﻿1
00:01:14,213 --> 00:01:19,383
‫المتهمة (إميلي دادسون)
‫كانت الشخص الوحيد الذي لديه

2
00:01:19,511 --> 00:01:27,246
‫الوسيلة والدافع والفرصة
‫لتنظيم هذه الخطة المثيرة للاحتقار

3
00:01:27,377 --> 00:01:34,589
‫(إميلي دادسون) عرفت أن زوجها ابن
‫رجل ثري

4
00:01:34,719 --> 00:01:39,238
‫وبالتالي، هو شخص يمكنه الحصول
‫على أموال الفدية تلك

5
00:01:39,324 --> 00:01:46,709
‫تلك المعرفة أيها السادة والسيدات
‫كانت وسيلتها لارتكاب الجريمة

6
00:01:46,841 --> 00:01:51,316
‫و(إميلي دادسون) كان لديها أيضاً
‫رغبة شهوانية

7
00:01:51,663 --> 00:01:54,617
‫هي الهروب مع عشيقها (جورج غانون)

8
00:01:54,748 --> 00:01:57,529
‫وتلك الرغبة كانت دافعها

9
00:01:57,659 --> 00:02:01,874
‫أما الفرصة، فقد كانت والدة (تشارلي)

10
00:02:02,004 --> 00:02:05,219
‫الشخص المسؤول عن حمايته

11
00:02:05,349 --> 00:02:10,128
‫طفل بريء عاجز

12
00:02:11,475 --> 00:02:19,295
‫(إميلي دادسون) كانت لديها فرصة كبيرة جداً
‫لتنفيذ هذه الفكرة

13
00:02:19,989 --> 00:02:24,075
‫الوسيلة والدافع والفرصة

14
00:02:24,160 --> 00:02:28,505
‫وتنتهي حياة الطفل

15
00:02:31,764 --> 00:02:35,371
‫الآن سيحاول الدفاع إرباككم

16
00:02:35,501 --> 00:02:40,627
‫بنظريات جامحة
‫وافتراضات منافية للعقل

17
00:02:41,670 --> 00:02:46,056
‫لأن موكلته مذنبة ويعرف هذا جيداً

18
00:02:46,231 --> 00:02:53,227
‫لكن المحاكمة هي طريقة المجتمع
‫في اكتشاف الحقيقة

19
00:02:53,355 --> 00:02:55,920
‫طريقته في السعي إلى العدالة

20
00:02:56,051 --> 00:03:00,570
‫في نهاية هذه المحاكمة
‫سأطلب من كل واحد منكم أيها النزهاء

21
00:03:00,655 --> 00:03:05,435
‫أن تفتحوا قلوبكم وتكتشفوا تلك الحقيقة

22
00:03:05,565 --> 00:03:07,607
‫وتسعوا إلى تلك العدالة

23
00:03:07,737 --> 00:03:11,647
‫سأطلب منكم أن تتفحصوا هذه المرأة

24
00:03:11,778 --> 00:03:16,949
‫التي فضلت الشهوة والمال على حياة طفلها

25
00:03:17,079 --> 00:03:19,728
‫احكموا بأن (إميلي دادسون) مذنبة

26
00:03:21,467 --> 00:03:23,248
‫لأنها مذنبة

27
00:03:24,855 --> 00:03:28,157
‫أشكركم على وقتكم وانتباهكم

28
00:03:31,242 --> 00:03:34,457
‫سيد (ميسون)، سنسمعك الآن

29
00:03:44,579 --> 00:03:49,793
‫صباح الخير، اسمي (بيري ميسون)
‫وأنا أمثل (إميلي دادسون)

30
00:03:50,488 --> 00:03:55,398
‫على خلاف السيد (بارنز) الذي تحدث
‫لمدة ساعتين تقريباً، سأكون أكثر إيجازاً

31
00:03:55,746 --> 00:04:00,133
‫سأكون موجزاً، (إميلي دادسون)
‫لم تقتل طفلها

32
00:04:00,655 --> 00:04:02,784
‫هل يصدق أحد هنا أنها فعلت ذلك؟
‫لأني لا أؤمن بذلك بالتأكيد

33
00:04:02,914 --> 00:04:06,129
‫أعترض! هذا اعتقاد المحامي الشخصي

34
00:04:06,260 --> 00:04:08,346
‫- مقبول
‫- آسف

35
00:04:08,431 --> 00:04:10,257
‫ربما سمعتم أنني جديد على هذا

36
00:04:10,387 --> 00:04:11,777
‫- اعتراض
‫- مقبول

37
00:04:11,908 --> 00:04:13,298
‫أترون ماذا أعني؟

38
00:04:14,645 --> 00:04:20,292
‫ماذا حدث حقاً في ديسمبر العام الماضي؟

39
00:04:20,423 --> 00:04:21,813
‫سؤال جيد

40
00:04:22,117 --> 00:04:27,461
‫ورغم أن الدفاع ليس ملزماً...
‫أنا آسف

41
00:04:28,634 --> 00:04:32,936
‫ليس ملزماً بإثبات شيء
‫من الطبيعي أن ترغبوا في معرفة

42
00:04:33,066 --> 00:04:35,846
‫لماذا ومن وماذا...

43
00:04:37,324 --> 00:04:38,974
‫هل تريد الاستراحة دقيقة يا سيد (ميسون)؟

44
00:04:41,190 --> 00:04:43,710
‫في الواقع، نعم، دقيقة واحدة

45
00:04:53,833 --> 00:04:55,224
‫المدعي...

46
00:05:03,739 --> 00:05:05,129
‫شكراً

47
00:05:05,651 --> 00:05:06,997
‫المد...

48
00:05:07,562 --> 00:05:13,993
‫قضية الادعاء بأكملها ظرفية

49
00:05:14,208 --> 00:05:16,338
‫"هل تعرف هؤلاء الرجال؟
‫احصد مكافأة بتقديم معلومات عنهم"

50
00:05:16,468 --> 00:05:18,076
‫"اتصل بـ(ميسون) وشركائه
‫نضمن لك السرية"

51
00:05:18,337 --> 00:05:19,770
‫تدربت على المرافعة هنا وكنت جيداً

52
00:05:19,901 --> 00:05:23,159
‫وحين وقفت في المحكمة
‫رفض جسمي عمل ما يمليه عليه عقلي

53
00:05:23,333 --> 00:05:27,069
‫أتعرف؟ الشيء ذاته يحدث لي
‫عندما أضطر إلى التبول علناً

54
00:05:27,200 --> 00:05:29,720
‫- غالباً أستخدم المراحيض
‫- "(بيري ميسون)، مكتب محامي"

55
00:05:30,371 --> 00:05:33,891
‫وهل هذا في (أوريغون) أم (يوتا) يا سيدتي؟

56
00:05:34,975 --> 00:05:38,191
‫"لا أظن هذه المعلومة معنية بالأمر يا سيدتي"

57
00:05:38,452 --> 00:05:41,928
‫- ""معنية" تعني متعلقة بالأمر"
‫- هل كان في بيت (جورج غانون) مرآب؟

58
00:05:42,058 --> 00:05:43,927
‫- ماذا؟ لا
‫- في المرافعة الافتتاحية

59
00:05:44,057 --> 00:05:45,621
‫- قال (بارنز) إن لديه مرآب
‫- في الواقع

60
00:05:45,751 --> 00:05:47,141
‫المدعون العامون لا يذهبون
‫إلى مواقع الجرائم

61
00:05:47,272 --> 00:05:49,445
‫أفكر أنك تستطيع النيل من (بارنز)
‫بهذه الأمور الصغيرة

62
00:05:49,573 --> 00:05:51,312
‫لقد ذكر عدة أمور خطأ

63
00:05:51,442 --> 00:05:53,485
‫الشرطة بالكاد حققوا في القضية

64
00:05:53,615 --> 00:05:56,221
‫يمكننا أن نرى من هذا أنه لا يوجد مرآب

65
00:05:56,353 --> 00:05:58,916
‫حسناً، سألتقط صوراً لسور شجري
‫لم يكن فيه مرآب قط

66
00:05:59,002 --> 00:06:03,128
‫لا، هذا عمل محققك
‫أنت محامي (إميلي) الآن، هو سيفعل ذلك

67
00:06:03,216 --> 00:06:04,911
‫- حاضر يا سيدتي، هل من شيء آخر؟
‫- نعم

68
00:06:05,041 --> 00:06:06,997
‫شيء يربط (سيراكي) و(نوفاك) بـ(إينيس)

69
00:06:07,127 --> 00:06:08,952
‫في الحقيقة، أي شيء سيكون جيداً

70
00:06:09,082 --> 00:06:10,993
‫أتظن أني لم أكن أبحث
‫عن (سيراكي) و(نوفاك)؟

71
00:06:11,124 --> 00:06:12,905
‫راجعت كل سجلات الاعتقال ولم أجد شيئاً

72
00:06:13,036 --> 00:06:15,294
‫هل كان (إينيس) في (ميلواكي)
‫مع هذين الوغدين؟ لا

73
00:06:15,425 --> 00:06:18,727
‫إنه في (بالتيمور) وفي (دينفر)
‫ثم الحرب ثم (لوس أنجلوس)

74
00:06:18,814 --> 00:06:20,812
‫- ماذا عن (جورج)؟
‫- لا شيء عنه أيضاً

75
00:06:20,899 --> 00:06:22,681
‫كأن كل شخص في هذا الأمر غريب تماماً

76
00:06:22,811 --> 00:06:25,679
‫- لا بد أن هناك شيء فاتك
‫- تفضل وأخبرني

77
00:06:25,809 --> 00:06:28,154
‫أنا أكد في التحقيق في هذا
‫منذ شهر ونصف

78
00:06:28,285 --> 00:06:29,936
‫بينما كنت أنت تلهو في تغيير مهنتك

79
00:06:30,066 --> 00:06:31,761
‫- وكأنه كان لي خيار
‫- بربك!

80
00:06:31,891 --> 00:06:33,282
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنت تعرف ماذا أعني

81
00:06:33,368 --> 00:06:34,759
‫- لا، لا، أخبرني
‫- تعرف جيداً ماذا أقول

82
00:06:34,889 --> 00:06:36,626
‫- لا، لا أعرف عم تتحدث، ماذا...
‫- حسبك! تعرف جيداً...

83
00:06:36,757 --> 00:06:38,712
‫هذا لا يفيدنا

84
00:06:41,189 --> 00:06:42,752
‫نعم، نعم، نعم

85
00:06:44,795 --> 00:06:46,315
‫أين تذهب؟

86
00:06:46,923 --> 00:06:50,747
‫ذاهب لألتقط صوراً
‫لمرآب لم يكن له وجود

87
00:06:51,963 --> 00:06:54,875
‫- أراك لاحقاً
‫- "(بينيلوبي)"

88
00:06:58,133 --> 00:07:01,131
‫يومي الأول وخسرت محلفاً
‫لأن حنجرتي جفت

89
00:07:01,261 --> 00:07:03,347
‫لا، لم يكن ذلك السبب

90
00:07:04,041 --> 00:07:06,734
‫المحلف رقم 7 كان ينظر إلى (إميلي)
‫طوال الوقت

91
00:07:06,865 --> 00:07:09,255
‫وهي متوترة وعصبية

92
00:07:10,341 --> 00:07:14,642
‫- لقد بدت مذنبة
‫- يا لها من بداية!

93
00:07:17,770 --> 00:07:21,115
‫"يوماً ما يا حبيبي (جورج)"

94
00:07:21,463 --> 00:07:25,503
‫"ستتحقق أحلامنا وسنكون معاً إلى الأبد"

95
00:07:25,894 --> 00:07:29,371
‫"حتى ذلك الوقت، أنا الآن وسأكون دائماً..."

