﻿1
00:01:43,229 --> 00:01:45,444
‫ستحترق عينيك

2
00:01:46,357 --> 00:01:48,877
‫(أليس)، (أليس)

3
00:01:49,963 --> 00:01:52,569
‫اللعنة عليك! أيتها...

4
00:02:53,308 --> 00:02:55,741
‫- ما مشكلتك؟
‫- خزان الوقود فارغ

5
00:02:56,566 --> 00:02:58,869
‫- أين ستذهبين؟
‫- إلى أقرب بلدة

6
00:02:59,346 --> 00:03:01,692
‫- (رش سبرينغز)؟
‫- إذا كان ذلك اسمها

7
00:03:02,258 --> 00:03:04,734
‫- لست من هذه المنطقة
‫- أنا من (ساسكتون)

8
00:03:05,038 --> 00:03:07,253
‫- وأين ذلك؟
‫- (كندا)

9
00:03:07,906 --> 00:03:09,817
‫أنت بعيدة جداً عن موطنك

10
00:03:10,164 --> 00:03:12,033
‫أجل، أجل

11
00:03:12,337 --> 00:03:14,552
‫يمكنني مساعدتك
‫فأنا أحتفظ دائماً بغالون إضافي من الوقود

12
00:03:14,682 --> 00:03:16,073
‫لا أريد أن أزعجك يا صديقي

13
00:03:16,204 --> 00:03:17,985
‫ما كنت سأتوقف لو لم أرد المساعدة

14
00:03:18,115 --> 00:03:21,504
‫أنا... أشكرك

15
00:03:21,634 --> 00:03:23,589
‫هكذا يجب أن يفعل المسيحي

16
00:03:27,804 --> 00:03:30,323
‫- هل تلك ابنتك؟
‫- أجل يا سيدي

17
00:03:32,018 --> 00:03:34,060
‫عم تبحث هناك؟

18
00:03:35,624 --> 00:03:38,014
‫تعالي إلى هنا يا (أليس)!

19
00:03:42,228 --> 00:03:44,834
‫- إنها مزاجية
‫- لا ألومها

20
00:03:46,356 --> 00:03:48,788
‫لا ألومها على الإطلاق

21
00:03:50,048 --> 00:03:51,656
‫حسناً

22
00:03:54,089 --> 00:03:55,478
‫ستوصلك هذه الكمية من الوقود
‫إلى (رش سبرينغز)

23
00:03:55,827 --> 00:03:58,824
‫- هل لديهم محطة وقود هناك؟
‫- ربما لديهم مضخة

24
00:03:59,519 --> 00:04:03,342
‫لكن لا شيء آخر
‫لكن (لاوتون) بلدة أفضل

25
00:04:03,517 --> 00:04:05,255
‫كم تبعد؟

26
00:04:07,166 --> 00:04:09,034
‫أبعد من غالون وقود

27
00:04:11,598 --> 00:04:15,160
‫لا يمكنني الكذب يا سيدي
‫ليس لدينا أي شيء

28
00:04:15,725 --> 00:04:19,330
‫ليس لدينا وقود أو طعام أو المال
‫لنشتري أياً منها

29
00:04:20,287 --> 00:04:25,066
‫أود المساعدة قدر ما أستطيع

30
00:04:27,064 --> 00:04:29,627
‫ولا أطلب الكثير في المقابل

31
00:04:53,176 --> 00:04:56,130
‫(أليس)، (أليس)

32
00:05:13,551 --> 00:05:16,549
‫أرسل الرب هذا الرجل الطيب لينقذنا

33
00:05:16,940 --> 00:05:19,417
‫اذهبي واشكريه

34
00:05:28,193 --> 00:05:32,885
‫مرحباً أيتها الشابة، أنت جميلة

35
00:05:41,184 --> 00:05:43,746
‫ليحفظنا الرب

36
00:05:44,920 --> 00:05:49,221
‫ويساعدنا لنعيش أيامنا
‫بقلوب ممتنة وأساليب محبة

37
00:05:50,134 --> 00:05:51,872
‫آمين

38
00:05:52,001 --> 00:05:53,609
‫آمين

39
00:06:00,778 --> 00:06:02,993
‫هل تفكرين في شيء يا ابنتي؟

40
00:06:04,514 --> 00:06:07,164
‫أتساءل ماذا يخبىء الرب لنا

41
00:06:08,642 --> 00:06:11,509
‫سنعرف قريباً، صحيح؟

42
00:06:19,546 --> 00:06:21,980
‫هل يمكنني أن أبدأ الأكل؟

43
00:06:42,964 --> 00:06:44,832
‫يستحسن أن تبقى معي

44
00:06:45,484 --> 00:06:47,351
‫إذا تأخرت 3 خطوات هنا

45
00:06:47,483 --> 00:06:49,698
‫فقد تسقط في حفرة

46
00:06:50,741 --> 00:06:53,131
‫هل تعتقد أني سأطلق النار عليك؟

47
00:06:54,043 --> 00:06:56,476
‫لقد خطرت الفكرة في بالي

48
00:07:02,080 --> 00:07:05,730
‫يوجد قطيع من القيوط هناك
‫وخسرت بسببها كلباً طيباً و10 دجاجات

49
00:07:06,033 --> 00:07:07,902
‫إذا رأيت شيئاً يتحرك...

50
00:07:16,460 --> 00:07:19,285
‫كان يفترض أن تكون هذه قرية الأولمبياد

51
00:07:19,587 --> 00:07:21,718
‫بعيدة هنا

52
00:07:22,631 --> 00:07:24,499
‫فكرة مَن كانت؟

53
00:07:25,107 --> 00:07:27,496
‫(هيرمان باغيرلي) و(إريك سايديل)

54
00:07:27,671 --> 00:07:30,625
‫اشترياها بثمن قليل
‫واستخدما شركة وهمية

55
00:07:31,884 --> 00:07:33,970
‫(صن روت) للخدمات

56
00:07:34,101 --> 00:07:36,967
‫وأقنعا أنفسهما بأنهما سيحققان ربحاً كبيراً

57
00:07:37,314 --> 00:07:39,227
‫انظر إليها الآن

58
00:07:40,529 --> 00:07:42,702
‫كيف انتهى بها الأمر معك؟

59
00:07:45,005 --> 00:07:47,308
‫أي نوع من الرجال أنت يا سيد (ميسون)؟

60
00:07:51,130 --> 00:07:54,216
‫بصراحة أنا رجل من طبقة متدنية

61
00:07:54,389 --> 00:07:56,170
‫كنت سكيراً وكاذباً ولصاً

62
00:07:56,388 --> 00:07:59,126
‫لقد كنت مثلك يا سيد (هيكس)

63
00:07:59,429 --> 00:08:01,124
‫ماذا عن الآن؟

64
00:08:03,469 --> 00:08:05,859
‫لنقل إني أحاول التعويض عن ذلك

65
00:08:09,249 --> 00:08:11,551
‫غيرت الراهبة (أليس) حياتي

66
00:08:11,681 --> 00:08:14,070
‫ولن تسمع كلمة سيئة مني عنها

67
00:08:15,722 --> 00:08:18,024
‫- لكن...
‫- دفتر الحسابات الذي أحضرته

68
00:08:20,109 --> 00:08:21,673
‫هل تفهم ما فيه؟

69
00:08:21,804 --> 00:08:24,671
‫أعرف أن (جورج غانون) كان يتلاعب بالأرقام

70
00:08:24,802 --> 00:08:27,364
‫وأعتقد أن (سايديل) سمح له بذلك

71
00:08:27,713 --> 00:08:32,058
‫لكن آمل أن تخبرني
‫إذا كنت تعرف ما ينويان فعله

72
00:08:32,577 --> 00:08:36,489
‫لأن ذلك سيساعد كثيراً
‫في العفو عن خاطئين

73
00:08:49,696 --> 00:08:51,695
‫ماذا تفعل يا سيد (هيكس)؟

74
00:08:54,302 --> 00:08:56,387
‫أريك ما جئت لأجله

75
00:09:10,985 --> 00:09:13,374
‫لم أكن أعتقد أني سأحظى بك وحدي

76
00:09:13,548 --> 00:09:15,720
‫لا بد أني محظوظة هذه الليلة

77
00:09:17,372 --> 00:09:20,500
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تطلبي مني يا آنسة (نينا)

78
00:09:21,238 --> 00:09:23,670
‫تبدو وسيماً من دون ذلك الزي

79
00:09:24,019 --> 00:09:25,800
‫وأنت تبدين جميلة

80
00:09:25,930 --> 00:09:29,363
‫أنت تكذب ببراعة

81
00:09:30,449 --> 00:09:32,011
‫هل أنت في حال أفضل هذه الأيام؟

82
00:09:33,316 --> 00:09:34,837
‫ما زلت مصاباً بفيروس في المعدة

83
00:09:34,968 --> 00:09:38,355
‫من المؤسف أنك لست بخير
‫لتأخذ ذلك الملف من مكتبك

84
00:09:40,181 --> 00:09:43,265
‫- شكراً لأنك قد أحضرته
‫- كي تكون الأمور واضحة بيننا

85
00:09:43,700 --> 00:09:47,306
‫صديقي الأبيض في وسط المدينة
‫مستعد أن يفعل أي شيء لإرضائي

86
00:09:47,610 --> 00:09:49,609
‫لكنك ستعيد ذلك مجدداً غداً

87
00:09:49,737 --> 00:09:52,563
‫حاضر يا سيدتي، لقد فهمتك يا آنسة (نينا)

88
00:09:53,041 --> 00:09:54,823
‫مَن تطارد؟

89
00:09:55,082 --> 00:09:56,648
‫رجل شرير لديه شارة

90
00:09:56,778 --> 00:10:01,599
‫شرطي آخر؟ يا عزيزي
‫ألست شرطياً أسود؟

91
00:10:01,948 --> 00:10:03,946
‫أعتقد أنه قد حان الوقت
‫لاختيار واحد منهما

92
00:10:04,120 --> 00:10:05,640
‫اذهب وأمسك بالرجل الشرير

93
00:10:06,118 --> 00:10:09,116
‫وربما في المرة القادمة
‫يمكننا أن نلتقي لقاء حقيقياً

94
00:10:09,507 --> 00:10:11,635
‫آنسة (نينا)، تعرفين أني متزوج

95
00:10:11,810 --> 00:10:13,201
‫وأنا كذلك يا عزيزي

96
00:10:13,374 --> 00:10:16,197
‫لكن يستطيع المرء أن يستمتع بين الحين والآخر

97
00:10:18,457 --> 00:10:20,107
‫- اذهبي الآن
‫- وداعاً يا عزيزي

98
00:10:20,238 --> 00:10:22,106
‫وداعاً يا آنسة (نينا)

99
00:10:42,135 --> 00:10:45,089
‫لم تخليت عني يا ربي؟

100
00:10:45,785 --> 00:10:50,738
‫بينما كان يضع القادة الرومان
‫المسامير في كفيه الملطخين بالدماء

101
00:10:51,563 --> 00:10:54,344
‫وفي قدميه المتقرحتين

102
00:10:57,472 --> 00:11:01,903
‫هل هذه هي مكافأته على شفاء المرضى
‫وإيقاظ الموتى...

