "فيك" ليلة أمس‬

115
00:13:38,300 --> 00:13:40,633
‫- حقاً؟ ماذا يريد؟‬
‫- أراد التحدث معك‬

116
00:13:42,733 --> 00:13:46,066
‫- في الواقع، كان تصرفاته غريبة‬
‫- أجل، بسبب الحادث. لقد صدم رأسه‬

117
00:13:46,133 --> 00:13:48,200
‫- أعتقد أنها كانت صدمة عنيفة‬
‫- أجل، صحيح‬

118
00:13:48,400 --> 00:13:51,466
‫- قال شيئاً عن المقابر‬
‫- حقاً؟ ماذا؟‬

119
00:13:52,200 --> 00:13:54,433
‫قال إن شخصاً ما قد نبش القبور‬

120
00:13:55,766 --> 00:13:58,400
‫- أجل، إنني أتولى ذلك البلاغ‬
‫- لمن القبر الذي نُبش؟‬

121
00:13:59,766 --> 00:14:02,466
‫فتاة تدعى "كيرستي"، ماتت في الثمانينات‬

122
00:14:02,633 --> 00:14:05,500
‫- "كيرستي"؟‬
‫- أجل، كانت شابة، في التاسعة عشرة‬

123
00:14:05,566 --> 00:14:06,633
‫أهي "كيرستي دارو"؟‬

124
00:14:08,100 --> 00:14:11,066
‫- هل تعرفينها؟‬
‫- أعرف من تكون‬

125
00:14:11,766 --> 00:14:14,000
‫لقد قُتلت. تصدر الخبر نشرات الأخبار آنذاك‬

126
00:14:14,066 --> 00:14:15,666
‫- كيف قُتلت؟‬
‫- خُنقت‬

127
00:14:16,566 --> 00:14:19,200
‫عُثر عليها عارية عند البحيرة.‬
‫كانت جريمة بشعة‬

128
00:14:19,366 --> 00:14:22,166
‫- هل أمسكوا بالقاتل؟ هل تعرفين؟‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

129
00:14:22,266 --> 00:14:25,033
‫يا إلهي، كم هو فظيع أن ينبش أحدهم قبرها‬

130
00:14:25,766 --> 00:14:26,700
‫أجل، عمل فظيع‬

131
00:14:29,500 --> 00:14:31,400
‫- أرجو أن تجد الفاعل‬
‫- أجل‬

132
00:14:34,266 --> 00:14:36,233
‫- اسمع‬
‫- أجل‬

133
00:14:36,400 --> 00:14:39,800
‫سأخضع لآخر فحص بالموجات الصوتية‬
‫مع الدكتورة "ماكيلر" اليوم‬

134
00:14:40,033 --> 00:14:43,400
‫- أتظن أنك تستطيع المجيء؟‬
‫- أجل، سآتي‬

135
00:14:46,333 --> 00:14:49,300
‫وبعد ذلك، هل يمكننا...‬
‫أن نعود إلى هنا‬

136
00:14:49,366 --> 00:14:51,033
‫ونتحدث؟‬

137
00:15:07,000 --> 00:15:09,066
‫هل تعني أنك لم تتبين أية إشارات؟‬

138
00:15:11,466 --> 00:15:12,333
‫"بو"‬

139
00:15:16,000 --> 00:15:18,466
‫ماذا؟ هل فتحت الباب ودخلت بهذه البساطة؟‬

140
00:15:20,800 --> 00:15:24,233
‫لحسن حظك أن آل "فيتزجيرالد"‬
‫لن يتقدموا بشكوى‬

141
00:15:24,600 --> 00:15:26,266
‫- عائلة بغيضة‬
‫- "بو"‬

142
00:15:26,600 --> 00:15:29,166
‫لن تكون سابقة في سجلك،‬
‫لكن إن تكلمت بوقاحة مرة أخرى...‬

143
00:15:29,433 --> 00:15:32,033
‫فسينتهي بك الأمر إلى الحبس، هل تفهمني؟‬

144
00:15:35,600 --> 00:15:38,266
‫أود التحدث مع "بو" بشأن آخر‬

145
00:15:40,200 --> 00:15:42,366
‫حقاً؟ ماذا فعل أيضاً؟‬

146
00:15:42,466 --> 00:15:44,600
‫تعرض المتجر الغذائي إلى السطو‬
‫ليلة الأربعاء‬

147
00:15:45,566 --> 00:15:46,800
‫نعرف أن "بو" كان هناك‬

148
00:15:47,766 --> 00:15:50,633
‫الرجل الذي نبحث عنه في منتصف الخمسينات‬

149
00:15:51,266 --> 00:15:53,700
‫ليت "بو" يخبرني بما يعرفه عن ذلك الرجل‬

150
00:15:54,466 --> 00:15:57,200
‫- لا أعرف عنه شيئاً بحق السماء‬
‫- حقاً؟‬

151
00:15:57,700 --> 00:15:59,500
‫مما سجلته كاميرات المراقبة‬

152
00:15:59,566 --> 00:16:02,466
‫أستطيع اعتقالك بصفتك شريكاً في الجريمة‬

153
00:16:03,066 --> 00:16:05,700
‫مما سيؤدي بالتأكيد إلى الاحتجاز‬
‫في إصلاحية الأحداث‬

154
00:16:11,800 --> 00:16:13,133
‫لن تصدقني‬

155
00:16:14,233 --> 00:16:15,100
‫امتحني‬

156
00:16:16,666 --> 00:16:19,400
‫أتعرف ذلك التمثال القديم في شارع "كلارك"؟‬

157
00:16:21,133 --> 00:16:23,233
‫- التمثال المكسو بفضلات الطيور؟‬
‫- أجل‬

158
00:16:24,500 --> 00:16:25,366
‫هذا هو الرجل‬

159
00:16:58,333 --> 00:16:59,200
‫شكراً‬

160
00:17:02,166 --> 00:17:05,098
‫- ظننت أن اليوم عطلتك يا صديقي‬
‫- إنه يوم عطلتي‬

161
00:17:05,165 --> 00:17:06,766
‫لكنني أستكمل بعض الأعمال الإدارية‬

162
00:17:09,165 --> 00:17:11,133
‫- ألا يزال "فيك" يضيق عليك؟‬
‫- لا‬

163
00:17:11,200 --> 00:17:13,665
‫- ألا يزال في البلدة؟‬
‫- أجل. ظننت أنك تحدثت معه‬