96
00:07:31,586 --> 00:07:32,932
‫"لك، (إميلي)"

97
00:07:35,236 --> 00:07:37,712
‫إحدى عشرة رسالة حب من (إميلي)

98
00:07:38,102 --> 00:07:40,884
‫إلى (جورج غانون) على مدى 4 أشهر

99
00:07:41,014 --> 00:07:43,273
‫والأخيرة يعود تاريخها إلى 18 ديسمبر

100
00:07:43,403 --> 00:07:46,488
‫أي قبل أقل من أسبوعين من الاختطاف

101
00:07:46,880 --> 00:07:49,269
‫أنا آسف يا (ماثيو)
‫أعرف أن هذا صعب

102
00:07:49,400 --> 00:07:54,526
‫لكن في وقت الاختطاف، هل أخبرتك المتهمة

103
00:07:54,656 --> 00:07:59,000
‫- بأن لها علاقة بـ(جورج غانون)
‫- لا

104
00:07:59,130 --> 00:08:05,735
‫وعندما قُبض عليك ووُضعت في السجن
‫بتهمة الاختطاف، هل أخبرتك المتهمة

105
00:08:05,865 --> 00:08:08,169
‫- بأنها تعرف (جورج غانون)؟
‫- لا

106
00:08:08,254 --> 00:08:12,252
‫وعندما أصبح واضحاً أن (جورج غانون)
‫هو أساس هذه الجرائم البشعة

107
00:08:12,382 --> 00:08:17,161
‫هل أخبرتك المتهمة، زوجتك
‫بأنها كانت على علاقة حميمة به؟

108
00:08:17,291 --> 00:08:20,941
‫لا، كانت تعرف أنني بريء
‫وتركتهم يسجنونني

109
00:08:21,071 --> 00:08:22,635
‫كنت تضاجعين ذلك الرجل منذ أشهر...

110
00:08:22,767 --> 00:08:24,417
‫- أعترض!
‫- مقبول

111
00:08:24,548 --> 00:08:29,369
‫- تمالك نفسك يا سيد (دادسون)
‫- ليس لدي أسئلة أخرى

112
00:08:31,064 --> 00:08:33,584
‫سيد (ميسون)، الشاهد لك

113
00:08:38,884 --> 00:08:44,097
‫سيد (دادسون)، أليس صحيحاً
‫أنك الابن غير الشرعي لـ(هيرمان باغيرلي)؟

114
00:08:44,229 --> 00:08:45,662
‫- أعترض
‫- لا، لا، مهلًا

115
00:08:45,791 --> 00:08:48,964
‫يمكنني طرح هذا السؤال
‫لأن له علاقة بالدافع

116
00:08:49,485 --> 00:08:53,005
‫- الذي جادل فيه
‫- سبب منصف، ولو أنك لم تحسن صياغته

117
00:08:53,091 --> 00:08:56,741
‫- الاعتراض مرفوض
‫- إذن، الابن غير الشرعي، نعم أم لا

118
00:08:56,871 --> 00:09:01,519
‫- نعم
‫- وهل (هيرمان باغيرلي) رجل ثري؟

119
00:09:01,650 --> 00:09:04,083
‫- أظن هذا
‫- تظن؟

120
00:09:04,213 --> 00:09:06,645
‫إنه في مستوى (فاندربلت) و(فورد)

121
00:09:06,732 --> 00:09:11,642
‫متى عرفت أول مرة أن المليونير
‫(هيرمان باغيرلي) هو والدك؟

122
00:09:11,774 --> 00:09:14,163
‫- قبل حوالي 5 سنوات
‫- إذن، أحضرت (إميلي)

123
00:09:14,293 --> 00:09:17,986
‫وأبعدتها عن أصدقائها وعائلتها
‫وانتقلت إلى النصف الآخر من البلاد

124
00:09:18,115 --> 00:09:24,894
‫هل كانت تعرف أن المليونير (هيرمان باغيرلي)
‫هو والدك قبل هذا؟

125
00:09:25,025 --> 00:09:26,415
‫لا

126
00:09:26,501 --> 00:09:28,978
‫الطريق طويل جداً من (ميزوري)
‫هل أخبرتها في الطريق؟

127
00:09:29,108 --> 00:09:32,540
‫- "لا، لم أخبرها"
‫- لماذا لا تخبرني؟ لست أفهم

128
00:09:32,974 --> 00:09:36,842
‫إنه خبر يغير الحياة
‫فلماذا أخفيته عن زوجتك؟

129
00:09:36,928 --> 00:09:39,056
‫لم تكن بحاجة إلى أن تعرفه

130
00:09:39,188 --> 00:09:42,097
‫- كما قلت، إنها زوجتي
‫- إذن، أنت كذبت عليها

131
00:09:42,184 --> 00:09:44,879
‫لم أخبرها، هذا كل شيء

132
00:09:45,009 --> 00:09:46,878
‫أليس صحيحاً أنك في الليلة
‫التي اختُطف فيها (تشارلي)

133
00:09:47,008 --> 00:09:50,310
‫- كنت في لعبة قمار؟
‫- بلى

134
00:09:50,439 --> 00:09:53,395
‫لكنك قلت في البداية إنك كنت في العمل
‫فهل كذبت على الشرطة؟

135
00:09:56,176 --> 00:09:57,609
‫كنت أشعر بإحراج

136
00:09:57,737 --> 00:10:00,519
‫وبسبب لعبك القمار، أليس صحيحاً
‫أنك في وقت من الأوقات

137
00:10:00,650 --> 00:10:03,995
‫كنت مديناً بثلاثة آلاف دولار؟

138
00:10:04,386 --> 00:10:08,470
‫- تقريباً، نعم
‫- ثلاثة آلاف دولار؟

139
00:10:08,600 --> 00:10:13,466
‫هذا مبلغ كبير لمعظم الناس
‫وكيف سددته؟

140
00:10:14,336 --> 00:10:18,072
‫أبي

141
00:10:18,723 --> 00:10:21,982
‫أظن أنه قال والده
‫إنه (هيرمان باغيرلي) الجالس هناك

142
00:10:22,112 --> 00:10:24,459
‫هو من سدد ديونك في القمار
‫هل ذلك صحيح؟

143
00:10:24,589 --> 00:10:28,456
‫- قلت للتو إنه فعل، أليس كذلك؟
‫- هل صحيح أيضاً أنك اعتُقلت

144
00:10:28,586 --> 00:10:31,279
‫- بتهمة اختطاف وقتل (تشارلي)؟
‫- نعم

145
00:10:31,410 --> 00:10:37,666
‫وبسبب ذلك، قضيت يوماً ونصف في السجن
‫حتى أخرجك المحامي الذي وكله والدك الثري

146
00:10:37,796 --> 00:10:40,186
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم، صحيح

147
00:10:40,316 --> 00:10:43,662
‫إذن، في رأيك، هل كان القبض عليك
‫عدم كفاءة الشرطة؟

148
00:10:43,792 --> 00:10:45,833
‫- ارتكبوا غلطة
‫- أم أنهم كانوا محقين في الشك بك؟

149
00:10:45,964 --> 00:10:49,831
‫لأنك رغم كل أكاذيبك، تجلس هنا
‫وقد سُددت ديون القمار عنك

150
00:10:49,918 --> 00:10:53,263
‫وأنقِذت تجارتك وتعيش الآن في عزبة

151
00:10:53,393 --> 00:10:55,522
‫يبدو بالتأكيد أنك استفدت من موت (تشارلي)

152
00:10:55,653 --> 00:10:57,130
‫- أعترض
‫- مقبول

153
00:10:57,217 --> 00:10:59,649
‫اشطب هذا من السجل
‫على المحلفين تجاهل هذا

154
00:10:59,781 --> 00:11:03,734
‫- هي المذنبة وليس أنا
‫- سألت عن اختطاف ابنك

155
00:11:03,864 --> 00:11:06,556
‫- وليس إن كانت مذنبة...
‫- من قال إنه ابني؟

156
00:11:07,080 --> 00:11:10,599
‫- المعذرة! ماذا؟
‫- من قال إنه ابني؟

157
00:11:10,727 --> 00:11:13,466
‫كيف يمكنك تصديق كلمة مما تقوله

158
00:11:13,597 --> 00:11:17,375
‫لقد أفسدت حياتي
‫آمل أن يشنقوك أيتها العاهرة الكاذبة

159
00:11:17,507 --> 00:11:21,416
‫- نظاماً! نظاماً!
‫- كيف يجرؤ؟

160
00:11:21,546 --> 00:11:26,152
‫سيد (دادسون)، عليك السيطرة على نفسك
‫وإلا احتجزتك لعدم احترام المحكمة

161
00:11:26,978 --> 00:11:29,627
‫لا أسئلة أخرى يا سيادة القاضي

162
00:11:51,047 --> 00:11:52,435
‫وجدته

163
00:11:53,176 --> 00:11:55,608
‫"للإيجار"

164
00:12:02,474 --> 00:12:04,820
‫- "من هذا؟"
‫- "يعمل في المدينة"

165
00:12:50,872 --> 00:12:52,306
‫استدع شاهدك التالي يا سيد (بارنز)

166
00:12:52,436 --> 00:12:55,390
‫- كيف ترين موقف المحلفين منها؟
‫- جيد بالنظر إلى ما يحدث

167
00:12:55,521 --> 00:12:58,736
‫أظن أن رقم 2 ورقم 11 يشفقان عليها تقريباً

168
00:12:59,648 --> 00:13:01,994
‫الادعاء يستدعي (تيرانس سميث)

169
00:13:12,247 --> 00:13:16,549
‫مهلًا، سيادة القاضي، لسنا مستعدين
‫لاستدعاء هذا الرجل اليوم

170
00:13:17,505 --> 00:13:24,195
‫أنا آسف يا سيادة القاضي
‫السيد (سميث) غير متفرغ لاحقاً، خطط للسفر

171
00:13:24,325 --> 00:13:27,063
‫أرجو تسامح المحكمة مع هذا

172
00:13:28,236 --> 00:13:31,624
‫- ليس لدينا ملف عنه
‫- أنا آسف، ليس لدينا معلومات عن هذا الرجل

173
00:13:31,754 --> 00:13:37,098
‫أؤكد لك يا سيادة القاضي، سلمنا ملف الأدلة
‫عنه لمحامي المتهمة السابق (فرانك سي ديلون)

174
00:13:37,230 --> 00:13:39,358
‫وأنا أؤكد لك أنه ليس لدينا

175
00:13:39,488 --> 00:13:40,878
‫يمكنك الحصول على نسختي

176
00:13:41,008 --> 00:13:44,050
‫إنه تقرير محقق من صفحة واحدة
‫يا سيادة القاضي

177
00:13:44,180 --> 00:13:46,787
‫المشكلة ليست بطوله
‫موكلتي تكافح لأجل حياتها

178
00:13:46,917 --> 00:13:50,915
‫والمدعي العام يخفي الأدلة
‫وأنا آسف، لكن "خطط للسفر"؟

179
00:13:51,046 --> 00:13:53,477
‫أليس واضحاً أن الأمر مريب؟

180
00:13:53,609 --> 00:13:58,127
‫سيد (بارنز)، الأفضل أن تتأكد من تزويد الدفاع
‫بكل وثيقة في هذه القضية منذ الآن فصاعداً

181
00:13:58,257 --> 00:14:02,819
‫لن آمر بتأجيل القضية
‫لأجل نزاعات حول ملفات الأدلة

182
00:14:02,949 --> 00:14:05,903
‫حسناً يا سيادة القاضي، سأتأكد من هذا

183
00:14:06,164 --> 00:14:07,555
‫حلّفوا الشاهد اليمين

184
00:14:07,859 --> 00:14:10,727
‫هل تقسم على أن الشهادة التي ستدلي بها
‫ستكون الحقيقة الكاملة