103
00:11:02,034 --> 00:11:04,119
‫إيقاظ ماذا أيتها الراهبة؟

104
00:11:04,988 --> 00:11:07,421
‫هل تسجلين أسطوانة لصندوق جمع المال؟

105
00:11:08,464 --> 00:11:10,766
‫- ابتعد عن الطريق، ابتعد الآن
‫- ماذا تفعل؟

106
00:11:11,809 --> 00:11:13,634
‫لا يمكنك أن تكون هنا

107
00:11:16,762 --> 00:11:20,151
‫يبدو أن المنافقين قد وجدونا يا جماعة

108
00:11:20,281 --> 00:11:23,062
‫في أستوديوهات (كيه آر إيه) التي نملكها

109
00:11:23,756 --> 00:11:26,709
‫أيها الحكيم (براون)، لقد أسأت قراءة الإنجيل

110
00:11:26,885 --> 00:11:30,752
‫طرد الرب مقرضي المال وليس العكس

111
00:11:31,490 --> 00:11:34,532
‫- إذا كنت تود أن تجلس...
‫- جاء شخص لزيارتك أيتها الراهبة

112
00:11:35,357 --> 00:11:38,179
‫أبواب الكنيسة مفتوحة للجميع
‫7 أيام في الأسبوع

113
00:11:38,267 --> 00:11:42,525
‫بالتأكيد لن تمنعي هذا الرجل من مقابلتك
‫فلم يكن من السهل أن يحضر

114
00:11:48,606 --> 00:11:51,476
‫أنت تتذكرين (روبرت)، أليس كذلك أيتها الراهبة؟

115
00:11:52,258 --> 00:11:55,081
‫لقد شفيته قبل بضعة أسابيع

116
00:11:56,515 --> 00:11:59,033
‫أخوتي وأخواتي، سيأخذ برنامج
‫(ريديانت أور أوف باور)

117
00:11:59,121 --> 00:12:00,512
‫استراحة قصيرة
‫أبعد يديك عني

118
00:12:00,642 --> 00:12:05,725
‫(روبرت)، لم لا تنهض وتشكر الراهبة
‫على هذه المعجزة؟

119
00:12:06,248 --> 00:12:07,985
‫لا أستطيع

120
00:12:08,418 --> 00:12:11,027
‫لم يستمر الشفاء سوى بضعة ساعات قليلة

121
00:12:11,330 --> 00:12:13,676
‫وعدت إلى كرسي المتحرك في اليوم التالي

122
00:12:17,065 --> 00:12:19,541
‫كيف تفسرين ذلك أيتها الراهبة؟

123
00:12:26,319 --> 00:12:27,840
‫إنه...

124
00:12:28,578 --> 00:12:30,446
‫لماذا فشل؟

125
00:12:32,619 --> 00:12:34,486
‫لقد فشل...

126
00:12:41,308 --> 00:12:43,437
‫لأن إيمانه ضعيف

127
00:12:43,698 --> 00:12:45,262
‫ماذا قلت؟

128
00:12:45,739 --> 00:12:47,086
‫لا أعتقد أن المستمعين قد سمعوك

129
00:12:47,217 --> 00:12:50,866
‫لأن إيمانه ضعيف

130
00:12:51,735 --> 00:12:54,559
‫لأن إيمانه ضعيف

131
00:12:54,993 --> 00:12:59,164
‫من دون إيمان فمن المستحيل أن يرضى الرب

132
00:12:59,382 --> 00:13:02,597
‫لأني الذي يأتي إلى الرب، يجب أن...

133
00:13:02,683 --> 00:13:05,160
‫لم فقدت إيمانك يا (روبرت)؟

134
00:13:05,334 --> 00:13:07,768
‫وقفت أنا وأنت هناك، لقد رأينا جميعاً ذلك

135
00:13:11,851 --> 00:13:13,458
‫كان يمكنك أن تخبرني عن الأمر

136
00:13:13,589 --> 00:13:16,978
‫مفاجأة المدعي العام أمراً
‫ومفاجأتي أنا أمر آخر

137
00:13:17,108 --> 00:13:18,845
‫تعرفين ما أعرفه، ماذا تريدين أكثر؟

138
00:13:19,106 --> 00:13:22,017
‫أريد أن أعرف أين تعتقد أنك ستصل بهذا

139
00:13:22,148 --> 00:13:23,538
‫"لم آتِ لأجلب السلام بل حاملاً سيفاً"

140
00:13:23,842 --> 00:13:26,058
‫سأستغل (هيكس) للإيقاع بـ(سايديل)
‫وأجعل (باغيرلي) يقول

141
00:13:26,188 --> 00:13:29,360
‫(سايديل) قد أشركه في صفقة الأولمبياد
‫والتخلص من دين الـ100 ألف دولار

142
00:13:29,490 --> 00:13:32,618
‫هل تعني أنك نسيت أن (بارنز)
‫حث مأمورة السجن على تزييف شهادتها؟

143
00:13:32,749 --> 00:13:34,139
‫كلا، بل يريدني أن أطارده حتى آخر لحظة

144
00:13:34,269 --> 00:13:36,050
‫كلا، سأبرحه ضرباً

145
00:13:36,180 --> 00:13:38,310
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

146
00:13:38,440 --> 00:13:41,047
‫- هل أسأت إليك؟
‫- لنبقي الأمور بسيطة مع (هيكس)

147
00:13:41,177 --> 00:13:43,610
‫لا تتحدث عن الأرقام
‫بل نريد أن تفهم هيئة المحلفين

148
00:13:43,740 --> 00:13:45,390
‫- أين الحقيبة؟
‫- طلبت من (هيزل)

149
00:13:45,477 --> 00:13:48,389
‫أن تحضرها من الدرج الخلفي
‫في حال كان أحد رجال (بارنز) يراقبنا

150
00:13:48,518 --> 00:13:50,257
‫المعذرة، هل يمكنك أن توقع لي؟

151
00:13:50,519 --> 00:13:51,865
‫- ماذا؟
‫- لدي تواقيع كل القضايا الكبرى

152
00:13:51,995 --> 00:13:53,515
‫لدي توقيع (إيدي هيكمان)
‫فقد قتل طفلاً عمره 12 عاماً

153
00:13:53,647 --> 00:13:55,775
‫وتوقيع (غوردون نورثكوت)
‫فقد قطع رأس المكسيكي

154
00:13:55,904 --> 00:13:58,642
‫وتوقيع (لويس بيت)، الذي يخنق السيدات
‫ورجل العلية

155
00:13:58,860 --> 00:14:00,467
‫سيدتي، هل أنت شخص مهم؟

156
00:14:00,641 --> 00:14:02,378
‫- أنا؟ كلا، كلا
‫- سيد (ميسون)

157
00:14:02,639 --> 00:14:04,682
‫- نعم
‫- اللعنة عليك!

158
00:14:27,273 --> 00:14:29,837
‫ما عمل شركة (صن روتس) للخدمات؟

159
00:14:33,052 --> 00:14:34,398
‫لا شيء

160
00:14:36,050 --> 00:14:38,396
‫لا تقوم بأي عمل؟

161
00:14:38,873 --> 00:14:43,565
‫ليست موجودة مادياً ولا تنتج شيئاً
‫ولا توظف أحداً

162
00:14:45,651 --> 00:14:49,909
‫ومع ذلك (جورج غانون)
‫محاسب كنيسة (ريديانت أسيمبلي أوف غاد)

163
00:14:50,430 --> 00:14:54,600
‫كان يكتب شيكات لهذه الشركة الوهمية، لماذا؟

164
00:14:54,775 --> 00:14:57,772
‫كي تدعي الكنيسة
‫أن لديها موجودات في دفتر الحساب العام

165
00:14:57,903 --> 00:14:59,988
‫كان يرسل سيد (غانون) الشيكات لنفسه

166
00:15:00,423 --> 00:15:02,161
‫هل كان يسرق من الكنيسة؟

167
00:15:02,378 --> 00:15:04,636
‫بل كانت الكنيسة تسرق من الكنيسة

168
00:15:05,027 --> 00:15:08,113
‫هل يمكنك بأبسط المصطلحات

169
00:15:08,330 --> 00:15:10,372
‫- أن تفسر هذا...
‫- اعتراض

170
00:15:10,763 --> 00:15:13,326
‫ما علاقة أي من هذا بـ(إميلي دادسون)؟

171
00:15:13,978 --> 00:15:17,279
‫كان السيد (هيكس) المحاسب السابق
‫قبل السيد (غانون)

172
00:15:17,410 --> 00:15:19,365
‫وبما أن السيد (غانون) لم يعد معنا

173
00:15:19,930 --> 00:15:22,623
‫أنا متأكد من أن السيد (هيكس)
‫يمكنه أن يخبرنا...

