﻿1
00:00:18,184 --> 00:00:19,185
‫المكان خال.‬

2
00:00:19,769 --> 00:00:20,770
‫إنها تحتجزه.‬

3
00:00:20,979 --> 00:00:23,523
‫- لسنا متأكدين من ذلك.‬
‫- "ديمبي"، إنها تحتجزه.‬

4
00:00:48,131 --> 00:00:51,342
‫رباه، منذ متى لم نلتق؟‬

5
00:00:51,509 --> 00:00:52,761
‫اذهبي إلى الجحيم.‬

6
00:00:52,927 --> 00:00:54,679
‫لا يا "إيليا".‬

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,431
‫أنت الذي سيذهب إلى الجحيم.‬

8
00:01:00,935 --> 00:01:03,146
‫تسبقنا في كل خطوة في طريقنا.‬

9
00:01:03,313 --> 00:01:06,524
‫والآن تحتجز شخصاً يمكنه أن يخبرها‬
‫بكل ما تريد أن تعرفه.‬

10
00:01:06,691 --> 00:01:08,860
‫- لن يتكلم.‬
‫- هذا سيكون أسوأ.‬

11
00:01:09,027 --> 00:01:11,571
‫علينا أن نعثر على "إيليا" سريعاً.‬

12
00:01:56,199 --> 00:01:58,827
{\an8}‫صديقك، حين يصل إلى هنا...‬

13
00:01:58,993 --> 00:02:00,078
{\an8}‫عليه أن يعمل بسرعة.‬

14
00:02:00,245 --> 00:02:01,621
{\an8}‫إنه ليس صديقي.‬

15
00:02:05,708 --> 00:02:07,293
‫من الخطأ أن نفعل هذا هنا.‬

16
00:02:10,380 --> 00:02:11,422
{\an8}‫شكراً لك يا "إريك".‬

17
00:02:16,803 --> 00:02:18,304
{\an8}‫هلا تتركانا؟‬

18
00:02:23,893 --> 00:02:27,438
{\an8}‫لديّ أخبار سيئة يا "سكيب". لـ"إيليا". ولك.‬

19
00:02:27,605 --> 00:02:28,648
{\an8}‫وصلت إليه أولاً.‬

20
00:02:28,815 --> 00:02:30,150
{\an8}‫أريد أن أعرف مكانهم.‬

21
00:02:30,316 --> 00:02:31,442
{\an8}‫لا أعلم.‬

22
00:02:31,609 --> 00:02:33,570
{\an8}‫- هذا الجواب الخطأ.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

23
00:02:33,736 --> 00:02:35,780
{\an8}‫أرجوك، لديّ عائلة. ابنتان.‬

24
00:02:35,947 --> 00:02:38,283
{\an8}‫ما الذي ظننته سيحدث يا "سكيب"؟‬

25
00:02:38,449 --> 00:02:44,038
‫بعت لأحد أسوأ أعدائي مكان أحد أعز أصدقائي.‬

26
00:02:44,205 --> 00:02:45,957
‫لم أعلم أنك كنت متورطاً.‬

27
00:02:46,124 --> 00:02:47,333
‫كيف يدفعون لك؟‬

28
00:02:47,500 --> 00:02:48,960
{\an8}‫- نقداً.‬
‫- في أي مصرف؟‬

29
00:02:49,127 --> 00:02:51,921
{\an8}‫ليس كذلك. ترسل كل شيء‬
‫عبر مركز حوالات سريّ.‬

30
00:02:52,088 --> 00:02:53,214
‫كيف أجده؟‬

31
00:02:54,215 --> 00:02:56,509
{\an8}‫التقينا بالقرب من مكتبي. كان سائقاً.‬

32
00:02:56,676 --> 00:03:00,346
{\an8}‫رجل توصيل. أحضر إليّ المال في حقيبته،‬
‫كأنه طلب توصيل.‬

33
00:03:01,806 --> 00:03:03,516
{\an8}‫"كلاي إليفانت". كان هذا اسم المطعم.‬

34
00:03:03,683 --> 00:03:07,186
{\an8}‫"ديمبي"، اتصل بـ"إدوارد".‬
‫أخبره أن يجهّز الطائرة للسفر إلى "لندن".‬

35
00:03:07,353 --> 00:03:08,563
{\an8}‫أريد أن ننطلق خلال ساعة.‬

36
00:03:14,068 --> 00:03:15,612
{\an8}‫ماذا تلوّنين؟‬

37
00:03:15,778 --> 00:03:17,238
‫صورة لحديقة.‬

38
00:03:18,781 --> 00:03:22,410
{\an8}‫كنت أفكر أننا ربما نفطر غداً‬
‫في "كامل كافيه"،‬

39
00:03:22,577 --> 00:03:24,662
{\an8}‫وربما نذهب إلى حديقة الحيوان،‬
‫ما رأيك في هذا؟‬

40
00:03:24,829 --> 00:03:26,706
{\an8}‫ونشاهد حيوان الباندا؟‬

41
00:03:27,665 --> 00:03:30,627
{\an8}‫إذا كانت دببة الباندا مستيقظة،‬
‫يمكننا مشاهدتها.‬

42
00:03:30,793 --> 00:03:32,253
{\an8}‫هل تظنين أنها ستكون مستيقظة؟‬

43
00:03:34,964 --> 00:03:37,508
{\an8}‫"مادي". أهلاً، أنت مستيقظة باكراً.‬

44
00:03:37,675 --> 00:03:41,137
{\an8}‫أجل، حسناً، أنا في محطة القطار.‬

45
00:03:41,304 --> 00:03:42,931
{\an8}‫للأسف لديّ حالة طارئة.‬

46
00:03:43,097 --> 00:03:44,599
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

47
00:03:44,766 --> 00:03:47,852
{\an8}‫أجل بالتأكيد، كل شيء كما يُرام،‬
‫الأمر فقط أنه...‬

48
00:03:48,019 --> 00:03:52,690
{\an8}‫لديّ صديق قديم جاء إلى المدينة‬
‫قبل وقت قصير...‬

49
00:03:52,857 --> 00:03:54,609
{\an8}‫كان يأمل أن نمضى بعض الوقت معاً.‬

50
00:03:54,776 --> 00:03:56,277
{\an8}‫إن كان هذا يتعلق بـ"آغنيس"...‬

51
00:03:56,444 --> 00:03:59,989
{\an8}‫وعدت بأن أعتني بها، وسأفعل. هي أولويتي.‬

52
00:04:00,156 --> 00:04:01,241
‫إن أردتني أن آتي...‬

53
00:04:01,407 --> 00:04:04,494
{\an8}‫لا، اذهبي مع صديقك. لا تترددي يا "مادي".‬

54
00:04:04,661 --> 00:04:08,456
{\an8}‫سأتصل بـ"بيث"، أنا واثقة أنها تستطيع‬
‫المجيء. استمتعي مع صديقك. آمل أنه عازب.‬

55
00:04:08,623 --> 00:04:11,793
{\an8}‫لا، هو ليس هذا النوع من الأصدقاء.‬

56
00:04:11,960 --> 00:04:13,836
‫على الأقل ليس الآن، للأسف.‬

57
00:04:14,003 --> 00:04:15,088
‫سنكون بخير.‬

58
00:04:15,255 --> 00:04:17,048
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- شكراً يا "إليزابيث".‬

59
00:04:17,298 --> 00:04:18,967
‫أقدّر تفهمك.‬

60
00:04:22,345 --> 00:04:24,180
‫أنت يا صغيرتي.‬

61
00:04:24,347 --> 00:04:27,183
‫احزمي حقائبك. ستذهبين لتلعبي مع "شيلي".‬

62
00:04:32,355 --> 00:04:34,107
{\an8}‫"(لندن)"‬

63
00:04:39,529 --> 00:04:40,947
‫اجلس حيثما تحب.‬

64
00:04:50,373 --> 00:04:51,833
‫الفارس إلى المربع "إف 3".‬

65
00:04:52,709 --> 00:04:58,673
‫تعلم أن الشطرنج نشأ في الأصل في "الهند".‬
‫كان يُسمى حينها "أشتابادا".‬

66
00:05:00,925 --> 00:05:02,010
‫أعلم من أنت.‬

67
00:05:02,176 --> 00:05:04,929
‫إذاً يبدو من العدل أن أعلم من أنت.‬

68
00:05:05,847 --> 00:05:07,890
‫- "أرجون".‬
‫- أصغ ملياً يا "أرجون".‬

69
00:05:08,057 --> 00:05:10,727
‫قبل أسبوعين، قام شخص من هذه المؤسسة‬

70
00:05:10,893 --> 00:05:14,605
‫بتسليم دفعة نقدية إلى رجل اسمه "ساذرلاند".‬

71
00:05:14,772 --> 00:05:16,316
‫هل أفترض أنه كنت أنت؟‬

72
00:05:17,900 --> 00:05:22,530
‫جيد. تلك الدفعة تم تسليمها بالنيابة‬
‫عن امرأة أبحث عنها.‬

73
00:05:22,697 --> 00:05:23,823
‫هل اتصلت بك؟‬

74
00:05:25,033 --> 00:05:26,075
‫ركّز يا "أرجون".‬

75
00:05:26,242 --> 00:05:28,161
‫وإذا احتجت إلى مراجعة ملاحظاتك، فافعل.‬

76
00:05:28,328 --> 00:05:30,455
‫ملاحظات؟ لا. أنا أتذكر.‬

77
00:05:30,621 --> 00:05:33,541
‫تم طلب الدفع من "نيويورك". مكتبنا الرئيسي.‬

78
00:05:33,708 --> 00:05:35,918
‫أخبرني عن المكتب الرئيسي.‬

79
00:05:36,085 --> 00:05:38,588
‫إنه مكان صغير في الشارع الـ12.‬

80
00:05:38,755 --> 00:05:40,882
‫اسمه "ماتانغي".‬
‫اسمع، قد أُقتل لبوحي لك بهذا.‬

81
00:05:41,049 --> 00:05:44,510
‫وفي المقابل، ستموت بالتأكيد إن لم تخبرني.‬

82
00:05:47,096 --> 00:05:49,724
‫"نيويورك". إنهم يديرون كل شيء.‬
‫يديرون الشبكة برمتها.‬