185
00:14:10,857 --> 00:14:13,507
‫ولا شيء غير الحقيقة بمعونة الرب؟

186
00:14:13,637 --> 00:14:15,245
‫- أقسم على هذا
‫- هل تعرفين هذا الرجل؟

187
00:14:15,331 --> 00:14:18,286
‫- لا أظن هذا
‫- يبدو أنه يعرفك

188
00:14:18,415 --> 00:14:21,588
‫الرجاء ذكر اسمك ووظيفتك للسجل

189
00:14:21,718 --> 00:14:25,498
‫اسمي (تيرانس سميث)
‫وأنا مدير فندق (ستار)

190
00:14:25,629 --> 00:14:29,061
‫وتعرف المتهمة (إميلي دادسون)؟

191
00:14:29,626 --> 00:14:32,666
‫رأيتها مرة واحدة فقط

192
00:14:32,797 --> 00:14:35,621
‫أيمكنك وصف تلك الواقعة للمحلفين؟

193
00:14:36,707 --> 00:14:41,703
‫في 12 نوفمبر الماضي
‫جاء رجل إلى الفندق يطلب غرفتين متجاورتين

194
00:14:42,225 --> 00:14:45,092
‫"وهناك رأيت المتهمة"

195
00:14:45,266 --> 00:14:48,828
‫"تجلس في الخارج في سيارة
‫تنتظر أن يوقع سجل الحجز"

196
00:14:49,307 --> 00:14:54,825
‫- وما الاسم الذي وقعه؟
‫- السيد والسيدة (ستانلي كيلي)

197
00:14:55,128 --> 00:14:56,823
‫دفع لي مقدماً

198
00:14:56,953 --> 00:14:59,777
‫ثم أعطيته المفاتيح وعاد إلى سيارته

199
00:15:00,689 --> 00:15:04,817
‫- هل رأيت هذين الزوجين مرة أخرى؟
‫- كلا

200
00:15:06,077 --> 00:15:08,249
‫أعني، لا يا سيدي

201
00:15:09,205 --> 00:15:12,594
‫هل حدث شيء غير عادي
‫بعد دخولهما بوقت قصير

202
00:15:13,159 --> 00:15:14,549
‫نعم يا سيدي

203
00:15:16,981 --> 00:15:20,066
‫"بينما كنت أقوم بجولتي
‫بعد حوالي ساعة من دخولهما"

204
00:15:20,414 --> 00:15:24,063
‫"مررت بجانب غرفتيهما وسمعت صوت طفل يبكي"

205
00:15:27,061 --> 00:15:30,711
‫"شعرت بالقلق فطرقت الباب"

206
00:15:31,188 --> 00:15:32,534
‫"لم يجب أحد"

207
00:15:33,882 --> 00:15:39,400
‫"فتتبعت البكاء إلى الغرفة المتاخمة"

208
00:15:39,833 --> 00:15:42,919
‫"استخدمت مفتاح الغرفة الذي معي ودخلت"

209
00:15:43,614 --> 00:15:50,522
‫"فوجدت طفلًا وحده على السرير
‫وعيناه جاحظتان لكثرة البكاء"

210
00:15:50,653 --> 00:15:52,868
‫وماذا فعلت؟

211
00:15:54,345 --> 00:16:00,775
‫عبر الباب الذي يربط الغرفتين
‫سمعت أصوات...

212
00:16:01,730 --> 00:16:03,165
‫ممارسة حب

213
00:16:04,772 --> 00:16:06,380
‫شعرت بالاشمئزاز

214
00:16:06,640 --> 00:16:11,463
‫أعني، من يترك طفلًا وحده هكذا
‫ليمارس الجنس؟

215
00:16:11,593 --> 00:16:12,984
‫سؤال منطقي

216
00:16:13,331 --> 00:16:15,808
‫- ماذا فعلت؟
‫- طرقت على الباب بقوة

217
00:16:15,938 --> 00:16:17,459
‫صحت عليهما ليتوقفا

218
00:16:17,589 --> 00:16:20,499
‫وليعتنيا بالطفل
‫وإلّا كنت سأتصل بالشرطة

219
00:16:20,630 --> 00:16:26,496
‫وهل عرفت فيما بعد الاسم الحقيقي للرجل
‫الذي حجز الغرفتين؟

220
00:16:26,929 --> 00:16:28,711
‫(جورج غانون)

221
00:16:29,711 --> 00:16:32,882
‫- والمرأة؟
‫- إنها هناك

222
00:16:33,664 --> 00:16:35,489
‫(إميلي دادسون)

223
00:16:35,793 --> 00:16:40,181
‫- هل لديك شك في هذا؟
‫- لا يا سيدي

224
00:16:40,528 --> 00:16:45,829
‫- تلك هي المرأة
‫- شكراً، لا أسئلة أخرى

225
00:16:45,960 --> 00:16:50,173
‫سيد (ميسون)، يمكنك المتابعة

226
00:16:51,608 --> 00:16:54,432
‫"رسائل حب وقبلات سريعة"
‫هذا ما قلته لي

227
00:16:54,562 --> 00:16:58,603
‫كانت هذه فكرة (جورج)
‫والباب لم يكن مغلقاً، تركته مفتوحاً

228
00:16:58,733 --> 00:17:00,949
‫سأحرص على ذكر هذا في السجلات!

229
00:17:01,077 --> 00:17:06,292
‫"لا بأس أيها الناس، كانت ترى (تشارلي)
‫طوال الوقت و(جورج) فوقها"

230
00:17:06,422 --> 00:17:09,768
‫هل تعرفين في ماذا يفكر
‫كل الحاضرين في المحكمة الآن؟

231
00:17:09,898 --> 00:17:12,288
‫أنك إن كنت لا تتوانين عن ترك طفلك وحيداً

232
00:17:12,419 --> 00:17:16,329
‫بينما تتبادلين قبلات سريعة مع (جورج)
‫وهو يضاجعك

233
00:17:16,459 --> 00:17:19,674
‫فربما لا تتوانين عن السماح لـ(جورج)
‫بأخذ (تشارلي) يوماً أو يومين

234
00:17:19,804 --> 00:17:22,974
‫لهذا يجب أن تخبريني بكل شيء
‫لأكون مستعداً

235
00:17:23,062 --> 00:17:26,929
‫وأين قاتل (تشارلي)؟
‫لقد وعدتني بأن تجده

236
00:17:43,047 --> 00:17:44,699
‫أريد أن أريك شيئاً

237
00:17:53,040 --> 00:17:54,387
‫الإيمان

238
00:17:54,647 --> 00:18:00,383
‫كل هدية من هذه الهدايا
‫هي صلاة شخص ما لأجل الخلاص

239
00:18:00,511 --> 00:18:03,337
‫وللراحة من المعاناة

240
00:18:03,684 --> 00:18:05,813
‫لأجل شيء أكبر من أنفسهم

241
00:18:06,422 --> 00:18:08,811
‫ألا تشعر بشيء أحياناً؟

242
00:18:08,898 --> 00:18:11,200
‫إذا قلت "نعم"، أيمكنني العودة إلى العمل؟

243
00:18:11,635 --> 00:18:15,197
‫- كنت قاسياً على (إميلي) الآن
‫- نعم، ولسبب جيد

244
00:18:15,676 --> 00:18:18,543
‫لم تخبرك لأنها كانت تشعر بالخزي

245
00:18:19,499 --> 00:18:21,976
‫ألم تفعل قط شيئاً تشعر بالخزي منه؟

246
00:18:22,106 --> 00:18:23,713
‫بالطبع فعلت

247
00:18:25,148 --> 00:18:27,623
‫- وأنت؟
‫- نعم

248
00:18:29,752 --> 00:18:32,707
‫كيف يبدو عيد الفصح؟

249
00:18:36,051 --> 00:18:37,747
‫بصراحة، لا أعرف

250
00:18:39,571 --> 00:18:42,004
‫لا بد لي من القول أيتها الراهبة
‫إنك لست كما توقعتك

251
00:18:42,135 --> 00:18:44,785
‫هل كنت تفكر في (جان دارك)؟

252
00:18:45,567 --> 00:18:48,392
‫عذراء من السماء لها صوت مرتعش؟

253
00:18:48,477 --> 00:18:51,171
‫"أفضل الموت على عمل شيء
‫أعرف أنه خطيئة"؟

254
00:18:51,605 --> 00:18:53,777
‫شيء من هذا القبيل، نعم

255
00:18:53,909 --> 00:18:56,818
‫لماذا سيكون ذلك حقيقياً
‫أكثر مما يقف أمامك؟

256
00:18:57,558 --> 00:19:00,121
‫لا أعرف حقاً

257
00:19:01,033 --> 00:19:03,510
‫كنت جيداً في استجواب (ماثيو)
‫على منصة الشهادة اليوم

258
00:19:04,292 --> 00:19:06,203
‫أنت أفضل مما تظن

259
00:19:06,768 --> 00:19:09,549
‫- الإيمان، صحيح؟
‫- شيء كهذا

260
00:19:11,374 --> 00:19:13,763
‫لا تأتي إلى المحكمة غداً

261
00:19:13,893 --> 00:19:16,717
‫أعرف أنك تظنين أنك تساعدين
‫لكنك لا تفعلين

262
00:19:32,315 --> 00:19:33,792
‫وما هذا؟

263
00:19:33,922 --> 00:19:35,834
‫عندما اتهمت المدعي العام بإخفاء المعلومات

264
00:19:35,964 --> 00:19:40,396
‫يبدو أنه أخذ كل الأدلة التي لديهم
‫وربما 9 أو 10 قضايا لا علاقة لها بالأمر

265
00:19:40,527 --> 00:19:43,002
‫وقذفها في الهواء وأعادها إلى الصناديق

266
00:19:43,133 --> 00:19:47,129
‫(أول دامبارو)، هذه من 1909

267
00:19:47,260 --> 00:19:50,650
‫- قطة عالقة في أنبوب تصريف
‫- ليست كلها ملفات سيئة

268
00:19:50,780 --> 00:19:54,690
‫حصلت (هيزيل) على معلومة مهمة
‫من صاحب آخر سكن لـ(سيراكي)

269
00:19:54,820 --> 00:19:58,817
‫رجل اتصل من (ميلواكي)
‫قال إنه أجر (سيراكي) غرفة في منزله

270
00:19:58,947 --> 00:20:01,685
‫قال إن (سيراكي) أعطاه توصية
‫من صاحب مسكنه القديم

271
00:20:01,815 --> 00:20:04,422
‫- وخمن أين كان، (دينفر)
‫- (دينفر)

272
00:20:04,552 --> 00:20:07,203
‫أتتذكر (دينفر)؟
‫(إينيس) عمل محققاً هناك

273
00:20:07,333 --> 00:20:10,504
‫كان (سيراكي) في البلدة نفسها
‫في الوقت نفسه مع (إينيس)

274
00:20:11,547 --> 00:20:15,979
‫- ماذا عن (نوفاك)؟
‫- الرجل لم يؤجر غرفة لـ(نوفاك)

275
00:20:16,195 --> 00:20:17,630
‫حتى إن لدينا عنوان

276
00:20:17,760 --> 00:20:19,193
‫قد تكون العلاقة التي تبحث عنها

277
00:20:19,323 --> 00:20:24,537
‫لإثبات ماذا؟ أن (سيراكي) و(إينيس)
‫كانا في (دينفر) في وقت واحد عام ...19

278
00:20:24,667 --> 00:20:26,058
‫ماذا يثبت ذلك؟

279
00:20:27,014 --> 00:20:32,228
‫لقد تدمرنا في المحكمة اليوم
‫لا أعرف ماذا سأفعل غداً

280
00:20:32,922 --> 00:20:34,313
‫والآن هذا الهراء!

