1
00:00:48,300 --> 00:00:50,300
‫"غليتش"‬

2
00:01:01,300 --> 00:01:03,366
‫هل أنت بخير، "سار"؟ أتريدين كوب ماء؟‬

3
00:01:03,433 --> 00:01:05,700
‫- كلا، لا أريد كوب ماء‬
‫- حسناً، حسناً‬

4
00:01:08,000 --> 00:01:09,633
‫- "سار"، ربما يجب أن...‬
‫- كلا، كلا‬

5
00:01:10,366 --> 00:01:12,000
‫ربما يجب أن تستلقي‬

6
00:01:12,066 --> 00:01:14,133
‫كلا، من فضلكما، توقفا، رجاءً‬

7
00:01:26,133 --> 00:01:29,666
‫إن كنت قد خرجت من القبر كما تقولين...‬

8
00:01:32,566 --> 00:01:34,266
‫فلمَ لا تبدين مريضة؟‬

9
00:01:34,333 --> 00:01:35,500
‫لمَ لديك شعر؟‬

10
00:01:37,266 --> 00:01:38,133
‫لا أعرف‬

11
00:01:39,500 --> 00:01:42,066
‫لقد فحصتني الدكتورة "ماكيلر"‬

12
00:01:42,133 --> 00:01:45,500
‫وبحسب ما رأته، أنا... بصحة ممتازة‬

13
00:01:48,766 --> 00:01:51,500
‫- ألا يجب أن تكوني في المستشفى؟‬
‫- لا مستشفيات، كلا‬

14
00:01:51,600 --> 00:01:52,633
‫كان هذا خياري‬

15
00:01:54,366 --> 00:01:56,433
‫هذا يحصل لي وهذا ما أريده‬

16
00:01:58,800 --> 00:02:00,033
‫حسناً، لا...‬

17
00:02:03,100 --> 00:02:04,600
‫آسفة، لا أعرف فيما عليّ أن أفكر‬

18
00:02:07,533 --> 00:02:10,500
‫إن كان لديّ أسبوع واحد فقط بعد،‬
‫فهذا كلّ ما لديّ‬

19
00:02:14,366 --> 00:02:15,300
‫الطفل مضطرب جداً‬

20
00:02:16,133 --> 00:02:18,433
‫أرجوك، اجلسي، "سارة". اجلسي، هيا، اجلسي‬

21
00:02:21,700 --> 00:02:22,566
‫حسناً‬

22
00:02:28,500 --> 00:02:30,400
‫كم تبقى لديك إذاً؟‬

23
00:02:32,033 --> 00:02:33,733
‫لديّ أسبوعان‬

24
00:02:36,266 --> 00:02:38,633
‫- هذا مخيف للغاية‬
‫- جداً‬

25
00:02:41,766 --> 00:02:44,166
‫"جيمس"، أريد كوب ماء.‬
‫هلّا جلبت لي كوب ماء؟‬

26
00:02:45,200 --> 00:02:46,066
‫أجل‬

27
00:02:57,100 --> 00:02:58,466
‫تسرّني رؤيتك، "سارة"‬

28
00:03:03,800 --> 00:03:05,600
‫اشتقت إليك كثيراً‬

29
00:03:27,033 --> 00:03:27,733
‫شكراً‬

30
00:03:40,733 --> 00:03:44,800
‫انظر، ها أنت ذا، "تشارلز بي طومسون"‬
‫معركة "فروميليز"‬

31
00:03:45,366 --> 00:03:47,433
‫منحوك وسام الصليب العسكري‬

32
00:03:48,066 --> 00:03:52,000
‫عجباً! لست جباناً إذاً، "تشاكلز"‬

33
00:03:52,500 --> 00:03:55,200
‫لا يذكر كيف مت أو أين أو أيّ شيء‬

34
00:03:58,100 --> 00:03:59,466
‫إنه لا يشبهك‬

35
00:04:00,800 --> 00:04:01,733
‫هذا ليس أنا‬

36
00:04:05,466 --> 00:04:07,166
‫ربّان في القوات البحرية‬

37
00:04:07,233 --> 00:04:08,800
‫كنت أمتلك علبة تبغ كهذه تماماً‬

38
00:04:15,733 --> 00:04:16,733
‫فندق "ذا رويال"‬

39
00:04:18,733 --> 00:04:22,000
‫- هيا، سنذهب إلى "ذا رويال"‬
‫- الوقت مبكر قليلاً‬

40
00:04:25,166 --> 00:04:27,500
‫- لا أستطيع استيعاب هذا‬
‫- لا أحد يستطيع ذلك‬

41
00:04:27,600 --> 00:04:29,366
‫- لكن الدكتورة "ماكيلر" تعرف‬
‫- أجل‬

42
00:04:29,433 --> 00:04:33,333
‫إذاً حين كنا في التصوير بالموجات فوق‬
‫الصوتية أخبرتها قبل أن تخبرني‬

43
00:04:33,433 --> 00:04:35,733
‫كلا، عرفت منذ البداية. كانت في المقبرة‬

44
00:04:35,800 --> 00:04:37,133
‫أجل، لكن "فيك" يعلم‬

45
00:04:37,233 --> 00:04:39,233
‫أجل، أخبرته لكنه لم يرَ "كايت"‬

46
00:04:39,333 --> 00:04:42,033
‫- أخبرته؟‬
‫- أجل، لكن علينا احتواء الأمر‬

47
00:04:42,133 --> 00:04:44,200
‫لمَ علينا أن نحتوي الأمر، "جيمس"؟‬

48
00:04:44,300 --> 00:04:47,366
‫لأنه حالما يعرف أحد، سيأخذون "كايت"‬

49
00:04:54,300 --> 00:04:55,400
‫كنت الفاعلة، أليس كذلك؟‬

50
00:04:57,366 --> 00:04:59,600
‫- ماذا؟‬
‫- أخذت "سمادج"‬

51
00:04:59,700 --> 00:05:01,233
‫كلا، لقد لحقت بي‬

52
00:05:04,433 --> 00:05:06,000
‫حين اقتحمت المنزل؟‬

53
00:05:07,100 --> 00:05:09,033
‫كيف يعقل أن أقتحم منزلي الخاص؟‬

54
00:05:11,300 --> 00:05:13,166
‫لم يأخذ أحد أيّ شيء منك، "كايت"‬

55
00:05:15,000 --> 00:05:16,433
‫أنا وجدت هذا المنزل‬

56
00:05:18,000 --> 00:05:20,566
‫اشتريته مع "جيمس" وصقلت ألواح الأرضية‬

57
00:05:21,100 --> 00:05:22,633
‫هذا المنزل لي‬

58
00:05:23,300 --> 00:05:27,766
‫تلك الأريكة لي و"سمادج" كلبتي‬

59
00:05:28,033 --> 00:05:29,233
‫كنت ميتة، "كايت"‬

60
00:05:39,566 --> 00:05:41,700
‫- اعتدت القدوم إلى هنا للشرب‬
‫- وأنا أيضاً‬

61
00:05:45,800 --> 00:05:47,633
‫فلندخل لنرى إن كنت سأتذكر أيّ شيء‬

62
00:05:48,466 --> 00:05:49,533
‫لا مال، "تشارلي"‬

63
00:05:50,500 --> 00:05:53,133
‫لا منزل لا عائلة، لا شيء‬

64
00:05:54,633 --> 00:05:56,333
‫ليس لدينا ما نخسره إذاً‬

65
00:06:08,400 --> 00:06:09,566
‫قد يكون ما زال هنا‬

66
00:06:10,633 --> 00:06:11,500
‫من؟‬

67
00:06:12,166 --> 00:06:15,533
‫- السافل الذي قتلني‬
‫- كيف ستعرفين من كان؟‬

68
00:06:18,100 --> 00:06:18,800
‫سأعرف‬

69
00:06:39,566 --> 00:06:40,700
‫ماذا أجلب لك يا صديقي؟‬

70
00:06:48,500 --> 00:06:49,366
‫في صحتك‬

71
00:06:50,100 --> 00:06:50,800
‫في صحتكم يا رفاق!‬

72
00:07:04,166 --> 00:07:05,333
‫أحسنت‬

73
00:07:07,666 --> 00:07:08,566
‫ماذا ستشرب؟‬

74
00:07:13,800 --> 00:07:17,066
‫- جعة‬
‫- حسناً، قصدت المكان المناسب‬

75
00:07:17,566 --> 00:07:19,400
‫كلا، أعطني زجاجة "ديرتي آني"‬

76
00:07:23,133 --> 00:07:26,733
‫- كيف عرفت أنها "ديرتي آني"؟‬
‫- كنت أشربها في الحرب‬