83
00:05:49,891 --> 00:05:51,017
‫ما مدى حجم الشبكة؟‬

84
00:05:51,184 --> 00:05:53,895
‫"لندن" 692، 1.3 مليون صادرة.‬

85
00:05:54,062 --> 00:05:56,939
‫لديهم 34 مركزاً في 18 بلداً.‬

86
00:05:57,106 --> 00:05:59,233
‫الواجهة كلها مطاعم صغيرة‬
‫مملوكة لأشخاص محليين.‬

87
00:05:59,400 --> 00:06:02,945
‫يكسبون جيداً من الحوالات الصادرة والواردة‬
‫المرسلة حول العالم.‬

88
00:06:03,112 --> 00:06:08,785
‫والشخص الذي يدير هذه الشبكة، لا بد أن لديه‬
‫سجلاً عن المرأة التي دفعت لـ"ساذرلاند"؟‬

89
00:06:09,535 --> 00:06:11,579
‫إن لم يكن يعرف، فهو يعرف من يعرف.‬

90
00:06:11,746 --> 00:06:12,872
‫سأحتاج لاسمه.‬

91
00:06:17,251 --> 00:06:20,671
‫- "ريدينغتون"، كيف الحال؟‬
‫- "إليزابيث"، لدي شيء طارئ وعاجل.‬

92
00:06:21,339 --> 00:06:23,341
‫- ما هو؟ هل هناك خطب ما؟‬
‫- إنها قضية.‬

93
00:06:23,508 --> 00:06:25,093
‫"بافيش راتنا".‬

94
00:06:25,259 --> 00:06:27,220
‫إنه الاسم التالي على القائمة السوداء.‬

95
00:06:33,684 --> 00:06:38,815
‫"حوالة". كلمة عربية تعني في الأساس‬
‫تحويل المال من دون نقله.‬

96
00:06:38,981 --> 00:06:42,235
‫منذ حادثة 11 سبتمبر، أصبح نظام الحوالة‬
‫تحت تركيز المباحث الفدرالية.‬

97
00:06:42,401 --> 00:06:44,862
‫لكن حسب "ريدينغتون"،‬
‫التالي على قائمتنا السوداء‬

98
00:06:45,029 --> 00:06:48,491
‫قد ارتقى بالطريقة القانونية التقليدية‬
‫إلى مستوى جديد غير قانوني.‬

99
00:06:48,658 --> 00:06:52,245
‫آسفة، أرجو أن توضحي لي.‬
‫هذه الحوالة، أهي نظام مصرفيّ؟‬

100
00:06:52,411 --> 00:06:54,372
‫إنها نظام مصرفي خارج المصارف.‬

101
00:06:54,539 --> 00:06:59,085
‫إرهابي في "كابول" يريد أن يرسل دفعة‬
‫إلى إرهابي آخر في "بنغلاديش".‬

102
00:06:59,252 --> 00:07:01,671
‫لا يمكنه الذهاب إلى مصرف وتحويل المال،‬

103
00:07:01,838 --> 00:07:04,590
‫لذا يذهب إلى مكتب حوالات في المدينة،‬
‫ويعطيه النقود.‬

104
00:07:04,757 --> 00:07:09,846
‫مكتب الحوالة ذلك يتصل بنظيره في "بنغلاديش"‬
‫ويطلب منه أن يعطي المال للمستلم.‬

105
00:07:10,012 --> 00:07:11,180
‫نظام دفع بالدين المسجّل.‬

106
00:07:11,806 --> 00:07:14,350
‫لا سجلات بنوك، لا حوالات مصرفية،‬
‫لا حركة فعلية للمال.‬

107
00:07:14,517 --> 00:07:17,728
‫هذا يعني أنه ليس هناك شيء تتعقبه السلطات‬
‫ولا دليل لبناء قضية.‬

108
00:07:17,895 --> 00:07:21,441
‫وهذا يقودني إلى المشتبه به، "بافيش راتنا".‬

109
00:07:21,607 --> 00:07:24,318
‫60 سنة، مواطن هندي ليست لديه سوابق.‬

110
00:07:24,485 --> 00:07:26,529
‫عنوانه الأخير، "جاكسن هايتس"، "كوينز".‬

111
00:07:26,696 --> 00:07:30,783
{\an8}‫إن كانت الآلية التقليدية تعاوناً غير رسمي‬
‫بين السماسرة،‬

112
00:07:30,950 --> 00:07:34,954
‫فقد حوّلها "راتنا" إلى تعاون رسمي.‬
‫34 مكتباً في 18 بلداً،‬

113
00:07:35,121 --> 00:07:40,084
‫كلها تنقل المال للإرهابيين ومهربي البشر‬
‫وعصابات المخدرات وأسوأ البشر.‬

114
00:07:40,251 --> 00:07:41,836
{\an8}‫كلها تُدار من قبل رجل واحد.‬

115
00:07:42,003 --> 00:07:44,755
‫جميعها لها واجهة واحدة للعامة. مطاعم.‬

116
00:07:44,922 --> 00:07:47,008
‫- كم المبلغ؟‬
‫- 3.5 مليون.‬

117
00:07:47,175 --> 00:07:49,760
‫إلى 635 شارع "بارو".‬

118
00:07:49,927 --> 00:07:50,970
‫الطابق الـ32.‬

119
00:07:54,932 --> 00:07:56,350
‫"نيويورك"، 714.‬

120
00:07:56,517 --> 00:07:59,270
‫"هونغ كونغ"، 381 إلى "نيويورك"، 714.‬

121
00:07:59,437 --> 00:08:01,814
‫تسلّم وتسليم مبلغ 3.5 مليون.‬

122
00:08:01,981 --> 00:08:05,151
‫- تسلّم وتسليم 3.5 مليون.‬
‫- تأكيد الموقع.‬

123
00:08:05,318 --> 00:08:08,321
‫الموقع 635 شارع "بارو".‬

124
00:08:08,488 --> 00:08:11,991
‫الطابق الـ32، 23201.‬

125
00:08:14,243 --> 00:08:16,120
‫الحوالة في الطريق. اعتبرها منتهية.‬

126
00:08:16,287 --> 00:08:20,249
‫وفق "ريدينغتون"، هذه المطاعم لديها أسماء‬
‫مختلفة لكنها متصلة مالياً‬

127
00:08:20,416 --> 00:08:22,001
‫وإدارتها الرئيسية في "مانهاتن".‬

128
00:08:22,168 --> 00:08:24,086
‫ولم يريدنا "ريدينغتون" أن نغير عليها؟‬

129
00:08:24,253 --> 00:08:27,465
{\an8}‫يبدو "راتنا" كشريكه التجاري وليس عدوه.‬

130
00:08:27,632 --> 00:08:30,885
‫يظن أن المرأة التي اختطفته في "باريس"‬
‫استخدمت "راتنا" للدفع للمعلومات.‬

131
00:08:31,052 --> 00:08:32,720
‫يأمل أن يساعده "راتنا" في إيجادها.‬

132
00:08:32,887 --> 00:08:35,806
‫إن كان يظن أن "راتنا" بهذه الأهمية،‬
‫لماذا لا يفعل ذلك بنفسه؟‬

133
00:08:35,973 --> 00:08:38,893
‫ربما هذا تمويه ليشتتنا‬
‫بينما يعمل هو في اتجاه آخر.‬

134
00:08:39,060 --> 00:08:43,022
‫آسف، أنت هنا منذ 9 ثوان فقط،‬
‫كيف فاق ضجرك ضجر العميل "ريسلر"؟‬

135
00:08:44,774 --> 00:08:46,817
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- فلتذهبوا إلى "نيويورك".‬

136
00:08:46,984 --> 00:08:51,113
‫قوموا بالمراقبة، وانظروا ماذا تجدون.‬
‫سأطلب من مكتب "نيويورك" أن يحضر إذناً.‬

137
00:08:51,280 --> 00:08:52,657
‫بناءً على أي شروط؟‬

138
00:08:52,823 --> 00:08:54,367
‫لا أعلم. سأجد مخرجاً.‬

139
00:08:54,534 --> 00:08:57,036
‫على افتراض أنني سأجعل قاضياً‬
‫يصدق كلمة مما سأقوله.‬

140
00:09:05,795 --> 00:09:07,880
‫كنت لأفعل أي شيء من أجلك يا "إيليا".‬

141
00:09:10,007 --> 00:09:13,386
‫حين طلبت مني المساعدة في "بلغراد"،‬
‫كنت تعلم أنني سأوافق.‬

142
00:09:14,512 --> 00:09:16,973
‫لم يخطر لي قط أنك ستخونني.‬

143
00:09:17,348 --> 00:09:18,349
‫اسمعي.‬

144
00:09:19,392 --> 00:09:21,936
‫- ظن "دومينيك"...‬
‫- أعلم ماذا ظن "دومينيك".‬

145
00:09:22,103 --> 00:09:27,024
‫وهو يدفع ثمن ذنوبه. وإن نجا،‬
‫سأجده مجدداً وأنجز العمل.‬

146
00:09:27,191 --> 00:09:30,403
‫على الأقل كان يؤمن أنه كان يحمي "ماشا".‬
‫لكن أنت...‬

147
00:09:32,530 --> 00:09:33,948
‫كنت صديقي.‬

148
00:09:35,992 --> 00:09:38,744
‫هناك أمور متعلقة بهذا‬
‫على الأرجح أنك لن تفهميها.‬

149
00:09:38,911 --> 00:09:40,955
‫لكنني أريد أن أفهم.‬

150
00:09:41,122 --> 00:09:43,040
‫في الواقع، أنا مصرّة.‬

151
00:09:44,542 --> 00:09:49,797
‫فكرت كثيراً بسبب اختيارك لي‬
‫كنعجة يمكنك أخذها إلى المسلخ.‬

152
00:09:49,964 --> 00:09:52,592
‫ظننت أنني ضعيفة، أنني الفريسة.‬

153
00:09:52,758 --> 00:09:54,135
‫وأنني لست المفترس.‬

154
00:09:54,302 --> 00:09:56,887
‫اسأل "ريدينغتون" كيف يشعر حيالي الآن.‬

155
00:09:57,054 --> 00:09:59,765
‫إيذائي لن يمنحك إجابات.‬

156
00:09:59,932 --> 00:10:02,393
‫توجيه "تاونسند" حقيقي.‬
‫إنهم قادمون من أجلك.‬