164
00:17:13,733 --> 00:17:16,633
‫- أخذ إحدى سياراتنا أمس‬
‫- أجل، حسناً‬

165
00:17:16,700 --> 00:17:18,500
‫- ماذا فاتني أيضاً؟‬
‫- في الواقع...‬

166
00:17:19,500 --> 00:17:22,300
‫كان "بو ماكري" هنا قبل قليل‬
‫وقد وجهت إليه تحذيراً صارماً‬

167
00:17:22,366 --> 00:17:24,133
‫- لماذا؟ ماذا فعل؟‬
‫- كان يعبث‬

168
00:17:24,200 --> 00:17:26,266
‫- في منزل آل "فيتزجيرالد"‬
‫- "فيتزجيرالد"؟‬

169
00:17:26,333 --> 00:17:28,333
‫أجل، بينما كنت أستجوبه‬

170
00:17:28,400 --> 00:17:31,000
‫سألته عن سرقة المتجر الغذائي في تلك الليلة‬

171
00:17:31,066 --> 00:17:33,533
‫- صحيح، أجل، وبعد؟‬
‫- يحسب الصبي نفسه ذكياً‬

172
00:17:33,600 --> 00:17:34,566
‫لماذا؟ ماذا قال؟‬

173
00:17:34,700 --> 00:17:39,100
‫إن الجاني هو "باتريك فيتزجيرالد"،‬
‫أول عمدة لبلدة "يورانا"‬

174
00:17:40,233 --> 00:17:42,233
‫- على الأقل فهمت سبب وجوده في منزلهم‬
‫- أجل‬

175
00:17:43,166 --> 00:17:46,400
‫وهل قال أين العمدة الآن؟‬

176
00:17:47,133 --> 00:17:48,766
‫المؤكد أنه ليس في مقره‬

177
00:17:49,666 --> 00:17:52,066
‫قال إنه يخيم عند الغدير القديم‬
‫قرب طريق "دودسون"‬

178
00:17:52,333 --> 00:17:53,733
‫حسناً، سأتفقد المنطقة‬

179
00:17:54,433 --> 00:17:55,300
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

180
00:17:55,366 --> 00:17:56,433
‫- سأكون شاكراً‬
‫- حسناً‬

181
00:18:00,666 --> 00:18:01,533
‫جئت مبكرة‬

182
00:18:17,733 --> 00:18:19,166
‫"ليون"، حبيبي‬

183
00:18:21,566 --> 00:18:23,233
‫يجب أن تسمع مني شيئاً‬

184
00:18:33,200 --> 00:18:34,066
‫إنني آسفة‬

185
00:18:37,166 --> 00:18:42,233
‫ليتني ما قدت السيارة في تلك الليلة.‬
‫لم أكن مؤهلة للقيادة‬

186
00:18:44,733 --> 00:18:46,500
‫لكنني كنت غاضبة جداً‬

187
00:18:48,633 --> 00:18:51,033
‫اتهمتني بأبشع الاتهامات‬

188
00:18:54,666 --> 00:18:57,100
‫أجل، ولم أعرف أن "آنا" في المقعد الخلفي‬

189
00:18:59,566 --> 00:19:02,066
‫لم أرها. لابد أنها تسللت إلى السيارة‬

190
00:19:10,300 --> 00:19:11,466
‫أرجوك أن تفهمني‬

191
00:19:12,366 --> 00:19:14,233
‫- "آنا"؟‬
‫- أجل‬

192
00:19:15,333 --> 00:19:17,466
‫أجل، ابنتنا "آنا"‬

193
00:19:19,400 --> 00:19:22,233
‫يمكننا إعادتها إلى الحياة،‬
‫سيساعدنا هذا الرجل‬

194
00:19:23,000 --> 00:19:25,366
‫- رحل الجميع‬
‫- لا‬

195
00:19:26,333 --> 00:19:27,200
‫أنا هنا‬

196
00:19:28,366 --> 00:19:30,233
‫ومن الممكن أن تحصل "آنا" على فرصة ثانية‬

197
00:19:36,366 --> 00:19:40,533
‫- ما حدث ليس ذنبك‬
‫- آسف يا "ماريا"‬

198
00:19:44,733 --> 00:19:47,533
‫يجب أن نرحل، يجب أن نجد الآخرين‬

199
00:19:49,766 --> 00:19:51,266
‫سأعود بأسرع ما يمكن‬

200
00:19:51,800 --> 00:19:56,033
‫وسأحضر معي "آنا"، وسنكون أسرة من جديد‬

201
00:19:58,000 --> 00:19:58,700
‫اتفقنا؟‬

202
00:20:18,066 --> 00:20:18,766
‫مرحباً‬

203
00:20:23,200 --> 00:20:24,066
‫هل من أحد هنا؟‬

204
00:20:39,633 --> 00:20:40,600
‫اذكر سبب مجيئك‬

205
00:20:44,400 --> 00:20:45,633
‫"باتريك مايكل فيتزجيرالد"؟‬

206
00:20:47,066 --> 00:20:50,133
‫- وما شأنك أيها المتطفل؟‬
‫- أدعى "جيمس هايز". كنت في المقابر‬

207
00:20:50,200 --> 00:20:52,366
‫ليلة عودتك إلى الحياة. لم آت لأعتقلك‬

208
00:20:52,433 --> 00:20:55,333
‫- ماذا تريد إذاً؟‬
‫- هناك أشخاص آخرون مثلك‬

209
00:20:56,000 --> 00:20:56,700
‫إنني أساعدهم‬

210
00:20:58,800 --> 00:20:59,700
‫- آخرون؟‬
‫- أجل‬

211
00:21:01,533 --> 00:21:04,300
‫- لم تساعدهم؟‬
‫- لأن زوجتي واحدة منهم‬

212
00:21:06,000 --> 00:21:07,266
‫- زوجتك؟‬
‫- أجل‬

213
00:21:11,666 --> 00:21:15,466
‫- رحل أقرب وأعز الناس إلي منذ زمن بعيد‬
‫- اسمع يا صديقي، ليس من الأمان‬

214
00:21:15,533 --> 00:21:18,800
‫أن تتجول وحدك. لدينا طبيبة،‬
‫ونود أن تخضع إلى فحص طبي‬