77
00:07:28,533 --> 00:07:31,633
‫حسناً، من الجميل أن ألتقي بشاب‬
‫يعرف تاريخه‬

78
00:07:32,200 --> 00:07:33,433
‫"راسل"، "راسل لويلين"‬

79
00:07:34,333 --> 00:07:37,000
‫"تشارلز"، "تشارلز بي طومسون"‬

80
00:07:38,200 --> 00:07:39,600
‫هل جعلك أحد تقوم بهذا؟‬

81
00:07:40,266 --> 00:07:42,233
‫كلا، كلا، هذا اسمي‬

82
00:07:42,733 --> 00:07:45,233
‫أنا... سمّيت على اسم "تشارلي"‬

83
00:07:45,300 --> 00:07:46,266
‫"تشارلي" الآخر‬

84
00:07:46,466 --> 00:07:47,600
‫"تشارلز بي طومسون"؟‬

85
00:07:48,566 --> 00:07:49,800
‫أسطورة "الأنزاك"؟‬

86
00:07:50,800 --> 00:07:52,333
‫إنه من لحمي ودمي‬

87
00:07:53,633 --> 00:07:55,166
‫لم ينجب أولاداً قط‬

88
00:07:55,666 --> 00:07:58,100
‫كلا، لكن أخته "دوروثي" فعلت ذلك‬

89
00:07:58,766 --> 00:08:00,000
‫ماذا، إنها...؟‬

90
00:08:00,600 --> 00:08:03,666
‫جدّتي الكبرى‬

91
00:08:07,700 --> 00:08:11,233
‫حسناً، إنه لشرف وامتياز لي أن ألتقي بك،‬
‫"تشارلي"‬

92
00:08:12,666 --> 00:08:14,366
‫هل تعرف الكثير عنه؟‬

93
00:08:14,800 --> 00:08:15,666
‫"تشارلي" الحقيقي‬

94
00:08:15,733 --> 00:08:18,233
‫حسناً، أعرف كلّ ما يمكن معرفته‬

95
00:08:19,133 --> 00:08:21,733
‫لكن هذا سبب وجودي هنا، لأعرف كلّ ما أمكن‬

96
00:08:22,166 --> 00:08:25,500
‫حسناً، سأقدّم لك كأساً وسأخبرك‬
‫بما أعرفه‬

97
00:08:25,566 --> 00:08:27,433
‫ثم يمكنك أن تخبرني بما تعرفه‬

98
00:08:28,200 --> 00:08:29,566
‫- جيد‬
‫- حسناً...‬

99
00:08:30,433 --> 00:08:33,133
‫تستطيع طلب كلّ ما تريد باستثناء‬
‫"ديرتي آني"‬

100
00:08:33,232 --> 00:08:34,332
‫إنها للعرض‬

101
00:08:34,466 --> 00:08:37,033
‫كلا، مجرّد جعة. شكراً يا "راسل"‬

102
00:08:37,133 --> 00:08:38,000
‫حسناً‬

103
00:08:40,566 --> 00:08:42,400
‫وسآخذ كأس "باندي" مع كوكا، مزدوجة‬

104
00:08:42,500 --> 00:08:44,666
‫مرحباً، أنت...؟‬

105
00:08:45,100 --> 00:08:45,800
‫أخته‬

106
00:08:46,566 --> 00:08:47,800
‫أنا قريبة "تشارلي" أيضاً‬

107
00:10:27,700 --> 00:10:29,133
‫لا تفعلي هذا بنفسك‬

108
00:10:39,033 --> 00:10:41,766
‫كان هذا الاستوديو خاصتي، "جيمس".‬
‫هذا ليس عادلاً‬

109
00:10:42,000 --> 00:10:43,266
‫أعلم أنه ليس كذلك، أعلم‬

110
00:10:54,633 --> 00:10:57,566
‫تبرّع "جيمس" بأغراضك كلها وبقيت‬
‫هذه الغرفة فارغة‬

111
00:11:01,000 --> 00:11:02,533
‫لم أكن قادرة على إنجاب طفل‬

112
00:11:09,200 --> 00:11:11,266
‫هل تذكرين ما قلته لي، "كايت"؟‬

113
00:11:14,700 --> 00:11:16,266
‫قلت إنه حين تموتين...‬

114
00:11:17,200 --> 00:11:19,500
‫لا تريدين أن يمضي "جيمس" بقية حياته‬

115
00:11:19,566 --> 00:11:21,033
‫بمفرده وحزين عليك‬

116
00:11:22,300 --> 00:11:25,566
‫كانت هذه أمنية وليس تعليمات لعينة‬

117
00:11:25,633 --> 00:11:27,466
‫لم ننسك للحظة، "كايت"‬

118
00:11:27,533 --> 00:11:29,533
‫لكننا وجدنا شيئاً وهو حقيقي‬

119
00:11:33,633 --> 00:11:34,666
‫هذا رائع‬

120
00:13:20,166 --> 00:13:21,033
‫أيها الرقيب‬

121
00:13:23,166 --> 00:13:24,266
‫ماذا تفعل هنا؟‬

122
00:13:26,500 --> 00:13:28,733
‫لديّ سبب يدعوني للاعتقاد أنك تؤوين أشخاصاً‬

123
00:13:31,533 --> 00:13:34,033
‫غادر منزلي، لا يحق لك أن تكون هنا‬

124
00:13:34,266 --> 00:13:35,233
‫أنا الشرطة‬

125
00:13:36,333 --> 00:13:37,300
‫أين هم؟‬

126
00:13:39,433 --> 00:13:40,666
‫عمّ تتكلم؟‬

127
00:13:40,800 --> 00:13:42,766
‫تعرفين بالضبط عمّا أتكلم‬

128
00:13:44,233 --> 00:13:45,166
‫أين هم؟‬

129
00:13:49,566 --> 00:13:50,433
‫من هنا‬

130
00:14:02,400 --> 00:14:03,433
‫أبي‬

131
00:14:05,000 --> 00:14:06,166
‫أين يقيم الموتى‬

132
00:14:07,466 --> 00:14:08,333
‫نهر‬

133
00:14:10,766 --> 00:14:11,733
‫إنه محق، أليس كذلك؟‬

134
00:14:17,233 --> 00:14:18,166
‫ما معنى هذا؟‬

135
00:14:18,800 --> 00:14:19,666
‫"أين زوجتي؟"‬

136
00:14:22,366 --> 00:14:23,300
‫هذا هو إذاً‬

137
00:14:24,366 --> 00:14:26,333
‫- هذا ما عناه‬
‫- من؟‬

138
00:14:27,300 --> 00:14:28,800
‫كانت "كاليندا" مخطوبة لشخص آخر‬

139
00:14:29,066 --> 00:14:32,033
‫كن حذراً عند الكلام. أنت تتكلم عن جدّتي‬

140
00:14:32,166 --> 00:14:34,100
‫- لكنه كان يعرفها‬
‫- كنت أعرفها؟‬

141
00:14:36,200 --> 00:14:37,200
‫كانت...‬

142
00:14:37,766 --> 00:14:39,066
‫كانت الـ"روشيندوث" خاصتي‬

143
00:14:40,733 --> 00:14:42,066
‫وردتي السوداء‬

144
00:14:42,766 --> 00:14:44,333
‫لم تولد امرأة أفضل منها‬

145
00:14:45,366 --> 00:14:46,500
‫علّمتني لغة‬

146
00:14:47,533 --> 00:14:48,466
‫تاريخ سريّ‬

147
00:14:49,133 --> 00:14:50,066
‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬

148
00:14:52,633 --> 00:14:54,666
‫مثل أن "هنري ماكميلان" قتل والدها‬

149
00:14:56,500 --> 00:14:59,166
‫- أين؟‬
‫- أرداه في ظهره قرب حفرة الماء‬

150
00:14:59,666 --> 00:15:00,533
‫من أخبرك بهذا؟‬

151
00:15:03,433 --> 00:15:04,466
‫هذا تاريخنا‬

152
00:15:04,533 --> 00:15:05,800
‫أتظنين أنني لا أعرف هذا؟‬

153
00:15:08,533 --> 00:15:10,633
‫- حسناً، هذا إثبات إذاً‬
‫- علامَ؟‬

154
00:15:10,733 --> 00:15:13,600
‫على أنكم فلذة كبدي‬

155
00:15:14,166 --> 00:15:15,233
‫أنتم لحمي ودمي‬

156
00:15:16,233 --> 00:15:17,333
‫أنتم من آل "فيتزجيرالد"‬

157
00:15:18,000 --> 00:15:18,700
‫نحن عائلة‬

158
00:15:20,466 --> 00:15:23,600
‫قد تعطيك "لوسي فيتزجيرالد" القليل من فضة‬
‫العائلة لكننا لا نمتلك شيئاً‬

159
00:15:23,666 --> 00:15:25,033
‫لا أمتلك شيئاً أيضاً‬

160
00:15:27,500 --> 00:15:29,133
‫لكنني أسعى إلى استعادة أملاكي‬

161
00:15:30,133 --> 00:15:31,200
‫أنتم أحفادي‬

162
00:15:31,633 --> 00:15:32,666
‫عليكم أن تساعدوني‬

163
00:15:32,766 --> 00:15:35,266
‫كلا، عليك أن ترحل.‬
‫عليّ الذهاب إلى العمل، هيا‬

164
00:15:35,366 --> 00:15:36,400
‫- أمي‬
‫- هيا، كلا‬

165
00:15:36,466 --> 00:15:38,300
‫- إنه يقول الحقيقة‬
‫- كلا، إنه مجنون‬

166
00:15:38,366 --> 00:15:41,033
‫- أنا أقول الحقيقة‬
‫- لا تشجعه، "بو". تحرّك‬

167
00:15:41,166 --> 00:15:43,633
‫أنت لا تفهمين، لست تصغين إليّ‬

168
00:15:43,733 --> 00:15:45,400
‫- لا أنوي...‬
‫- هيا، اخرج‬

169
00:15:46,400 --> 00:15:47,566
‫لكنك لا تفهمين‬

170
00:15:48,700 --> 00:15:49,800
‫أمي، أوصدي هذا الباب‬

171
00:15:50,233 --> 00:15:51,100
‫انتظري...‬

172
00:16:06,066 --> 00:16:07,133
‫سآخذ كأساً‬

173
00:16:18,100 --> 00:16:21,400
‫حان الوقت الآن... لنتكلم حقاً‬

174
00:16:22,566 --> 00:16:23,433
‫حسناً‬

175
00:16:25,633 --> 00:16:26,500
‫حسناً‬

176
00:16:34,266 --> 00:16:35,300
‫أحبكما أنتما الاثنتين‬

177
00:16:36,233 --> 00:16:37,100
‫حسناً‬

178
00:16:39,300 --> 00:16:40,766
‫لم أكف عن حبّك يوماً، "كايت"‬

179
00:16:42,366 --> 00:16:44,566
‫لكن بعد وفاتك، أغرمت بـ"سارة"‬

180
00:16:53,766 --> 00:16:56,333
‫أريدك أن تخبريني عن أول مرّة‬
‫عاشرت فيها "جيمس"‬

181
00:16:57,500 --> 00:17:00,233
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أريد أن أعرف فيما كنت تفكرين‬

182
00:17:02,033 --> 00:17:04,165
‫لم أكن أفكر في أيّ شيء.‬
‫حصل الأمر بالصدفة‬

183
00:17:04,233 --> 00:17:05,300
‫كلا، كلا‬

184
00:17:05,400 --> 00:17:07,465
‫الزواج والطفل لا يحصلان بالصدفة‬

185
00:17:08,800 --> 00:17:10,566
‫لم أخطط لأيّ من هذا، "كايت"‬

186
00:17:13,133 --> 00:17:14,465
‫لكنك كنت منجذبة إليه‬

187
00:17:14,566 --> 00:17:16,500
‫كلا، كنا صديقين. تعرفين ذلك‬

188
00:17:16,566 --> 00:17:19,366
‫ربما كنت منجذبة إليه لكنني لم أفكر‬
‫في الأمر قط‬

189
00:17:19,465 --> 00:17:23,032
‫وفقط بالطريقة التي تنجذبين فيها أحياناً‬
‫إلى أشخاص لست متزوجة بهم‬

190
00:17:23,133 --> 00:17:25,098
‫لم يحصل شيء حين كنت حيّة‬

191
00:17:27,266 --> 00:17:28,200
‫متى حصل؟‬

192
00:17:30,266 --> 00:17:32,000
‫تبادلنا القبل، هذا كلّ ما فعلناه‬

193
00:17:34,000 --> 00:17:35,266
‫كان يوم عيد مولد "جيمس"‬

194
00:17:35,733 --> 00:17:42,333
‫كنا ثملين للغاية كلانا واعترفنا‬
‫بأن لا أحد منا...‬

195
00:17:42,400 --> 00:17:46,200
‫حظي بقبلة جيدة... منذ زمن طويل‬

196
00:17:48,433 --> 00:17:50,100
‫ثم بكى "جيمس" بشدّة‬

197
00:17:50,166 --> 00:17:52,233
‫وذهب إلى ذاك المنتزه الذي اعتدتما قصده‬

198
00:17:55,566 --> 00:17:57,666
‫لم يجب أيّ منكما عن سؤالي‬

199
00:18:02,400 --> 00:18:03,800
‫تعاشرنا في سبتمبر‬

200
00:18:07,600 --> 00:18:11,100
‫هذا... هذا أقل من عام على وفاتي‬

201
00:18:11,200 --> 00:18:12,400
‫أعرف كم كانت المدة‬

202
00:18:14,666 --> 00:18:16,433
‫كان الجميع حزيناً للغاية‬

203
00:18:16,533 --> 00:18:20,200
‫كان "جيمس" محطماً تماماً.‬
‫كنا نحاول مساعدته كلنا‬

204
00:18:20,533 --> 00:18:21,500
‫مساعدته؟‬

205
00:18:23,433 --> 00:18:25,166
‫كيف ساعدتموه؟ هكذا؟‬

206
00:18:27,633 --> 00:18:30,166
‫- اللعنة!‬
‫- كفى! كفى!‬

207
00:18:37,000 --> 00:18:42,800
‫أنتما... الشخصان الأحب إلى قلبي‬
‫في العالم كله‬

208
00:18:45,433 --> 00:18:46,600
‫الآن ثمة طفل قادم‬

209
00:18:52,300 --> 00:18:54,133
‫لم أقترف أيّ خطأ هنا!‬

210
00:18:57,033 --> 00:18:59,033
‫لم يقترف أيّ منا أيّ خطأ‬

211
00:19:20,166 --> 00:19:21,433
‫لا أحد هنا‬

212
00:19:21,633 --> 00:19:24,766
‫كانوا يمكثون هنا لكنني لا أعرف أين هم‬

213
00:19:26,033 --> 00:19:27,366
‫لمَ كنت تخفينهم؟‬

214
00:19:29,400 --> 00:19:30,633
‫ماذا تريد منهم؟‬

215
00:19:32,766 --> 00:19:34,400
‫أرى شكاً فيك‬

216
00:19:36,433 --> 00:19:37,300
‫حقاً؟‬

217
00:19:39,433 --> 00:19:41,666
‫أتعرفين ما معنى أن تتمتعي بوضوح الهدف؟‬

218
00:19:43,733 --> 00:19:44,666
‫أظن أنني أعرف‬

219
00:19:46,066 --> 00:19:50,600
‫إنه يعني أن كلّ تلك الأفكار، تلك المخاوف‬
‫التي تصيب الناس...‬