157
00:10:02,560 --> 00:10:04,061
‫إذاً أخبرني كيف أوقفهم.‬

158
00:10:05,062 --> 00:10:06,731
‫أفضل الموت قبل أن أتكلم.‬

159
00:10:06,897 --> 00:10:10,651
‫لا أنوي انتظارك لتعطيني إجابات.‬

160
00:10:10,818 --> 00:10:12,653
‫سأنتزعها منك عوضاً عن ذلك.‬

161
00:10:13,988 --> 00:10:15,197
‫ماذا يعني هذا بحق السماء؟‬

162
00:10:15,364 --> 00:10:19,410
‫هذا يعني أنني دعوت صديقاً قديماً لزيارتنا.‬

163
00:10:19,577 --> 00:10:21,162
‫وبحلول هذا الوقت من الغد...‬

164
00:10:23,748 --> 00:10:26,751
‫ستخبرني بكل شيء أحتاج إلى معرفته.‬

165
00:10:36,510 --> 00:10:40,181
‫هذا ليس صواباً. ينبغي أن نحصل على إذن‬
‫قضائي، أن يكون لدينا دليل.‬

166
00:10:40,348 --> 00:10:43,934
‫يقوم "كوبر" بجلب الإذن.‬
‫نحن نقوم فقط بالتثبت مما أخبرنا به مصدرنا.‬

167
00:10:44,101 --> 00:10:45,227
‫لا نعلم شيئاً عنه.‬

168
00:10:45,394 --> 00:10:50,274
‫"بافيش راتنا"، متزوج، اشترى المطعم‬
‫قبل 23 سنة مع زوجته.‬

169
00:10:50,441 --> 00:10:52,818
‫الضرائب مدفوعة،‬
‫لم يتأخر مرة عن دفع الإيجار.‬

170
00:10:52,985 --> 00:10:55,905
‫كل ما نعلمه عن نشاطه الإجرامي‬
‫هو ما أخبرنا به "ريدينغتون".‬

171
00:10:56,072 --> 00:10:59,116
‫مهلاً. أخبرنا "ريدينغتون"‬
‫أن أكبر مصرف غير قانوني في العالم‬

172
00:10:59,283 --> 00:11:02,953
‫يقدم أيضاً أفضل بوفيه غداء في "مانهاتن"،‬
‫وهذا غير كاف لك؟‬

173
00:11:03,120 --> 00:11:04,789
‫أقول فقط إنه لدينا قواعد.‬

174
00:11:04,955 --> 00:11:07,166
‫لست مرتاحة لما أخبرنا به "ريدينغتون".‬

175
00:11:11,128 --> 00:11:12,505
‫ها هو رجل التوصيل مجدداً.‬

176
00:11:12,671 --> 00:11:14,048
‫مهلاً، هل هو ذاك؟‬

177
00:11:14,215 --> 00:11:15,466
‫إنه هو.‬

178
00:11:15,633 --> 00:11:17,802
‫- "راتنا".‬
‫- حسناً، هذا غريب.‬

179
00:11:17,968 --> 00:11:20,888
‫لماذا يقوم المالك بالتوصيل‬
‫إن كان شاب يقوم بالتوصيل؟‬

180
00:11:21,055 --> 00:11:23,641
‫لا أدري، لكنك إن وجدت مالاً‬
‫بدلاً من وجبة الـ"فيندالو"‬

181
00:11:23,808 --> 00:11:26,185
‫هل ستشعرين بتحسن حيال اعتقال الرجل؟‬

182
00:11:28,854 --> 00:11:31,065
‫إنه لا يركب الدراجة، إنه يمشي من هنا.‬

183
00:11:31,232 --> 00:11:35,611
‫حسناً، "كين"، أنت و"بارك" تابعاه من الجانب‬
‫وسأتابعه من الخلف، دعونا نراقبه فحسب.‬

184
00:11:35,778 --> 00:11:36,904
‫لننظر إلى أين يذهب.‬

185
00:11:44,036 --> 00:11:45,371
‫"كين"، هل ترينه؟‬

186
00:11:45,538 --> 00:11:47,248
‫تلقيت هذا، أنا أراه.‬

187
00:11:49,792 --> 00:11:51,001
‫لن يذهب بعيداً على قدميه.‬

188
00:11:51,752 --> 00:11:54,130
‫ما يعني أنه يقوم بعملية تسليم،‬
‫لا بد أن الهدف قريب.‬

189
00:11:55,714 --> 00:11:57,967
‫يا رفاق، أظن أن لدينا مشكلة هنا.‬

190
00:11:58,134 --> 00:12:00,511
‫هناك امرأة في الأمام يساراً.‬
‫شعر داكن، معطف أزرق.‬

191
00:12:00,678 --> 00:12:01,887
‫التي تحمل جريدة؟‬

192
00:12:02,054 --> 00:12:03,180
‫أظن أنها للأمن.‬

193
00:12:10,271 --> 00:12:13,399
‫عامل البناء خلف "راتنا"،‬
‫إنه يتحدث على اللاسلكي.‬

194
00:12:13,566 --> 00:12:15,693
‫لا يعجبني هذا. لديه حماية.‬

195
00:12:22,283 --> 00:12:23,701
‫علينا أن نطلب الدعم.‬

196
00:12:34,211 --> 00:12:35,963
‫"بافيش"؟ هل هذا أنت؟‬

197
00:12:38,340 --> 00:12:39,425
‫وأنت...؟‬

198
00:12:39,592 --> 00:12:42,094
‫- "ريسلر"، ماذا يجري؟‬
‫- لا أدري، قد يكون الهدف.‬

199
00:12:42,261 --> 00:12:44,638
‫- "بارك"، هل ترين؟‬
‫- لا، لا شيء، هناك أناس كثيرون.‬

200
00:12:45,973 --> 00:12:47,308
‫"ريموند ريدينغتون"؟‬

201
00:12:47,475 --> 00:12:49,977
‫وأنت "رافيش راتنا". والآن نحن أصدقاء.‬

202
00:12:50,144 --> 00:12:52,229
‫هو يتحدث لشخص ما. لا أستطيع رؤية وجهه.‬

203
00:12:52,396 --> 00:12:53,898
‫إنه يرتدي قبعة.‬

204
00:12:54,064 --> 00:12:55,232
‫لا بد أن هذا مزاح.‬

205
00:12:55,399 --> 00:12:56,567
‫لا، هذا ليس ممكناً.‬

206
00:12:56,734 --> 00:12:57,735
‫إنه "ريدينغتون".‬

207
00:12:59,653 --> 00:13:02,364
‫أنا هنا كشيء يُدعى "ملاك حارس" يا "بافيش".‬

208
00:13:02,698 --> 00:13:06,702
‫تنامى إلى علمي أنك هدف تحقيق فدرالي.‬

209
00:13:08,287 --> 00:13:09,955
‫- هذا مستحيل.‬
‫- ولكنه صحيح.‬

210
00:13:10,122 --> 00:13:12,124
‫"كين"، هل تريدين إخباري بما يحدث؟‬

211
00:13:12,333 --> 00:13:14,418
‫مهلاً، هل "ريدينغتون" هنا معنا،‬
‫أم أنه الهدف؟‬

212
00:13:14,585 --> 00:13:15,878
‫هو ليس معنا.‬

213
00:13:16,045 --> 00:13:19,965
‫هل ترى المتخفي ذا الشعر الأحمر خلفك؟‬
‫إنه من المباحث الفدرالية.‬

214
00:13:20,341 --> 00:13:22,927
‫أو إن لم يكن كذلك،‬
‫فهو بالتأكيد يبدو كمباحث فدرالية.‬

215
00:13:23,427 --> 00:13:25,804
‫كذلك حال المرأة القريبة من السياج هناك.‬

216
00:13:27,681 --> 00:13:29,350
‫ولماذا تخبرني بكل هذا؟‬

217
00:13:29,517 --> 00:13:31,685
‫لأن هناك شيئاً أريدك أن تخبرني إياه.‬

218
00:13:31,852 --> 00:13:34,480
‫حالما أخرجك من هنا.‬

219
00:13:34,647 --> 00:13:36,857
‫هل ترى الرجل خلفي‬
‫بجانب الـ"مرسيدس" السوداء؟‬

220
00:13:37,024 --> 00:13:38,776
‫هو خطتك للهروب.‬

221
00:13:38,943 --> 00:13:42,112
‫- كيف نتعامل مع هذا يا "كين"؟‬
‫- لا أدري. لديه رجال أمن في كل مكان.‬

222
00:13:42,279 --> 00:13:44,323
‫وافق، وسنهرب ناجين.‬

223
00:13:45,324 --> 00:13:48,244
‫هل تريد أن تعرف عن زبائني؟‬

224
00:13:48,410 --> 00:13:49,453
‫لا أتحدث عنهم.‬

225
00:13:49,620 --> 00:13:52,706
‫حسناً، لا يجب أن يتسرّع المرء‬
‫بقول "أبداً".‬

226
00:13:55,251 --> 00:13:59,922
‫أستطيع العناية بنفسي.‬
‫لدي رجال أمن أكثر مما تعلمه.‬

227
00:14:00,089 --> 00:14:05,886
‫هل أنت حقاً متأكد أن الوقت والمكان ملائمان‬
‫لتبادل إطلاق نار مع المباحث يا "بافيش"؟‬

228
00:14:06,053 --> 00:14:08,556
‫إذا وضعت أولوية لمصالح زبائنك قبل نفسك‬

229
00:14:08,722 --> 00:14:14,103
‫بينما أنت محاط بالسلطات‬
‫قد يدل على قصر نظر.‬