281
00:20:47,303 --> 00:20:51,865
‫"(فلايت سايتسينغ)"

282
00:21:08,114 --> 00:21:10,026
‫عثرت على شيء في منزل (غانون)

283
00:21:13,240 --> 00:21:14,935
‫"ما هو يا (بيت)؟"

284
00:21:15,760 --> 00:21:19,323
‫إنه هذا يا (بيري)، شيكان غير مصروفين
‫من (راديانت أسيمبلي أف غود)

285
00:21:19,453 --> 00:21:22,016
‫محررة إلى شيء اسمه شركة (سانروت سيرفيسز)

286
00:21:22,146 --> 00:21:26,491
‫ويبدو أن (سانروت سيرفيسس)
‫لها عنوان (جورج غانون) نفسه

287
00:21:27,317 --> 00:21:28,795
‫وإذا نظرت إلى الشيكات

288
00:21:28,925 --> 00:21:32,965
‫سترى ختم توقيع
‫لشخص اسمه (إيريك كيو سايدل)

289
00:21:33,096 --> 00:21:35,963
‫لا أعرف إلى ماذا ترمز (كيو)
‫لكن العنوان والتوقيع المريب

290
00:21:36,093 --> 00:21:39,438
‫قد يعنيان أن (جورج) كان يسرق من الكنيسة

291
00:21:40,872 --> 00:21:43,739
‫"هذا مشوق جداً يا (بيت)
‫لكن ما علاقته بـ(إميلي)؟"

292
00:21:43,870 --> 00:21:45,260
‫لا أعرف

293
00:21:45,390 --> 00:21:47,303
‫"ماذا كان (إينيس) و(سيراكي)
‫يفعلان في (دينفر)؟"

294
00:21:47,433 --> 00:21:48,909
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا

295
00:21:49,300 --> 00:21:51,430
‫"ماذا عليّ أن أفعل في المحكمة غداً؟"

296
00:21:55,731 --> 00:21:57,381
‫عليك استخدام الأسنان

297
00:21:57,860 --> 00:22:00,119
‫ماذا يهمك من أمر هذا الشرطي الملون؟

298
00:22:00,422 --> 00:22:02,378
‫أتظن أنه رجل نزيه؟

299
00:22:03,074 --> 00:22:05,679
‫إنه سيىء كبقية أولئك الشرطة يا (بيري)

300
00:22:06,028 --> 00:22:09,503
‫يتغاضى عما يحدث ويلزم الصمت
‫محاولًا أن ينقذ نفسه

301
00:22:09,634 --> 00:22:11,458
‫أنا لا أحترمه

302
00:22:11,720 --> 00:22:14,933
‫- لقد وعدته يا (بيت)
‫- حقاً؟ وبماذا وعدت (إميلي)؟

303
00:22:15,107 --> 00:22:18,714
‫لأن (بارنز) يقتادها إلى المقصلة
‫وأنت تقف كالمتفرج

304
00:22:18,845 --> 00:22:21,104
‫استخدم هذه وأرسلني إلى (دينفر)

305
00:22:21,494 --> 00:22:23,493
‫إنها فرصتها الوحيدة

306
00:22:39,264 --> 00:22:42,653
‫- إذا استخدمت هذا سيتدمر (دريك)
‫- إنه شرطي

307
00:22:43,956 --> 00:22:46,258
‫- هل سيقتلونه؟
‫- يمكنهم هذا

308
00:22:46,389 --> 00:22:48,518
‫يمكن تختلف عن سوف

309
00:22:48,648 --> 00:22:50,385
‫هناك أيضاً الحفاظ على كلمتي

310
00:22:50,516 --> 00:22:54,339
‫يبدو لي أنك إن لم تستخدمه
‫ستُعدم تلك المرأة

311
00:22:54,774 --> 00:22:57,425
‫كل ما لديهم هو تلميحات وأدلة ظرفية

312
00:22:59,249 --> 00:23:01,335
‫أظن أنني كنت أحبك أكثر
‫وأنت سكير

313
00:23:02,073 --> 00:23:03,855
‫على الأقل، كنت أفهمك

314
00:23:05,897 --> 00:23:07,634
‫أعطيني الزجاجة

315
00:23:08,720 --> 00:23:11,110
‫- لا
‫- هيا، لن أنام الليلة

316
00:23:11,239 --> 00:23:12,673
‫- لا
‫- أعطيني الزجاجة

317
00:23:21,233 --> 00:23:24,709
‫إذا ارتكبت غلطة، ستموت المرأة

318
00:23:27,750 --> 00:23:29,488
‫إذن، لا ترتكب غلطة

319
00:23:34,918 --> 00:23:36,439
‫كم يستغرق السفر إلى (دينفر)؟

320
00:23:38,698 --> 00:23:43,650
‫"ذكر تقريرك خطاً من الدماء
‫هل تتبعته؟"

321
00:23:43,781 --> 00:23:46,258
‫- "نعم يا سيدي"
‫- "وإلى أين قادك؟"

322
00:23:46,606 --> 00:23:48,995
‫"إلى مخرج الحريق وصولًا إلى الشارع"

323
00:23:49,125 --> 00:23:55,468
‫"إلى حيث يُفترض أن (جورج غانون)
‫أوقف سيارته ليهرب بها"

324
00:23:58,119 --> 00:24:00,769
‫هذا ما يقوله المحقق، نعم يا سيدي

325
00:24:00,900 --> 00:24:03,636
‫شكراً أيها الشرطي، لا أسئلة أخرى

326
00:24:04,504 --> 00:24:06,503
‫الشاهد لك يا سيد (ميسون)

327
00:24:08,937 --> 00:24:10,327
‫- "طقم أسنان"
‫- سيد (ميسون)

328
00:24:18,973 --> 00:24:21,016
‫أيها الشرطي (دريك)

329
00:24:24,752 --> 00:24:26,924
‫أيمكنني أخذ الصور من فضلك؟

330
00:24:29,139 --> 00:24:34,483
‫أيمكنك أن تخبرنا ماذا نرى هنا؟

331
00:24:35,570 --> 00:24:39,218
‫كما قلت، هذه صورة للجثث
‫التي تُركت في مسرح الجريمة

332
00:24:40,827 --> 00:24:44,866
‫- وهذه؟
‫- المسدس الذي تُرك في مسرح الجريمة

333
00:24:46,256 --> 00:24:47,647
‫وماذا عن هذه؟

334
00:24:47,778 --> 00:24:50,341
‫أغلفة الرصاص التي وصفتها من قبل

335
00:24:50,515 --> 00:24:53,512
‫ذكرت الآن خطاً من الدماء

336
00:24:54,382 --> 00:24:57,423
‫قادك عبر الممر إلى مخرج الحريق
‫أهذا صحيح؟

337
00:24:57,553 --> 00:25:01,246
‫- نعم
‫- كم كان طول ذلك الخط في رأيك؟

338
00:25:01,377 --> 00:25:05,764
‫ربما 6 أمتار عبر الممر
‫و6 أخرى تقريباً إلى الشارع

339
00:25:05,895 --> 00:25:09,065
‫خط دماء طوله 12 متراً

340
00:25:10,152 --> 00:25:12,977
‫حسناً، هذا نحو...

341
00:25:13,151 --> 00:25:16,843
‫1، 2، 3، 4، 5...

342
00:25:21,014 --> 00:25:23,881
‫هذا تقريبا كالمسافة بيني وبينك

343
00:25:25,315 --> 00:25:27,617
‫إنه خط طويل جداً

344
00:25:29,703 --> 00:25:32,658
‫- ألا تظن هذا؟
‫- نعم

345
00:25:33,570 --> 00:25:40,695
‫أيمكنك رجاءً أن تري المحلفين الصور
‫التي تظهر خط الدماء الذي يمتد 12 متراً؟

346
00:25:46,256 --> 00:25:47,820
‫لا أرى صوراً له هنا

347
00:25:51,513 --> 00:25:52,859
‫شكراً

348
00:25:54,598 --> 00:25:59,246
‫شرطي (دريك)
‫من أول محقق وصل إلى مسرح الجريمة؟

349
00:25:59,376 --> 00:26:02,158
‫- شكراً
‫- إنه المحقق (إينيس)

350
00:26:03,027 --> 00:26:05,199
‫وهل وصل مع شريكه المحقق (هولكم)؟

351
00:26:05,329 --> 00:26:06,763
‫لا، المحقق (إينيس) وصل وحده

352
00:26:06,893 --> 00:26:10,846
‫لكن محققين آخرين والمحقق (هولكم)
‫وصلوا سريعاً بعده

353
00:26:12,411 --> 00:26:17,883
‫هل يبدو غريباً لك أن المحقق (إينيس)
‫كان أيضاً أول الواصلين في (إينجلز فلايت)

354
00:26:17,971 --> 00:26:20,665
‫ومن بين أول الواصلين
‫إلى مسرح انتحار (جورج غانون) المزعوم؟

355
00:26:20,796 --> 00:26:24,315
‫أعترض، سؤال مركب ويستدي التخمين

356
00:26:24,445 --> 00:26:26,531
‫أوافقك في السببين، الاعتراض مقبول

357
00:26:26,661 --> 00:26:28,702
‫لا تريده أن يجيب عن ذلك
‫أليس كذلك؟

358
00:26:28,834 --> 00:26:31,831
‫- سيادة القاضي
‫- وجه أسئلتك إلى الشاهد يا سيد (ميسون)

359
00:26:32,092 --> 00:26:33,569
‫بالتأكيد سيادة القاضي

360
00:26:34,264 --> 00:26:37,088
‫شرطي (دريك)، أثناء تحرياتك

361
00:26:37,218 --> 00:26:43,909
‫هل وجدت أي أدلة مادية
‫تتعلق بالقضية؟

362
00:26:46,603 --> 00:26:48,558
‫أنا آسف، أيمكنك إعادة السؤال؟

363
00:26:48,688 --> 00:26:53,163
‫هل وجدت أي دليل مادي في مسرح الجريمة؟

364
00:26:55,162 --> 00:26:56,595
‫لا، لم أجد

365
00:26:56,725 --> 00:27:00,332
‫- ولا دليل واحد كدليل ملموس؟
‫- أعترض، السؤال طُرح وأجيب

366
00:27:00,462 --> 00:27:02,939
‫إن كنت تريد قول شيء يا سيد (ميون)
‫فأرجوك تطرق إليه

367
00:27:03,069 --> 00:27:05,241
‫سيادة القاضي، لدي...