220
00:19:52,100 --> 00:19:56,633
‫التي تحيّر الناس وتربكهم وتحدّهم...‬

221
00:19:58,233 --> 00:19:59,300
‫ليس لديّ أيّ منها‬

222
00:20:14,233 --> 00:20:16,266
‫لا تؤذه! توقف! توقف!‬

223
00:20:17,366 --> 00:20:18,233
‫من أنت؟‬

224
00:20:18,333 --> 00:20:19,333
‫هل انبعثت من القبر؟‬

225
00:20:19,433 --> 00:20:22,433
‫- إنه صديق لي، دعه وشأنه!‬
‫- هل أخبرتك لمَ عدت؟‬

226
00:20:23,033 --> 00:20:24,333
‫توقف، توقف‬

227
00:20:29,000 --> 00:20:30,533
‫- ستساعدينني إذاً؟‬
‫- أجل‬

228
00:20:31,500 --> 00:20:33,266
‫أجل، سأساعدك، أعدك‬

229
00:20:36,233 --> 00:20:37,733
‫سألعب مع الفائز، اتفقنا؟‬

230
00:20:40,566 --> 00:20:42,466
‫إذاً في 19 يوليو‬

231
00:20:43,033 --> 00:20:47,033
‫كانت الكتيبة البريطانية الـ 61 والكتيبة‬
‫الأسترالية الـ 5 هنا‬

232
00:20:47,566 --> 00:20:52,133
‫كانت المشكلة أن الاستخبارات‬
‫البريطانية اللعينة‬

233
00:20:52,200 --> 00:20:54,100
‫هذا تناقض لفظيّ "تشارلي"‬

234
00:20:54,766 --> 00:20:57,333
‫فشلت تماماً في التقاط هذا‬

235
00:20:57,433 --> 00:20:58,666
‫امنحيني بعض الفسحة، رجاءً‬

236
00:21:00,133 --> 00:21:03,300
‫لم تحدد هدفك وعليك أن تحدد هدفك‬

237
00:21:03,400 --> 00:21:08,133
‫كان الألمان اللعينون قد هجروا هذه الخنادق‬

238
00:21:08,233 --> 00:21:11,200
‫وكانوا قد تمركزوا على بعد 200 متر‬
‫من حيث ظننا أنهم متمركزون‬

239
00:21:11,266 --> 00:21:16,500
‫وتسبب هذا بمشكلة كبيرة في النهاية‬
‫لأننا لم نتمكن من نصب المدفعية‬

240
00:21:16,600 --> 00:21:19,566
‫ولم يكن ثمة مكان لنهرب إليه حين أتوا‬

241
00:21:19,633 --> 00:21:22,200
‫والأرض المشاع، كانت عبارة عن جحيم...‬

242
00:21:36,300 --> 00:21:37,600
‫أسرعوا، هيا‬

243
00:21:40,166 --> 00:21:42,566
‫- أنت التالي، "جورج"‬
‫- "جورج" هنا، هيا‬

244
00:21:43,233 --> 00:21:44,800
‫- ادخل، أنجز الأمر!‬
‫- هيا، ادخل‬

245
00:21:47,766 --> 00:21:49,266
‫هيا، "تشارلي"، هيا!‬

246
00:21:50,566 --> 00:21:52,200
‫- هاجمه، "جورج"‬
‫- نل منه!‬

247
00:21:52,666 --> 00:21:53,733
‫اضربه مجدداً! هيا!‬

248
00:21:55,100 --> 00:21:57,066
‫- هيا!‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

249
00:22:00,533 --> 00:22:02,666
‫أجزاء صغيرة من خنادق الألمان‬

250
00:22:02,766 --> 00:22:05,300
‫تم الاستيلاء عليها من قبل شباننا،‬
‫لكن بدون...‬

251
00:22:05,366 --> 00:22:07,666
‫- كما ترى، لا دعم من الجانب...‬
‫- من هذا؟‬

252
00:22:07,733 --> 00:22:10,733
‫- سأصل إلى هذا، سأنهي أولاً هذه القصّة...‬
‫- من هذا؟‬

253
00:22:11,566 --> 00:22:12,433
‫حسناً، هذا...‬

254
00:22:12,600 --> 00:22:16,466
‫حسناً، هذه الكتيبة الخامسة وهذا...‬

255
00:22:17,533 --> 00:22:18,566
‫أنت نسخة عنه‬

256
00:22:19,200 --> 00:22:20,366
‫أجل، أعلم ذلك‬

257
00:22:21,066 --> 00:22:22,066
‫لكن من هذا الرجل؟‬

258
00:22:22,700 --> 00:22:24,233
‫لا أعلم، أنا...‬

259
00:22:25,233 --> 00:22:26,633
‫إنه واحد ممن سقطوا على الأرجح‬

260
00:22:27,000 --> 00:22:29,633
‫لم ينجُ الكثيرون من "فروميليز"‬

261
00:22:31,200 --> 00:22:32,700
‫لم ألمسك إطلاقاً‬

262
00:22:33,300 --> 00:22:34,400
‫فلنناده، "تشارلي"!‬

263
00:22:34,466 --> 00:22:37,233
‫- أعيديها لي‬
‫- لديك الوشم، أرني ذراعك‬

264
00:22:37,333 --> 00:22:38,300
‫أرني!‬

265
00:22:42,100 --> 00:22:43,066
‫كلا، ليس هو‬

266
00:22:44,200 --> 00:22:46,166
‫- ليس هو، أنا آسفة‬
‫- إنه...‬

267
00:22:46,233 --> 00:22:48,233
‫- لا بأس‬
‫- "تشارلي"، أنستطيع الذهاب إلى المنزل؟‬

268
00:22:49,133 --> 00:22:50,200
‫أحتاج إلى البقاء‬

269
00:22:50,300 --> 00:22:53,533
‫أجل، يبدو أن أختك الصغيرة تحتاج‬
‫إلى بعض الراحة‬

270
00:22:54,200 --> 00:22:56,133
‫ما رأيك بأن أفتح لك غرفة في الأعلى؟‬

271
00:22:56,233 --> 00:22:57,800
‫أتريدين الاستلقاء قليلاً؟‬

272
00:22:58,600 --> 00:23:00,100
‫تستطيع "بيف" الاهتمام بالمشرب‬

273
00:23:00,466 --> 00:23:01,600
‫- أجل‬
‫- "بيف"؟‬

274
00:23:02,133 --> 00:23:03,000
‫تعالي‬

275
00:23:07,200 --> 00:23:08,133
‫اتبعاني‬

276
00:23:17,266 --> 00:23:21,566
‫لا نستطيع ترك قريبيّ "تشارلي طومسون"‬
‫يتجولان في "يورونا" بهذا الشكل‬

277
00:23:26,266 --> 00:23:28,200
‫ها أنتما، هنا‬

278
00:23:34,766 --> 00:23:36,000
‫تذكرت شيئاً‬

279
00:23:36,633 --> 00:23:37,733
‫خضت عراكاً‬

280
00:23:38,400 --> 00:23:40,233
‫أجل، مع الألمان اللعينين، أليس كذلك؟‬

281
00:23:40,333 --> 00:23:42,533
‫كلا، مع شخص آخر‬

282
00:23:42,733 --> 00:23:44,000
‫جنديّ آخر‬

283
00:23:44,500 --> 00:23:46,200
‫أظن أنه قد يكون آذاني‬

284
00:23:46,700 --> 00:23:47,733
‫قد يكون قتلني‬

285
00:23:49,133 --> 00:23:50,300
‫تعرّضت للقتل أيضاً؟‬

286
00:23:51,300 --> 00:23:52,533
‫ربما تعرّضنا كلنا للقتل‬

287
00:23:54,300 --> 00:23:55,166
‫"تشارلي"؟‬

288
00:23:55,666 --> 00:23:56,600
‫تعال معي‬

289
00:24:04,366 --> 00:24:05,233
‫سأعود‬

290
00:24:07,233 --> 00:24:08,300
‫شكراً، "تشارلي"‬

291
00:24:11,166 --> 00:24:14,433
‫لا تستطيع السيدات تحمّل الكحول.‬
‫ستصبح بحال أفضل حالما ترتاح قليلاً‬