215
00:21:20,700 --> 00:21:24,233
‫- وشى بي "بو"، أليس كذلك؟‬
‫- كان عرضة للسجن في إصلاحية الأحداث‬

216
00:21:25,166 --> 00:21:26,033
‫سيكون بخير‬

217
00:21:27,000 --> 00:21:28,466
‫- لا يزال صغيراً‬
‫- أجل‬

218
00:21:28,600 --> 00:21:30,466
‫- هيا، دعنا...‬
‫- لا تلمسه!‬

219
00:21:34,233 --> 00:21:35,100
‫ماذا يوجد بداخله؟‬

220
00:21:36,633 --> 00:21:37,800
‫شكوكي اللعينة‬

221
00:21:41,166 --> 00:21:42,033
‫هيا بنا‬

222
00:22:18,500 --> 00:22:20,300
‫"بادي"، أقدم لك الطبيبة "ماكيلر"‬

223
00:22:22,066 --> 00:22:26,033
‫- يا إلهي. امرأة‬
‫- أجل، ويجب أن تفحصك‬

224
00:22:26,500 --> 00:22:29,166
‫أود قياس معدلات وظائفك الحيوية‬
‫وإجراء فحوص، مثل الآخرين‬

225
00:22:29,233 --> 00:22:30,700
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك ميت‬

226
00:22:30,766 --> 00:22:31,733
‫منذ مائة عام‬

227
00:22:32,366 --> 00:22:35,533
‫حسناً يا سيدتي...‬
‫تفضلي بفحص وظائفي الحيوية‬

228
00:22:36,300 --> 00:22:38,666
‫لكنني أتساءل... ألديك ورشة للأدوات؟‬

229
00:22:40,066 --> 00:22:40,766
‫في الخلف‬

230
00:22:41,700 --> 00:22:42,633
‫شكراً جزيلاً‬

231
00:22:46,033 --> 00:22:47,266
‫يجب أن أتحدث مع "كيرستي"‬

232
00:22:51,600 --> 00:22:52,666
‫طاب صباحك‬

233
00:22:57,533 --> 00:23:01,266
‫- من أنت؟‬
‫- "باتريك مايكل فيتزجيرالد"‬

234
00:23:03,166 --> 00:23:04,633
‫- العمدة؟‬
‫- هذا صحيح‬

235
00:23:05,233 --> 00:23:07,033
‫ولابد أنك الزوجة التي بُعثت‬

236
00:23:08,533 --> 00:23:09,733
‫أدعى "كيت"‬

237
00:23:10,300 --> 00:23:12,433
‫حسناً يا "كيت"، ألسنا محظوظين؟‬

238
00:23:13,500 --> 00:23:16,033
‫- حقاً؟‬
‫- نحن محظوظان لو أحسنا استغلال الفرصة‬

239
00:23:16,766 --> 00:23:18,766
‫لكن زوجك هو المحظوظ بحق‬

240
00:23:20,200 --> 00:23:21,533
‫ليت بوسعي إخراج زوجتي من قبرها‬

241
00:23:25,333 --> 00:23:27,700
‫اسمك الكامل "كيرستن مارغريت دارو"‬

242
00:23:31,433 --> 00:23:33,333
‫- أجل، أتذكر ذلك‬
‫- حسناً‬

243
00:23:34,100 --> 00:23:37,000
‫وتؤكد ملفات الشرطة أنك قُتلت بالفعل‬

244
00:23:38,666 --> 00:23:39,566
‫كنت أعرف ذلك أيضاً‬

245
00:23:40,766 --> 00:23:43,700
‫حسناً، ما سأخبرك به الآن أكثر صعوبة‬

246
00:23:46,233 --> 00:23:48,033
‫قتلك حبيبك‬

247
00:23:59,233 --> 00:24:00,100
‫"كيف"‬

248
00:24:01,633 --> 00:24:03,166
‫أجل، "كيفن جيمس برونر"‬

249
00:24:09,000 --> 00:24:12,100
‫- لم عساه أن يفعل ذلك؟‬
‫- تقول ملفات الشرطة‬

250
00:24:12,166 --> 00:24:15,533
‫إنه قد وقعت مشادة أدت إلى... شجار‬

251
00:24:15,700 --> 00:24:18,266
‫والدافع المحتمل هو الغيرة‬

252
00:24:20,366 --> 00:24:23,033
‫- هل اعترف بالجريمة؟‬
‫- لا، لم يعترف‬

253
00:24:23,100 --> 00:24:27,533
‫لكن يبدو أن الأدلة المادية‬
‫كانت واضحة ودامغة‬

254
00:24:31,000 --> 00:24:31,700
‫أين هو الآن؟‬

255
00:24:32,633 --> 00:24:37,000
‫قضى في السجن 18 عاماً،‬
‫وأطلق سراحه في عام 2006‬

256
00:24:39,466 --> 00:24:40,666
‫أريد رؤية الملف من فضلك‬

257
00:24:40,733 --> 00:24:43,300
‫"كيرستي"، في الملف... صور لمسرح الجريمة‬

258
00:24:43,366 --> 00:24:44,600
‫أنت في غنى عن رؤيتها‬

259
00:24:45,633 --> 00:24:46,733
‫إنه ملفي‬

260
00:24:48,466 --> 00:24:49,333
‫إنها جثتي‬

261
00:24:50,100 --> 00:24:50,800
‫أريد رؤيتها‬

262
00:25:25,066 --> 00:25:25,766
‫هل أنت بخير؟‬

263
00:25:27,533 --> 00:25:30,700
‫أريد رؤية ذلك الوغد والنظر في وجهه‬

264
00:25:31,633 --> 00:25:32,600
‫لا يمكنك ترك البلدة‬

265
00:25:33,733 --> 00:25:37,700
‫إذن، اعتقله وأجبره على مواجهتي‬

266
00:25:37,766 --> 00:25:41,033
‫"كيرستي"، إنني أتفهم شعورك،‬
‫لكنه قضى عقوبته بالفعل‬

267
00:25:41,266 --> 00:25:43,566
‫وقد سدد دينه في نظر القانون‬

268
00:25:46,000 --> 00:25:47,266
‫قلت إنك ستساعدني‬

269
00:25:48,533 --> 00:25:51,533
‫قلت إنني سأبذل ما بوسعي... وسأفعل‬

270
00:26:06,400 --> 00:26:09,633
‫يمكنك أن تنعطف يساراً إلى المستشفى‬
‫في "شيبارتون". خذني إلى هناك‬