174
00:15:23,058 --> 00:15:26,143
‫بالضغوطات التي كان يتعرض لها السيد (غانون)

175
00:15:26,316 --> 00:15:29,228
‫- قبل مؤامرة الاختطاف
‫- أكمل يا سيد (ميسون)

176
00:15:29,358 --> 00:15:33,615
‫وأسرع فهذه الجمعة العظيمة
‫وجميعنا لدينا عائلات

177
00:15:34,485 --> 00:15:38,221
‫سيد (هيكس)، لم تورطت الكنيسة في...

178
00:15:38,829 --> 00:15:40,523
‫تعاملات مالية مشبوهة؟

179
00:15:40,654 --> 00:15:45,259
‫كنيسة (ريديانت أسيمبلي أوف غاد)
‫أكبر دار عبادة غرب (المسيسيبي)

180
00:15:45,737 --> 00:15:47,910
‫وقد بنيت في أقل من عامين

181
00:15:48,257 --> 00:15:50,776
‫- ويتطلب ذلك مال كثير سريع
‫- هل حصلوا على قرض من البنك؟

182
00:15:50,907 --> 00:15:53,340
‫عدة قروض من البنوك
‫بشروط تخيف رجل عصابة

183
00:15:53,471 --> 00:15:54,817
‫- اعتراض
‫- مقبول

184
00:15:55,035 --> 00:15:58,944
‫ربما من دون تشبيهات يا سيد (هيكس)

185
00:16:00,248 --> 00:16:02,290
‫ورطنا أنفسنا في دين
‫لا يمكننا أن نسده

186
00:16:02,420 --> 00:16:06,155
‫وماذا فعل حكماء الكنيسة
‫عندما أدركوا أن التبرعات

187
00:16:06,243 --> 00:16:10,632
‫لن تغطي فوائد القروض
‫ناهيك عن القروض؟

188
00:16:10,762 --> 00:16:13,542
‫اشتروا محطة إذاعية
‫بالشروط والفوائد ذاتها

189
00:16:13,673 --> 00:16:16,932
‫مضاعفة دين لا يمكن تسديده؟

190
00:16:17,062 --> 00:16:18,539
‫إذاً كنت تنظر إلى الأرقام فحسب

191
00:16:18,668 --> 00:16:21,537
‫ما الطريقة الأخرى للنظر إلى الأمر؟

192
00:16:22,666 --> 00:16:25,273
‫تخليص وطني للأرواح

193
00:16:25,968 --> 00:16:29,531
‫صوت الراهبة (أليس)
‫في كل غرفة في (أميركا)

194
00:16:29,835 --> 00:16:31,746
‫لا يمكن تقدير ذلك بثمن

195
00:16:32,398 --> 00:16:34,918
‫أجل، أجل

196
00:16:37,048 --> 00:16:40,176
‫وحكماء الكنيسة و(سايديل) على الأخص

197
00:16:40,306 --> 00:16:44,042
‫كان يعرف أن لديك مخططات
‫لإبقائهم في أمان؟

198
00:16:44,172 --> 00:16:46,214
‫كانت مخططات (سايديل) وأنا...

199
00:16:46,821 --> 00:16:48,648
‫كنت أجيد تنفيذها

200
00:16:48,778 --> 00:16:50,863
‫يمكننا فعل ذلك إلى حد معين يا (إريك)

201
00:16:51,037 --> 00:16:53,252
‫ذلك ليس ما كنت تقوله قبل عام
‫أليس كذلك يا سيد (هيكس)؟

202
00:16:53,513 --> 00:16:54,904
‫قلت "لا تقلق"

203
00:16:55,034 --> 00:16:58,162
‫وأنت قلت "انتظر حتى يصبح لها برنامج إذاعي"
‫وأصبح لديها برنامجاً إذاعياً وتضاعف الدين

204
00:16:58,291 --> 00:16:59,857
‫- لن أفعل ذلك بعد الآن
‫- أصلح الأمر

205
00:17:00,074 --> 00:17:04,288
‫"وماذا حدث عندما أخبرت الحكيم (سايديل)
‫أنك لم تعد تستطيع إخفاء الدين؟"

206
00:17:04,766 --> 00:17:09,371
‫"أحضر (جورج غانون)
‫وجعلني أعلمه ما كنت أفعله"

207
00:17:10,196 --> 00:17:14,889
‫وعرض علي قطعة أرض في (جيرارد) مقابل صمتي

208
00:17:16,583 --> 00:17:18,451
‫مقابل صمتك

209
00:17:22,188 --> 00:17:27,054
‫مقابل صمتك، شكراً يا سيد (هيكس)
‫لم تعد لدي أسئلة

210
00:17:27,314 --> 00:17:31,225
‫سيد (هيكس)، هل تعرف (إميلي دادسون)؟

211
00:17:31,658 --> 00:17:34,266
‫قضيت وقتاً أطول مما يجب
‫في غرفة العد الميسر في المعبد

212
00:17:34,396 --> 00:17:36,134
‫ولا أتذكر أني قد التقيت بالسيدة (دادسون)

213
00:17:36,264 --> 00:17:40,174
‫وتركت عملك في الكنيسة
‫قبل حدوث الجرائم التي نترافع عنها هنا

214
00:17:40,304 --> 00:17:41,695
‫- صحيح؟
‫- أجل

215
00:17:41,826 --> 00:17:44,170
‫وفي الواقع، عدا عن التفسير الشخصي

216
00:17:44,257 --> 00:17:48,646
‫لدفتر الحسابات هذا
‫فليس دليك ما يدعم

217
00:17:48,776 --> 00:17:52,773
‫ادعاءاتك الكبرى
‫عن المخالفات المالية في الكنيسة، صحيح؟

218
00:17:52,904 --> 00:17:55,381
‫- لدي السجلات ودفاتر الحسابات
‫- أنت...

219
00:17:57,987 --> 00:18:00,681
‫- المعذرة؟
‫- دفاتر وسجلات الحسابات الأصلية

220
00:18:00,811 --> 00:18:04,939
‫عندما كنت محاسباً في الكنيسة
‫وقد أعطيتها للسيد (ميسون)

221
00:18:09,196 --> 00:18:12,238
‫سرقت دفاتر وسجلات الحسابات الأصلية؟

222
00:18:12,585 --> 00:18:15,323
‫لقد نسختها بداعي الحذر

223
00:18:15,539 --> 00:18:19,580
‫لذا، عندما ينكشف الأمر
‫لن أتحمل المسؤولية

224
00:18:27,791 --> 00:18:30,745
‫شكراً، إنها هنا يا سيد (بارنز)

225
00:18:31,137 --> 00:18:33,483
‫إذا أردت إلقاء نظرة عليها

226
00:18:39,349 --> 00:18:41,086
‫- لم يعد لدي أسئلة
‫- هل أستطيع طرح الأسئلة يا حضرة القاضي؟

227
00:18:41,216 --> 00:18:43,128
‫- أجل
‫- شكراً

228
00:18:44,388 --> 00:18:46,213
‫سيد (هيكس)

229
00:18:47,994 --> 00:18:49,948
‫هل هذه...

230
00:18:50,557 --> 00:18:56,118
‫السجلات المالية لكنيسة (ريديانت أسيمبلي)
‫من عام 1925 إلى 1930؟

231
00:18:56,509 --> 00:19:00,029
‫سجلات ستثبت أن الكنيسة
‫كانت في ضائقة مالية كبيرة

232
00:19:00,159 --> 00:19:02,331
‫- عندما رحلت؟
‫- أجل

233
00:19:02,418 --> 00:19:05,242
‫وإذا راجعها شخص مختص

234
00:19:05,676 --> 00:19:09,587
‫كم حجم الدين الذي كان على الكنيسة
‫حسب هذه السجلات؟

235
00:19:10,108 --> 00:19:12,672
‫أكثر من 100 ألف دولار

236
00:19:18,840 --> 00:19:23,099
‫100 ألف دولار

237
00:19:24,575 --> 00:19:28,660
‫شكراً يا سيد (هيكس)
‫لم يعد لدي أسئلة أخرى

238
00:19:57,812 --> 00:19:59,723
‫- تكلم
‫- وجدت (إينيس) في (دينفر)

239
00:19:59,853 --> 00:20:02,678
‫يعمل في شركة (كولورادو) للوقود والحديد
‫في 1914

240
00:20:02,938 --> 00:20:05,806
‫ووجدت أن (نوفاك) كان هناك
‫في الوقت ذاته وفي العمل ذاته

241
00:20:06,544 --> 00:20:08,151
‫عمل مذهل، صحيح؟

242
00:20:08,934 --> 00:20:11,367
‫ليس من الإطراء أن تمدح نفسك

243
00:20:11,497 --> 00:20:14,495
‫ولدي شيء آخر، (إريك سايديل)

244
00:20:15,016 --> 00:20:21,056
‫الضابط المالي الرئيسي في شركة
‫(كولورادو) للوقود والحديد في (دينفر) عام 1914

245
00:20:24,140 --> 00:20:26,225
‫سأطلب أن يدلي بشهادته

246
00:20:26,964 --> 00:20:33,176
‫وسأربطه هو و(إينيس) والبولنديين معاً

247
00:20:33,308 --> 00:20:37,001
‫ولن يستطيع (بارنز) أن يخرجهم من تلك الورطة

248
00:20:37,131 --> 00:20:40,259
‫يجب أن تراقبه حتى يحصل على أمر المثول للشهادة

249
00:20:40,387 --> 00:20:42,214
‫أبقيه في خزانة إذا اضطررت إلى ذلك

250
00:20:42,345 --> 00:20:43,821
‫هل تريد أن أراقبه طوال عطلة نهاية الأسبوع؟

251
00:20:43,995 --> 00:20:45,863
‫- أجل
‫- لقد قضيت 3 أيام في (دينفر)