230
00:14:15,521 --> 00:14:16,647
‫لا؟‬

231
00:14:16,814 --> 00:14:20,484
‫حسناً، تذكّر أنه عندما يُلقى باللوم عليك،‬

232
00:14:20,651 --> 00:14:22,319
‫تذكّر أنني نصحتك بذلك.‬

233
00:14:30,703 --> 00:14:32,705
‫علينا أن نتراجع، هناك العديد من المدنيين.‬

234
00:14:32,872 --> 00:14:34,206
‫لن نترك هذا الرجل يفرّ.‬

235
00:14:39,753 --> 00:14:42,631
‫توقف! مباحث فدرالية! قلت توقف!‬

236
00:14:42,798 --> 00:14:44,133
‫"ريسلر"، هم مسلحون!‬

237
00:14:45,259 --> 00:14:47,136
‫أخفضه! أخفض المسدس!‬

238
00:14:47,303 --> 00:14:48,345
‫ارمي سلاحك!‬

239
00:14:49,555 --> 00:14:52,099
‫- ارمي سلاحك!‬
‫- أخفضه.‬

240
00:14:53,517 --> 00:14:54,518
‫مباحث فدرالية!‬

241
00:14:54,894 --> 00:14:56,020
‫توقف!‬

242
00:14:56,687 --> 00:14:57,730
‫احذر!‬

243
00:15:07,448 --> 00:15:08,991
‫أخفض المسدس.‬

244
00:15:09,158 --> 00:15:10,910
‫أخفضه.‬

245
00:15:11,076 --> 00:15:12,870
‫سمعت الرجل. أخفض المسدس.‬

246
00:15:20,586 --> 00:15:24,173
‫- هل تريد إخباري ماذا كان ذلك؟‬
‫- أظن أن علينا أن نسأل "ريدينغتون".‬

247
00:15:32,389 --> 00:15:34,391
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

248
00:15:34,558 --> 00:15:38,979
‫جماعتي يأخذون كل دواعي الحيطة،‬
‫يدققون بالزبائن، يمسحون كل الطرقات.‬

249
00:15:39,146 --> 00:15:41,607
‫حراسي الأمنيون قيد الاحتجاز وإن تحدثوا...‬

250
00:15:41,774 --> 00:15:44,318
‫بصراحة، أنا قلق أكثر حيال مطعمك.‬

251
00:15:44,485 --> 00:15:48,739
‫المطعم والخزنة والدفاتر‬
‫والشبكة مهددة بالخطر.‬

252
00:15:48,906 --> 00:15:50,824
‫- سيدخل الجميع السجن.‬
‫- لكن لن تدخله أنت.‬

253
00:15:50,991 --> 00:15:53,619
‫أنت تجلس هنا في منزلي الآمن.‬

254
00:15:53,786 --> 00:15:57,122
‫- تشرب كأساً لذيذاً من شاي الكرك.‬
‫- سيد "ريدينغتون"، أنت لا تفهم الأمر.‬

255
00:15:57,289 --> 00:16:01,126
‫كنت أنقل 3.5 مليون تخص "جو ترايد".‬

256
00:16:01,293 --> 00:16:04,630
‫- لم يصل المال إلى "أتيكوس".‬
‫- "إيلاي أتيكوس"، المستخرج؟‬

257
00:16:04,797 --> 00:16:07,925
‫سيلاحقني "جو" إن لم أستطع الدفع،‬
‫وبخرق كهذا،‬

258
00:16:08,092 --> 00:16:11,553
‫ستنهار شبكتي ويتبخر المال، وتتلاشى مواردي.‬

259
00:16:13,055 --> 00:16:16,725
‫ماذا إن عرضت عليك قرضاً؟ أن أنقذ نشاطك؟‬

260
00:16:16,892 --> 00:16:20,896
‫- مقابل المال الذي فقدناه؟‬
‫- لم أفقد أي مال يا "بافيش". أنت فقدته.‬

261
00:16:21,063 --> 00:16:23,774
‫لأنك ترددت حين لا ينبغي ألا تتردد.‬

262
00:16:23,941 --> 00:16:28,779
‫والآن، عادةً أتقاضى 20 بالمئة‬
‫مقابل قرض نقدي بهذا الحجم.‬

263
00:16:28,946 --> 00:16:32,116
‫لكن نظراً للظروف، سأنزل إلى 19.‬

264
00:16:32,282 --> 00:16:34,284
‫ولم تساعدني؟ أنت حتى لا تعرفني.‬

265
00:16:35,202 --> 00:16:38,580
‫كما قلت، لديك معلومات أسعى إليها.‬

266
00:16:38,747 --> 00:16:40,040
‫وإن ساعدتك؟‬

267
00:16:40,207 --> 00:16:42,501
‫هذا القرض، هذا المال، أيمكنك جلبه بسرعة؟‬

268
00:16:42,668 --> 00:16:44,461
‫قبل أن يبرد شايك.‬

269
00:16:50,718 --> 00:16:52,136
‫"مورغان"، هذا أنا.‬

270
00:16:52,302 --> 00:16:54,013
‫نعمل بأقصى سرعة نستطيعها.‬

271
00:16:54,179 --> 00:16:56,015
‫حسناً، أخبر الرفاق في الأعلى‬

272
00:16:56,181 --> 00:16:59,226
‫نحن في حاجة ملحّة إلى 3 كوبونات طعام ونصف.‬

273
00:16:59,393 --> 00:17:00,602
‫- الآن؟‬
‫- أجل، الآن.‬

274
00:17:00,769 --> 00:17:05,649
‫سجل الفائدة 19 بالمئة‬
‫وأرجو أن تحضرها بأسرع ما يمكنك.‬

275
00:17:06,900 --> 00:17:09,111
‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫- تنامى إلى علمي‬

276
00:17:09,278 --> 00:17:14,742
‫أنك رتّبت مؤخراً لدفعة إلى عميل بريطاني‬
‫اسمه "سكيب ساذرلاند"‬

277
00:17:14,908 --> 00:17:18,996
‫- نيابةً عن امرأة اسمها "كونستانس دراكر".‬
‫- أجل، أتذكر.‬

278
00:17:19,204 --> 00:17:24,126
‫أريد أن أعلم ما الدفعات الأخرى التي ربما‬
‫قمت بالترتيب لها نيابة عن السيدة "دراكر".‬

279
00:17:26,545 --> 00:17:27,755
‫كان هناك...‬

280
00:17:27,921 --> 00:17:29,256
‫كان هناك دفعتان فقط.‬

281
00:17:29,423 --> 00:17:32,676
‫الدفعة التي ذكرتها إلى العميل البريطاني،‬
‫"سكيب ساذرلاند".‬

282
00:17:32,843 --> 00:17:37,222
‫- والدفعة الثانية؟‬
‫- إلى شركة نقل، "(أورايون) للنقل".‬

283
00:17:38,849 --> 00:17:39,892
‫في صحتك.‬

284
00:17:49,818 --> 00:17:51,820
‫شكراً لك يا سيد "ريدينغتون"!‬

285
00:17:53,113 --> 00:17:57,951
‫أهلاً بك يا "ريد" العظيم،‬
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

286
00:17:58,118 --> 00:18:01,205
‫- أين أنت؟‬
‫- انتهيت للتو من اختبار قيادة لتلميذ.‬

287
00:18:01,371 --> 00:18:05,084
‫رسوب مدوٍ. ركن السيارة بمحازاة الرصيف‬
‫هو مهارة فريدة.‬

288
00:18:05,250 --> 00:18:08,378
‫"غلن"، ألغ مواعيدك، علينا أن نتحدث.‬

289
00:18:08,545 --> 00:18:09,880
‫لديّ عمل لك.‬

290
00:18:12,007 --> 00:18:13,383
‫مفهوم.‬

291
00:18:13,550 --> 00:18:15,427
‫لا، لدينا القائمة.‬

292
00:18:15,594 --> 00:18:17,513
‫كل شيء سيكون جاهزاً عند وصولك.‬

293
00:18:18,847 --> 00:18:20,766
‫تأخير قصير.‬

294
00:18:20,933 --> 00:18:22,309
‫سيصل بحلول الغد.‬

295
00:18:23,894 --> 00:18:25,145
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬

296
00:18:25,312 --> 00:18:27,773
‫- ما نوع التأخير؟‬
‫- لا أدري.‬

297
00:18:27,940 --> 00:18:30,776
‫إنه غريب الأطوار.‬
‫تعلم طبيعة هؤلاء الناس المبدعين.‬

298
00:18:30,943 --> 00:18:34,488
‫هذا جنوني. هذه الخطة برمتها جنونية‬
‫في المقام الأول.‬

299
00:18:34,655 --> 00:18:36,657
‫- لقد تحدثنا عن هذا.‬
‫- لا، أنا الذي تحدث.‬

300
00:18:36,824 --> 00:18:38,367
‫وأنت ادعيت الإصغاء.‬

301
00:18:38,534 --> 00:18:41,787
‫لأنك لم ترغبي بمواجهة حقيقية أن هذه‬
‫معلومات مضللة ومضيعة للوقت.‬

302
00:18:41,954 --> 00:18:43,956
‫إنه أفضل خيار لدينا.‬

303
00:18:44,123 --> 00:18:46,250
‫إنه يحول الناس إلى زومبي.‬

304
00:18:46,416 --> 00:18:49,336
‫- نصف الحالات كانت من دون أي نتائج.‬
‫- لا أكترث.‬

305
00:18:49,503 --> 00:18:53,090
‫الآخرون مستعدون للقتل مقابل ما يريدونه.‬
‫حسناً، وأنا كذلك.‬

306
00:18:53,257 --> 00:18:55,968
‫وإن فشل، فليكن.‬

307
00:18:56,135 --> 00:18:59,429
‫على الأقل نعلم أننا استخدمنا‬
‫كل وسيلة ممكنة في يدنا.‬

308
00:19:21,618 --> 00:19:23,620
‫- أنت تلاعبت بنا.‬
‫- "هارولد"، أرجوك، اهدأ.‬

309
00:19:23,787 --> 00:19:27,207
‫تريد "راتنا" لأن لديه معلومات عن المرأة‬
‫التي اختطفتك في "باريس".‬

310
00:19:27,374 --> 00:19:30,002
‫لم يكن في نيتك قط أن نقبض عليه.‬
‫أردته أن يرانا،‬

311
00:19:30,169 --> 00:19:32,045
‫حتى تتمكن من التدخل وإنقاذه.‬

312
00:19:32,212 --> 00:19:35,132
‫- الأمر أكثر تعقيداً من هذا.‬
‫- خذ راحتك في شرحه لنا.‬

313
00:19:35,299 --> 00:19:38,468
‫أقول لنا، لأنني دعوت العميلين "راسلر"‬
‫و"بارك" ليستمعوا.‬

314
00:19:38,635 --> 00:19:40,762
‫يستحقان أن يعلما لماذا خدعتهما.‬

315
00:19:40,929 --> 00:19:43,473
‫في الواقع، لا يستحقان.‬
‫أنت أعطيتهم أمراً، وهما نفذاه.‬