271
00:26:09,800 --> 00:26:11,200
‫لنحضر الآخرين أولاً‬

272
00:26:11,266 --> 00:26:14,333
‫لا، إن كان هناك أمل في إعادة "آنا"‬
‫إلى الحياة، فيجب أن نذهب الآن‬

273
00:26:14,800 --> 00:26:18,433
‫سيخضعونك للكثير من الفحوص والعمليات...‬

274
00:26:19,600 --> 00:26:22,200
‫إذاً، يجب أن نبدأ بأسرع ما يمكن‬

275
00:26:22,733 --> 00:26:25,433
‫رأيت زوجي "ليون"، لم يبق له كثير من الوقت‬

276
00:26:26,433 --> 00:26:27,533
‫ماذا عن أصدقائك؟‬

277
00:26:28,733 --> 00:26:31,233
‫- يستحقون المساعدة أيضاً‬
‫- دع "جيمس" يساعدهم‬

278
00:26:36,100 --> 00:26:37,600
‫اتصل بـ"جيمس"‬

279
00:26:40,600 --> 00:26:42,100
‫لم لا تتصل به؟‬

280
00:26:44,400 --> 00:26:45,500
‫أريد التحدث مع "جيمس"‬

281
00:26:47,400 --> 00:26:49,300
‫- إنني أحاول مساعدتك‬
‫- لا، غير صحيح!‬

282
00:26:49,400 --> 00:26:52,800
‫أنت مثل تلك الطبيبة،‬
‫تريد الاحتفاظ بالفضل لنفسك، أليس كذلك؟‬

283
00:26:53,433 --> 00:26:54,800
‫خذيني إلى منزل "إليشيا"‬

284
00:27:07,133 --> 00:27:09,533
‫- سأذهب إلى "روتشستر"‬
‫- العثور على "جون" و"ماريا"‬

285
00:27:09,600 --> 00:27:10,733
‫يجب أن يكون الأولوية‬

286
00:27:10,800 --> 00:27:13,700
‫- اذهبي للبحث عنهما. لن أمنعك‬
‫- ماذا إن عثر عليهما ذلك الشرطي؟‬

287
00:27:13,766 --> 00:27:15,333
‫سأتصل به، لكن اسمعي‬

288
00:27:15,733 --> 00:27:18,766
‫حبيب "كيرستي" السابق هو أول خيط حقيقي‬
‫أتوصل إليه‬

289
00:27:19,100 --> 00:27:21,100
‫يجب أن أتتبعه، فربما يعرف شيئاً‬

290
00:27:21,166 --> 00:27:22,033
‫ماذا يعرف؟‬

291
00:27:22,133 --> 00:27:24,133
‫مات "ألكساندرو" قبل أن أتحدث معه‬

292
00:27:24,200 --> 00:27:27,433
‫زوج "ماريا" غير مؤهل عقلياً،‬
‫وهذا أول شخص، بخلافي أنا‬

293
00:27:27,500 --> 00:27:29,700
‫لديه صلة حقيقية بهؤلاء الأشخاص‬

294
00:27:34,200 --> 00:27:36,166
‫يجب أن أرحل مرة أخرى.‬
‫لقد وعدت "كيرستي"‬

295
00:27:40,033 --> 00:27:42,566
‫- حسناً‬
‫- وبعد ذلك... سأتحدث مع "سارة"‬

296
00:27:43,433 --> 00:27:45,000
‫لا يمكنك التهرب إلى الأبد‬

297
00:27:47,133 --> 00:27:48,466
‫قلت إنني سأتولى الأمر، وسأفعل‬

298
00:28:00,000 --> 00:28:00,700
‫يمكنك التوقف هنا‬

299
00:28:04,466 --> 00:28:05,333
‫لم نتوقف هنا؟‬

300
00:28:16,266 --> 00:28:17,333
‫هنا ماتت‬

301
00:28:22,066 --> 00:28:23,200
‫طفلتي الجميلة‬

302
00:28:26,500 --> 00:28:27,366
‫متنا كلتانا‬

303
00:28:29,300 --> 00:28:31,133
‫إذاً، هذا ليس الطريق إلى منزل الطبيبة‬

304
00:28:32,800 --> 00:28:34,700
‫أنت تمارسين لعبة سخيفة للغاية يا "ماريا"‬

305
00:28:35,200 --> 00:28:38,600
‫لقد أحسنا إلي... "جيمس" و"كيت"‬

306
00:28:39,733 --> 00:28:40,733
‫كلهم‬

307
00:28:41,366 --> 00:28:43,633
‫إنني أطلب منك للمرة الأخيرة‬

308
00:28:45,400 --> 00:28:47,000
‫خذيني إلى منزل الطبيبة‬

309
00:28:54,433 --> 00:28:56,100
‫لابد أن "ليون" قد غرس هذه الشجرة‬

310
00:29:01,766 --> 00:29:02,700
‫بعد كل ما حدث‬

311
00:29:06,433 --> 00:29:07,466
‫إحياء لذكرانا‬

312
00:29:17,233 --> 00:29:21,366
‫لقد أهداني الورود حين خرجنا للرقص أول مرة‬

313
00:29:23,800 --> 00:29:25,100
‫كان وسيماً للغاية‬

314
00:29:55,166 --> 00:29:57,300
‫"فيكتوريا" للتنظيف الجاف‬

315
00:30:11,633 --> 00:30:12,566
‫"كيفن برونر"؟‬

316
00:30:13,666 --> 00:30:14,533
‫أجل؟‬

317
00:30:15,100 --> 00:30:17,800
‫أردت التحدث معك...‬
‫إن لم تمانع‬

318
00:30:19,266 --> 00:30:23,633
‫- أين كنت ليلة الأربعاء الماضي؟‬
‫- الأربعاء أديت عملاً يدوياً في "إبسوم"‬

319
00:30:24,266 --> 00:30:25,500
‫كنت أنظف فناء أحد المنازل‬

320
00:30:26,666 --> 00:30:28,700
‫هل تستطيع إثبات أنك كنت في "إبسوم"؟‬

321
00:30:28,766 --> 00:30:30,800
‫- ما الموضوع؟‬
‫- أجب عن السؤال‬

322
00:30:31,066 --> 00:30:34,033
‫- اسمع، إنني أتجنب المتاعب...‬
‫- أجب عن السؤال‬