252
00:20:45,993 --> 00:20:48,079
‫وقد عدت الآن فما المشكلة؟

253
00:20:49,078 --> 00:20:50,686
‫ماذا؟

254
00:20:51,858 --> 00:20:54,204
‫- ما تلك الرائحة؟
‫- رمت امرأة القمامة علي

255
00:20:54,335 --> 00:20:57,116
‫- ماذا يحدث في هذه المدينة؟
‫- إياك، إياك

256
00:20:57,290 --> 00:21:00,244
‫أن يضيع منك (سايديل)، هل تفهمني؟

257
00:21:01,852 --> 00:21:03,243
‫اسمع

258
00:21:04,980 --> 00:21:07,109
‫بدوت كمحامي تقريباً هناك

259
00:21:09,281 --> 00:21:14,146
‫وطالبوا بفدية بقيمة 100 ألف دولار
‫هل ذلك صحيح؟

260
00:21:14,364 --> 00:21:15,927
‫أوضح المختطفون لابني

261
00:21:16,059 --> 00:21:20,229
‫إذا أردنا أن نرى (تشارلي) حياً
‫فيجب عدم إخبار الشرطة

262
00:21:20,795 --> 00:21:25,616
‫وعندما تقول "ابني"
‫فأنت تعني (ماثيو دادسون)

263
00:21:26,051 --> 00:21:28,962
‫الذي قد أنكرت أنه ابنك
‫حتى كشفت الصحف ذلك؟

264
00:21:29,092 --> 00:21:31,699
‫- إنه يضايق الشاهد يا حضرة القاضي
‫- أيها اللعين الوقح!

265
00:21:31,830 --> 00:21:34,870
‫اعتبر أني قد حذرتك يا سيد (ميسون)

266
00:21:35,479 --> 00:21:39,519
‫(هيرمان)، هل صحيح أنك قد كنت المحسن الرئيسي
‫لكنيسة (ريديانت أسيمبلي أوف غاد)؟

267
00:21:39,737 --> 00:21:41,649
‫لم أعد على علاقة بتلك الكنيسة

268
00:21:41,779 --> 00:21:45,211
‫لكن عندما كنت عضواً فيها كنت تعرف
‫أن (جورج غانون) هو محاسب الكنيسة، صحيح؟

269
00:21:45,341 --> 00:21:47,513
‫لم يعد لدي أي عمل مع السيد (غانون)

270
00:21:47,644 --> 00:21:50,903
‫كانت تعاملاتي مع الحكيم (سايديل)

271
00:21:51,553 --> 00:21:56,811
‫إذاً، (إريك سايديل) هو الشخص المسؤول
‫عن كل شؤون الكنيسة المالية؟

272
00:21:56,941 --> 00:22:00,157
‫اعتراض، من جديد، ليس من الواضح
‫ما دخل الأمور المالية للكنيسة

273
00:22:00,287 --> 00:22:02,720
‫بمقتل (تشارلي دادسون)

274
00:22:02,806 --> 00:22:05,674
‫وليس واضحاً ما علاقة هذه الصورة باعتراضك

275
00:22:09,584 --> 00:22:11,627
‫سيجيب الشاهد على السؤال

276
00:22:12,495 --> 00:22:14,276
‫أخشى أني قد نسيت ماذا كان السؤال

277
00:22:14,406 --> 00:22:19,837
‫سيد (باغيرلي)، هل (إريك سايديل)
‫هو الشخص الذي يشرف على شؤون الكنيسة المالية؟

278
00:22:20,575 --> 00:22:22,357
‫- أجل
‫- كان يعتمد عليك للتبرع بالمال

279
00:22:22,488 --> 00:22:24,226
‫عندما يصبح لدى الكنيسة عجزاً، صحيح؟

280
00:22:24,400 --> 00:22:25,920
‫قدمت بعض التبرعات والاستثمارات

281
00:22:26,050 --> 00:22:31,307
‫استثمارات مثل قطعة الأرض التي بلا قيمة
‫التي هي (وولداند إكيرز)؟

282
00:22:34,304 --> 00:22:35,695
‫الأرض ليست بلا قيمة

283
00:22:35,826 --> 00:22:39,475
‫ومع ذلك أوقفت كل تبرعات للكنيسة
‫عندما فشل ذلك الاستثمار

284
00:22:39,692 --> 00:22:42,126
‫- لا بد أنك قد غضبت كثيراً
‫- حضرة القاضي

285
00:22:42,256 --> 00:22:45,905
‫سيد (ميسون)، ستتوقف عن إضافة رأيك على الفور

286
00:22:46,122 --> 00:22:50,857
‫كي يكون الأمر واضحاً يا (هيرمان)
‫متى آخر مرة طلب فيها (إريك سايديل) تبرعاً منك؟

287
00:22:53,291 --> 00:22:55,028
‫بعد عيد الشكر بقليل

288
00:22:55,333 --> 00:22:57,723
‫- وكم كان المبلغ المطلوب؟
‫- لا أتذكر

289
00:22:58,591 --> 00:23:00,677
‫هل أعطيته المال؟

290
00:23:02,980 --> 00:23:04,456
‫كلا

291
00:23:04,805 --> 00:23:06,195
‫في بداية ديسمبر من عام 1931

292
00:23:06,325 --> 00:23:10,453
‫أكبر مصدر لدين الكنيسة
‫والذي قيمته 100 ألف دولار

293
00:23:11,668 --> 00:23:13,927
‫يوقف التبرعات

294
00:23:14,189 --> 00:23:18,707
‫وبعد 3 أسابيع، (تشارلي دادسون)
‫حفيد (هيرمان باغيرلي)

295
00:23:18,837 --> 00:23:25,789
‫اختُطف وطلبت فدية لإعادته وقُتل
‫في محاولة ابتزاز 100 ألف دولار

296
00:23:25,920 --> 00:23:29,134
‫- اعتراض
‫- لم يعد لدي أسئلة

297
00:23:29,525 --> 00:23:31,479
‫- يمكنك أن تسأل الشاهد يا سيد (بارنز)
‫- سيد (باغيرلي)

298
00:23:31,611 --> 00:23:33,088
‫ليكن الأمر واضحاً
‫لم تكن تعرف أن...

299
00:23:33,218 --> 00:23:36,389
‫لقد خدعنا في الإنجيل
‫وها نحن نخدع من جديد

300
00:23:36,521 --> 00:23:38,128
‫"هل أنت هناك يا (تشارلي)؟"

301
00:23:38,258 --> 00:23:40,169
‫يحيا (بروينز)

302
00:23:40,343 --> 00:23:42,298
‫نظام

303
00:23:43,167 --> 00:23:44,775
‫اخرجي من هنا

304
00:23:44,948 --> 00:23:46,643
‫أيها الحاجب

305
00:23:56,766 --> 00:23:58,721
‫أطلب المزيد من الوقت فحسب

306
00:23:58,938 --> 00:24:01,936
‫بناء على الدفعات المتأخرة على القروض الحالية

307
00:24:02,154 --> 00:24:05,150
‫تمديد التغطية الإضافية لمنظمتك...

308
00:24:05,455 --> 00:24:09,104
‫ليس شيئاً يمكننا أن نفعله، أعتذر

309
00:24:46,467 --> 00:24:49,379
‫(إميلي)، انتظري دقيقة

310
00:24:49,857 --> 00:24:51,334
‫أرجوك

311
00:24:57,764 --> 00:24:59,459
‫سمعت الشهادات اليوم

312
00:25:00,153 --> 00:25:02,891
‫أريدك أن تفكري في احتمال
‫أن كنيسة (ريديانت أسيمبلي)

313
00:25:03,022 --> 00:25:06,062
‫قد لا تفكر في مصلحتك

314
00:25:07,800 --> 00:25:09,842
‫لم يؤذني أي أحد هناك

315
00:25:10,929 --> 00:25:12,622
‫لست متأكدا أن ذلك صحيح

316
00:25:12,753 --> 00:25:15,056
‫- وبحلول يوم الأحد...
‫- بحلول يوم الأحد يا سيد (ميسون)

317
00:25:15,186 --> 00:25:16,924
‫سينتهي كل هذا

318
00:25:17,402 --> 00:25:20,748
‫وكل واحد في قاعة المحكمة تلك
‫وكل واحد في هذه المدينة

319
00:25:21,312 --> 00:25:23,528
‫سيتوسل إلي كي أسامحه

320
00:25:23,962 --> 00:25:26,090
‫لكن لا أعرف إذا كنت أستطيع

321
00:25:27,656 --> 00:25:30,348
‫نعتقد أن أفضل شيء تفعلينه
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه

322
00:25:30,479 --> 00:25:33,042
‫هو الابتعاد عن المقبرة قدر الإمكان

323
00:25:33,173 --> 00:25:34,911
‫لأجل سلامتك

324
00:25:35,475 --> 00:25:37,040
‫رأيت بنفسك ما قد يفعله الناس

325
00:25:37,170 --> 00:25:39,517
‫لن أخسره مرتين

326
00:25:57,112 --> 00:25:58,849
‫يمكننا أن نضعها في مصحة عقلية

327
00:25:59,806 --> 00:26:02,282
‫- ما مدى سرعة ذلك؟
‫- كنت أمزح

328
00:26:03,715 --> 00:26:05,497
‫على ما أعتقد

329
00:27:57,282 --> 00:27:59,368
‫ماذا تريد مني؟

330
00:28:01,064 --> 00:28:02,627
‫اللعنة!