368
00:27:06,023 --> 00:27:08,109
‫"طقم أسنان"

369
00:27:10,150 --> 00:27:12,236
‫ليس لديّ أسئلة أخرى

370
00:27:13,019 --> 00:27:14,451
‫كنت أتحرى فقط

371
00:27:14,974 --> 00:27:16,667
‫يستطيع الشاهد المغادرة

372
00:27:17,667 --> 00:27:20,057
‫عمل المحلفين انتهى لهذا اليوم

373
00:27:20,187 --> 00:27:23,793
‫أذكركم بألا تناقشوا القضية معاً
‫أو مع أحد آخر

374
00:27:23,923 --> 00:27:27,745
‫وأن تمتنعوا عن رؤية الصحف

375
00:27:40,345 --> 00:27:43,473
‫- باقي 10 أيام على عيد الفصح
‫- "10 أيام على عيد الفصح"

376
00:27:43,604 --> 00:27:48,818
‫10 أيام على البعث
‫البعث العلني للطفل (تشارلي)

377
00:27:48,948 --> 00:27:50,685
‫تسقط (ماكيغن)

378
00:27:50,816 --> 00:27:54,509
‫"تسقط (ماكيغن)، تسقط (ماكيغن)"

379
00:27:54,639 --> 00:27:56,638
‫"تسقط (ماكيغن)"

380
00:27:56,812 --> 00:27:58,159
‫سيد (ميسون)

381
00:27:59,027 --> 00:28:01,938
‫ماذا تفعل هنا؟
‫هذه الغرفة ليست متاحة أمامك

382
00:28:02,070 --> 00:28:04,893
‫- قال إن معه إذن
‫- ليس معه إذن

383
00:28:05,154 --> 00:28:08,021
‫- أبعد الكاميرا
‫- استرخ أيها الشماس

384
00:28:08,152 --> 00:28:10,063
‫نوشك أن نظهر كنيستكم بصورة جيدة

385
00:28:10,193 --> 00:28:13,105
‫نظن أن (جورج غانون) كان يسرق منكم

386
00:28:13,235 --> 00:28:15,841
‫هل تعرف لماذا كان محاسبكم السابق
‫يرسل شيكات

387
00:28:15,971 --> 00:28:19,361
‫إلى شركة عنوان مقرها الرئيسي
‫هو عنوان بيته؟

388
00:28:20,534 --> 00:28:25,181
‫واضح أننا لم نكن نعرف معظم ما كان
‫(جورج غانون) يفعله في هذه الغرفة

389
00:28:25,313 --> 00:28:28,309
‫لم يفعل سوى جلب أسوأ انتباه إلينا

390
00:28:29,180 --> 00:28:31,481
‫أنا آسف، ما هو (سانروت سيرفيسز)

391
00:28:31,612 --> 00:28:35,826
‫أعتقد أنها شركة زراعية
‫لدى كنيستنا استثمارات فيها

392
00:28:35,957 --> 00:28:39,520
‫لدينا على الأرجح أكثر من 30 شركة تابعة
‫في وقف الكنيسة

393
00:28:39,650 --> 00:28:41,735
‫يبدو أنها 50 أو 60

394
00:28:41,822 --> 00:28:45,863
‫إذا اعتمدت شركتنا
‫على تبرعات المجمع السكني فقط

395
00:28:46,079 --> 00:28:48,513
‫لكنا قسيسية أصغر بكثير مما نحن

396
00:28:49,338 --> 00:28:54,509
‫وأنا الذي كنت أظنكم تجاراً
‫تسلبون أموال السذج يا سيد (سايدل)

397
00:28:54,639 --> 00:28:59,461
‫- سيد (سايدل)، من هو (جيه إتش)؟
‫- (جيه إتش)؟

398
00:28:59,548 --> 00:29:00,938
‫نعم

399
00:29:01,590 --> 00:29:04,632
‫أنا لست جيداً في الأرقام وما شابه

400
00:29:04,936 --> 00:29:06,803
‫هنا في الأسفل يوجد (جي جي)
‫ولا بد أنه (جورج غانون)

401
00:29:06,933 --> 00:29:09,063
‫لكن هنا في الأعلى
‫حيث كانت شركات جديدة تُفتتح

402
00:29:09,193 --> 00:29:13,973
‫هناك (جيه إتش)
‫(جيه) كبيرة و(إتش) صغيرة

403
00:29:14,320 --> 00:29:17,839
‫سيد (ميسون)، ما علاقة هذا
‫بالدفاع عن (إميلي دادسون)

404
00:29:17,969 --> 00:29:19,968
‫الذي ندفع لك مقابله بسخاء؟

405
00:29:20,099 --> 00:29:26,050
‫إذا كان (جورج غانون) يسرق منكم
‫ويحاول تغطية ذلك بفدية (دادسون) فهذا دافع

406
00:29:26,181 --> 00:29:28,006
‫أو أنه مجرد لص محترف

407
00:29:28,136 --> 00:29:30,785
‫في كلا الحالتين، الأمر في صالح (إميلي)

408
00:29:30,916 --> 00:29:35,087
‫وربما الأفضل أن توقف إرسال تلك الشيكات

409
00:29:35,565 --> 00:29:36,956
‫شكراً

410
00:29:39,171 --> 00:29:40,865
‫"قائد الشرطة (جيه مورتون)"

411
00:29:45,557 --> 00:29:46,948
‫قالت الآنسة (نينا) إنك تريد رؤيتي يا سيدي؟

412
00:29:47,079 --> 00:29:49,120
‫سمعت أنك تحدثت جيداً في المحكمة اليوم

413
00:29:50,033 --> 00:29:52,379
‫وأظهرت مخفر الشرطة اللعين هذا
‫بمظهر جيد

414
00:30:01,937 --> 00:30:06,021
‫- هذا الوقت الذي تقول فيه شكراً
‫- شكراً يا سيدي

415
00:30:06,152 --> 00:30:07,889
‫رائع، والآن اذهب

416
00:30:14,102 --> 00:30:18,577
‫كنت أول محقق يصل إلى مسرح الجريمة
‫عندما اكتُشفت جثة (تشارلي دادسون)، صحيح؟

417
00:30:18,707 --> 00:30:22,313
‫- نعم، هذا صحيح
‫- وكيف حدث أن كنت أول محقق في المسرح؟

418
00:30:22,443 --> 00:30:26,223
‫كنت أتناول العشاء مع أعضاء نادي (إلكس)
‫عندما بدأت الضوضاء في الخارج

419
00:30:26,353 --> 00:30:32,305
‫وهل كان للمحقق (راي رويس) الدور الأول
‫في قائمة الاستدعاء لجرائم القتل تلك الليلة؟

420
00:30:33,870 --> 00:30:36,391
‫- ماذا؟
‫- هل رشوت مسؤول المراقبة (ماغواير)

421
00:30:36,476 --> 00:30:39,865
‫لتتجاوز (رويس) وتترأس القضية
‫أيها المحقق (إينيس)؟

422
00:30:39,995 --> 00:30:42,819
‫- ما هذا الهراء؟
‫- ربما كان عليك إخبار شريكك بهذا

423
00:30:42,950 --> 00:30:45,557
‫هل رشوت مسؤول المراقبة؟

424
00:30:46,383 --> 00:30:50,640
‫هل تعني أن (ماغواير) سيشهد
‫بأنه أخذ نقوداً ليقدم دوري؟

425
00:30:50,771 --> 00:30:53,377
‫- ماذا حدث لخط الدم أيها المحقق؟
‫- من يبالي بهذا؟

426
00:30:53,508 --> 00:30:57,374
‫إذا لم تستطع الإجابة عن هذه الأسئلة
‫فسيدمرك (ميسون) على المنصة

427
00:30:57,504 --> 00:31:00,676
‫- تباً لـ(ميسون)! يمكنني مواجهته
‫- فلنجرب هذا مرة أخرى

428
00:31:00,807 --> 00:31:02,979
‫كنت أول محقق في مسرح الجريمة

429
00:31:03,109 --> 00:31:06,325
‫عندما عُثر على جثة (تشارلي دادسون)، صحيح؟

430
00:31:07,410 --> 00:31:09,929
‫- نعم، هذا صحيح
‫- شكراً

431
00:31:16,534 --> 00:31:18,445
‫توقيع (إميلي) كما وعدتنا

432
00:31:18,707 --> 00:31:20,574
‫على (ماثيو دادسون) توقيع التصريح أيضاً

433
00:31:20,705 --> 00:31:23,572
‫لقد تبرأ من الطفل في المحكمة
‫وهو تحت القسم

434
00:31:23,702 --> 00:31:25,093
‫وقد أكِد لي أن هذا التوقيع سيكفي

435
00:31:25,224 --> 00:31:27,309
‫لا، وقعت هذا لتسعدك فقط

436
00:31:27,439 --> 00:31:28,786
‫أنت ترين هذا، صحيح؟

437
00:31:28,916 --> 00:31:30,654
‫إنها لا تريد إخراج طفلها حقاً

438
00:31:30,783 --> 00:31:32,218
‫(إميلي) مؤمنة

439
00:31:32,349 --> 00:31:35,042
‫أنت التي لا تريدين
‫أن يحدث هذا يا أمي

440
00:31:35,433 --> 00:31:37,953
‫رغم ذلك، ما زالت الترتيبات للقداس جارية

441
00:31:38,040 --> 00:31:41,603
‫أريد أن أكون في المقبرة
‫قبل قداس عيد الفصح

442
00:31:41,733 --> 00:31:44,774
‫سأحتاج إلى كل قوتي
‫لأكون وسيلته

443
00:31:46,336 --> 00:31:49,857
‫أجريت أيضاً ترتيبات أخرى، تعالي

444
00:31:58,807 --> 00:32:01,631
‫هذه هي الترتيبات الأخرى الجارية

445
00:32:02,152 --> 00:32:04,412
‫- لا، لن نهرب من هذا
‫- توقفي

446
00:32:04,542 --> 00:32:08,278
‫هل تفهمين؟ إنه ليس فقط
‫الحكيم (براون) ولوحاته

447
00:32:08,539 --> 00:32:11,537
‫نحن محاطون بأناس يتلهفون
‫إلى حلول عيد الفصح

448
00:32:11,667 --> 00:32:14,101
‫- إنهم يتوقون إلى دمارنا
‫- إن كان الدمار هو...

449
00:32:15,274 --> 00:32:17,533
‫يجب أن نهرب، حسناً؟

450
00:32:17,619 --> 00:32:21,138
‫هذه الكنيسة لي، لي!

451
00:32:21,356 --> 00:32:23,050
‫المجمع الكنسي والمعبد

452
00:32:23,181 --> 00:32:26,047
‫وكل حجر أساس في كل كنيسة بنيناها

453
00:32:26,178 --> 00:32:28,741
‫هل تتذكرين قولك هذا؟

454
00:32:29,349 --> 00:32:32,000
‫أتذكر أموراً كثيرة مؤخراً يا أمي

455
00:32:32,826 --> 00:32:36,302
‫تريدين أن تهربي؟ اهربي

456
00:32:40,473 --> 00:32:42,297
‫- "سجلات المدينة؟"
‫- نعم، أعرف أنك تفضلين

457
00:32:42,427 --> 00:32:44,121
‫أن تكوني في المحكمة يا (ديلا)
‫وأنا أفضل أن أتتبع الأدلة

458
00:32:44,252 --> 00:32:48,075
‫لكن لا بد لأحد أن يبحث عن هذا السجل
‫و(ستريك) في طريقه إلى (دينفر)

459
00:32:48,206 --> 00:32:49,987
‫على الأقل، ينبغي أن يكون في طريقه

460
00:32:50,682 --> 00:32:52,028
‫عليّ إنهاء المكالمة

461
00:32:52,246 --> 00:32:53,854
‫من الطارق؟

462
00:32:59,718 --> 00:33:02,370
‫من الطارق؟

463
00:33:08,538 --> 00:33:10,450
‫الشرطي (دريك)؟

464
00:33:11,101 --> 00:33:14,099
‫(بيري ميسون) المحترم، هل يمكنني الدخول؟

465
00:33:14,229 --> 00:33:15,620
‫بالطبع

466
00:33:24,570 --> 00:33:27,524
‫- أهذه زيارة اجتماعية؟
‫- أريد قول شيء لك

467
00:33:28,480 --> 00:33:30,869
‫أردت أن أخبرهم يا (ميسون)

468
00:33:31,781 --> 00:33:33,823
‫أردت أن أخبرهم بكل شيء عندما سألتني

469
00:33:33,954 --> 00:33:37,125
‫- كان عليّ ألاّ أسألك
‫- لقد وعدتك

470
00:33:37,256 --> 00:33:41,470
‫- لكنك وفيت بوعدك
‫- نعم، وفيت به

471
00:33:42,383 --> 00:33:46,206
‫أردتك تقريباً أن تجبرني لكي...