323
00:30:34,800 --> 00:30:36,800
‫معي ورقة تثبت ذلك في السيارة، سأريك‬

324
00:30:39,800 --> 00:30:40,766
‫معي فاتورة‬

325
00:30:46,600 --> 00:30:49,600
‫بها وصف للعمل وعدد ساعات العمل‬

326
00:30:50,400 --> 00:30:52,666
‫تفضل، هذا هو مالك المنزل‬

327
00:30:53,300 --> 00:30:54,166
‫هذا رقم هاتفه‬

328
00:30:55,333 --> 00:30:56,800
‫اتصل به وسيخبرك‬

329
00:30:58,233 --> 00:31:01,233
‫وأخبرني بشيء آخر.‬
‫متى ذهبت إلى "يورانا" آخر مرة؟‬

330
00:31:03,533 --> 00:31:05,233
‫إذن، يتعلق الأمر بـ"كيرستي دارو"‬

331
00:31:05,633 --> 00:31:09,133
‫- ألا تزال على اتصال بأحد هناك؟‬
‫- لا، لم تعد هناك اتصالات‬

332
00:31:10,066 --> 00:31:12,700
‫- هل تعرف أين دُفنت؟‬
‫- أجل، بالطبع أعرف‬

333
00:31:12,800 --> 00:31:17,033
‫- إذن زرت القبر، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لم أزره، ولا أنوي زيارته‬

334
00:31:17,500 --> 00:31:19,666
‫ألا تتمنى أحياناً لو رأيت "كيرستي" ثانيةً؟‬

335
00:31:19,733 --> 00:31:22,766
‫- هذا ليس من شأنك بحق السماء‬
‫- بل إنه من شأني!‬

336
00:31:23,033 --> 00:31:25,233
‫هل ستعتقلني؟ لا؟‬

337
00:31:26,233 --> 00:31:27,100
‫إذن ارحل من هنا!‬

338
00:31:55,466 --> 00:31:56,466
‫كنت أبحث عنك‬

339
00:31:58,500 --> 00:32:00,033
‫هذا الحقل مليء بالأرانب‬

340
00:32:01,533 --> 00:32:02,800
‫قوارض لعينة تفسد الأرض‬

341
00:32:07,466 --> 00:32:09,000
‫أعتذر عما فعلت ليلة أمس‬

342
00:32:11,733 --> 00:32:12,600
‫لا داعي للاعتذار‬

343
00:32:15,466 --> 00:32:17,200
‫اكتشفت للتو كيف مت‬

344
00:32:20,066 --> 00:32:21,666
‫وكانت ميتة شنيعة‬

345
00:32:25,766 --> 00:32:26,666
‫هل تريد مساعدتي؟‬

346
00:32:29,400 --> 00:32:30,266
‫فيم؟‬

347
00:32:34,000 --> 00:32:35,200
‫في تصفية حساب‬

348
00:33:52,766 --> 00:33:53,633
‫مرحباً‬

349
00:33:56,800 --> 00:33:57,666
‫"كيفن"؟‬

350
00:33:58,300 --> 00:33:59,166
‫من؟‬

351
00:34:00,566 --> 00:34:02,566
‫شخص تصورت أنك لن تراه أبداً‬

352
00:34:03,533 --> 00:34:07,066
‫- ماذا؟‬
‫- هل تتذكر صوتي يا "كيفن"؟‬

353
00:34:09,800 --> 00:34:11,800
‫من؟‬

354
00:34:12,433 --> 00:34:15,433
‫- هل حرضك ذلك الشرطي على الاتصال بي؟‬
‫- أحمل لك رسالة‬

355
00:34:17,033 --> 00:34:18,199
‫هل تود سماعها؟‬

356
00:34:19,300 --> 00:34:20,166
‫ما هي؟‬

357
00:34:21,333 --> 00:34:24,533
‫ألا تود أن تراني، وتسمعها من شفتي؟‬

358
00:34:24,766 --> 00:34:27,233
‫- أين؟‬
‫- أنت تعرف‬

359
00:34:28,733 --> 00:34:29,666
‫في المكان الخاص‬

360
00:34:33,466 --> 00:34:35,266
‫أجل، قرب البحيرة؟‬

361
00:34:35,733 --> 00:34:36,600
‫في الساعة العاشرة‬

362
00:34:37,300 --> 00:34:38,166
‫الليلة‬

363
00:34:38,666 --> 00:34:39,533
‫تعال بمفردك‬

364
00:34:40,433 --> 00:34:42,065
‫لن تحصل على فرصة ثانية‬

365
00:34:45,533 --> 00:34:46,533
‫بدا خائفاً‬

366
00:34:48,500 --> 00:34:49,366
‫رائع‬

367
00:34:58,400 --> 00:34:59,300
‫ماذا تفعلين؟‬

368
00:35:01,366 --> 00:35:04,633
‫أحاول تشغيل هذه الدراجة النارية القديمة،‬
‫كنت أملك دراجة مثلها‬

369
00:35:05,033 --> 00:35:06,266
‫لن تعمل، إنها خردة‬

370
00:35:07,066 --> 00:35:07,800
‫سنرى‬

371
00:35:12,366 --> 00:35:13,666
‫أريد أن أفعل شيئاً‬

372
00:35:16,133 --> 00:35:19,166
‫لم يتسن لي القيام به حين انتقلت إلى هنا،‬
‫ثم داهمني المرض‬

373
00:35:19,466 --> 00:35:21,666
‫- لا يمكنك ترك "يورانا"‬
‫- أجل، أعرف‬

374
00:35:23,533 --> 00:35:26,500
‫- لن ترتكبي أية حماقات، أليس كذلك؟‬
‫- هلا تكفين عن ملاحقتي؟‬

375
00:35:27,566 --> 00:35:28,700
‫ماذا تريدين منا؟‬

376
00:36:34,666 --> 00:36:36,300
‫مرحباً، آسف‬

377
00:36:38,000 --> 00:36:39,066
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