331
00:28:04,323 --> 00:28:09,014
‫نفهم أنكم لا تستحقون التعويض فقط

332
00:28:09,232 --> 00:28:14,401
‫لكن الامتنان الأبدي من بلدكم أيضاً

333
00:28:46,509 --> 00:28:48,550
‫أريد أن أتحدث إليك عن شيء

334
00:28:50,810 --> 00:28:53,676
‫حسناً، لكن تساهلي معي
‫فقد مررت بيوم عصيب

335
00:28:56,804 --> 00:29:00,715
‫هل تعرف ماذا يحدث عندما لا تدفع ضرائب الملكية
‫5 سنوات على التوالي؟

336
00:29:01,888 --> 00:29:03,278
‫كلا

337
00:29:05,929 --> 00:29:08,710
‫- كلا، كلا
‫- كان هناك مزايدون كثيرون في المزاد

338
00:29:09,274 --> 00:29:10,882
‫لم أتوقع أني سأحصل عليه

339
00:29:11,534 --> 00:29:13,401
‫لكني هزمتهم جميعاً

340
00:29:14,097 --> 00:29:17,138
‫- هل اشتريت بيتي؟
‫- كان سيباع بطريقة أو بأخرى

341
00:29:19,180 --> 00:29:21,353
‫اشتريت بيتي

342
00:29:21,873 --> 00:29:23,827
‫اشتريته قبل أسبوعين

343
00:29:24,046 --> 00:29:25,828
‫وتم نقل الملكية اليوم

344
00:29:26,174 --> 00:29:28,912
‫- متى كنت ستخبرينني؟
‫- أنا أخبرك الآن

345
00:29:32,214 --> 00:29:35,255
‫كان يمكنك أن تقولي شيئاً
‫كان يمكن...

346
00:29:35,820 --> 00:29:38,383
‫- كان يمكنك أن تكوني صريحة معي
‫- قلت ذلك كثيراً

347
00:29:38,644 --> 00:29:43,683
‫"سأشتري بيتك وأهدمه
‫وسأحوله إلى مهبط طائرات"

348
00:29:44,074 --> 00:29:45,465
‫ألم تسمعني؟

349
00:29:47,941 --> 00:29:50,070
‫يجب ألا تعاملي...

350
00:29:51,634 --> 00:29:54,327
‫- أنا وأنت قد كنا...
‫- ثنائياً؟

351
00:29:55,979 --> 00:29:58,846
‫- يجب ألا تكذب على نفسك
‫- أنا أعرف ما كنا عليه

352
00:29:58,977 --> 00:30:02,018
‫لكن لم أعتقد أنك كنت تضاجعينني
‫كي تغدري بي

353
00:30:03,104 --> 00:30:06,578
‫- أنت أفعى
‫- أنا سيدة أعمال يا عزيزي

354
00:30:08,013 --> 00:30:11,663
‫سأمنحك شهراً وأعدك...

355
00:30:12,358 --> 00:30:14,574
‫سأترك قبر والديك حيث هو

356
00:30:17,397 --> 00:30:19,744
‫أليس ذلك كرماً منك!

357
00:30:20,569 --> 00:30:24,046
‫- ستشكرني على هذا
‫- مستحيل

358
00:30:39,946 --> 00:30:44,639
‫ذلك كافيار (أستراكان)

359
00:30:45,420 --> 00:30:46,811
‫آسفة

360
00:30:46,941 --> 00:30:51,850
‫بين قنابل الدخان وإيقاظ الموتى
‫فأنا لست جائعة جداً

361
00:30:52,807 --> 00:30:55,804
‫هل خطر ببالك أنك متعلقة جداً في القضية؟

362
00:30:56,109 --> 00:30:58,020
‫كم يجب أن أتعلق بها؟

363
00:30:58,585 --> 00:31:00,671
‫ما يكفي لترغبي في رؤية موكلتك حرة

364
00:31:00,800 --> 00:31:03,843
‫وليس كثيراً لدرجة ألا تنامي
‫إذا لم يحدث ذلك

365
00:31:04,319 --> 00:31:05,884
‫هكذا تفعل الأمر؟

366
00:31:06,318 --> 00:31:09,141
‫- ما كنت لأقبل بهذه القضية
‫- لم لا؟

367
00:31:09,402 --> 00:31:14,138
‫لأن المتهمة من الأشخاص
‫الذين تودين أن تريهم يشنقون

368
00:31:16,137 --> 00:31:18,831
‫إذا كان ذلك رأيك فلم ساعدت (باري)؟

369
00:31:19,048 --> 00:31:21,002
‫لقد طلبت مني ذلك

370
00:31:22,219 --> 00:31:24,523
‫إذا كنت لن تأكلي هذا

371
00:31:26,173 --> 00:31:29,476
‫أريد أمراً من المحكمة
‫لإيقاف البعث يوم الأحد

372
00:31:29,910 --> 00:31:31,517
‫- على أي أساس؟
‫- على أساس

373
00:31:31,647 --> 00:31:34,166
‫أن هذا سيدين (إميلي دادسون)

374
00:31:35,558 --> 00:31:38,164
‫وإحداث الشغب والفوضى العامة

375
00:31:38,295 --> 00:31:40,509
‫والحث على... يمكنك أن تجد سبباً

376
00:31:41,509 --> 00:31:43,204
‫أرجوك يا (هام)

377
00:31:44,204 --> 00:31:47,593
‫كما قلت
‫ما كنت سأقبل بالقضية

378
00:31:48,070 --> 00:31:54,717
‫لكن ما يعد مثيراً للاهتمام
‫هو البحث في شؤون (ريديانت أسيمبلي) المالية

379
00:31:54,892 --> 00:31:59,019
‫أنا متأكد أنها تتضمن فضيحة
‫تنتظر أن يكشفها أحد

380
00:31:59,366 --> 00:32:02,234
‫كي تترشح لمنصب النائب العام السنة القادمة؟

381
00:32:03,363 --> 00:32:05,058
‫هل قررتما ما الطبق الرئيسي الذي ستطلبانه؟

382
00:32:08,924 --> 00:32:10,922
‫سآكل (سويت بريد فيرجينيان)

383
00:32:11,052 --> 00:32:16,049
‫وتود خطيبتي دجاج (سو كلوش)

384
00:32:16,440 --> 00:32:18,613
‫- جيد جداً يا سيد (برغر)
‫- شكراً لك

385
00:32:24,739 --> 00:32:26,217
‫ما رأيك؟

386
00:32:26,432 --> 00:32:29,387
‫أعتقد أن الخبر الرئيسي لن يعجبك
‫لو تم الإمساك بك

387
00:32:30,083 --> 00:32:33,081
‫بالإضافة إلى ذلك
‫أليس يافعاً؟

388
00:32:33,298 --> 00:32:35,861
‫كم عمر (هيزل)؟

389
00:32:35,991 --> 00:32:39,033
‫- لن يسأل الرجل المهذب أبداً
‫- هل هذا ما أنا عليه؟

390
00:32:41,595 --> 00:32:45,070
‫(ديلا)، أنت الشخص الوحيد في هذه البلدة
‫الذي يمكنني أن أكون صادقاً معه

391
00:33:01,060 --> 00:33:02,754
‫لا أعرف ماذا أقول لك

392
00:33:04,881 --> 00:33:06,620
‫أخبرني أنك قد أخطأت

393
00:33:07,228 --> 00:33:09,097
‫بحثت في كل شارع

394
00:33:09,488 --> 00:33:12,790
‫وكل حانة وكل ردهة فندق

395
00:33:13,485 --> 00:33:15,658
‫حتى أني ذهبت إلى الكنيسة
‫وراقبت بيته

396
00:33:15,788 --> 00:33:17,655
‫لكنك قد أخطأت

397
00:33:18,221 --> 00:33:20,219
‫لقد أحضرت لك المعلومات

398
00:33:21,132 --> 00:33:23,348
‫ربطت (غانون) بدفاتر الحسابات

399
00:33:23,608 --> 00:33:26,606
‫و(سايديل) بـ(إينيس)
‫وساعدتك في سرق جثة

400
00:33:26,736 --> 00:33:28,300
‫وقد أخطأت الآن، قل ذلك فحسب

401
00:33:28,431 --> 00:33:31,515
‫أجل، لقد أخطأت، لقد أخطأت

402
00:33:31,645 --> 00:33:34,817
‫كأنك لم تخطىء مرات كثيرة
‫وقد ساعدتك

403
00:33:37,293 --> 00:33:40,857
‫(بيت)، لم أكن أدافع عن شخص بتهمة القتل
‫في ذلك الوقت

404
00:33:42,247 --> 00:33:45,419
‫لن أحصل على فرصة ثانية
‫ولا أستطيع أن أقف في المحكمة

405
00:33:45,852 --> 00:33:48,112
‫وأقول للقاضي
‫"هل يمكنك أن تنتظر أسبوعاً آخر؟"

406
00:33:48,242 --> 00:33:50,719
‫كنت بحاجة إلى ذلك الرجل

407
00:33:52,152 --> 00:33:56,714
‫وثقت بك أن تحتجزه وقد أضعته

408
00:33:57,713 --> 00:33:59,973
‫لكن هذا ليس مهماً
‫يمكنك التعويض في القضية الكبرى التالية

409
00:34:00,103 --> 00:34:02,754
‫واقرأ لي فصلاً آخر من رواية
‫(ليبستيك غيرل)

410
00:34:02,884 --> 00:34:04,274
‫ماذا يحدث لك؟

411
00:34:04,360 --> 00:34:07,272
‫أنا أقاتل لأجل حياة امرأة

412
00:34:07,880 --> 00:34:10,269
‫ذلك ما يحدث

413
00:34:12,399 --> 00:34:18,394
‫لا يمكنني أن أخسر يا (بيت)
‫لا يمكنني أن أخفق... اللعنة!

414
00:34:21,174 --> 00:34:22,608
‫أنت محق

415
00:34:25,128 --> 00:34:27,735
‫يجب أن توكل المهمة لـ(دينج تريسي)

416
00:34:30,081 --> 00:34:32,340
‫- ماذا؟
‫- الضابط (دريك)، يجب...