316
00:19:43,640 --> 00:19:46,977
‫أنت أعلمت "راتنا" عن تحقيق مباحث فدرالية‬
‫أنت بدأته.‬

317
00:19:47,186 --> 00:19:49,354
‫أجل، لأجعله مديناً لي.‬

318
00:19:49,521 --> 00:19:50,689
‫بإطلاق سراحه.‬

319
00:19:50,856 --> 00:19:52,191
‫هل أطلقت سراح "راتنا"؟‬

320
00:19:52,357 --> 00:19:53,442
‫كطائر حر.‬

321
00:19:53,609 --> 00:19:55,110
‫ألا تعلم مكانه؟‬

322
00:19:55,277 --> 00:19:59,823
‫"هارولد"، ربما لم تشرح للعميلة "بارك"‬
‫بشكل واف كيف تجري هذه الترتيبات.‬

323
00:19:59,990 --> 00:20:04,161
‫أو ربما منظورها للعدالة ببساطة‬
‫لا يفهم الفروق الظاهرية البسيطة كما تصورت.‬

324
00:20:04,328 --> 00:20:05,662
‫ستساعدنا في العثور عليه.‬

325
00:20:05,829 --> 00:20:09,458
‫أنا أتفهّم حنقك. آسف لوضعك في هذه الحالة.‬

326
00:20:09,625 --> 00:20:14,254
‫لكن شخصاً أهتم لأمره بشدة مفقود.‬
‫وفعلت ما فعلته لأحاول أن أجده.‬

327
00:20:14,421 --> 00:20:16,548
‫- من المفقود؟‬
‫- هذا أمر لا يعنيك.‬

328
00:20:16,715 --> 00:20:19,676
‫ما يعنيك هو مشروع "راتنا" المصرفي.‬

329
00:20:19,843 --> 00:20:22,638
‫تنامى إلى علمي أن "راتنا"‬

330
00:20:22,804 --> 00:20:26,183
‫ينقل 3 ملايين دولار ونصف‬
‫من منظمة "جو" الإجرامية‬

331
00:20:26,350 --> 00:20:27,559
‫إلى "إيلاي أتيكوس".‬

332
00:20:27,726 --> 00:20:29,311
‫لا أعرف أي "إيلاي أتيكوس".‬

333
00:20:29,478 --> 00:20:35,150
‫إنه خبير استخراج. لديه سمعة في تهريب‬
‫أهداف عالية القيمة‬

334
00:20:35,317 --> 00:20:38,820
‫من المواقع السرية‬
‫ومنشآت الاحتجاز حول العالم.‬

335
00:20:38,987 --> 00:20:42,908
‫إن دفعت عصابة "جو" المال لـ"أتيكوس"،‬
‫هذا يعني أنهم فقدوا شخصاً يريدون استرجاعه.‬

336
00:20:43,075 --> 00:20:45,244
‫لا أعلم هويته ولا الزمان،‬

337
00:20:45,410 --> 00:20:49,665
‫لكن يمكنني التأكيد لك أن هناك عملية‬
‫هروب من سجن تلوح في الأفق وستكون دامية.‬

338
00:20:53,460 --> 00:20:59,841
‫كما قال جلادي الثالث،‬
‫"لا شيء أفضل من الصمت دليلاً على الندم."‬

339
00:21:00,008 --> 00:21:02,552
‫أسعدني الحديث معك.‬
‫على الرحب والسعة بخصوص المعلومة.‬

340
00:21:05,764 --> 00:21:07,099
‫أهذا كل شيء؟‬

341
00:21:07,266 --> 00:21:12,187
‫- ماذا عن الحديقة وما فعله هناك؟‬
‫- عبرنا عن استيائنا. وأعطانا خيطاً للتو.‬

342
00:21:12,354 --> 00:21:14,439
‫أنا لا أعي فحسب.‬

343
00:21:14,606 --> 00:21:15,857
‫حسناً، كيف يمكنك ذلك؟‬

344
00:21:16,024 --> 00:21:17,359
‫الرجل لديه 3 جلادين.‬

345
00:21:17,526 --> 00:21:21,613
‫إن كان في كلامي ما يريحك،‬
‫حتى بعد كل هذه السنوات أنا لا أعي أيضاً.‬

346
00:21:21,780 --> 00:21:25,492
‫كل ما أعلمه هو أن "إيلاي أتيكوس"‬
‫ربما على وشك ارتكاب جريمة.‬

347
00:21:25,659 --> 00:21:27,661
‫عملنا هو إيقافه قبل ارتكابها.‬

348
00:21:39,214 --> 00:21:40,382
‫- مرحباً؟‬
‫- "ليز".‬

349
00:21:40,549 --> 00:21:44,261
‫- مرحباً، ألديك دقيقة؟‬
‫- أجل يا "بيث". ما الذي يجري؟‬

350
00:21:44,428 --> 00:21:47,597
‫- كيف حال الفتاتين؟‬
‫- بخير، انتهينا للتو من تناول وجبة خفيفة.‬

351
00:21:47,764 --> 00:21:51,184
‫أردت أن أتصل بك بخصوص "آغنيس".‬

352
00:21:51,351 --> 00:21:52,894
‫ما الخطب؟ هل كل شيء بخير؟‬

353
00:21:53,061 --> 00:21:57,566
‫"شيلي" و"آغنيس" كانتا ترسمان،‬
‫وما رسمته "آغنيس" في دفتر رسمها...‬

354
00:21:57,733 --> 00:21:59,234
‫كان يمكن تأجيل هذا.‬

355
00:21:59,401 --> 00:22:00,777
‫ماذا رسمت؟‬

356
00:22:00,944 --> 00:22:03,196
‫صورة رجل ميت.‬

357
00:22:05,949 --> 00:22:08,327
‫ماذا تقصدين، بـ"رجل ميت"؟ هل قالت...؟‬

358
00:22:08,493 --> 00:22:12,539
‫لهذا أنا أتصل بك،‬
‫قالت إنها رأته في الحديقة.‬

359
00:22:13,665 --> 00:22:16,084
‫- الرجل الميت؟‬
‫- ظننت أنه يجب أن تعلمي، لم أعلم...‬

360
00:22:16,251 --> 00:22:18,253
‫- أجل، لا، بالطبع.‬
‫- إن كان هذا حلماً،‬

361
00:22:18,420 --> 00:22:21,423
‫أو ربما قصة قد سمعتها؟‬

362
00:22:21,798 --> 00:22:24,009
‫لا أدري...‬

363
00:22:25,510 --> 00:22:29,681
‫أتعلمين شيئاً؟‬
‫دخلت عليّ وأنا أشاهد التلفاز.‬

364
00:22:29,848 --> 00:22:31,433
‫- مسلسل فظيع.‬
‫- أحمد الرب.‬

365
00:22:31,600 --> 00:22:32,934
‫أنا متأكدة أن ذلك ما رأته.‬

366
00:22:33,101 --> 00:22:37,022
‫حسناً، أنت في العمل، اذهبي وأدّي عملك،‬
‫سنكون بخير، سنتحدث أكثر الليلة.‬

367
00:22:37,189 --> 00:22:38,565
‫حسناً، شكراً لك يا "بيث".‬

368
00:22:44,905 --> 00:22:46,573
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- أظن ذلك.‬

369
00:22:46,782 --> 00:22:48,909
‫حسناً. قال السيد "ريدينغتون"‬
‫إنه حين اعتقلناه،‬

370
00:22:49,076 --> 00:22:52,579
‫كان "بافيش راتنا" ينقل أموالاً‬
‫ليدفع لمتعاقد اسمه "إيلاي أتيكوس".‬

371
00:22:52,746 --> 00:22:53,830
‫خبير استخراج.‬

372
00:22:53,997 --> 00:22:57,167
‫مجرم حرب في "شفينغن"،‬
‫وتاجر مخدرات كبير في "بوغوتا".‬

373
00:22:57,334 --> 00:23:00,170
‫فريق هذا الرجل يهرّبون سجناء‬
‫من جميع أنحاء العالم.‬

374
00:23:00,337 --> 00:23:02,672
‫ونعتقد أن مهمته التالية‬
‫قد تكون هنا في الديار.‬

375
00:23:02,839 --> 00:23:05,425
‫في الأسبوع الماضي،‬
‫أغارت قوة من المباحث الفدرالية‬

376
00:23:05,592 --> 00:23:08,970
‫ومكافحة المخدرات على "بي بي آر غلوبال"،‬
‫وهي شركة تغسل المال لمنظمة "جو".‬

377
00:23:09,137 --> 00:23:11,515
‫اعتُقل 14 موظفاً، وجُرح العديدون،‬

378
00:23:11,681 --> 00:23:14,810
‫ولكن رجلاً واحداً اسمه "ألفريد يانغ"‬
‫بقي في حالة مستقرة‬

379
00:23:14,976 --> 00:23:16,978
‫في عهدة الشرطة في مستشفى "نيشن فيرست".‬

380
00:23:17,145 --> 00:23:19,439
‫لن يسعى "أتيكوس" خلف رجل في السجن‬
‫في الأصل.‬

381
00:23:19,606 --> 00:23:22,400
‫سيحرر " ألفريد يانغ" قبل أن يصل إلى السجن.‬

382
00:23:22,567 --> 00:23:25,654
‫"كين"، أرسلي هذه التفاصيل‬
‫إلى الحرس في المستشفى، حتى يأخذوا حذرهم.‬

383
00:23:25,904 --> 00:23:28,323
‫"ريسلر"، "بارك"،‬
‫اذهبا إلى هناك وأخرجا الهدف.‬

384
00:23:28,490 --> 00:23:31,618
‫سأجلب موافقة نقله إلى مستشفى "والتر ريد"‬
‫قبل وصولكما.‬

385
00:23:37,040 --> 00:23:40,377
‫العميل "ريسلر"، أنا "ويليام ترو"‬
‫من مكافحة المخدرات، تحدثنا على الهاتف.‬

386
00:23:40,544 --> 00:23:42,754
‫- هل الشاهد في الطابق الرابع؟‬
‫- مع فرقة حماية.‬