378
00:36:39,300 --> 00:36:40,166
‫مرحباً‬

379
00:36:41,266 --> 00:36:43,066
‫وها هو القلب‬

380
00:36:45,000 --> 00:36:46,033
‫يدق بثبات‬

381
00:36:46,633 --> 00:36:48,600
‫الجنين في أتم صحة‬

382
00:36:49,533 --> 00:36:51,366
‫ألا تريدان معرفة جنس الجنين؟‬

383
00:36:51,433 --> 00:36:54,233
‫- لا، أردنا أن تكون مفاجأة‬
‫- أنا أريد أن أعرف‬

384
00:36:54,433 --> 00:36:57,166
‫حقاً؟ كنت واثقاً من رغبتك في الانتظار‬

385
00:36:57,266 --> 00:36:59,366
‫- أجل، لكنني أبدلت رأيي‬
‫- حسناً‬

386
00:37:00,533 --> 00:37:02,000
‫أجل، حسناً، لا مانع لدي‬

387
00:37:03,000 --> 00:37:05,033
‫حسناً... إنها فتاة‬

388
00:37:07,000 --> 00:37:07,766
‫فتاة‬

389
00:37:10,033 --> 00:37:13,133
‫- أعتقد أننا قد انتهينا‬
‫- شكراً يا "إليشيا"‬

390
00:37:13,600 --> 00:37:15,000
‫حسناً، تفضلي‬

391
00:37:15,500 --> 00:37:16,500
‫شكراً‬

392
00:37:19,033 --> 00:37:19,733
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:37:20,333 --> 00:37:21,200
‫شكراً‬

394
00:37:25,600 --> 00:37:29,066
‫تحدثت مع "كيفن برونر"، قاتل "كيرستي".‬
‫إنه لا يعرف شيئاً‬

395
00:37:29,166 --> 00:37:31,666
‫هذا لا يهمني، أين "جون" وأين "ماريا"؟‬

396
00:37:31,766 --> 00:37:35,500
‫لا أعرف، و"فيك" لا يرد على أي اتصال.‬
‫هناك خطب ما‬

397
00:37:36,600 --> 00:37:37,466
‫كيف حال "كيرستي"؟‬

398
00:37:38,500 --> 00:37:40,333
‫- ماذا عن "كيت"؟‬
‫- إنها بخير‬

399
00:37:44,466 --> 00:37:45,433
‫الدكتورة "ماكيلر"‬

400
00:37:47,433 --> 00:37:50,000
‫- أجل، حسناً‬
‫- حسناً، هل أخذت كل شيء؟‬

401
00:37:50,666 --> 00:37:52,433
‫- دعيني أقلك إلى المنزل‬
‫- سآتي‬

402
00:38:12,033 --> 00:38:13,100
‫أين كان صوابك؟‬

403
00:38:14,766 --> 00:38:16,100
‫لا أتذكر شيئاً‬

404
00:38:20,166 --> 00:38:21,566
‫بل ولا أعرف حتى من أنا‬

405
00:38:22,733 --> 00:38:24,300
‫هذا ليس سبباً كافياً‬

406
00:38:25,566 --> 00:38:27,100
‫لا شيء لي هنا‬

407
00:38:32,466 --> 00:38:35,366
‫- هيا‬
‫- لا، لن أعود إلى الآخرين‬

408
00:38:36,100 --> 00:38:37,066
‫لن نعود‬

409
00:38:38,500 --> 00:38:40,033
‫أريد أن أريك شيئاً‬

410
00:38:53,000 --> 00:38:54,800
‫لم تُدفن في المقابر...‬

411
00:38:55,700 --> 00:38:58,600
‫مما يعني أنك انتحرت أو كنت قاتلاً‬

412
00:38:59,633 --> 00:39:01,666
‫بحثت في السجلات وهذا ما وجدته‬

413
00:39:02,800 --> 00:39:03,666
‫هذا أنت‬

414
00:39:11,000 --> 00:39:13,566
‫فر عدد من الرجال من السجن‬
‫في ثلاثينات القرن التاسع عشر‬

415
00:39:14,500 --> 00:39:15,633
‫لجأ ثلاثة منهم إلى الأحراش‬

416
00:39:16,766 --> 00:39:18,500
‫اختبؤوا لفترة بعيداً عن المدنية‬

417
00:39:19,700 --> 00:39:22,133
‫تم القبض عليهم، ثم جُلدوا وشُنقوا‬

418
00:39:23,466 --> 00:39:24,700
‫دفنوهم في "يورانا"‬

419
00:39:26,700 --> 00:39:30,000
‫- ما جريمتهم؟‬
‫- سرقوا وقتلوا ركاب عربة تجرها الخيول‬

420
00:39:33,400 --> 00:39:34,533
‫إذاً، أنا قاتل فعلاً‬

421
00:39:34,633 --> 00:39:36,300
‫لابد أنك تعرضت إلى معاملة وحشية‬

422
00:39:36,366 --> 00:39:38,366
‫- هل تحاولين تبرير ما فعلت؟‬
‫- أنت غاضب‬

423
00:39:38,433 --> 00:39:43,066
‫لأنك لا تستطيع استعادة ذاكرتك.‬
‫لذا، ابدأ من جديد، اصنع قصتك بنفسك‬

424
00:39:43,466 --> 00:39:45,466
‫اصنع نفسك لتكون الشخص الذي تريده‬

425
00:40:03,366 --> 00:40:04,333
‫هل أنت بخير؟‬

426
00:40:07,466 --> 00:40:09,366
‫هل تريد التحدث في موضوع ما؟‬

427
00:40:19,500 --> 00:40:23,500
‫هل توجد علة في الجنين؟‬
‫لأنني رأيتك مع الطبيبة "ماكيلر"‬

428
00:40:23,566 --> 00:40:26,700
‫- تتحدثان عن شيء ما، لذا...‬
‫- لا، صدقيني، الجنين بخير‬

429
00:40:26,766 --> 00:40:27,666
‫ما الأمر إذاً؟‬

430
00:40:34,166 --> 00:40:35,033
‫أمر يتعلق بـ"كيت"‬

431
00:40:49,600 --> 00:40:51,133
‫أعرف أنها فترة صعبة...‬

432
00:40:53,166 --> 00:40:55,233
‫لكننا على وشك أن نرزق بطفلة معاً‬

433
00:40:57,500 --> 00:40:59,333
‫ستصبح لنا ابنة صغيرة‬

434
00:41:01,466 --> 00:41:04,533
‫وهذه أول ليلة نقضيها معاً، وحدنا‬

435
00:41:04,600 --> 00:41:05,466
‫منذ فترة طويلة‬

436
00:41:06,766 --> 00:41:08,566
‫قريباً سنصبح ثلاثة‬

437
00:41:11,000 --> 00:41:15,600
‫لذا، دعنا ندخل ونسترخي ونتناول العشاء‬
‫ونأوي إلى الفراش‬