417
00:34:33,730 --> 00:34:35,469
‫أخرجني...

418
00:34:36,771 --> 00:34:38,987
‫ودعه يتحمل أسلوبك السيىء

419
00:34:42,941 --> 00:34:45,939
‫لأني فعلت ذلك كثيراً يا (بيري)

420
00:35:43,983 --> 00:35:47,763
‫المعذرة، هل تعرفين أين المدير؟

421
00:35:48,371 --> 00:35:49,891
‫في المكتب

422
00:35:50,239 --> 00:35:51,934
‫لا يوجد أحد هناك

423
00:35:52,368 --> 00:35:54,192
‫ربما يمكنك مساعدتي

424
00:35:56,147 --> 00:35:57,971
‫أبحث عن هؤلاء الرجال

425
00:35:58,146 --> 00:36:01,448
‫هؤلاء، هل تتذكرين أنك قد رأيتهم؟

426
00:36:01,579 --> 00:36:03,794
‫كل الغرف مليئة

427
00:36:03,925 --> 00:36:06,444
‫- أنا أبحث عن معلومات
‫- عم؟

428
00:36:07,313 --> 00:36:09,616
‫هؤلاء الرجال، هل تميزينهم؟

429
00:36:09,746 --> 00:36:12,656
‫أقاموا هنا في فترة عيد الميلاد
‫وربما كان معهم طفلاً

430
00:36:12,830 --> 00:36:14,265
‫مَن يقول هذا؟

431
00:36:15,003 --> 00:36:18,913
‫اتصال إلى شرطة (لوس أنجلوس)
‫من شاهد

432
00:36:19,131 --> 00:36:20,869
‫أنت شرطي؟

433
00:36:27,298 --> 00:36:30,036
‫لا يمكنني أن أخبرك مَن أقام هنا
‫قبل 3 أشهر

434
00:36:30,340 --> 00:36:33,251
‫- هل يمكنني رؤية سجل النزلاء؟
‫- لا يوجد سجل

435
00:36:33,381 --> 00:36:35,509
‫ألا تسجلين أسماء نزلائك؟

436
00:36:35,900 --> 00:36:39,290
‫أنظر إليهم وأستخدم تقييمي

437
00:36:42,200 --> 00:36:43,981
‫أنا متأكد من ذلك يا سيدتي

438
00:37:03,142 --> 00:37:06,443
‫أنا أتذكر هؤلاء الرجال

439
00:37:26,517 --> 00:37:27,863
‫- مرحباً
‫- هل رآك أحد؟

440
00:37:27,993 --> 00:37:31,426
‫كلا، نزلت عند الإشارة الحمراء في (إيثيل)
‫وسرت إلى هنا

441
00:37:31,686 --> 00:37:33,554
‫- أنت ذكي
‫- أجل

442
00:37:35,985 --> 00:37:37,986
‫لا يمكنني أن أكون شاهداً في القضية

443
00:37:38,290 --> 00:37:42,287
‫سيقضي علي (ميسون)
‫فقد راجع سجلاتنا

444
00:37:42,982 --> 00:37:45,675
‫- إنه يعرف
‫- لا يستطيع أن يستدعيك إذا لم يجدك

445
00:37:46,414 --> 00:37:48,109
‫خذ هذا

446
00:37:48,890 --> 00:37:51,932
‫حافلة إلى (سان دييغو)
‫وبعد ذلك استقل قطاراً، هل معك المال؟

447
00:37:52,106 --> 00:37:54,496
‫- أجل
‫- إذاً، أنت في وضع جيد

448
00:37:56,059 --> 00:37:59,056
‫- بيتي وكل شيء أملكه
‫- لن يذهب إلى أي مكان

449
00:37:59,709 --> 00:38:02,011
‫دعهم يراقبونه حتى يسأمون

450
00:38:02,098 --> 00:38:05,182
‫بينما تتناول الشراب
‫في (كريسينت لاين)

451
00:38:07,659 --> 00:38:09,483
‫ما فعلناه بذلك الطفل...

452
00:38:11,005 --> 00:38:13,046
‫أجل، لم يرد أحد ذلك

453
00:38:13,959 --> 00:38:16,175
‫- كنا نحاول المساعدة فحسب
‫- أجل

454
00:38:16,957 --> 00:38:19,086
‫اركب، سأوصلك إلى المحطة

455
00:38:20,433 --> 00:38:22,605
‫هيا، تعرف أنك ستفعل ذلك

456
00:38:24,081 --> 00:38:25,646
‫حسناً

457
00:38:26,471 --> 00:38:27,993
‫(جو)

458
00:38:28,905 --> 00:38:30,251
‫شكراً

459
00:39:06,399 --> 00:39:10,353
‫"(إيفي ميسون)، 1864 - 1923
‫تعاليم اللطف في كلامها"

460
00:39:10,483 --> 00:39:14,871
‫"(لوثر ميسون)، 1861 - 1920
‫اذهب إلى الأرض وسأريك"

461
00:39:16,609 --> 00:39:18,258
‫هل أقاطعك؟

462
00:39:24,733 --> 00:39:31,163
‫الشيء الوحيد الذي عرفه والدي قبل أن يموت
‫هو أننا نملك هذه الأرض

463
00:39:31,945 --> 00:39:36,941
‫آخر 40 دونم له من تراب (سان فيرناندو)

464
00:39:38,592 --> 00:39:43,545
‫كنت أفكر كيف أخبره أني قد خسرتها

465
00:39:45,847 --> 00:39:48,151
‫ثم فكرت، لم يكترث؟

466
00:39:48,671 --> 00:39:51,843
‫لأنه ميت منذ 12 عاماً

467
00:39:54,407 --> 00:39:57,057
‫الشخص الوحيد الذي يهمه الأمر الآن...

468
00:39:57,839 --> 00:39:59,229
‫هو أنا

469
00:40:03,922 --> 00:40:06,051
‫كان والدي يملك مئزرين

470
00:40:06,136 --> 00:40:08,613
‫وشهادة (ليبرتي) المالية
‫كان يتقاسمها مع أخيه

471
00:40:11,785 --> 00:40:13,479
‫هل تريد أن تسمع ما اكتشفته؟

472
00:40:15,521 --> 00:40:18,432
‫- بالطبع
‫- (نوفاك) و(سيراكي)

473
00:40:19,519 --> 00:40:23,255
‫كانا في نزل خارج (نيوهول) في نهاية ديسمبر

474
00:40:25,644 --> 00:40:27,382
‫- وحدهما؟
‫- كلا

475
00:40:27,643 --> 00:40:30,771
‫كان معهما طفلاً، لا يتوقف عن البكاء
‫وقد سمعه الجميع

476
00:40:32,378 --> 00:40:34,812
‫- مَن رأى الطفل؟
‫- لا أحد

477
00:40:34,942 --> 00:40:37,288
‫لكن جاء رجل ثالث مع زوجته

478
00:40:38,331 --> 00:40:40,676
‫- ماذا؟
‫- زوجته الصينية

479
00:40:40,894 --> 00:40:44,587
‫ثم توقف البكاء وسمعوا أصوات طفل سعيد

480
00:40:44,977 --> 00:40:47,020
‫- (إينيس)
‫- ربما

481
00:40:47,455 --> 00:40:48,974
‫والزوجة؟

482
00:40:49,279 --> 00:40:51,408
‫كان لديها مهارات كثيرة

483
00:40:51,712 --> 00:40:54,754
‫ماذا تعني؟ هل كانت بروفيسورة رياضيات؟

484
00:40:54,884 --> 00:40:56,317
‫كلا

485
00:40:58,358 --> 00:41:02,661
‫وأين قد يجد (إينيس) امرأة صينية
‫ذات مهارات خاصة؟

486
00:41:03,876 --> 00:41:05,875
‫في بيت السيدة (جين) للدعارة

487
00:41:08,482 --> 00:41:10,481
‫إليك كيف يجب أن نتعامل مع الأمر

488
00:41:11,045 --> 00:41:12,870
‫ستريهم شارتك ونكبلهم

489
00:41:13,000 --> 00:41:14,912
‫وسيخبروننا أي فتاة يجب أن نتحدث إليها

490
00:41:14,999 --> 00:41:16,868
‫لن أفعل هذا باستخدام الشارة

491
00:41:17,215 --> 00:41:19,648
‫- لم لا؟
‫- لأنه ليس لدي سلطة قانونية هنا

492
00:41:19,779 --> 00:41:22,081
‫- وكذلك أنت
‫- لا يعرفون ذلك

493
00:41:22,689 --> 00:41:26,599
‫سيتصلون بـ(إينيس) إذا فعلنا شيئاً كهذا
‫وسينتهي أمرنا، هل هذا ما تريده؟

494
00:41:27,728 --> 00:41:29,468
‫(بول)، دعني أخبرك كيف أعمل

495
00:41:29,553 --> 00:41:30,944
‫- أنا لا...
‫- أعرف كيف تعمل

496
00:41:31,074 --> 00:41:32,681
‫- وأنا لا أعمل بتلك الطريقة
‫- حسناً

497
00:41:32,812 --> 00:41:35,550
‫لنبدأ هذا الحوار من جديد

498
00:41:35,680 --> 00:41:37,026
‫إليك ما أعتقد أنه يجب أن يحدث

499
00:41:37,157 --> 00:41:39,807
‫ستريهم شارتك ونكبلهم وسيخبروننا...

500
00:41:49,279 --> 00:41:53,666
‫أجل، ماذا تريدان؟ حرير جميل لزوجاتكما؟

501
00:41:54,578 --> 00:41:56,490
‫جئنا لممارسة الجنس

502
00:42:00,052 --> 00:42:02,138
‫الرجل الأبيض فقط

503
00:42:06,352 --> 00:42:07,786
‫- حسناً
‫- حسناً

504
00:42:23,427 --> 00:42:24,816
‫اختر واحدة

505
00:42:25,035 --> 00:42:29,379
‫المشكلة أني أبحث عن شيء...