387
00:23:42,921 --> 00:23:44,005
‫أخطر أمن المستشفى.‬

388
00:23:44,172 --> 00:23:47,050
‫أعلن رمز استنفار هجوم بإطلاق النار‬
‫حتى نُخرج الشاهد من المكان.‬

389
00:23:47,801 --> 00:23:50,971
‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- من "ترو" إلى القيادة. القيادة!‬

390
00:23:51,138 --> 00:23:54,182
‫"بارك"، أبلغي عن هذا. تولي المدخل الغربي،‬
‫سأتولى الشرقي.‬

391
00:23:55,600 --> 00:23:57,644
‫انتبهوا، طوارئ إطلاق نار، الجناح الشرقي.‬

392
00:24:22,252 --> 00:24:23,461
‫"وكالة مكافحة المخدرات"‬

393
00:24:35,765 --> 00:24:38,310
‫"يانغ"، لقد أخذوه.‬

394
00:24:38,476 --> 00:24:40,061
‫كانوا 4...‬

395
00:24:40,228 --> 00:24:42,355
‫ذهبوا... باتجاه الغرب.‬

396
00:24:42,522 --> 00:24:44,774
‫"ريسلر"، 4 مسلحين يهربون. يتجهون نحوك.‬

397
00:24:47,444 --> 00:24:48,737
‫اختراق، تراجعوا.‬

398
00:25:34,324 --> 00:25:38,036
‫سقط رجل! "يانغ" معهم على السلالم الشرقية.‬

399
00:25:38,203 --> 00:25:41,289
‫تماسك يا صديقي، أتفهم؟ تماسك. هيا.‬

400
00:25:41,456 --> 00:25:42,540
‫تماسك.‬

401
00:26:18,118 --> 00:26:19,619
‫"ريسلر"! هل أنت بخير؟‬

402
00:26:19,786 --> 00:26:20,870
‫"ريسلر"؟‬

403
00:26:25,375 --> 00:26:28,753
‫"(أورايون) للنقل"؟ لم أسمع بهم قط.‬

404
00:26:28,920 --> 00:26:30,922
‫حسناً، أنا ذكرتهم للتو.‬

405
00:26:31,089 --> 00:26:33,174
‫هل هي خدمة تهريب أشخاص أو ما شابه؟‬

406
00:26:33,341 --> 00:26:37,053
‫هذا ما أحاول معرفته يا "غلن"،‬
‫من هم، ماذا يفعلون...‬

407
00:26:37,220 --> 00:26:38,263
‫وكيف أتواصل معهم.‬

408
00:26:38,430 --> 00:26:42,392
‫- أنا مشغول نوعاً ما.‬
‫- "غلن"، هذا مهم.‬

409
00:26:42,559 --> 00:26:46,438
‫أرجوك، أحتاج منك أن تجد هؤلاء الناس‬
‫بأسرع ما يستطيعه إنسان...‬

410
00:26:47,480 --> 00:26:48,940
‫أجل؟‬

411
00:26:49,107 --> 00:26:50,900
‫أجل، ضعه على الخط.‬

412
00:26:51,067 --> 00:26:54,112
‫لا أدري ما خطب هؤلاء الناس،‬
‫طلبت منهم أن ينتظروا...‬

413
00:26:54,279 --> 00:26:55,905
‫مرحباً؟ ماذا؟‬

414
00:26:56,072 --> 00:26:57,866
‫ماذا؟‬

415
00:26:58,033 --> 00:27:02,370
‫حتماً لا. "جيري"،‬
‫أخبرتك أنه يجب أن يكون توت العليق.‬

416
00:27:02,537 --> 00:27:06,583
‫لا، المثلجات لن تفلح، ولا العصير المثلج،‬
‫يجب أن تكون سلطة فواكه مثلّجة .‬

417
00:27:06,750 --> 00:27:08,668
‫لأن ذلك ما قالته.‬

418
00:27:08,835 --> 00:27:12,630
‫لا أدري يا "جيري"،‬
‫لا أعمل في متجر البقالة.‬

419
00:27:12,797 --> 00:27:16,301
‫جرّب البحث في ممر آخر،‬
‫حاول ربما النظر فوق هذه...‬

420
00:27:16,468 --> 00:27:18,011
‫- كان ذلك "جيري".‬
‫- لا أكترث.‬

421
00:27:18,178 --> 00:27:21,181
‫يحاول أن يصنع كوكتيل "ترودي" بتوت العليق‬
‫وسلطة الفواكه المثلجة.‬

422
00:27:21,348 --> 00:27:24,851
‫- وهذا عرف في ليلة لعب القمار...‬
‫- "غلن"، لن تلعب القمار الليلة.‬

423
00:27:25,018 --> 00:27:26,686
‫ولن تعمل في قسم المرور.‬

424
00:27:26,853 --> 00:27:32,817
‫كل ما يهم الآن‬
‫هو العثور على "(أورايون) للنقل".‬

425
00:27:32,984 --> 00:27:35,987
‫- حسناً، خذ الأمور ببساطة.‬
‫- لا تطلب مني أن آخذ الأمور ببساطة.‬

426
00:27:36,154 --> 00:27:38,323
‫المسألة هامة. أنت متعقّب.‬

427
00:27:38,490 --> 00:27:44,871
‫وأريدك أن تعرف كل ما تستطيع معرفته‬
‫عن هؤلاء الناس. حالاً.‬

428
00:27:45,038 --> 00:27:47,040
‫الأمر مختلف هذه المرة، صحيح؟‬

429
00:27:47,207 --> 00:27:48,208
‫هام.‬

430
00:27:55,924 --> 00:27:59,886
‫المرأة التي اختطفتني في "باريس".‬
‫أخذت شخصاً عزيزاً عليّ.‬

431
00:28:00,053 --> 00:28:01,971
‫ماذا يحدث له الآن،‬

432
00:28:02,138 --> 00:28:04,349
‫- ما الذي يتعرض له...‬
‫- احذري.‬

433
00:28:04,516 --> 00:28:06,518
‫- لا أستطيع حتى أن أبدأ بالتخيل.‬
‫- ساعديني.‬

434
00:28:06,684 --> 00:28:08,561
‫- ولهذا السبب أريد العثور عليه.‬
‫- لا!‬

435
00:28:08,728 --> 00:28:13,900
‫لكن لا يمكنني القيام بذلك‬
‫إلا إذا وجدت "(أورايون) للنقل".‬

436
00:28:14,067 --> 00:28:17,862
‫"غلن"، أتوسل إليك، إنها مسألة حياة أو موت.‬

437
00:28:30,041 --> 00:28:32,335
‫كيف استطعت أن تفعل ذلك؟‬

438
00:28:32,502 --> 00:28:36,297
‫كيف يمكنك أن تضحي بحياتك من أجل حمايته؟‬

439
00:28:38,216 --> 00:28:41,428
‫بعد كل المعاناة التي مررنا بها يا "إيليا".‬

440
00:28:41,594 --> 00:28:44,013
‫أنا آسف.‬

441
00:28:45,223 --> 00:28:47,475
‫لماذا لا تساعدني؟‬

442
00:28:49,018 --> 00:28:50,145
‫لماذا؟‬

443
00:29:06,411 --> 00:29:07,996
‫أنا آسف، أعيدي ما قلته؟‬

444
00:29:08,163 --> 00:29:09,414
‫لقد فقدنا "يانغ".‬

445
00:29:10,039 --> 00:29:13,877
‫وصل رجال "أتيكوس" قبلنا.‬
‫مات معظم مفرزة الحماية.‬

446
00:29:14,043 --> 00:29:15,920
‫تقولين لي إن "جو وينغ"،‬

447
00:29:16,087 --> 00:29:21,134
‫زعيم واحدة من أقوى المنظمات الإجرامية‬
‫في العالم،‬

448
00:29:21,301 --> 00:29:23,052
‫يستأجر "إيلاي أتيكوس"،‬

449
00:29:23,219 --> 00:29:26,848
‫متخصص بارز في تهريب السجناء في العالم،‬

450
00:29:27,015 --> 00:29:28,725
‫لاستهداف مستشفى في مدينة؟‬

451
00:29:29,184 --> 00:29:33,646
‫ولينقذ فقط جندياً في جيش "جو"؟‬

452
00:29:33,813 --> 00:29:37,066
‫- أنت لست مقتنعاً بذلك.‬
‫- لا يا "إليزابيث"، لست مقتنعاً بذلك.‬

453
00:29:37,233 --> 00:29:39,444
‫إذاً ربما لم يكن "يانغ" مجرد جندي.‬

454
00:29:39,611 --> 00:29:43,615
‫لا يهمني إذا كان هو مهندس إمبراطورية‬
‫"جو" بأكملها.‬

455
00:29:43,782 --> 00:29:48,328
‫يُعتبر إطلاق النار في مستشفى عام‬
‫إجراء بالغ الحدّة‬

456
00:29:48,495 --> 00:29:51,873
‫لا يحدث إلا في أشد الظروف يأساً.‬

457
00:29:52,040 --> 00:29:54,209
‫ربما لم يرغب"جو" في تحدثه إلى الشرطة.‬

458
00:29:54,375 --> 00:29:56,044
‫ربما كان خائفاً من أن ينقلب "يانغ".‬

459
00:29:56,211 --> 00:30:00,840
‫لذلك كان لينتظر لمعرفة ما إذا كان يتفاوض‬
‫على اتفاقية تعاون في المقام الأول.‬

460
00:30:01,591 --> 00:30:02,759
‫هذا يبدو منطقياً.‬

461
00:30:02,926 --> 00:30:05,970
‫- لذلك، لماذا تم إطلاق النار؟‬
‫- لأن...‬

462
00:30:06,137 --> 00:30:08,640
‫"يانغ" كان يعرف شيئاً وأراد "جو"‬
‫أن يعرف ما هو.‬

463
00:30:08,807 --> 00:30:11,726
‫أو ربما يعرف بالضبط ما يعرفه "يانغ".‬

464
00:30:11,893 --> 00:30:18,566
‫وربما يريد "جو" أن يحرص‬
‫ألا يسمع أحد ما يعرفه "يانغ".‬