438
00:41:16,400 --> 00:41:17,666
‫يمكننا التحدث في الصباح‬

439
00:41:29,300 --> 00:41:33,633
‫"مغسلة"‬

440
00:41:33,733 --> 00:41:37,233
‫آسفون، المغسلة مغلقة اليوم،‬
‫نحن نحضر جنازة عائلية في "ملبورن"‬

441
00:41:37,300 --> 00:41:38,633
‫ستُفتح المغسلة غداً!‬

442
00:41:49,666 --> 00:41:54,000
‫اتصالات لم يُرد عليها،‬
‫"جيمس" - "كارولاين"‬

443
00:42:17,633 --> 00:42:18,800
‫"كيفن"‬

444
00:42:21,533 --> 00:42:22,400
‫من هناك؟‬

445
00:42:33,333 --> 00:42:34,200
‫"كيرستي"‬

446
00:42:35,466 --> 00:42:36,800
‫لقد عدت يا "كيف"‬

447
00:42:40,100 --> 00:42:41,200
‫هذا غير معقول‬

448
00:42:42,766 --> 00:42:43,633
‫هل أنت...؟‬

449
00:42:44,133 --> 00:42:45,000
‫هل أنت شبح؟‬

450
00:42:48,366 --> 00:42:49,600
‫سأطرح عليك سؤالاً‬

451
00:42:51,600 --> 00:42:52,600
‫لم قتلتني؟‬

452
00:42:56,400 --> 00:42:57,366
‫ماذا فعلت لك؟‬

453
00:42:59,000 --> 00:42:59,700
‫لا شيء‬

454
00:43:00,400 --> 00:43:02,500
‫- لقد خنقتني‬
‫- لا‬

455
00:43:02,700 --> 00:43:06,000
‫- أغرقتني... في البحيرة‬
‫- لا‬

456
00:43:06,100 --> 00:43:07,066
‫لا، لم أغرقك‬

457
00:43:08,233 --> 00:43:09,433
‫لابد أنك تعرفين ذلك‬

458
00:43:10,066 --> 00:43:11,100
‫لا أعرف شيئاً‬

459
00:43:13,500 --> 00:43:14,366
‫يا إلهي‬

460
00:43:16,733 --> 00:43:17,666
‫إنها أنت فعلاً‬

461
00:44:09,000 --> 00:44:09,700
‫هل أنت بخير؟‬

462
00:44:14,733 --> 00:44:16,433
‫"كيف" ليس الفاعل. لم يقتلني‬

463
00:44:18,133 --> 00:44:19,233
‫يجب أن ألحق به‬

464
00:44:34,800 --> 00:44:36,366
‫لا أنصح بالاقتراب منه‬

465
00:44:37,066 --> 00:44:37,766
‫يجب أن أحدثه‬

466
00:44:46,433 --> 00:44:47,533
‫ماذا...؟ ماذا يحدث؟‬

467
00:44:53,333 --> 00:44:55,400
‫قلت للتو إنك لم تقتلني وأنا...‬

468
00:44:58,000 --> 00:44:59,700
‫لم أتذكر، لكنني تذكرت الآن‬

469
00:45:01,433 --> 00:45:02,300
‫حسناً‬

470
00:45:08,400 --> 00:45:13,800
‫في تلك الليلة، ذهبت إلى البحيرة لأننا...‬
‫تشاجرنا‬

471
00:45:14,033 --> 00:45:18,066
‫تباً يا "كيرستي"، أنا في شدة الأسف...‬
‫لأنني لم ألحق بك‬

472
00:45:18,633 --> 00:45:20,333
‫ليس ذنبك‬

473
00:45:21,600 --> 00:45:24,100
‫- خرجت من المنزل مندفعة‬
‫- أجل، أعرف، لكن...‬

474
00:45:24,433 --> 00:45:26,033
‫لم يعد هذا مهماً‬

475
00:45:30,466 --> 00:45:31,400
‫بلى، إنه مهم‬

476
00:45:34,166 --> 00:45:35,266
‫لأنك بريء‬

477
00:45:37,433 --> 00:45:38,466
‫لم ير أحد أنني بريء‬

478
00:45:39,800 --> 00:45:44,633
‫الشرطة والقاضي وعائلتك‬

479
00:45:48,733 --> 00:45:52,266
‫حتى والداي البائسان‬

480
00:45:54,500 --> 00:46:00,400
‫بعد بضعة أعوام، بدأت أصدق أنني مذنب‬

481
00:46:04,033 --> 00:46:05,366
‫أنت رجل صالح يا "كيفن"‬

482
00:46:07,166 --> 00:46:09,433
‫لكنني قضيت نصف حياتي في السجن يا "كيرست"‬

483
00:46:11,666 --> 00:46:15,366
‫لذا، سلبتني الحياة ما كان صالحاً بداخلي‬

484
00:46:19,266 --> 00:46:20,800
‫ما كان يجب أن يحدث شيء من ذلك‬

485
00:46:21,133 --> 00:46:22,000
‫لا‬

486
00:46:23,166 --> 00:46:24,033
‫لكنه حدث‬

487
00:46:26,266 --> 00:46:27,300
‫والآن فات الأوان‬

488
00:46:34,700 --> 00:46:36,466
‫ماذا عن قاتلي الحقيقي؟‬

489
00:46:41,533 --> 00:46:44,366
‫هل سيفلت بفعلته؟ هذا ليس عدلاً‬

490
00:46:44,433 --> 00:46:45,766
‫هكذا هي الحياة‬

491
00:46:46,633 --> 00:46:47,766
‫- لا‬
‫- بلى‬

492
00:46:50,033 --> 00:46:51,766
‫لكنك مت في سن مبكر، قبل أن تتعلمي ذلك‬

493
00:46:53,666 --> 00:46:55,300
‫لا وجود للعدالة‬

494
00:46:56,433 --> 00:46:57,733
‫لا يوجد إنصاف‬

495
00:46:59,400 --> 00:47:01,033
‫يمضي المرء في حياته دون نقاش‬

496
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
‫يحاول تجنب المتاعب‬

497
00:47:05,400 --> 00:47:07,200
‫لا ينظر في عيون الناس‬

498
00:47:08,500 --> 00:47:12,233
‫لا يتحدث مع الناس لأنهم سيبصقون في وجهه‬

499
00:47:14,800 --> 00:47:18,000
‫أستطيع أن أخبر الجميع بأنك بريء‬

500
00:47:18,466 --> 00:47:20,500
‫- أجل‬
‫- عندها سيصدقونك‬

501
00:47:20,566 --> 00:47:23,700
‫أجل، أخبريهم بذلك ، "كيرستي"،‬
‫ستكون فكرة رائعة‬