292
00:24:14,500 --> 00:24:16,033
‫أجل، هل نكمل ما كنا نفعله؟‬

293
00:24:17,666 --> 00:24:20,300
‫أتعلم؟ من الغريب أن تأتي إلى هنا‬

294
00:24:20,400 --> 00:24:23,233
‫- للبحث عن "تشارلي"‬
‫- حقاً؟‬

295
00:24:25,300 --> 00:24:26,433
‫هل أستطيع أن أريك شيئاً؟‬

296
00:24:56,233 --> 00:24:57,133
‫أنا آسفة‬

297
00:25:01,333 --> 00:25:02,766
‫لا أعرف كيف أفعل هذا‬

298
00:25:05,466 --> 00:25:06,500
‫أجل، أعلم‬

299
00:25:08,300 --> 00:25:10,266
‫أعني لا أعرف كيف أكون حيّة من جديد‬

300
00:25:13,766 --> 00:25:15,200
‫هل تتذكرين موتك؟‬

301
00:25:17,033 --> 00:25:18,233
‫أتذكر السرطان‬

302
00:25:20,433 --> 00:25:22,233
‫لكن كلا، لا أتذكر الموت‬

303
00:25:24,366 --> 00:25:25,733
‫ربما لم تموتي حقاً‬

304
00:25:27,100 --> 00:25:29,633
‫لقد زحفت من قبري‬

305
00:25:44,466 --> 00:25:45,533
‫لكنني أتذكرك‬

306
00:25:48,000 --> 00:25:48,766
‫حين كنت أحتضر‬

307
00:25:50,666 --> 00:25:51,633
‫كنت حاضرة كثيراً‬

308
00:25:57,800 --> 00:25:59,366
‫لم أكن أعرف أنك تريدين طفلاً‬

309
00:26:00,033 --> 00:26:01,400
‫كلا، ولا أنا‬

310
00:26:01,500 --> 00:26:05,400
‫لكننا... تكلمنا عمّا علينا فعله‬

311
00:26:05,466 --> 00:26:08,166
‫كنا قد شهدنا الكثير من الخسارة والحزن‬

312
00:26:10,400 --> 00:26:11,266
‫هل...؟‬

313
00:26:13,300 --> 00:26:18,766
‫هل شعرت يوماً بأنك خيار ثان؟‬

314
00:26:19,433 --> 00:26:20,300
‫شعرت بذلك طبعاً‬

315
00:26:22,666 --> 00:26:25,033
‫- لكننا تكلمنا عن ذلك أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

316
00:26:25,533 --> 00:26:27,166
‫أجل، تكلمنا عن كلّ شيء‬

317
00:26:30,166 --> 00:26:32,600
‫اختبرت أنا و"جيمس" الكثير بعد وفاتك‬

318
00:26:33,266 --> 00:26:34,133
‫أجل‬

319
00:26:36,233 --> 00:26:37,633
‫أظن أن هذا ما قرّبنا من أحدنا الآخر‬

320
00:26:40,266 --> 00:26:42,033
‫أظن أنني جمعتكما معاً نوعاً ما‬

321
00:26:47,800 --> 00:26:51,366
‫أظن أنني سأذهب وأستلقي.‬
‫أشعرتني الفودكا بالغثيان قليلاً‬

322
00:26:52,000 --> 00:26:52,700
‫حسناً‬

323
00:27:00,566 --> 00:27:01,433
‫تحرّكي‬

324
00:27:07,133 --> 00:27:08,066
‫أسرعي‬

325
00:27:23,033 --> 00:27:23,733
‫ادخلي‬

326
00:27:25,400 --> 00:27:26,266
‫ادخلي!‬

327
00:27:27,733 --> 00:27:29,033
‫ماذا يحصل هنا؟‬

328
00:27:38,433 --> 00:27:41,333
‫لا شيء هنا، هذه مجرّد عيّنات دم وأوراق‬

329
00:28:08,533 --> 00:28:09,600
‫من أين حصلت على هذا؟‬

330
00:28:10,733 --> 00:28:12,400
‫كان في المنزل حين وصلت‬

331
00:28:12,700 --> 00:28:13,600
‫أنت تكذبين‬

332
00:28:14,533 --> 00:28:16,466
‫إنه في أحد أكياس العيّنات خاصتك‬

333
00:28:18,700 --> 00:28:21,333
‫- وجدته في أحد القبور‬
‫- قبر من؟‬

334
00:28:23,633 --> 00:28:26,433
‫- أتعرفين ما هذا؟‬
‫- كلا، وضعته في الكيس فحسب‬

335
00:28:26,500 --> 00:28:29,533
‫هذا ليس ملكك‬

336
00:28:29,600 --> 00:28:31,233
‫ليس ملكك أيضاً‬

337
00:28:36,733 --> 00:28:37,600
‫من أنت؟‬

338
00:28:40,300 --> 00:28:41,600
‫أنا الدكتورة "إليشيا ماكيلر"‬

339
00:28:42,600 --> 00:28:46,033
‫أعرف ما الذي تفعلينه مع "نورغارد"‬

340
00:28:50,366 --> 00:28:53,533
‫اتصلي بـ"جيمس"، قولي له أن يعيد‬
‫الجميع إلى هنا‬

341
00:28:54,200 --> 00:28:55,766
‫- لا أستطيع، لا...‬
‫- افعلي ذلك حالاً‬

342
00:29:20,000 --> 00:29:20,700
‫هل أنت بخير؟‬

343
00:29:22,766 --> 00:29:23,633
‫أجل‬

344
00:29:25,566 --> 00:29:27,033
‫"سارة" في غرفة النوم‬

345
00:29:29,600 --> 00:29:30,666
‫تعرفين أنني أحبك‬

346
00:29:33,633 --> 00:29:34,500
‫أعرف‬

347
00:29:36,333 --> 00:29:37,766
‫ولم أكف عن حبّك يوماً‬

348
00:29:42,000 --> 00:29:43,200
‫أستطيع أن أتفهم...‬

349
00:29:45,433 --> 00:29:49,100
‫أنه من الممكن... أن تحبنا كلتينا‬
‫حين كنت ميتة‬

350
00:29:52,600 --> 00:29:53,633
‫لكنني عدت الآن‬

351
00:29:55,766 --> 00:29:56,800
‫أنا هنا‬

352
00:30:02,766 --> 00:30:03,633
‫أعرف‬

353
00:30:19,166 --> 00:30:20,066
‫"إليشيا"‬

354
00:30:20,733 --> 00:30:22,700
‫- أين "كايت"؟‬
‫- "إنها هنا"‬

355
00:30:23,766 --> 00:30:26,133
‫عليك أن تذهب للبحث عنها وعن الآخرين أيضاً‬

356
00:30:26,200 --> 00:30:28,633
‫"كريستي" و"ماريا" و"تشارلي" و"بادي"‬
‫وتجلبهم إلى هنا‬

357
00:30:28,700 --> 00:30:30,766
‫- "هذا مُلحّ"‬
‫- قلت لك إن "كايت" هنا‬

358
00:30:32,266 --> 00:30:33,133
‫بالضبط‬

359
00:30:33,633 --> 00:30:34,500
‫وهو أيضاً‬

360
00:30:34,766 --> 00:30:36,100
‫هذا ضروري جداً‬

361
00:30:37,400 --> 00:30:38,300
‫هل أنت في مأزق؟‬

362
00:30:39,466 --> 00:30:41,533
‫طبعاً. سأفعل ذلك‬

363
00:30:42,600 --> 00:30:43,733
‫أثمة أحد هناك الآن؟‬

364
00:30:45,266 --> 00:30:46,266
‫أجل‬

365
00:30:46,766 --> 00:30:47,666
‫أنت تعرف المكان‬

366
00:30:54,066 --> 00:30:56,133
‫- إنه آت‬
‫- جيد‬

367
00:30:58,666 --> 00:31:00,766
‫كانت هذه "إليشيا".‬
‫أظن أن "فيك" معها‬

368
00:31:01,033 --> 00:31:02,333
‫- ثمة خطب ما‬
‫- ماذا؟‬

369
00:31:03,333 --> 00:31:05,700
‫- لا أعلم، عليّ الذهاب إلى هناك‬
‫- أتريدني أن أرافقك؟‬