472
00:33:49,160 --> 00:33:51,029
‫لكي أستطيع إلقاء اللوم عليك

473
00:33:51,246 --> 00:33:53,375
‫أنت فقط تقول هذا الآن

474
00:33:53,505 --> 00:33:55,374
‫كان بإمكاني مساعدة تلك المرأة

475
00:33:55,807 --> 00:33:57,633
‫كان بإمكاني ذلك، لكن...

476
00:34:00,109 --> 00:34:01,500
‫كنت خائفاً

477
00:34:01,630 --> 00:34:03,323
‫اسمع، الأمور كانت مدبرة من البداية

478
00:34:03,455 --> 00:34:06,669
‫أي شخص آخر كان سيتخذ الخيار نفسه
‫لأن لا خيار هناك

479
00:34:06,800 --> 00:34:09,103
‫هل تعرف شعور الخوف؟

480
00:34:10,536 --> 00:34:12,013
‫كنت في الحرب

481
00:34:13,577 --> 00:34:16,922
‫أستيقظ كل يوم
‫وإحساس الخوف يملؤني

482
00:34:17,529 --> 00:34:23,266
‫عليّ ارتداء زي العمل
‫والخروج للعب دور الأحمق

483
00:34:23,830 --> 00:34:28,436
‫أتعرف أنه لا يوجد شرطي أسود
‫معيّن للعمل مع شرطي أبيض؟

484
00:34:28,783 --> 00:34:30,129
‫ولا حتى واحد

485
00:34:30,521 --> 00:34:33,606
‫كلنا في دوريات على الأرجل، وحدنا

486
00:34:33,736 --> 00:34:35,779
‫نضبط سلوكيات السود

487
00:34:37,125 --> 00:34:39,514
‫لا يسمحون لي حتى بوضع أصفاد
‫في أيدي البيض

488
00:34:40,036 --> 00:34:44,077
‫لأن رجلًا أسود، حتى الشرطي الأسود

489
00:34:44,207 --> 00:34:46,423
‫لا يمكنه مواجهة رجل أبيض

490
00:34:46,641 --> 00:34:47,987
‫أبداً

491
00:34:48,769 --> 00:34:50,333
‫حتى المجرم الأبيض

492
00:34:50,463 --> 00:34:53,722
‫القاتل الأبيض اللعين يحق له احتقاري

493
00:34:56,719 --> 00:34:59,109
‫هل تعرف هذا الشعور؟

494
00:34:59,239 --> 00:35:00,630
‫لا

495
00:35:01,672 --> 00:35:06,408
‫أخاف كل يوم يا (ميسون)
‫أن أبوح بكل ما في صدري

496
00:35:25,393 --> 00:35:27,652
‫هذا ما أعطوه لي لأني أحسنت التصرف

497
00:35:27,783 --> 00:35:30,086
‫لا أحب الشعور بأن أحداً يمتلكني

498
00:35:30,520 --> 00:35:32,605
‫يؤثر علي هذا بشكل سيىء

499
00:35:40,165 --> 00:35:41,686
‫لذلك سأساعدك

500
00:35:44,336 --> 00:35:46,291
‫سأساعد هذه المرأة

501
00:35:49,287 --> 00:35:53,200
‫وربما أستعيد القليل من روحي

502
00:35:54,893 --> 00:35:56,284
‫ماذا تفعل؟

503
00:35:56,414 --> 00:35:59,412
‫لا أحد يعرف ماذا في نصف
‫هذه الصناديق أساساً

504
00:36:06,190 --> 00:36:08,797
‫هذا ليس قانونياً أيها الشرطي (دريك)

505
00:36:08,927 --> 00:36:10,491
‫نعم يا سيد (ميسون)، ليس قانونياً

506
00:36:10,621 --> 00:36:12,967
‫لكنني أستطيع التعايش مع هذا

507
00:36:14,879 --> 00:36:18,181
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم

508
00:36:31,736 --> 00:36:33,517
‫انظر ماذا وجدت

509
00:36:42,163 --> 00:36:44,423
‫"38"

510
00:36:46,464 --> 00:36:48,419
‫رقم 38

511
00:36:53,677 --> 00:36:56,891
‫أريد رؤية جميع عقود تأسيس الشركات
‫المقدمة إلى الحكومة

512
00:36:57,022 --> 00:36:59,368
‫من (راديانت أسيمبلي أف غود)

513
00:36:59,498 --> 00:37:01,758
‫ما السبب؟

514
00:37:01,888 --> 00:37:05,277
‫ليس ضرورياً أن يكون لدي سبب
‫إنها سجلات عامة

515
00:37:05,405 --> 00:37:07,710
‫يجب أن أكتب شيئاً لرئيسي

516
00:37:07,840 --> 00:37:09,751
‫لا يهمني ماذا تخبريني

517
00:37:10,490 --> 00:37:12,662
‫اكتب...

518
00:37:12,966 --> 00:37:15,356
‫فضول عنيد

519
00:37:15,660 --> 00:37:19,266
‫اتجهي يميناً في آخر الردهة
‫الباب الذي إلى اليسار وانتظري هناك

520
00:37:40,989 --> 00:37:42,640
‫كيف حالك أيها العجوز؟

521
00:37:43,030 --> 00:37:47,158
‫- أتعيش هنا منذ مدة طويلة؟
‫- منذ 1903، لماذا تسأل؟

522
00:37:47,289 --> 00:37:50,242
‫كنت آمل أن تساعدني
‫في التعرف على رجل أو رجلين

523
00:37:50,329 --> 00:37:53,501
‫(مارسين سيراكي)
‫كان يقيم هنا في عام 1914

524
00:37:53,632 --> 00:37:56,673
‫- أثناء أحداث إضراب (لودلو)
‫- لا أعرفه

525
00:37:57,325 --> 00:38:01,453
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنا عجوز وليس معتوها

526
00:38:03,060 --> 00:38:06,709
‫وهذا؟ (ستانيسلو نوفاك)

527
00:38:12,444 --> 00:38:16,571
‫- أتذكر هذا الحقير
‫- أظن هذا

528
00:38:17,136 --> 00:38:21,004
‫أظن أني لا بد أن أتذكر الوغد
‫الذي فعل بي هذا

529
00:38:21,481 --> 00:38:22,827
‫"القذر"

530
00:38:35,253 --> 00:38:37,208
‫"شركة (وودلاند إيكرز)"

531
00:38:37,339 --> 00:38:38,816
‫"تم الضم في 23 أغسطس 1927"

532
00:38:39,077 --> 00:38:41,334
‫"تحضير (جيمس هيكس)
‫(لوس أنجلوس، كاليفورنيا)"

533
00:38:52,720 --> 00:38:55,891
‫"(هيرمان جيه باغيرلي)"

534
00:39:00,365 --> 00:39:05,058
‫دكتور، أطلب منك النظر إلى ما كُتب عليه
‫"مستند الادعاء 19 (إيه) حتى (إتش)

535
00:39:05,188 --> 00:39:07,186
‫أيمكنك أن تخبرنا ما هذه؟

536
00:39:07,318 --> 00:39:11,184
‫الصور التي التقطتها قبل تشريح
‫(تشارلز دادسون)

537
00:39:11,488 --> 00:39:16,528
‫وكنتيجة للتشريح
‫أيمكنك أن تخبرنا بسبب الوفاة؟

538
00:39:16,658 --> 00:39:18,873
‫نعم، الاختناق

539
00:39:19,308 --> 00:39:22,654
‫"(تشارلز دادسون) مات
‫نتيجة انقطاع الأكسجين عن دماغه"

540
00:39:22,784 --> 00:39:28,648
‫"نعم، أشار التشريح أيضاً إلى أن عينيّ الطفل
‫(تشارلي) كانتا مخاطتين بخيط"

541
00:39:28,780 --> 00:39:33,124
‫أيمكنك أن تخبرنا إن كانت خياطة العينين
‫حدثت قبل أو بعد الوفاة؟

542
00:39:33,254 --> 00:39:38,642
‫نعم، يمكنني، خياطة الجفنين
‫حدثت بالتأكيد بعد الوفاة

543
00:39:38,728 --> 00:39:41,248
‫شكراً يا دكتور، لا مزيد من الأسئلة

544
00:39:41,379 --> 00:39:45,027
‫سيادة القاضي، أطلب أن توزع صور
‫التشريح على المحلفين

545
00:39:45,159 --> 00:39:46,592
‫أمرت بهذا

546
00:39:48,547 --> 00:39:53,500
‫- دكتور (شيتس)...
‫- سيادة القاضي، أرجو أن يُتاح الوقت للمحلفين

547
00:39:53,631 --> 00:39:57,280
‫لرؤية الصور قبل بدء الاستجواب

548
00:39:57,410 --> 00:40:01,885
‫بالطبع، سيد (ميسون)، أرجو أن تنتظر رجاءً
‫حتى يرى المحلفون المستندات

549
00:40:02,319 --> 00:40:07,142
‫- الآن؟
‫- نعم يا سيد (ميسون)، الآن

550
00:40:31,429 --> 00:40:32,904
‫حسناً

551
00:40:33,166 --> 00:40:37,033
‫شكراً سيداتي وسادتي
‫يمكنك استجواب الشاهد يا سيد (ميسون)

552
00:40:39,336 --> 00:40:44,810
‫دكتور (شيتس)، هلا تنظر رجاءً
‫إلى مستند الدفاع رقم 1؟

553
00:40:44,940 --> 00:40:49,155
‫المعذرة يا سيادة القاضي
‫لا أعرف عم يتحدث السيد (ميسون)

554
00:40:49,285 --> 00:40:52,674
‫إنه دليل قُدم للدفاع ضمن ملف الأدلة

555
00:40:52,760 --> 00:40:54,194
‫سأسمح به

556
00:40:54,412 --> 00:40:57,887
‫دعنا نترك الشاهد يتعرف
‫على المستند أولًا يا سيد (بارنز)

557
00:41:06,012 --> 00:41:07,793
‫- يا إلهي!
‫- دكتور (شيتس)

558
00:41:07,924 --> 00:41:10,791
‫هل تمانع إخبارنا ماذا تمسك بيدك؟

559
00:41:11,660 --> 00:41:14,224
‫يبدو نصف طقم أسنان

560
00:41:14,354 --> 00:41:16,698
‫- أعترض، نحن لم نسلم ذلك
‫- مرفوض

561
00:41:16,786 --> 00:41:19,263
‫هل رأيت النصف الثاني
‫من طقم الأسنان هذا من قبل؟

562
00:41:21,392 --> 00:41:23,216
‫نعم، رأيته

563
00:41:23,346 --> 00:41:25,650
‫أكان ذلك أثناء تشريح
‫أجريته على (جورج غانون)؟

564
00:41:25,780 --> 00:41:29,298
‫- أعترض، أطلب الحديث جانبياً
‫- تعال إلى هنا

565
00:41:31,688 --> 00:41:34,686
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫- يمكنني الإثبات أن انتحار (جورج غانون)

566
00:41:34,816 --> 00:41:37,380
‫- كان زائفاً، لقد قُتل أيها القاضي
‫- اخفض صوتك، هذا حديث جانبي

567
00:41:37,510 --> 00:41:40,161
‫هذا طقم أسنان (غانون)
‫عُثر عليه في الزقاق خارج الشقة التي...