506
00:42:29,987 --> 00:42:31,638
‫- مميز
‫- أي نوع؟

507
00:42:31,768 --> 00:42:33,549
‫يافعة؟ كبيرة؟

508
00:42:37,112 --> 00:42:41,066
‫هل لديك هذا... مرضعات؟

509
00:42:41,327 --> 00:42:43,716
‫(جاكلين)، تعالي إلى هنا

510
00:42:46,454 --> 00:42:47,843
‫أسرعي

511
00:42:49,147 --> 00:42:51,710
‫أجل، أجل، سوف...

512
00:42:52,101 --> 00:42:54,491
‫- نستمتع
‫- اذهبي معه

513
00:42:58,574 --> 00:42:59,965
‫آسف

514
00:43:06,178 --> 00:43:07,568
‫كلا، ليس عليك فعل هذا

515
00:43:07,698 --> 00:43:09,914
‫أريد أن أتحدث إليك فحسب

516
00:43:11,522 --> 00:43:13,738
‫أتحدث إليك؟

517
00:43:15,953 --> 00:43:19,038
‫هل تعرفين شرطياً يدعى (إينيس)؟

518
00:43:19,733 --> 00:43:22,600
‫شرطي

519
00:43:22,731 --> 00:43:25,512
‫شرطي

520
00:43:25,642 --> 00:43:29,205
‫سيىء، سيىء، شرطي ذو عينان صغيرتان

521
00:43:47,234 --> 00:43:48,973
‫أعرف

522
00:43:49,798 --> 00:43:53,665
‫حسناً، شكراً
‫هل صحبك في رحلة؟

523
00:43:54,056 --> 00:43:55,447
‫رحلة؟

524
00:43:56,532 --> 00:43:59,747
‫هل صحبك إلى أي مكان؟
‫وقد كان هناك طفلاً

525
00:44:02,223 --> 00:44:03,831
‫ليس أنا

526
00:44:05,482 --> 00:44:08,698
‫فتاة أخرى؟ فتاة تعرفينها؟

527
00:44:13,129 --> 00:44:15,866
‫(تانغ يين)، لقد كانت...

528
00:44:15,996 --> 00:44:21,774
‫لا أستطيع... لا أعرف...
‫ألا يمكنك قول ذلك باللغة الإنجليزية؟

529
00:44:22,513 --> 00:44:24,468
‫(تانغ يين)

530
00:44:25,251 --> 00:44:26,684
‫هل ذلك اسم؟

531
00:44:26,812 --> 00:44:28,770
‫لقد أخذها

532
00:44:29,117 --> 00:44:32,680
‫غابت أسبوعاً ثم عادت

533
00:44:32,984 --> 00:44:36,155
‫- ثم...
‫- هل تتعاطى الهيروين؟

534
00:44:36,242 --> 00:44:37,850
‫إنها تتعاطى الهيروين

535
00:44:38,282 --> 00:44:40,283
‫جميعنا نتعاطى الهيروين

536
00:44:42,281 --> 00:44:44,626
‫أين هي؟ هل يمكنني أن أتحدث إليها؟

537
00:44:44,800 --> 00:44:48,103
‫يمكنني أن أساعدها
‫يمكنني أن أجعلها في أمان

538
00:44:48,971 --> 00:44:52,317
‫جاء إلى هنا في إحدى الليالي

539
00:44:53,055 --> 00:44:54,619
‫وقد ماتت

540
00:44:55,227 --> 00:44:57,009
‫هل تعنين أن (إينيس) قد قتلها؟

541
00:44:58,052 --> 00:44:59,486
‫لم تأتِ إلى هنا للمتعة

542
00:45:01,353 --> 00:45:03,743
‫أسرعوا، خذوه

543
00:45:03,873 --> 00:45:05,742
‫تعال يا (ماي)

544
00:45:05,959 --> 00:45:08,262
‫أسرع يا (ماي) وتعال إلى هنا

545
00:45:27,334 --> 00:45:29,159
‫ها هو الباب

546
00:45:29,855 --> 00:45:31,984
‫خذوه

547
00:45:32,201 --> 00:45:34,156
‫افتحوا الباب

548
00:45:45,191 --> 00:45:47,101
‫خذ هذه، لقنوه درساً

549
00:46:06,349 --> 00:46:08,696
‫أخبرني مجدداً كيف تعمل

550
00:46:11,042 --> 00:46:12,475
‫هيا بنا

551
00:46:25,162 --> 00:46:26,855
‫مَن هناك؟

552
00:46:32,980 --> 00:46:34,937
‫كنت أدخن، أنا آسفة

553
00:46:35,415 --> 00:46:37,239
‫أعرف أن هذا لا يعجبك

554
00:46:37,631 --> 00:46:40,585
‫- مَن أخبرك بذلك؟
‫- والدتك

555
00:46:44,756 --> 00:46:46,363
‫أعطني سيجارة

556
00:46:48,796 --> 00:46:50,838
‫لن أشي بك إذا لم تشي بي

557
00:47:04,697 --> 00:47:06,652
‫أتريدين أن تعرفي سراً؟

558
00:47:07,521 --> 00:47:08,956
‫أجل

559
00:47:10,779 --> 00:47:15,647
‫عرضت علي شركة (أولد غولد) للتبغ
‫5 آلاف دولار لدعم سجائرهم في برنامجي الإذاعي

560
00:47:16,862 --> 00:47:18,859
‫هل ستقبلين به؟

561
00:47:19,295 --> 00:47:20,686
‫تعتقد والدتي أنه يجب أن أفعل

562
00:47:20,817 --> 00:47:24,987
‫ثم يمكننا أن ننتقل إلى كريم الوجه
‫ومعجون الأسنان

563
00:47:25,421 --> 00:47:28,984
‫مَن يدري ماذا أيضاً؟
‫سيكون لدي مال كثير، صحيح؟

564
00:47:29,679 --> 00:47:31,634
‫ألست ثرية بالفعل؟

565
00:47:34,849 --> 00:47:36,630
‫أخبريني بسر

566
00:47:39,455 --> 00:47:41,062
‫أعرف أن لديك سراً

567
00:47:42,929 --> 00:47:44,755
‫لا أعتقد أنه سيعجبك

568
00:47:45,189 --> 00:47:46,580
‫جربي

569
00:47:49,969 --> 00:47:53,269
‫في الليلة التي اختطفوا فيها (تشارلي)
‫كنت أتحدث إلى (جورج) عبر الهاتف

570
00:47:53,356 --> 00:47:55,660
‫وكان يخبرني كم يحبني

571
00:47:55,834 --> 00:47:57,527
‫وكم يشتاق إلي

572
00:48:00,135 --> 00:48:04,740
‫وكم يحب (تشارلي) كأنه ابنه

573
00:48:07,304 --> 00:48:11,126
‫وشعرت كأني أعود إلى الحياة

574
00:48:14,254 --> 00:48:16,209
‫شعرت كأنها معجزة

575
00:48:18,339 --> 00:48:20,033
‫أنت تشكين في

576
00:48:22,076 --> 00:48:24,856
‫- كلا، كلا
‫- لم لا تشكين في؟

577
00:48:26,116 --> 00:48:29,591
‫فأنا أعدك بشيء لم يحدث منذ ألفي عام

578
00:48:31,068 --> 00:48:33,023
‫ومَن أنا؟

579
00:48:33,719 --> 00:48:36,239
‫أنت الراهبة (أليس)
‫أنت تمثلين الكنيسة

580
00:48:36,412 --> 00:48:38,932
‫هل تعتقدين أنه يمكنني التحدث إلى الرب؟

581
00:48:39,844 --> 00:48:42,538
‫هل تعتقدين أنه يمكنني سماع صوته؟

582
00:48:44,277 --> 00:48:48,274
‫هل تعتقدين أنه يمكنني أن أضع يدي في الأرض
‫وأعيد طفلاً من الموت؟

583
00:48:50,533 --> 00:48:53,313
‫ماذا تعرفين عني؟

584
00:48:56,572 --> 00:48:58,222
‫قولي ذلك

585
00:49:03,522 --> 00:49:05,000
‫أيتها الراهبة

586
00:49:07,607 --> 00:49:09,648
‫هل تكذبين علي؟

587
00:49:15,948 --> 00:49:17,729
‫أقسم...

588
00:49:19,250 --> 00:49:21,944
‫لن تكون الأمور كما كانت بعد الغد

589
00:49:41,017 --> 00:49:42,711
‫لِمَ أسمح لك بالدخول إلى هنا؟

590
00:49:42,798 --> 00:49:44,188
‫لأنك تريد أن تفعل الخير

591
00:49:44,319 --> 00:49:46,273
‫كلا، أريدك أن تدعني وشأني

592
00:49:46,405 --> 00:49:47,968
‫سأتركك بعد هذا

593
00:49:48,794 --> 00:49:52,964
‫إذا ظهرت هذه الجثة في ملعب بولينغ
‫ترتدي قبعة حفلات

594
00:49:53,181 --> 00:49:55,181
‫سأفتح رأسك بمطرقة

595
00:49:55,267 --> 00:49:57,396
‫سأدعك تفعل ذلك بسبب ما يحدث

596
00:49:58,655 --> 00:50:02,565
‫مجهولة الهوية، إنها فتاة ليل
‫وصلت الليلة الماضية الساعة 8:52