370
00:31:06,700 --> 00:31:10,200
‫كلا، ابقي هنا. احمِ "كايت"‬

371
00:31:11,466 --> 00:31:12,400
‫عليّ أن أستعد‬

372
00:31:28,200 --> 00:31:31,400
‫تعرفين أنه خرج من القبر. كنت حاضراً‬

373
00:31:32,700 --> 00:31:34,466
‫في ليلة الشجار مع أمك؟‬

374
00:31:35,133 --> 00:31:37,800
‫أجل، كان يعرف تلك الكلمات وتلك القصّة‬

375
00:31:38,066 --> 00:31:39,266
‫لقد وجد ذاك الفستان‬

376
00:31:40,700 --> 00:31:42,000
‫ماذا يريد؟‬

377
00:31:43,233 --> 00:31:44,566
‫التعويض واستعادة ممتلكاته‬

378
00:31:45,233 --> 00:31:47,166
‫- أهذا ما قاله؟‬
‫- أجل‬

379
00:31:47,666 --> 00:31:49,033
‫إنه أحمق قليلاً‬

380
00:31:51,533 --> 00:31:52,700
‫إنه "بيكا" على ما أظن‬

381
00:31:54,266 --> 00:31:55,133
‫روح‬

382
00:31:57,133 --> 00:31:58,133
‫ألا يجب أن نساعده؟‬

383
00:31:58,633 --> 00:31:59,800
‫قد يكون الأمر خطراً‬

384
00:32:01,300 --> 00:32:02,166
‫ليس بالنسبة إليّ‬

385
00:32:12,300 --> 00:32:16,066
‫حسناً... عرفنا الآن لمَ عدت، صحيح؟‬

386
00:32:17,000 --> 00:32:18,233
‫وأنت أيها النذل الصغير‬

387
00:32:18,333 --> 00:32:21,200
‫- أنت تذكرتي لاستعادة أملاكي‬
‫- كيف؟‬

388
00:32:22,166 --> 00:32:25,533
‫سنستعيد ما هو حقي الشرعي‬

389
00:32:26,233 --> 00:32:28,800
‫وما هو حقي الشرعي هو جزئياً لك‬

390
00:32:30,333 --> 00:32:31,566
‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬

391
00:32:32,600 --> 00:32:36,600
‫بصفتنا من آل "فيتزجيرالد"، سنوقف‬
‫عملية بيع عقاري‬

392
00:32:50,700 --> 00:32:51,600
‫أنت شاب صالح‬

393
00:33:11,066 --> 00:33:12,633
‫إنه خانق، أليس كذلك؟‬

394
00:33:13,233 --> 00:33:16,433
‫قبل اختراع هذا، كان الجندي يضطر‬
‫إلى تغطية فمه‬

395
00:33:16,533 --> 00:33:20,266
‫بجوارب أو خرقة منقوعة ببوله‬

396
00:33:20,333 --> 00:33:21,766
‫ليتحمّل الغاز‬

397
00:33:22,033 --> 00:33:25,166
‫هذه نسخ مطابقة للأصل اشتريتها من "إي باي"‬

398
00:33:25,800 --> 00:33:27,566
‫لكن هذا...‬

399
00:33:29,100 --> 00:33:32,233
‫قناع ألماني أصلي من الحرب العالمية الثانية‬

400
00:33:32,700 --> 00:33:33,766
‫وقعت حرب أخرى؟‬

401
00:33:35,366 --> 00:33:36,233
‫دعابة جيدة‬

402
00:33:38,200 --> 00:33:40,100
‫هل فكرت يوماً في الانضمام إلى الجيش؟‬

403
00:33:42,300 --> 00:33:43,533
‫أنت تمتلك الجينات المناسبة‬

404
00:33:44,200 --> 00:33:45,066
‫أتعلم؟ أنت...‬

405
00:33:45,566 --> 00:33:48,033
‫أنت ما يحتاج إليه هذا البلد‬

406
00:33:48,100 --> 00:33:49,566
‫ما تحتاج إليه قوّة الدفاع الأسترالية‬

407
00:33:49,633 --> 00:33:52,700
‫رجال يفهمون معنى التضحية‬

408
00:33:53,600 --> 00:33:57,666
‫رجال مثل "تشارلز بي طومسون".‬
‫لقد فهم الأمر‬

409
00:33:58,400 --> 00:34:01,400
‫الانضباط والواجب والزمالة‬

410
00:34:04,000 --> 00:34:05,400
‫- هذا منظار أحاديّ‬
‫- انتظر‬

411
00:34:13,166 --> 00:34:14,466
‫حسناً، كن المراقب‬

412
00:34:15,800 --> 00:34:18,333
‫وسأكون القناص‬

413
00:34:19,600 --> 00:34:20,466
‫تعال‬

414
00:34:31,132 --> 00:34:32,000
‫نسيم متقاطع‬

415
00:34:34,033 --> 00:34:34,733
‫0.2‬

416
00:34:37,766 --> 00:34:38,733
‫يتحرك من الشرق إلى الغرب‬

417
00:34:40,433 --> 00:34:41,433
‫3 أصابع‬

418
00:34:43,100 --> 00:34:43,800
‫الآن‬

419
00:34:49,565 --> 00:34:50,433
‫لم تصبه‬

420
00:34:58,266 --> 00:35:00,500
‫- فلندخن سيجارة‬
‫- أجل، حسناً‬

421
00:35:08,000 --> 00:35:09,566
‫حسناً، دعني ألتقط نفسي‬

422
00:35:09,666 --> 00:35:10,600
‫حسناً، "تشارلي"‬

423
00:35:21,766 --> 00:35:22,633
‫"جورج"‬

424
00:35:28,000 --> 00:35:28,700
‫"جورج"‬

425
00:35:55,533 --> 00:35:56,400
‫مهلاً‬

426
00:35:57,333 --> 00:36:01,033
‫مهلاً، لا بأس يا صديقي، نحن...‬
‫نحن نستمتع قليلاً فحسب‬

427
00:36:02,333 --> 00:36:03,233
‫كنت قناصاً‬

428
00:36:03,666 --> 00:36:06,200
‫أحياناً، حين أظل في تلك الغرفة لبعض الوقت‬

429
00:36:06,300 --> 00:36:09,500
‫- يصبح الأمر حقيقياً جداً‬
‫- عدت إلى الديار، لم أمت‬

430
00:36:10,566 --> 00:36:12,300
‫تعال، فلنحتسِ كأساً‬

431
00:36:15,000 --> 00:36:15,700
‫تعال‬

432
00:36:31,133 --> 00:36:35,133
‫نورغارد" للأدوية"‬

433
00:36:35,633 --> 00:36:36,633
‫"أدوية"‬

434
00:36:38,800 --> 00:36:40,100
‫"لوسي فيتزجيرالد"؟‬

435
00:36:40,566 --> 00:36:42,466
‫- أجل، مرحباً‬
‫- "باتريك"‬

436
00:36:43,133 --> 00:36:44,300
‫"باتريك فيتزجيرالد"‬

437
00:36:44,400 --> 00:36:46,633
‫- هل من صلة؟‬
‫- أجل، سيدتي، أظن ذلك‬

438
00:36:47,233 --> 00:36:49,766
‫سافرت مسافة طويلة لأصل إلى هنا‬
‫إلى "يورانا"‬