568
00:41:40,291 --> 00:41:42,377
‫سيد (ميسون)، اخفض صوتك

569
00:41:42,507 --> 00:41:44,635
‫سيثبت أن شخصاً غير (إميلي دادسون)
‫له علاقة بالموضوع

570
00:41:44,767 --> 00:41:46,938
‫إلى حجرتي الآن

571
00:41:47,068 --> 00:41:49,502
‫أيها الحاجب، أوقف جلسة المحلفين

572
00:41:56,887 --> 00:42:01,493
‫بعد أن أجرى الدكتور (نانس) التشريح الرسمي
‫سُرقت جثة (غانون) من محرقة الجثث

573
00:42:01,579 --> 00:42:03,492
‫ثم ظهرت بطريقة سحرية بورك مكسور

574
00:42:03,620 --> 00:42:05,837
‫الورك كان مكسوراً قبل سرقة الجثة
‫يا سيادة القاضي

575
00:42:05,967 --> 00:42:08,834
‫- لا يمكنك إثبات ذلك
‫- هذا يتوقف على المحلفين لا عليك

576
00:42:08,965 --> 00:42:12,962
‫تشريح ثاني لـ(غانون) سيتطلب
‫حكماً أولياً للموافقة عليه كدليل

577
00:42:13,049 --> 00:42:17,306
‫أيمكنني الحصول على الحكم الآن؟

578
00:42:25,258 --> 00:42:29,689
‫لن أسمح لك بعرض نظريات جامحة
‫أمام المحلفين بناءً على جثة مسروقة

579
00:42:29,819 --> 00:42:31,774
‫لم تحصل على الدليل بطريقة قانونية

580
00:42:31,904 --> 00:42:33,295
‫- شكراً يا سيادة القاضي
‫- هذا هراء

581
00:42:33,426 --> 00:42:37,162
‫أي إشارة إلى طقم الأسنان أو تشريح ثاني
‫لا يُسمح بقبوله في المحكمة

582
00:42:37,292 --> 00:42:38,683
‫هذه المحاكمة مدبرة

583
00:42:38,813 --> 00:42:40,941
‫لدي دليل صحيح من المدعي العام نفسه

584
00:42:41,073 --> 00:42:42,419
‫- أصدرت حكمي على هذا
‫- ماذا...

585
00:42:42,549 --> 00:42:45,286
‫شخص ما قتل (غانون)، شخص ما زال طليقاً

586
00:42:45,373 --> 00:42:48,240
‫شخص خاط عيني (تشارلي)

587
00:42:48,372 --> 00:42:50,457
‫وأنت مصمم مثله على التستر على هذا

588
00:42:51,152 --> 00:42:53,845
‫انتبه للهجتك وأنت تتحدث إليّ
‫يا سيد (ميسون)

589
00:42:53,975 --> 00:42:57,756
‫وإلّا احتجزتك بتهمة احتقار المحكمة
‫وحُرمت من ممارسة المحاماة

590
00:42:57,842 --> 00:43:01,230
‫وسُحبت منك رخصة العمل كمحقق

591
00:43:01,361 --> 00:43:05,315
‫والآن، الاستراحة ستبقى حتى الساعة الـ3

592
00:43:06,748 --> 00:43:08,487
‫أفترض أنك مستعد للمتابعة
‫يا سيد (بارنز)؟

593
00:43:08,617 --> 00:43:12,092
‫بالتأكيد يا سيادة القاضي
‫أخطط لاستدعاء شاهدتي الأخيرة وإنهاء مرافعتي

594
00:43:12,223 --> 00:43:13,569
‫جيد

595
00:43:24,170 --> 00:43:26,213
‫ستفوتك الحافلة إذا لم نسرع

596
00:43:33,468 --> 00:43:35,378
‫أحاول إيصالك إلى هناك فقط

597
00:43:46,285 --> 00:43:48,631
‫أخبري عمتك بأنني سأدفع فواتير الهاتف

598
00:43:48,761 --> 00:43:50,760
‫لذا، لا داعي لتهتم بكثرة المكالمات

599
00:43:50,890 --> 00:43:53,453
‫لا أريد أن تقلق أو أن تُقلقك

600
00:43:56,233 --> 00:43:57,667
‫مساء الخير يا سيدتي

601
00:43:59,014 --> 00:44:00,403
‫- سيدي
‫- حسناً

602
00:44:04,923 --> 00:44:08,399
‫- هذا أمر سيىء
‫- لا، لا، ليس سيئاً

603
00:44:08,529 --> 00:44:11,310
‫أريد فقط مساعدة هذه السيدة

604
00:44:11,571 --> 00:44:14,655
‫أريد أن تكوني أنت والطفلة بعيدان
‫ريثما أصوب الأمور

605
00:44:24,301 --> 00:44:25,647
‫هيا

606
00:44:52,758 --> 00:44:54,147
‫اللعنة!

607
00:44:56,277 --> 00:44:57,668
‫ها أنت

608
00:44:57,797 --> 00:45:00,708
‫كنت على وشك اقتحام حمام الرجال
‫عندما وشى حاجب المحكمة بمكانك

609
00:45:00,838 --> 00:45:02,185
‫- ليس الآن
‫- بل الآن

610
00:45:02,315 --> 00:45:06,704
‫انتظر لترى ماذا أحضرت لك
‫36، طريق (ديل بيو)

611
00:45:07,138 --> 00:45:08,833
‫لن يستدعوا (إينيس) للشهادة

612
00:45:08,963 --> 00:45:12,222
‫وأعطوني 15 دقيقة للتجهيز
‫لاستجواب قيّمة السجن اللعينة

613
00:45:12,350 --> 00:45:13,698
‫عثرت على (جيه إتش)

614
00:45:15,478 --> 00:45:17,869
‫(وودلاند إيكرز)، إنها شركة تابعة للكنيسة

615
00:45:17,999 --> 00:45:19,954
‫شركة تطوير عقاري في منطقة ريفية

616
00:45:20,085 --> 00:45:23,820
‫(جيم هيكس) أنشأها
‫واختير (هيرمان باغيرلي) رئيساً لمجلس الإدارة

617
00:45:24,169 --> 00:45:26,297
‫- (باغيرلي)؟
‫- نعم، ثم ذهبت إلى شارع (سبرينغ)

618
00:45:26,429 --> 00:45:29,600
‫إلى مكتب مخمن الضرائب
‫وبدأت أخرج سندات وصكوك الملكية

619
00:45:29,730 --> 00:45:32,554
‫إنه مكان اسمه (جيرارد) المتحدة

620
00:45:32,685 --> 00:45:38,202
‫في 1927، باعوا 11 عقاراً فقط
‫وخمن من يمتلك واحداً مجاناً قريباً

621
00:45:38,333 --> 00:45:41,808
‫- سرقت مستند ملكية؟
‫- أنت سرقت جثة

622
00:45:42,720 --> 00:45:44,111
‫انظر إلى التوقيع

623
00:45:48,976 --> 00:45:52,365
‫حرف (جيه) كبير وحرف (إتش) صغير
‫36، طريق (ديل بيو)

624
00:45:52,496 --> 00:45:56,363
‫- 20 إيكر مقابل دولار؟
‫- إنها صفقة رائعة بالنسبة لمحاسب سابق

625
00:45:56,667 --> 00:45:58,187
‫يمكنني تقبيلك يا (إيما ستريت)

626
00:45:58,274 --> 00:46:00,012
‫- أرجوك لا تفعل
‫- سيد (ميسون)

627
00:46:00,143 --> 00:46:01,881
‫- نعم
‫- سنعود للمحاكمة أيها المحامي

628
00:46:02,011 --> 00:46:03,401
‫شكراً

629
00:46:09,700 --> 00:46:12,394
‫البولندي العجوز بصق عليّ
‫وقال لي أن أحضر لرؤيتك

630
00:46:12,525 --> 00:46:14,654
‫أنا متفاجئة لأنه لم يضربك

631
00:46:14,784 --> 00:46:19,128
‫هؤلاء الأوغاد المسنون حانقون جداً
‫بشأن مشكلة (لودلو)

632
00:46:19,259 --> 00:46:21,518
‫لحسن الحظ، بالكاد يستطيع البصق

633
00:46:22,647 --> 00:46:25,124
‫لا (سيراكي) ولا (نوفاك)

634
00:46:25,255 --> 00:46:28,904
‫- ما الاسم الآخر؟
‫- (إينيس)، كان يعمل محققاً في (بينكرتون)

635
00:46:29,034 --> 00:46:31,771
‫- (إينيس)، يبدأ بحرف "إ"؟
‫- "إ ي ن ي س"

636
00:46:31,901 --> 00:46:34,117
‫قريب جداً من كلمة بمعنى "قضيب"

637
00:46:35,029 --> 00:46:36,551
‫لم أفكر فيه بهذه الطريقة

638
00:46:36,681 --> 00:46:39,591
‫محققو (بينكرتون) ولصوص وعمال مناجم
‫هذا شأن منفصل

639
00:46:39,722 --> 00:46:41,590
‫إنه قتال عادل

640
00:46:41,721 --> 00:46:45,282
‫لكن عندما جاء الجيش وبدأ بإطلاق النار

641
00:46:45,413 --> 00:46:50,018
‫يا لهول تلك القذارة!
‫لا أحد اسمه (إينيس) أيضاً

642
00:46:50,236 --> 00:46:53,929
‫- أأنت متأكدة؟ لا بد أن يكون اسمه هنا
‫- هذا هو المكان الذي نبحث فيه

643
00:46:54,059 --> 00:46:55,970
‫وأنت رأيتني أبحث للتو

644
00:46:56,102 --> 00:47:00,707
‫على الأرجح، نحن ندفع للصوص نقداً
‫وللمحققين كجماعة

645
00:47:02,531 --> 00:47:04,356
‫ماذا عن الرجل الذي كان يتبرع بالنقود؟

646
00:47:04,486 --> 00:47:07,267
‫- هل هناك احتمال أن يكون ما زال موجوداً؟
‫- من ذلك الوقت؟

647
00:47:07,397 --> 00:47:09,569
‫- نعم
‫- تباً إن كنت أعرف

648
00:47:11,220 --> 00:47:14,131
‫أرجو ألا تمانعي قولي
‫لكن لديك طريقة قوية في استخدام الكلمات

649
00:47:14,522 --> 00:47:17,129
‫لست بابوياً لعيناً، أليس كذلك؟

650
00:47:17,475 --> 00:47:21,777
‫ها هي، "المحاسبة، 1914"

651
00:47:22,820 --> 00:47:25,514
‫أبعد ما أكون عن ذلك
‫أنا أنتمي للكنيسة الأسقفية

652
00:47:25,645 --> 00:47:28,121
‫لا أحبهم كثيراً أيضاً

653
00:47:29,337 --> 00:47:32,509
‫ميت، لا أعرف، ميت، لا أعرف

654
00:47:32,639 --> 00:47:36,331
‫هل مكتوب هنا (سايدل)؟
‫(إيريك كيو سايدل)؟

655
00:47:36,463 --> 00:47:41,155
‫هو، أصبح نائب الرئيس
‫السطر الأول، الثاني من اليسار

656
00:47:46,368 --> 00:47:50,061
‫(بيتي)، أيمكنني دعوتك إلى مشروب؟

657
00:47:50,670 --> 00:47:55,057
‫هل تقسمين على أن الشهادة
‫التي ستدلين بها هي الحقيقة الكاملة

658
00:47:55,188 --> 00:47:57,098
‫ولا شيء غير الحقيقة
‫وليكن الرب في عونك لتفي بهذا؟

659
00:47:57,186 --> 00:47:58,576
‫أقسم

660
00:48:01,227 --> 00:48:03,834
‫من فضلك اذكري اسمك ووظيفتك
‫لأجل السجل

661
00:48:03,964 --> 00:48:07,441
‫اسمي (باربرا فراي)
‫وأعمل قيّمة في سجن المدينة

662
00:48:07,526 --> 00:48:13,044
‫وهل كنت مسؤولة عن الإشراف على المتهمة
‫(إميلي دادسون) في الـ5 من يناير؟

663
00:48:13,174 --> 00:48:17,041
‫- نعم
‫- هل حدث شيء يستحق الذكر ذلك اليوم؟

664
00:48:17,171 --> 00:48:19,474
‫زارتها الراهبة (أليس ماكيغن)

665
00:48:19,605 --> 00:48:22,603
‫وهل كنت حاضرة طوال تلك الزيارة؟

666
00:48:22,733 --> 00:48:25,731
‫- نعم
‫- أرجوك، أخبري المحلفين بما سمعته

667
00:48:25,861 --> 00:48:27,252
‫أعترض

668
00:48:27,338 --> 00:48:30,552
‫المحادثة بين (إميلي) ومرشدتها الروحية سرية

669
00:48:30,684 --> 00:48:35,202
‫اجلس يا سيد (ميسون)، تلك السرية تُخترق
‫إذا كان هناك شخص ثالث

670
00:48:35,594 --> 00:48:37,461
‫يمكنك الإجابة عن السؤال

671
00:48:37,851 --> 00:48:42,414
‫قالت (إميلي) إنها لو لم تكن مع (جورج)
‫لكان (تشارلي) ما زال حياً

672
00:48:42,544 --> 00:48:45,542
‫- أكملي
‫- ثم قالت "أنا قتلت طفلي"

673
00:48:45,672 --> 00:48:48,844
‫- لا، لا، ليس ذلك...
‫- سيطر على موكلتك يا سيد (ميسون)

674
00:48:48,975 --> 00:48:52,233
‫ليس ذلك ما قلته
‫يا إلهي! إنها تحرف الكلام

675
00:48:52,361 --> 00:48:59,661
‫ثم سألتها الراهبة إن كانت وضعت مخدة
‫فوق فم طفلها وخاطت عينيه لتفتحهما

676
00:48:59,792 --> 00:49:02,225
‫- وماذا كان رد المتهمة؟
‫- أعترض!