597
00:50:05,130 --> 00:50:07,041
‫كلا، تمهل، قبل ليلتين

598
00:50:14,035 --> 00:50:16,078
‫ما أدراك أنها فتاة ليل؟

599
00:50:16,251 --> 00:50:20,119
‫أدلة مقرفة على أنها مصابة بالسيلان والمتدثرة

600
00:50:20,770 --> 00:50:26,419
‫آثار حقن على ذراعها
‫وعدا عن ذلك مجرد تخمين

601
00:50:31,458 --> 00:50:35,368
‫(فيرج)، ماذا يحدث لرضيع
‫يرضع من والدة مدمنة؟

602
00:50:37,801 --> 00:50:39,669
‫لم تطرح علي هذا السؤال؟

603
00:50:40,060 --> 00:50:41,929
‫ماذا يحدث؟

604
00:50:44,883 --> 00:50:46,664
‫أرجوك يا (فيرج)

605
00:50:47,620 --> 00:50:49,531
‫سيختنق

606
00:51:11,515 --> 00:51:13,514
‫هيا، تحرك بأمر الشرطة

607
00:51:14,383 --> 00:51:16,469
‫هيا، ابتعد عن هنا

608
00:51:16,597 --> 00:51:18,554
‫ابتعد من هنا، ابتعد

609
00:51:18,682 --> 00:51:20,379
‫لا يمكن مرور المركبات من هنا

610
00:51:20,509 --> 00:51:21,855
‫أنا محامي (إميلي دادسون)

611
00:51:21,986 --> 00:51:25,592
‫لا آبه إذا كنت ثياب (كلارا بو) الداخلية
‫التف بالسيارة

612
00:51:26,461 --> 00:51:29,415
‫هيا يا رجال، ابتعدوا

613
00:51:51,442 --> 00:51:54,701
‫(إميلي)، هل يمكنني التحدث...
‫(إميلي)، (إميلي)

614
00:51:54,831 --> 00:51:57,307
‫هل يمكنني أن أتحدث؟
‫هل يمكننا أن نوقف هذا؟

615
00:51:57,829 --> 00:51:59,740
‫- أيتها الراهبة (أليس)، هل يمكننا...
‫- "أنا البعث"

616
00:51:59,914 --> 00:52:02,477
‫"والحياة وأياً كان مَن يؤمن بي"

617
00:52:02,607 --> 00:52:07,257
‫سيحصل على مجموعة أطباق مجانية
‫ومؤونة سنة من (أوفالتين)

618
00:52:19,683 --> 00:52:21,117
‫المعذرة

619
00:52:24,201 --> 00:52:26,200
‫- لا يعجبني هذا
‫- يجب أن أتحدث إلى (إميلي)

620
00:52:26,330 --> 00:52:27,720
‫لن تصغي إليك

621
00:52:27,850 --> 00:52:30,240
‫أحضروا واحدة من فتيات السيدة (جين)
‫كمرضعة لـ(تشارلي)

622
00:52:30,371 --> 00:52:32,064
‫مدمنة، وقد تناول جرعة زائدة بسبب حليبها

623
00:52:32,195 --> 00:52:33,845
‫- كانوا في وضع سيىء...
‫- الوقت غير ملائم لهذا

624
00:52:33,976 --> 00:52:35,714
‫لا بد أنه (إينيس)، لا بد أنه كذلك

625
00:52:35,843 --> 00:52:37,886
‫إنه يربط كل شيء
‫إذا استدعيته للاستجواب فسأجعله يعترف

626
00:52:37,973 --> 00:52:40,754
‫أنا متأكد من ذلك
‫قبل أن يقضي هذا الجنون على كل شيء

627
00:52:40,884 --> 00:52:42,839
‫المعذرة

628
00:52:46,836 --> 00:52:48,921
‫لا تفعلي هذا، لا تفعلي هذا

629
00:52:49,139 --> 00:52:52,526
‫إذا كنت تهتمين بـ(إميلي)
‫إذا كانت تبرئتها تهمك فارحلي الآن

630
00:52:52,657 --> 00:52:55,654
‫ارحلي الآن، ارحلي

631
00:52:55,786 --> 00:52:58,393
‫عد إلي، أرجوك، عد إلي

632
00:53:07,516 --> 00:53:10,036
‫عد إلينا، أجل

633
00:53:10,168 --> 00:53:15,901
‫أجل، أنت هنا، أجل، أجل

634
00:53:24,287 --> 00:53:26,720
‫"لا يمكنها أن تفتحه"

635
00:53:30,239 --> 00:53:32,585
‫أجل، أجل

636
00:53:39,146 --> 00:53:41,665
‫أجل، أجل

637
00:53:42,664 --> 00:53:47,705
‫نظام على نظام، خيط على خيط

638
00:53:47,965 --> 00:53:50,441
‫القليل هنا والقليل هناك

639
00:54:03,084 --> 00:54:06,169
‫كلها أكاذيب

640
00:54:17,117 --> 00:54:20,072
‫أنت كاذبة، كاذبة

641
00:54:20,158 --> 00:54:21,940
‫- كاذبة
‫- (أليس)

642
00:54:22,071 --> 00:54:25,243
‫ضعوني هنا، ضعوني هناك
‫لم أعد آبه

643
00:54:31,020 --> 00:54:33,236
‫- يجب أن نرحل من هنا
‫- (أليس)

644
00:54:35,408 --> 00:54:37,624
‫اذهبي

645
00:54:45,792 --> 00:54:48,312
‫لم أعد آبه

646
00:54:48,442 --> 00:54:53,655
‫لم أعد آبه، أريد أن أكون مع طفلي

647
00:54:54,004 --> 00:54:58,694
‫أريد أن أكون مع طفلي

648
00:54:58,781 --> 00:55:01,780
‫أريد أن أكون مع طفلي

649
00:55:18,941 --> 00:55:21,678
‫(أليس)، (أليس)

650
00:55:22,025 --> 00:55:23,894
‫(أليس)

651
00:55:36,711 --> 00:55:38,318
‫هيا، انطلقي

652
00:56:24,154 --> 00:56:26,240
‫- هل صدمت أحداً؟
‫- لا أعرف

653
00:56:30,540 --> 00:56:32,930
‫- يا للهول!
‫- قودي أسرع

654
00:56:38,665 --> 00:56:40,272
‫هل أنت بخير؟

655
00:56:46,138 --> 00:56:47,962
‫(أليس)، انظري إلي، انظري إلي

656
00:56:48,094 --> 00:56:50,656
‫حسناً، أنفك ينزف فحسب

657
00:56:50,874 --> 00:56:53,220
‫ذلك كل شيء، سأعالجه

658
00:56:53,567 --> 00:56:54,958
‫انعطف إلى اليمين نحو (فيرجيل)

659
00:56:55,088 --> 00:56:56,521
‫ألا ينبغي أن نلحق بالدراجات النارية يا سيدتي؟

660
00:56:56,825 --> 00:56:58,389
‫افعل كما أقول لك

661
00:57:06,644 --> 00:57:09,120
‫اسمعي، يمكننا أن ننجو من هذا

662
00:57:09,947 --> 00:57:11,467
‫هناك دائماً رواية مختلفة لنرويها

663
00:57:11,597 --> 00:57:14,465
‫لكن يجب أن تثقي بي
‫هلا تفعلين ذلك

664
00:57:16,855 --> 00:57:19,678
‫- (أليس)
‫- سيدتي

665
00:57:20,243 --> 00:57:22,155
‫هناك شيء في الطريق

666
00:57:24,327 --> 00:57:26,500
‫هنا يفترض أن نكون

667
00:57:35,058 --> 00:57:37,230
‫انتظري وسترين

668
00:57:41,356 --> 00:57:42,704
‫هل هو بخير؟

669
00:57:47,571 --> 00:57:49,265
‫(تشارلي دادسون)

670
00:57:49,396 --> 00:57:52,654
‫أنا (بيردي مكيغان) وهذا (تشارلي دادسون)

671
00:57:52,784 --> 00:57:56,478
‫لقد عاش (تشارلي دادسون)
‫إنه طفل معجزة

672
00:57:56,825 --> 00:57:58,824
‫عاش (تشارلي دادسون)

673
00:57:58,954 --> 00:58:01,734
‫عاش (تشارلي دادسون)، هل تفهمون؟

674
00:58:02,169 --> 00:58:04,906
‫عاش (تشارلي دادسون)، اكتب ذلك

675
00:58:05,254 --> 00:58:07,469
‫اكتبه الآن

676
00:58:08,382 --> 00:58:10,597
‫(أليس)، فعلت أنت هذا

677
00:58:14,811 --> 00:58:17,635
‫هذه معجزتك، أنت فعلت هذا

678
00:58:18,157 --> 00:58:19,852
‫لقد فعلت هذا

679
00:58:20,024 --> 00:58:22,718
‫احمليه يا (أليس)

680
00:58:23,240 --> 00:58:25,890
‫احمليه يا (أليس)، إنه لك

681
00:58:28,584 --> 00:58:32,147
‫أعرف ما تحاولين فعله
‫وما تعتقدين أنك تريدينه

682
00:58:32,277 --> 00:58:33,928
‫لكن لن ينجح هذا ولن يحدث

683
00:58:34,058 --> 00:58:38,447
‫هناك الكثير على المحك
‫ولا يوجد شيء آخر في الخارج

684
00:58:38,793 --> 00:58:43,442
‫لا شيء في الأعلى أو الأسفل أو بينهما
‫إنه أنا وأنت فقط يا (أليس)

685
00:58:44,094 --> 00:58:47,831
‫إنه أنا وأنت فقط
‫هل تفهمين ذلك يا (أليس)؟

686
00:58:47,961 --> 00:58:49,742
‫أنا وأنت فقط

687
00:58:54,346 --> 00:58:57,474
‫عاش (تشارلي دادسون)
‫(أليس)، (أليس)

688
00:58:57,693 --> 00:59:00,908
‫(أليس)، (أليس)

689
00:59:11,291 --> 00:59:13,464
‫عاش (تشارلي دادسون)

690
00:59:14,116 --> 00:59:17,591
‫جاء من السماء، ألا تفهمون؟ أجل

691
00:59:17,765 --> 00:59:20,111
‫هذا طفل معجزة

692
00:59:36,316 --> 00:59:40,316
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