439
00:36:50,033 --> 00:36:51,600
‫حقاً؟ بهدف العطلة أم العمل؟‬

440
00:36:51,700 --> 00:36:54,100
‫إرث في الواقع، عزبة الأسرة‬

441
00:36:54,600 --> 00:36:55,733
‫أظن أنك...‬

442
00:36:56,000 --> 00:36:57,100
‫تنوين بيعها‬

443
00:36:57,633 --> 00:36:59,133
‫كلا، لا أنوي‬

444
00:36:59,533 --> 00:37:00,766
‫سبق أن تمت الصفقة‬

445
00:37:01,433 --> 00:37:02,400
‫أهذا صحيح؟‬

446
00:37:03,066 --> 00:37:06,266
‫الواقع يا سيدتي أنها قد لا تكون لك‬
‫وحدك لتبيعيها‬

447
00:37:07,133 --> 00:37:08,466
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

448
00:37:09,366 --> 00:37:12,000
‫أنتج "باتريك مايكل فيتزجيرالد" ذرية‬

449
00:37:12,100 --> 00:37:14,500
‫أحفاد آخرون يتناسلون حتى اليوم‬

450
00:37:15,166 --> 00:37:17,800
‫وهم ما زالوا أحياء ويعيشون هنا‬
‫في "يورانا"‬

451
00:37:18,466 --> 00:37:19,700
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل، إنه كذلك‬

452
00:37:19,800 --> 00:37:21,333
‫ولديّ دليل حيّ‬

453
00:37:22,666 --> 00:37:26,100
‫حان الوقت أخيراً ليلتقي فرعا شجرة العائلة‬

454
00:37:28,000 --> 00:37:30,700
‫"بو"، تعال إلى هنا. تعرّف إلى قريبتك‬

455
00:37:33,766 --> 00:37:35,733
‫أنت الفتى الذي اقتحم الملكية‬

456
00:37:36,766 --> 00:37:38,100
‫كانت تلك فكرته‬

457
00:37:38,166 --> 00:37:42,466
‫سيدتي، هذا الشاب هو قريبك بالدم‬

458
00:37:43,133 --> 00:37:47,566
‫إنه في الواقع ابن عمك، وبالتالي هذا حقه‬

459
00:37:47,666 --> 00:37:49,600
‫رجاءً، لا تضيّع المزيد من وقتي‬

460
00:37:49,700 --> 00:37:51,600
‫- كلا...‬
‫- كيف تجرؤ على محاولة ابتزازي؟‬

461
00:37:52,266 --> 00:37:55,566
‫مستعرضاً فتى بائساً مسكيناً كقريبي بالدم‬

462
00:37:55,666 --> 00:37:57,766
‫هذا مثير للسخرية. يجب أن تخجل من نفسك‬

463
00:37:58,000 --> 00:38:00,033
‫والآن سأذهب إلى الشرطة حالاً‬

464
00:38:00,233 --> 00:38:02,666
‫وسأقدّم شكوى رسمية ضدكما‬

465
00:38:02,766 --> 00:38:04,500
‫كلا، كلا، أنت لا تفهمين‬

466
00:38:05,166 --> 00:38:07,500
‫أنت لا تصغين حتى،‬
‫هذا الفتى من آل "فيتزجيرالد"‬

467
00:38:07,566 --> 00:38:10,100
‫إنه من آل "فيتزجيرالد" كلياً.‬
‫إنه من لحمك ودمك‬

468
00:38:10,166 --> 00:38:15,066
‫لا تحاول أن تتبعني أو تزعجني‬
‫أنا أو أيّ فرد من عائلتي مجدداً‬

469
00:38:18,166 --> 00:38:19,033
‫هل رأيت ذلك؟‬

470
00:38:20,466 --> 00:38:23,766
‫إنها من آل "فيتزجيرالد" بدون شك‬
‫قد تصرخ على عائلتها حتى‬

471
00:38:25,566 --> 00:38:28,633
‫ليست الوحيدة التي تستطيع الاتصال‬
‫بالشرطة. تعال‬

472
00:39:06,400 --> 00:39:08,433
‫- أتحتاج إلى شيء من أجل يدك؟‬
‫- كلا‬

473
00:39:09,500 --> 00:39:10,366
‫نظفي هذا فحسب‬

474
00:39:17,100 --> 00:39:18,633
‫لا شيء تفعلينه قد يصلح هذا‬

475
00:39:35,800 --> 00:39:36,700
‫ماذا تفعل؟‬

476
00:39:37,433 --> 00:39:39,400
‫ماذا؟ ألم ترَ مصاباً بالسكري من قبل؟‬

477
00:39:40,066 --> 00:39:40,766
‫هذا لا شيء‬

478
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
‫حسناً، ليس لا شيء‬

479
00:39:44,333 --> 00:39:47,000
‫إنه السبب الوحيد الذي منعني من الانضمام‬
‫للجيش حين كنت شاباً‬

480
00:39:50,033 --> 00:39:56,766
‫أعني... كان بإمكانهم أن يسمحوا لي بأن أكون‬
‫تقنياً أو مشرفاً أو شيئاً ما‬

481
00:39:58,466 --> 00:39:59,533
‫مع دماغي‬

482
00:40:01,100 --> 00:40:04,266
‫ومع أبي، ضابط مفوّض وبطل لعين‬

483
00:40:09,033 --> 00:40:11,666
‫كيف يعقل أن يكون "تشارلي" بطلاً‬
‫إن لم يمت في الحرب؟‬

484
00:40:14,266 --> 00:40:16,633
‫كان الشاب الوحيد الذي تمكن من العودة‬
‫إلى "يورانا"‬

485
00:40:17,333 --> 00:40:18,333
‫وهذا أمر جلل‬

486
00:40:19,600 --> 00:40:21,733
‫وقد فوّض بصنع التمثال‬

487
00:40:21,800 --> 00:40:25,433
‫ثم توفي قبل نصبه، المسكين‬

488
00:40:28,400 --> 00:40:30,100
‫كيف توفي "تشارلي" إذاً؟‬

489
00:40:32,666 --> 00:40:34,233
‫كنت آمل أن تتمكن من إخباري‬

490
00:40:42,166 --> 00:40:45,266
‫صديقي، سأريك كيف يتم هذا.‬
‫سأقيس معدل السكر في دمك‬

491
00:41:21,766 --> 00:41:22,633
‫حسناً‬

492
00:41:24,266 --> 00:41:25,133
‫اذهب‬

493
00:41:26,200 --> 00:41:27,600
‫هيا، ارحل‬

494
00:41:47,066 --> 00:41:47,766
‫علينا أن نذهب‬

495
00:42:28,200 --> 00:42:34,033
‫"الشرطة"‬

496
00:42:45,533 --> 00:42:46,400
‫مرحباً؟‬

497
00:42:53,100 --> 00:42:53,800
‫"إليشيا"‬

498
00:42:56,766 --> 00:42:57,633
‫ماذا يجري؟‬

499
00:42:59,033 --> 00:43:01,000
‫أين الآخرون؟ هل "كايت" معك؟‬

500
00:43:01,500 --> 00:43:03,433
‫- كلا‬
‫- مرحباً، "جيمس"‬

501
00:43:07,333 --> 00:43:09,466
‫"فيك"، ماذا... ما الأمر؟‬

502
00:43:10,133 --> 00:43:11,000
‫أنت أخبرني‬

503
00:43:12,333 --> 00:43:13,533
‫ماذا تفعل هنا؟‬

504
00:43:14,333 --> 00:43:16,066
‫أبحث عمّا كنت تخفيه‬

505
00:43:18,066 --> 00:43:19,800
‫- لماذا؟‬
‫- لديّ أسبابي‬

506
00:43:20,766 --> 00:43:26,033
‫اسمع، "فيك"، كنا نحاول حماية هؤلاء الناس‬
‫فحسب، هذا كلّ شيء‬

507
00:43:26,533 --> 00:43:29,466
‫هؤلاء ليسوا أشخاصاً.‬
‫ليسوا أشخاصاً أحياء حقيقيين‬

508
00:43:30,033 --> 00:43:33,066
‫- لمَ تقول هذا؟‬
‫- لأنني أعرف أموراً لا تعرفها‬

509
00:43:33,766 --> 00:43:38,133
‫وأنا واثق تماماً بأن هذه الطبيبة تعرف أكثر‬
‫مما تعترف به‬