465
00:30:18,733 --> 00:30:20,568
‫لأن "يانغ" مخبر.‬

466
00:30:21,236 --> 00:30:22,445
‫أو أسوأ.‬

467
00:30:22,612 --> 00:30:24,322
‫يا إلهي.‬

468
00:30:24,489 --> 00:30:25,490
‫فهمت.‬

469
00:30:38,253 --> 00:30:39,462
‫إذاً لقد عاد،‬

470
00:30:39,963 --> 00:30:42,048
‫عاد إلى المكان الذي ينتمي إليه.‬

471
00:30:43,132 --> 00:30:44,133
‫أيها الرئيس.‬

472
00:30:45,426 --> 00:30:46,594
‫أشكرك على إنقاذي.‬

473
00:30:48,263 --> 00:30:49,597
‫أنا مدين لك بحياتي.‬

474
00:30:50,765 --> 00:30:51,766
‫مرحباً بك.‬

475
00:30:52,559 --> 00:30:55,395
‫في منظمتنا، الجميع إخوة...‬

476
00:30:55,562 --> 00:30:58,690
‫بغض النظر عن الرتبة...‬
‫نحن على نفس القدر من الأهمية.‬

477
00:31:03,820 --> 00:31:06,573
‫لكنك لست واحداً من إخوتي،‬
‫صحيح يا "ألفريد"؟‬

478
00:31:06,739 --> 00:31:07,740
‫أعلم.‬

479
00:31:10,618 --> 00:31:15,248
‫لحسن الحظ، لن أضطر إلى الانتظار طويلاً‬
‫لتدفع ما تدين به لي.‬

480
00:31:17,500 --> 00:31:18,543
‫أحضروه إلى الداخل.‬

481
00:31:30,388 --> 00:31:32,223
‫هل كنت ستخبرنا؟‬

482
00:31:32,390 --> 00:31:34,017
‫- المعذرة، من أنت؟‬
‫- العميلة "كين".‬

483
00:31:34,225 --> 00:31:37,061
‫أنا واحدة من فرقة العمل‬
‫التي حاولت تحذيركم بأن هذا سيحدث.‬

484
00:31:37,228 --> 00:31:39,397
‫إنه واحد منكم، صحيح؟ "ألفريد يانغ"؟‬

485
00:31:39,564 --> 00:31:41,065
‫- إنه عميل.‬
‫- أخفضي صوتك.‬

486
00:31:41,232 --> 00:31:42,692
‫منذ متى يعمل بشكل سري؟‬

487
00:31:43,818 --> 00:31:47,155
‫لم تفعل عصابة "جو" ذلك لإنقاذ أحد جنودهم.‬

488
00:31:47,322 --> 00:31:50,283
‫فعلوا ذلك للقضاء على مخبر‬
‫كان من الممكن أن يدمرهم.‬

489
00:31:50,450 --> 00:31:53,202
‫- كيف عرفت ذلك بحق السماء؟‬
‫- لديّ مصدر.‬

490
00:31:53,369 --> 00:31:55,413
‫وعلى ما يبدو "جو" لديه أيضاً.‬

491
00:31:55,580 --> 00:31:56,831
‫منذ متى؟‬

492
00:31:56,998 --> 00:31:58,041
‫منذ ما يزيد عن عامين.‬

493
00:31:58,207 --> 00:32:00,835
‫أقام المدعي العام الأمريكي تهم الفساد‬
‫الأسبوع الماضي.‬

494
00:32:01,002 --> 00:32:03,880
‫- إنه المحور الأساسي في القضية برمتها.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

495
00:32:04,047 --> 00:32:07,133
‫نعتقد أن غطاء "يانغ" كان سليماً،‬
‫كانت هذه مهمة إنقاذ.‬

496
00:32:08,509 --> 00:32:10,595
‫أصغ إليّ. سيقتلونه.‬

497
00:32:10,762 --> 00:32:14,807
‫إذا لم نجد طريقة لتعقب المكان‬
‫الذي تم اقتياده إليه، سيقتلونه.‬

498
00:32:15,183 --> 00:32:18,227
‫- أعتقد أنه يمكنني المساعدة في ذلك.‬
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬

499
00:32:18,394 --> 00:32:19,729
‫أجل، سأكون بخير.‬

500
00:32:19,896 --> 00:32:23,775
‫أخبرني. هل يضع المستشفى شرائح‬
‫في بطاقات الهوية لتحديد موقع الموظفين؟‬

501
00:32:23,942 --> 00:32:27,487
‫كان "يانغ" مريضاً، ليس موظفاً في المستشفى.‬
‫ما فائدة ذلك؟‬

502
00:32:27,654 --> 00:32:32,158
‫لأنني تمكنت من وضع بطاقة في جيب مجرم منهم‬
‫بينما كان يحاول قتلي خنقاً.‬

503
00:32:32,325 --> 00:32:33,368
‫هل يمكننا تعقبها؟‬

504
00:32:34,661 --> 00:32:35,703
‫المباحث الفدرالية.‬

505
00:32:44,087 --> 00:32:45,296
‫انطلقوا، اقبضوا عليهم.‬

506
00:32:48,007 --> 00:32:49,008
‫أطلقوا النار عليهم.‬

507
00:32:49,801 --> 00:32:50,802
‫المباحث الفدرالية.‬

508
00:32:52,261 --> 00:32:53,262
‫مهلاً، ارفع يديك!‬

509
00:32:54,931 --> 00:32:55,932
‫لا تتحرك!‬

510
00:33:00,395 --> 00:33:02,563
‫اتصلوا بالإسعاف.‬

511
00:33:04,357 --> 00:33:05,942
‫ماذا تفعل؟‬

512
00:33:06,109 --> 00:33:07,735
‫هل هذا سؤال خبيث؟‬

513
00:33:07,902 --> 00:33:09,570
‫لماذا لا تعمل؟‬

514
00:33:09,737 --> 00:33:12,532
‫أفهم أن المسألة مهمة بالنسبة إليك،‬
‫وأبذل قصارى جهدي، ولكن...‬

515
00:33:12,699 --> 00:33:14,784
‫لا أعمل بشكل جيد عندما تكون معدتي خاوية.‬

516
00:33:14,951 --> 00:33:16,285
‫هل وجدتهم؟‬

517
00:33:16,452 --> 00:33:18,246
‫"(أورايون) للنقل"؟‬

518
00:33:18,413 --> 00:33:21,457
‫لا، ولا بد أن أعترف، لم أصل إلى شيء بعد،‬

519
00:33:21,624 --> 00:33:26,045
‫وهذه مشكلة لأن موعد لقاء لعب القمار اقترب‬
‫وإذا لم أجهّز كل شيء‬

520
00:33:26,212 --> 00:33:29,340
‫قبل أن يصل "جيري" إلى هنا‬
‫مع الفواكه المثلجة، سنواجه مشكلة حقيقية.‬

521
00:33:35,888 --> 00:33:38,016
‫تحدثنا عن هذا.‬

522
00:33:38,182 --> 00:33:40,226
‫لن تلعب القمار الليلة.‬

523
00:33:40,393 --> 00:33:44,022
‫لن ترى أمامك أحداً سواي.‬

524
00:33:48,526 --> 00:33:49,527
‫انظر إليّ.‬

525
00:33:50,528 --> 00:33:52,530
‫هذا الشيء الذي نقوم به،‬
‫هذه الآلية بأكملها،‬

526
00:33:52,697 --> 00:33:59,537
‫تساهلي مع هرائك المستمر،‬
‫ومزاحك السمج، أتغاضى عنه.‬

527
00:34:00,663 --> 00:34:04,500
‫ولكن إياك أن تغفل عن حقيقة أن ما يربطنا‬
‫علاقة عمل.‬

528
00:34:04,667 --> 00:34:06,335
‫أنت تتقن إيجاد الأشياء.‬

529
00:34:06,502 --> 00:34:09,756
‫وجودك في حياتي، لأنك تجد الأشياء.‬

530
00:34:09,922 --> 00:34:13,384
‫هل تريد أن تقول لي إنك لا تستطيع‬
‫أن تجد ما أبحث عنه؟‬

531
00:34:13,551 --> 00:34:17,555
‫لأنه إذا كان هذا هو الحال،‬
‫سأنهي الأمر في الحال.‬

532
00:34:17,722 --> 00:34:20,683
‫ولا تعتقد أنني لن أفعل‬
‫لأن لدينا تاريخاً معاً.‬

533
00:34:20,850 --> 00:34:23,478
‫إذا مات صديقي بسببك...‬

534
00:34:34,072 --> 00:34:37,116
‫اعثر على "(أورايون) للنقل".‬

535
00:34:51,547 --> 00:34:54,926
‫لا تكتئبي كثيراً أيتها العميلة "بارك"،‬
‫لقد أنقذت حياة ضابط اليوم.‬

536
00:34:56,427 --> 00:34:57,428
‫سيدي.‬

537
00:34:58,471 --> 00:35:00,973
‫من الصعب أن تبتهج بالنظر إلى ما يحدث‬
‫يا سيدي.‬

538
00:35:01,140 --> 00:35:03,309
‫ما يحدث.‬

539
00:35:03,476 --> 00:35:04,769
‫ما الذي فاتني؟‬

540
00:35:04,936 --> 00:35:08,147
‫عميل سري على قيد الحياة‬
‫بسببك أنت والعميل "ريسلر".‬

541
00:35:08,314 --> 00:35:11,776
‫قضية الفساد ضد منظمة "جو"‬
‫سينظر فيها القضاء.‬

542
00:35:12,068 --> 00:35:14,654
‫يقوم المكتب بتحديد مختلف العملاء والمجرمين‬

543
00:35:14,821 --> 00:35:17,198
‫المتصلين بـ"بافيش راتنا" وشبكة الحوالات‬
‫الخاصة به.‬

544
00:35:17,365 --> 00:35:19,742
‫و"راتنا"؟ ما وضعه؟‬

545
00:35:19,909 --> 00:35:21,828
‫هل يساعد "ريدينغتون"؟ أم ميت؟‬

546
00:35:21,994 --> 00:35:23,371
‫قد يكون أحد الاحتمالين.‬

547
00:35:23,538 --> 00:35:25,081
‫أو كليهما.‬

548
00:35:25,248 --> 00:35:28,000
‫ما الذي نتورط به؟‬

549
00:35:28,167 --> 00:35:30,128
‫- لم أفهم.‬
‫- "ريدينغتون" أراد "راتنا".‬

550
00:35:30,294 --> 00:35:31,462
‫قال إنه بحاجة إليه.‬

551
00:35:31,629 --> 00:35:35,383
‫وإنه كان مهماً في العثور على من خطفه‬
‫في "باريس".‬