502
00:47:25,200 --> 00:47:28,033
‫وربما أعود إلى سن الواحدة والعشرين‬

503
00:47:29,433 --> 00:47:31,100
‫ربما أسترد حياتي‬

504
00:47:32,333 --> 00:47:33,800
‫ربما نتزوج‬

505
00:47:36,733 --> 00:47:40,000
‫ربما ننجب أطفالاً كما كنا نقول...‬

506
00:47:41,300 --> 00:47:44,300
‫ويصبح كل شيء على ما يرام‬

507
00:47:47,733 --> 00:47:48,600
‫لا، أنا...‬

508
00:47:49,166 --> 00:47:51,600
‫لا أستطيع‬

509
00:47:54,533 --> 00:47:55,400
‫"كيف"‬

510
00:47:56,600 --> 00:47:58,333
‫أرجوك أن تكف عن البكاء‬

511
00:47:59,400 --> 00:48:00,566
‫أرجوك، توقف‬

512
00:48:04,133 --> 00:48:05,066
‫وداعاً يا حبيبتي‬

513
00:48:10,433 --> 00:48:11,300
‫"كيف"‬

514
00:48:33,266 --> 00:48:34,633
‫لا تزال "ماريا" مختفية‬

515
00:48:37,000 --> 00:48:39,133
‫- أين هي في تصورك؟‬
‫- لا أعرف‬

516
00:48:40,233 --> 00:48:43,000
‫لا جدوى من محاولة إبقائكم جميعاً هنا،‬
‫لكنني...‬

517
00:48:43,466 --> 00:48:45,133
‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك‬

518
00:48:47,500 --> 00:48:48,733
‫على الأرجح زدت الوضع سوءاً‬

519
00:49:27,500 --> 00:49:31,066
‫تنظيف جاف، مغسلة‬

520
00:49:37,000 --> 00:49:38,666
‫أرجو ألا يكون قد طال انتظارك‬

521
00:49:48,066 --> 00:49:50,433
‫أجل، هذا أحد إيصالاتنا. لكنه قديم‬

522
00:49:56,066 --> 00:49:58,700
‫السيدة "رايت". ماتت منذ حوالي خمسة أعوام‬

523
00:49:59,633 --> 00:50:01,400
‫ترك زوجها البلدة بعد ذلك‬

524
00:50:03,266 --> 00:50:04,500
‫إذن، هل بات المنزل مهجوراً؟‬

525
00:50:07,433 --> 00:50:10,633
‫- هل تعرف العنوان؟‬
‫- أجل، أستطيع إعطاءك الإرشادات إلى هناك‬

526
00:50:38,433 --> 00:50:39,300
‫أنا...‬

527
00:50:41,000 --> 00:50:41,700
‫آسف لأنني...‬

528
00:50:42,533 --> 00:50:43,633
‫تخليت عنك‬

529
00:50:44,766 --> 00:50:45,700
‫الشرطة تلاحقك‬

530
00:50:46,233 --> 00:50:47,100
‫لقد وشيت بك‬

531
00:50:47,633 --> 00:50:48,566
‫هذا أقل ما أستحقه‬

532
00:50:49,200 --> 00:50:50,200
‫من هذا يا أمي؟‬

533
00:50:51,200 --> 00:50:52,133
‫لا أعرف‬

534
00:50:52,566 --> 00:50:53,433
‫يدعى "بادي"‬

535
00:50:54,033 --> 00:50:55,533
‫"باتريك مايكل فيتزجيرالد" يا سيدتي‬

536
00:50:56,766 --> 00:50:58,066
‫لقاؤك يشرفني‬

537
00:50:59,133 --> 00:51:00,366
‫معذرة، ماذا تريد؟‬

538
00:51:01,133 --> 00:51:02,000
‫في الواقع، أنا...‬

539
00:51:03,400 --> 00:51:04,266
‫جئت لأريك هذا‬

540
00:51:10,533 --> 00:51:13,733
‫أهذا ما أخذته من المنزل؟ ثوب قديم؟‬

541
00:51:14,100 --> 00:51:16,600
‫لا، ليس مجرد ثوب قديم يا "بو"، إنه...‬

542
00:51:17,766 --> 00:51:24,500
‫إنه الثوب الذي أهديته إلى حب حياتي،‬
‫"كاليندا". أجل‬

543
00:51:34,000 --> 00:51:36,500
‫"كاث". انظري‬

544
00:51:40,066 --> 00:51:44,200
‫- هذه جدتك، أليس كذلك؟‬
‫- هذه "كاليندا"‬

545
00:51:50,500 --> 00:51:52,433
‫هذه حبيبتي "كاليندا"‬

546
00:51:56,000 --> 00:51:56,766
‫جدتك‬

547
00:52:01,300 --> 00:52:02,500
‫"كاليندا نيني وينيار"‬

548
00:52:03,433 --> 00:52:04,500
‫حسناً، ما الذي يحدث؟‬

549
00:52:07,000 --> 00:52:08,000
‫وماذا يقول؟‬

550
00:52:10,433 --> 00:52:11,800
‫قال إنه والدنا‬

551
00:52:13,100 --> 00:52:14,500
‫قال إن "كاليندا" كانت زوجته‬

552
00:52:25,466 --> 00:52:26,700
‫ناعورة "يورانا"‬

553
00:53:39,166 --> 00:53:40,533
‫مرحباً يا حبيبتي‬

554
00:53:41,500 --> 00:53:42,400
‫لقد عادت‬

555
00:53:47,800 --> 00:53:48,666
‫من هناك؟‬

556
00:54:11,033 --> 00:54:11,733
‫مرحباً يا "سارة"‬