510
00:43:38,400 --> 00:43:41,166
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- لا تصغِ إليه. يريد قتل "كايت"‬

511
00:43:41,266 --> 00:43:43,633
‫كيف يمكنني أن أقتل شيئاً ميتاً أصلاً؟‬

512
00:43:45,766 --> 00:43:47,100
‫"فيك"، أنت تنزف‬

513
00:43:52,233 --> 00:43:53,200
‫أين "كايت ويليس"؟‬

514
00:43:54,800 --> 00:43:58,066
‫أين "باتريك فيتزجيرالد"؟ أين "تشارلي‬
‫طومسون"؟‬

515
00:43:58,166 --> 00:44:00,466
‫أين "كريستي دارو"؟‬

516
00:44:02,300 --> 00:44:03,200
‫ماذا عن "ماريا"؟‬

517
00:44:06,266 --> 00:44:08,800
‫- هل حصل شيء لـ"ماريا"؟‬
‫- كلا‬

518
00:44:09,566 --> 00:44:11,133
‫لمَ لم تذكرها إذاً؟‬

519
00:44:15,566 --> 00:44:17,400
‫- مرحباً؟‬
‫- "باتريك فيتزجيرالد"؟‬

520
00:44:17,500 --> 00:44:19,100
‫اركض، اركض، اركض!‬

521
00:44:25,200 --> 00:44:26,066
‫اللعنة!‬

522
00:44:42,533 --> 00:44:43,533
‫"فيك"!‬

523
00:44:56,566 --> 00:44:58,100
‫تخطط لجريمة قتل، أليس كذلك؟‬

524
00:44:58,200 --> 00:44:59,133
‫"بادي"، لا تفعل هذا!‬

525
00:45:00,100 --> 00:45:01,266
‫إنه شرطيّ، "بادي"‬

526
00:45:02,166 --> 00:45:03,033
‫أعطني المسدس‬

527
00:45:07,166 --> 00:45:08,466
‫كان يجب أن يتصل بحلول هذا الوقت‬

528
00:45:30,466 --> 00:45:32,666
‫- حسناً، تعالي‬
‫- قال "جيمس" إنه علينا البقاء هنا...‬

529
00:45:32,733 --> 00:45:35,800
‫أعلم ما قاله لكن إن كانت ثمة مشكلة‬
‫فلا نستطيع البقاء هنا‬

530
00:45:42,266 --> 00:45:45,000
‫نستطيع الذهاب إلى كوخ "جيمس".‬
‫أظن أنني أعرف موقعه‬

531
00:45:45,066 --> 00:45:46,200
‫إنه خارج الطريق السريع القديم‬

532
00:45:47,700 --> 00:45:49,766
‫صحيح، كيف تعرفين؟‬

533
00:45:50,566 --> 00:45:51,433
‫ماذا؟‬

534
00:45:52,633 --> 00:45:55,466
‫اشترى "جيمس" المكان منذ عام‬
‫كيف تعرفين موقعه؟‬

535
00:45:56,166 --> 00:45:57,066
‫ذهبت إلى هناك‬

536
00:45:58,433 --> 00:45:59,366
‫مع "جيمس"؟‬

537
00:46:00,033 --> 00:46:00,733
‫أجل، مع "جيمس"‬

538
00:46:03,133 --> 00:46:04,066
‫أكان ذلك يوم الأربعاء؟‬

539
00:46:07,033 --> 00:46:08,766
‫لست متأكدة من اليوم‬

540
00:46:10,533 --> 00:46:12,533
‫لأن "جيمس" لم يأتِ إلى المنزل يوم الأربعاء‬

541
00:46:14,033 --> 00:46:14,733
‫طوال الليل‬

542
00:46:22,500 --> 00:46:23,566
‫هل نمت معه؟‬

543
00:46:29,533 --> 00:46:32,000
‫- "سارة"...‬
‫- هل عاشرت زوجي؟‬

544
00:46:32,800 --> 00:46:33,733
‫زوجك؟‬

545
00:46:35,500 --> 00:46:36,366
‫اخرجي‬

546
00:46:38,566 --> 00:46:40,466
‫اخرجي من سيارتي!‬

547
00:47:03,233 --> 00:47:06,200
‫على الأريكة، هذا جيد‬

548
00:47:09,066 --> 00:47:10,700
‫- أنزلاه، أنزلاه‬
‫- حسناً‬

549
00:47:11,466 --> 00:47:13,166
‫هكذا. سيكون الأمر على ما يرام‬

550
00:47:13,266 --> 00:47:14,666
‫سأجلب بعض مسكنات الألم‬

551
00:47:19,433 --> 00:47:20,700
‫قوما بمراقبته‬

552
00:47:31,033 --> 00:47:32,733
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

553
00:47:33,766 --> 00:47:35,500
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- أجل، سأعود‬

554
00:47:35,566 --> 00:47:37,133
‫ثمة أمر عليّ فعله‬

555
00:48:11,400 --> 00:48:12,666
‫طلبت صنع هذا التمثال‬

556
00:49:12,000 --> 00:49:14,800
‫إذاً... من كان هذا الشاب؟‬

557
00:49:17,400 --> 00:49:18,500
‫كان اسمه "جورج"‬

558
00:49:21,166 --> 00:49:22,033
‫حسناً‬

559
00:49:23,800 --> 00:49:24,733
‫هل قتلك "جورج"؟‬

560
00:49:29,433 --> 00:49:30,300
‫كلا‬

561
00:49:32,633 --> 00:49:33,500
‫هل قتلته؟‬

562
00:49:39,133 --> 00:49:40,233
‫كلا، لقد أحببته‬

563
00:49:47,200 --> 00:49:48,133
‫وقد أحبني‬

564
00:50:09,800 --> 00:50:14,300
‫"الشرطة"‬

565
00:50:26,600 --> 00:50:28,466
‫مرحباً، "سار". تبدين هائلة الحجم‬

566
00:50:28,566 --> 00:50:30,066
‫حقاً؟ لم تكن لديّ أدنى فكرة‬

567
00:50:30,133 --> 00:50:32,066
‫- "جيمس" ليس معك؟‬
‫- كلا، إنه مشغول‬

568
00:50:32,133 --> 00:50:35,233
‫اسمع، كنت في المنزل للتو وأظن أنني‬
‫سمعت شخصاً في الداخل‬

569
00:50:35,300 --> 00:50:36,500
‫- في المنزل؟‬
‫- أجل‬

570
00:50:36,566 --> 00:50:39,466
‫دخلت ولم أجد أحداً لكنني سمعت "سمادج"‬
‫تنبح أمام المنزل‬

571
00:50:39,566 --> 00:50:41,066
‫هل رأيت أحداً؟‬

572
00:50:41,166 --> 00:50:43,733
‫أجل، رأيت شخصاً يركب دراجة نارية‬
‫"سوزوكي" صفراء‬

573
00:50:44,233 --> 00:50:45,166
‫هل أخذت أرقام اللوحة؟‬

574
00:50:45,666 --> 00:50:49,133
‫- "آر جاي 652"‬
‫- أجل‬

575
00:50:50,600 --> 00:50:51,666
‫أتظنين أنه الشخص‬

576
00:50:51,733 --> 00:50:53,500
‫- الذي اقتحم المنزل؟‬
‫- هذا ممكن‬

577
00:50:53,566 --> 00:50:54,733
‫حسناً‬

578
00:50:54,800 --> 00:50:57,233
‫سأتفقد اللوحة وأرسل نداءً للبحث عنه‬

579
00:50:57,333 --> 00:50:58,800
‫- شكراً لك‬
‫- اسمعي‬

580
00:51:01,266 --> 00:51:02,266
‫هذه من الدفعة الجديدة‬

581
00:51:03,266 --> 00:51:04,133
‫شكراً‬

582
00:51:05,633 --> 00:51:08,200
‫- هل كل شيء على ما يرام مع الطفل؟‬
‫- أجل، الوضع جيد‬

583
00:51:09,766 --> 00:51:10,666
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