552
00:35:35,550 --> 00:35:37,927
‫لكن يراودني شعور‬
‫بأن الأمر أكثر من قضية "باريس".‬

553
00:35:38,094 --> 00:35:40,096
‫ما الذي تشيرين إليه؟‬

554
00:35:40,263 --> 00:35:42,265
‫إن "ريدينغتون" مضطرب ومشوّش بشدة.‬

555
00:35:42,431 --> 00:35:43,516
‫إنه خائف.‬

556
00:35:44,600 --> 00:35:46,769
‫وهو في موقف عصيب.‬

557
00:35:46,936 --> 00:35:49,772
‫بشأن ماذا؟ لا أعرف.‬

558
00:35:49,939 --> 00:35:50,940
‫ولكن هذا الأمر...‬

559
00:35:51,440 --> 00:35:54,652
‫لديّ شعور عميق بأنه سيزداد سوءاً،‬
‫ولن ينتهي على خير.‬

560
00:35:55,778 --> 00:35:57,363
‫وأياً كان ما يواجهه...‬

561
00:35:59,240 --> 00:36:01,242
‫لا أريده أن ينتهي عندنا ونحن متورطون به.‬

562
00:36:04,203 --> 00:36:05,788
‫تعالي إلى هنا، عانقيني.‬

563
00:36:05,955 --> 00:36:07,540
‫لم أرك طوال اليوم.‬

564
00:36:09,500 --> 00:36:10,501
‫مرحباً.‬

565
00:36:12,003 --> 00:36:13,838
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟‬

566
00:36:14,005 --> 00:36:15,673
‫عن...‬

567
00:36:15,840 --> 00:36:18,593
‫- الصورة التي رسمتها اليوم؟‬
‫- أجل.‬

568
00:36:18,759 --> 00:36:22,680
‫الرجل في الصورة، هل هو شخص رأيته؟‬

569
00:36:22,847 --> 00:36:24,557
‫لا أعرف.‬

570
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
‫هل هو أمر تريدين التحدث معي عنه؟‬

571
00:36:28,060 --> 00:36:30,062
‫حبيبتي "آغنيس"، انظري إليّ.‬

572
00:36:31,063 --> 00:36:32,773
‫أنت لست في ورطة يا حبيبتي.‬

573
00:36:32,940 --> 00:36:35,401
‫أريد أن أعرف فقط من أين خطرت لك الفكرة.‬

574
00:36:36,736 --> 00:36:38,446
‫رأيته في الحديقة.‬

575
00:36:38,613 --> 00:36:41,449
‫- مع السيدة "توليفر"؟‬
‫- أجل.‬

576
00:36:48,206 --> 00:36:50,124
‫بحقك، ما كل هذا؟‬

577
00:36:50,291 --> 00:36:52,793
‫هذا يا "إيليا" من أجل صديق قديم.‬

578
00:36:52,960 --> 00:36:55,046
‫من أجل العمل الذي سيقوم به.‬

579
00:36:55,213 --> 00:36:57,089
‫إنه متحمس جداً لمقابلتك.‬

580
00:37:02,845 --> 00:37:05,056
‫مرحباً يا "إليزابيث"!‬

581
00:37:05,223 --> 00:37:06,432
‫مرحباً، كيف حال صديقك؟‬

582
00:37:06,599 --> 00:37:08,184
‫في أحسن حال.‬

583
00:37:08,351 --> 00:37:10,144
‫لم أره منذ وقت طويل.‬

584
00:37:10,311 --> 00:37:11,896
‫أشكرك على تفهمك.‬

585
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
‫آمل أن "آغنيس" كانت على ما يرام.‬

586
00:37:14,774 --> 00:37:19,362
‫في الواقع، لهذا السبب أردت رؤيتك.‬
‫هل الوقت غير مناسب الآن؟‬

587
00:37:20,363 --> 00:37:21,405
‫على الإطلاق.‬

588
00:37:22,281 --> 00:37:23,741
‫هل هي نائمة؟‬

589
00:37:23,908 --> 00:37:25,201
‫أستطيع أن آتي إلى منزلك.‬

590
00:37:25,368 --> 00:37:26,535
‫عظيم، تفضلي.‬

591
00:37:30,081 --> 00:37:33,167
‫لا أستطيع أن أتخيل ماذا من الممكن‬
‫أن تكون قد رأته.‬

592
00:37:33,334 --> 00:37:35,002
‫بالتأكيد لم تكن جثة.‬

593
00:37:35,169 --> 00:37:37,296
‫ليس معي، في الحديقة.‬

594
00:37:38,381 --> 00:37:40,258
‫لن تختلق القصة من لا شيء.‬

595
00:37:40,424 --> 00:37:46,514
‫بالطبع لا. لكنها كسائر الأطفال،‬
‫لديها خيال خصب.‬

596
00:37:46,681 --> 00:37:48,724
‫إذاً لم تقل لك شيئاً؟‬

597
00:37:48,891 --> 00:37:49,976
‫على الإطلاق؟‬

598
00:37:51,644 --> 00:37:53,437
‫هل يمكن أن أكون صادقة تماماً معك؟‬

599
00:37:53,604 --> 00:37:54,981
‫لا مزيد من الأسرار؟‬

600
00:37:55,147 --> 00:37:57,149
‫حسناً، لم أكن أدرك أن لدينا أسراراً.‬

601
00:37:57,316 --> 00:37:58,734
‫من فضلك يا "إليزابيث".‬

602
00:37:59,944 --> 00:38:04,573
‫لقد رأيت المسدس في حقيبتك.‬
‫والرجال في الخارج.‬

603
00:38:04,740 --> 00:38:06,158
‫والحراسة.‬

604
00:38:08,494 --> 00:38:10,413
‫أعلم أنك عميلة في المباحث الفدرالية.‬

605
00:38:11,455 --> 00:38:16,210
‫- حسناً، ما علاقة ذلك بـ...؟‬
‫- هل تعتقدين، ربما "آغنيس"...‬

606
00:38:16,377 --> 00:38:19,714
‫رسمت هذه الجثة لتعبر بطريقتها عن خوفها‬
‫مما تقومين به؟‬

607
00:38:19,880 --> 00:38:22,049
‫ما أقوم به يخيفها، وتحدثنا في هذا الأمر.‬

608
00:38:22,216 --> 00:38:25,678
‫وتحدثت أنا وأنت عن شغفها بالقصص الخرافية.‬

609
00:38:25,845 --> 00:38:30,224
‫وكيف يساعد العنف في تلك القصص‬
‫في تشتيت ما يدور في ذهنها.‬

610
00:38:30,391 --> 00:38:32,143
‫هذه ليست قصة خرافية.‬

611
00:38:33,602 --> 00:38:35,479
‫أرى أنني أزعجتك، لكن...‬

612
00:38:38,357 --> 00:38:39,567
‫لا داعي...‬

613
00:38:40,276 --> 00:38:41,277
‫لأن تكوني متحفّزة.‬

614
00:38:41,444 --> 00:38:44,322
‫أنا لست متحفزة، أنا أدافع عن ابنتي.‬

615
00:38:44,488 --> 00:38:46,365
‫أنا لا أهاجمها.‬

616
00:38:46,532 --> 00:38:50,494
‫أقول فقط إنني كنت معها في الحديقة،‬
‫كنت هناك.‬

617
00:38:52,246 --> 00:38:53,998
‫ولم تكن هناك جثة.‬

618
00:39:01,672 --> 00:39:02,673
‫"غلن".‬

619
00:39:05,551 --> 00:39:07,219
‫بشأن ما حدث في وقت سابق...‬

620
00:39:08,804 --> 00:39:12,683
‫لا بد أن أقول إنني أشعر بالأسف الشديد.‬

621
00:39:16,228 --> 00:39:17,229
‫ما هذا؟‬

622
00:39:17,396 --> 00:39:20,274
‫كل ما تحتاج معرفته عن "(أورايون) للنقل"‬

623
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
‫التي هي عبارة عن شركة تعاونية تساعد‬
‫شركة نقل صغيرة في "باترسون".‬

624
00:39:24,570 --> 00:39:25,905
‫- وجدتهم.‬
‫- فعلت.‬

625
00:39:26,072 --> 00:39:29,283
‫ومما عرفته أنهم يقومون بنقل الأشرار.‬

626
00:39:29,450 --> 00:39:31,786
‫كحماية الشهود للمجرمين.‬

627
00:39:31,952 --> 00:39:33,079
‫شكراً لك يا "غلن".‬

628
00:39:34,121 --> 00:39:35,706
‫أنا مدين لك.‬

629
00:39:35,873 --> 00:39:39,502
‫- وبالنسبة لما حدث سابقاً...‬
‫- وفّر كلامك أيها الرئيس. لوقت آخر.‬

630
00:39:39,668 --> 00:39:45,049
‫إذا تمكنت من الوصول إلى نادي "إيغلز" الآن،‬
‫فسألحق بلعبة الـ"روليت"‬

631
00:39:45,216 --> 00:39:49,136
‫وأحتسي كوكتيل "ترودي" بتوت العليق‬
‫وسلطة الفواكه المثلّجة.‬

632
00:39:49,929 --> 00:39:50,930
‫تمنّ لي الحظ.‬

633
00:39:51,514 --> 00:39:53,516
‫- "روليت"، هذه هي لعبتك؟‬
‫- بالطبع يا عزيزي.‬

634
00:39:53,682 --> 00:39:56,435
‫وكما تعلم، أراهن دائماً على اللون الأحمر.‬

635
00:41:55,137 --> 00:41:57,264
‫إذاً هذا هو؟‬

636
00:41:57,431 --> 00:41:58,474
‫هذا هو.‬

637
00:42:00,476 --> 00:42:01,560
‫لا تخف.‬

638
00:42:03,938 --> 00:42:05,064
‫لا بأس.‬

639
00:42:06,232 --> 00:42:08,567
‫سنقوم فقط...‬

640
00:42:08,734 --> 00:42:10,444
‫بإلقاء نظرة خاطفة...‬

641
00:42:11,987 --> 00:42:13,030
‫على ذكرياتك.‬

642
00:42:53,445 --> 00:42:55,447
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