677
00:49:02,356 --> 00:49:07,178
‫- المتهمة أومأت برأسها وقالت "نعم"
‫- هذا كذب

678
00:49:07,309 --> 00:49:11,262
‫- اجلسي يا سيدة (دادسون) وإلاّ أخرجتك
‫- توقفي عن الكذب، إنها تكذب

679
00:49:11,392 --> 00:49:12,783
‫- أعرف
‫- سيادة القاضي

680
00:49:12,913 --> 00:49:16,302
‫بعد هذا الاعتراف الذي سُمع صدفة
‫أطلب، لا بل أطالب

681
00:49:16,389 --> 00:49:21,732
‫أن يُسمح لي بالمجادلة خلاصة أن (إميلي دادسون)
‫ليس فقط تآمرت على اختطاف طفلها

682
00:49:21,863 --> 00:49:24,557
‫بل في الحقيقة قتلت طفلها

683
00:49:24,685 --> 00:49:29,553
‫- لم أفعل هذا، لم أفعل هذا
‫- نظاماً! نظاماً!

684
00:49:29,683 --> 00:49:32,551
‫- الادعاء ينهي مرافعته
‫- نظاماً!

685
00:49:34,462 --> 00:49:36,200
‫نظاماً!

686
00:49:39,025 --> 00:49:40,371
‫ها قد خرجوا

687
00:49:44,412 --> 00:49:47,626
‫- سيد (ميسون)، هل من تعليق؟
‫- المرأة كذبت تحت القسم

688
00:49:48,235 --> 00:49:51,059
‫ليس لديهم أدلة لهذا يكذبون
‫إلى هذه الدرجة ينحط الادعاء العام

689
00:49:54,882 --> 00:49:57,576
‫"(تشارلي) سينهض بعد 3 أيام"

690
00:49:57,706 --> 00:50:00,922
‫أتريدون خبراً للنشر؟ اسألوه لماذا لم يستدع
‫أول محقق وصل إلى مسرح الجريمة

691
00:50:01,052 --> 00:50:02,398
‫خذيها إلى البيت

692
00:50:15,823 --> 00:50:19,298
‫- قاتلة!
‫- توبي أو موتي أيتها العاهرة

693
00:50:19,430 --> 00:50:21,819
‫لا أصدق أن تلك المرأة كذبت

694
00:50:22,426 --> 00:50:24,643
‫بعد سماحها بحدوث ذلك لك

695
00:50:25,859 --> 00:50:30,334
‫- اغربوا من هنا
‫- لا بأس، لا بأس

696
00:50:30,421 --> 00:50:32,159
‫لا شيء من هذا يهم يا (ديلا)

697
00:50:32,897 --> 00:50:37,198
‫لا تفقدي الأمل
‫نحن سنفوز المرة التالية

698
00:50:37,675 --> 00:50:40,022
‫لا، السيد (بارنز) سيسقط التهم

699
00:50:41,977 --> 00:50:44,889
‫عندما تعيد الراهبة (أليس)
‫(تشارلي) إلى الحياة، سيكون حياً

700
00:50:47,321 --> 00:50:49,711
‫لا يمكن أن تكون هناك جريمة قتل
‫إن كان حياً

701
00:51:00,052 --> 00:51:02,484
‫كيف سار هذا في رأيك يا (إي بي)؟

702
00:51:04,439 --> 00:51:09,044
‫"حسناً، لدي بضع ملاحظات أيها الفتى"

703
00:51:19,384 --> 00:51:21,469
‫- مرحباً يا (جين)
‫- مرحباً يا (إيلي)

704
00:51:21,556 --> 00:51:23,642
‫هل زوجك هنا؟

705
00:51:23,903 --> 00:51:25,640
‫إنه في المرآب مع حبه الحقيقي

706
00:51:25,727 --> 00:51:28,335
‫- أتريد الدخول لشرب القهوة؟
‫- لا، شكراً، ليس اليوم

707
00:51:28,465 --> 00:51:30,377
‫إنه أمر يخص العمل

708
00:51:38,197 --> 00:51:40,196
‫أين كنت بحق الجحيم؟

709
00:51:42,846 --> 00:51:44,496
‫لم أظن أن هناك حاجة لي

710
00:51:44,627 --> 00:51:48,277
‫لم يُطلب مني أن أشهد
‫اللعين (بارنز) يعزلني، لماذا؟ لا أعرف

711
00:51:48,407 --> 00:51:49,753
‫تعرف لماذا

712
00:51:50,493 --> 00:51:53,577
‫ذلك الهراء بشأن (ماغواير)؟
‫وكأنك لم تفعل الشيء نفسه

713
00:51:53,708 --> 00:51:56,097
‫- (بارنز) يعرف أنك تكذب
‫- بالطبع أكذب

714
00:51:56,227 --> 00:51:57,964
‫ماذا يُفترض أن أقول للمدعي العام؟

715
00:51:58,051 --> 00:52:01,223
‫أنني كنت أثمل في نادي (إلكس)
‫عندما ظهر (تشارلي)؟

716
00:52:01,353 --> 00:52:03,265
‫هذا منطقي أكثر مما قلته لي وله

717
00:52:03,396 --> 00:52:07,089
‫حين تتاح لي قضية كبيرة
‫أتمسك بها، حسناً؟

718
00:52:07,348 --> 00:52:08,783
‫لدي أسرة أعيلها

719
00:52:08,914 --> 00:52:11,477
‫وقضية كهذه قد ترفعنا على السلم الوظيفي

720
00:52:11,564 --> 00:52:15,561
‫هراء، أنت تجاوزت (رويس)
‫لنرتب نحن مسرح الجريمة

721
00:52:15,690 --> 00:52:19,210
‫لا يا (جين)، أنت رتبت مسرح الجريمة

722
00:52:19,819 --> 00:52:23,512
‫أنا كنت مساعدك فقط
‫أنت أخبرتني بما عليّ عمله

723
00:52:23,815 --> 00:52:25,466
‫أنا سرت على خطاك

724
00:52:25,728 --> 00:52:28,421
‫وانس أمر (ميسون)، لا يمكنه إثبات شيء

725
00:52:28,551 --> 00:52:30,723
‫لو لم يكن (بارنز) جباناً...

726
00:52:30,854 --> 00:52:32,245
‫سيارة جميلة يا (جو)

727
00:52:33,591 --> 00:52:37,067
‫هل تحب هذه السيارة؟
‫هل هي مهمة لك؟

728
00:52:38,413 --> 00:52:41,150
‫ماذا عن (إيلي) والأطفال؟

729
00:52:41,281 --> 00:52:43,627
‫أو عني؟ شريكك اللعين؟

730
00:52:45,929 --> 00:52:50,014
‫إلى أي درجة أنت فاسد يا (جو)؟
‫أريد أن أعرف الآن

731
00:52:50,709 --> 00:52:52,664
‫أنت جلبتني إلى هذه العصابة

732
00:52:53,489 --> 00:52:57,703
‫أنت ربطتني بـ(لاكي لاغون) وبالعاهرات
‫وبالمشروبات والرشاوى

733
00:52:57,834 --> 00:52:59,399
‫هذا ليس الأمر ذاته

734
00:52:59,484 --> 00:53:01,874
‫(سيراكي) و(نوفاك) و(غانون)

735
00:53:02,005 --> 00:53:03,438
‫هل قتلتهم جميعاً يا (جو)؟

736
00:53:04,959 --> 00:53:06,698
‫هل أخطت ذلك الطفل؟

737
00:53:08,391 --> 00:53:10,869
‫طُلب مني عمل شيء

738
00:53:11,607 --> 00:53:14,952
‫وذلك الشيء خرج عن السيطرة

739
00:53:19,123 --> 00:53:20,817
‫من أيضاً يمكنه إثبات هذا عليك؟

740
00:53:21,338 --> 00:53:23,597
‫- أتريد أن تعرف حقاً؟
‫- لا

741
00:53:25,118 --> 00:53:26,639
‫أريد أن يموتوا

742
00:53:28,377 --> 00:53:31,766
‫المحامي الجيد، المحامي الحقيقي

743
00:53:31,982 --> 00:53:34,936
‫ما كان ليعد بأن يبرئ موكله
‫ويعثر على القاتل

744
00:53:35,067 --> 00:53:36,544
‫لا ينبغي أن تحاكم أحداً
‫وأنت في دور الدفاع

745
00:53:36,675 --> 00:53:39,194
‫لا يمكن أن تحاكم أحداً
‫وأنت في دور الدفاع

746
00:53:39,325 --> 00:53:43,408
‫ولكن ها نحن نقود السيارة
‫لا نعرف إلى أين أو لماذا

747
00:53:43,539 --> 00:53:47,102
‫بينما المحامي الحقيقي، المحامي الفعلي
‫ماذا كان سيفعل؟

748
00:53:48,058 --> 00:53:51,534
‫كان سيضع المنشفة تحت الباب
‫ويفتح الغاز؟

749
00:53:51,968 --> 00:53:54,705
‫كيف بحق الجحيم
‫تسير الأمور الآن يا (إي بي)؟

750
00:53:55,009 --> 00:53:59,614
‫هل لديهم (براندي أليكساندر) وبائعات سيغار
‫ومثوى المحامين الأخير؟

751
00:53:59,745 --> 00:54:01,135
‫أتعرف ماذا؟

752
00:54:01,265 --> 00:54:06,088
‫ينبغي أن تكون هنا
‫تقوم بعملك أيها الجبان

753
00:54:40,193 --> 00:54:43,278
‫"36، طريق (ديل بيو)"

754
00:55:54,964 --> 00:55:58,179
‫- "مرحباً"
‫- مرحباً، آسف لإزعاجك

755
00:55:58,310 --> 00:56:00,352
‫أبحث عن (جيم هيكس)

756
00:56:02,958 --> 00:56:05,086
‫هل أنت محامي الفتاة (دادسون)؟

757
00:56:05,304 --> 00:56:07,955
‫- رأيت صورتك في الصحيفة
‫- نعم

758
00:56:08,085 --> 00:56:12,212
‫- أنا...
‫- كنت أنتظر أن تعثر عليّ

759
00:56:15,731 --> 00:56:19,731
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

