1
00:00:02,086 --> 00:00:03,588
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,671 --> 00:00:05,965
‫ألم يقل "‏آرلو"‏ شيئا
‫عن بطاقة الهوية أو الحقيبة؟

3
00:00:06,048 --> 00:00:08,175
‫جعلته يقر فقط بمعرفته
‫بأنها كانت مخفية في الجدار.‏

4
00:00:08,259 --> 00:00:09,677
‫لماذا قد يفعل والدك ذلك؟

5
00:00:09,802 --> 00:00:12,179
‫يمكنك أن تسأله.‏
‫لدي شعور بأنه لن يبوح بالكثير.‏

6
00:00:12,263 --> 00:00:15,891
‫كان "‏درو تومبسون"‏ مطلوبا
‫في مذكرة شهود فيدرالية مختومة.‏

7
00:00:15,975 --> 00:00:17,352
‏-‏ ما الذي كان شاهدا عليه؟
‫-‏ لست أدري.‏

8
00:00:17,436 --> 00:00:18,812
‫هذا ما تعنيه كلمة "‏مختومة"‏.‏

9
00:00:18,895 --> 00:00:23,400
‫"‏درو"‏ رأى "‏ثيو تونين"‏ يقتل مخبرا حكوميا.‏

10
00:00:23,483 --> 00:00:25,652
‫يجب أن نفترض أن "‏بارنز"‏
‫قد أخبر "‏ثيو"‏ كل شيء نعرفه.‏

11
00:00:25,736 --> 00:00:27,362
‫سيرسل الكثير من الرجال لقتل "‏درو"‏.‏

12
00:00:27,446 --> 00:00:29,072
‫لا أبحث عن شريك.‏

13
00:00:29,156 --> 00:00:30,532
‫كنت أنا الوريث الواضح.‏

14
00:00:30,616 --> 00:00:33,994
‫لم يكن "‏بويد"‏ إلا شوكة في ظهر والده.‏

15
00:00:34,077 --> 00:00:35,912
‫ماذا لو ساعدتك على قتله؟

16
00:00:36,079 --> 00:00:38,123
‫تبا.‏ انظر من هناك.‏

17
00:00:38,206 --> 00:00:40,250
‫"‏إيلين ماي"‏.‏ ماذا تفعلين هنا؟

18
00:00:40,334 --> 00:00:41,918
‫سيتم الأمر بسرعة يا "‏آيفا"‏.‏

19
00:00:42,711 --> 00:00:45,380
‫ستكون هنا، وبعد دقيقة، سترحل.‏

20
00:00:45,547 --> 00:00:48,509
‏-‏ سأذهب لأتبول.‏ ضعي الوقود في الخزان، وسأدفع أنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

21
00:00:54,015 --> 00:00:55,266
‫تبا!‏

22
00:00:56,184 --> 00:00:57,727
‫تبا!‏ تبا!‏

23
00:00:58,770 --> 00:00:59,854
‫تبا!‏

24
00:01:01,064 --> 00:01:02,523
‫"‏إيلين ماي"‏.‏

25
00:01:08,571 --> 00:01:10,031
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

26
00:01:10,114 --> 00:01:12,450
‫لاحظت أن لديك كاميرات مراقبة في الخارج.‏

27
00:01:12,575 --> 00:01:13,576
‫أعتقد ذلك.‏

28
00:01:13,701 --> 00:01:16,287
‫جئت مع شابة، ثم ذهبت للتبول.‏

29
00:01:16,412 --> 00:01:18,874
‫ولكنني عدت إلى الشاحنة لأجد أنها رحلت.‏

30
00:01:18,957 --> 00:01:20,918
‫لذا أود أن أشاهد الفيديو
‫لأرى إلى أين ذهبت.‏

31
00:01:21,377 --> 00:01:23,379
‫لا يمكنني السماح لأحد بالدخول إلى الخلف.‏

32
00:01:24,546 --> 00:01:25,589
‫بربك يا رجل.‏

33
00:01:25,714 --> 00:01:27,466
‫كلا، بدون استثناءات.‏

34
00:01:29,551 --> 00:01:31,220
‫ليس عليك أن تفعل ذلك.‏

35
00:01:33,931 --> 00:01:37,059
‫هيا، أخرج يدك من هناك.‏

36
00:01:38,727 --> 00:01:40,729
‫كلا يا سيدي، لا أعتقد ذلك.‏

37
00:01:43,565 --> 00:01:44,733
‫أريد أن أريك شيئا.‏

38
00:01:45,401 --> 00:01:47,404
‏-‏ معي سلاح هنا.‏
‫-‏ كفى، اهدأ.‏

39
00:01:47,612 --> 00:01:48,988
‫اهدأ.‏

40
00:01:57,539 --> 00:01:59,249
‫إنني من الشرطة العسكرية.‏

41
00:02:03,044 --> 00:02:04,379
‫حسنا؟

42
00:02:05,755 --> 00:02:07,632
‫لا يفترض أن أخبرك هذا.‏

43
00:02:07,799 --> 00:02:10,343
‫ولكن تلك الفتاة هربت قبل انتهاء خدمتها،

44
00:02:10,468 --> 00:02:13,138
‫وأنا أحاول أن أعيدها إلى "‏فورت نوكس"‏.‏

45
00:02:15,974 --> 00:02:17,267
‫أيمكنك مساعدتي؟

46
00:02:19,645 --> 00:02:21,272
‫أجل، حسنا.‏

47
00:02:31,490 --> 00:02:33,617
‫إلى أين ذهبت أيتها الفتاة؟

48
00:02:34,160 --> 00:02:35,703
‫هل توجد كاميرا أخرى؟

49
00:02:35,828 --> 00:02:37,705
‫هذه فقط هي التي تعمل.‏

50
00:02:41,500 --> 00:02:42,960
‫انتظر.‏

51
00:02:59,352 --> 00:03:00,479
‫لقد أتيت!‏

52
00:03:00,645 --> 00:03:03,315
‫أجل، إنني هنا منذ ١٥ دقيقة.‏

53
00:03:03,523 --> 00:03:06,234
‫لا أعرف، إنك لم تأت في الموعدين السابقين، لذا.‏.‏.‏

54
00:03:06,359 --> 00:03:09,070
‫أحضرت لك بعض القهوة،
‫ربما تكون قد بردت.‏

55
00:03:09,196 --> 00:03:10,489
‫بدون كافيين؟

56
00:03:15,744 --> 00:03:18,206
‏-‏ تبدين رائعة.‏
‫-‏ شكرا، أشعر بأنني بخير.‏

57
00:03:18,331 --> 00:03:19,373
‫أجل، تبدين رائعة.‏

58
00:03:19,499 --> 00:03:21,542
‫شكرا، بما أنني لم أعد أتقيأ طوال الوقت،

59
00:03:21,667 --> 00:03:24,754
‫فقد تمكنت أيضا من القيام ببعض العمل الحر
‫في جلسات أداء الشهادة.‏

60
00:03:24,879 --> 00:03:25,922
‫ليس عليك أن تفعلي ذلك.‏

61
00:03:26,839 --> 00:03:29,091
‫إنني أكسب بعض المال الإضافي
‫من القيام بأعمال جانبية.‏

62
00:03:29,550 --> 00:03:31,010
‫حسنا.‏

63
00:03:31,052 --> 00:03:33,012
‫هل يوافق "‏آرت"‏ على قيامك بأعمال جانبية؟

64
00:03:33,095 --> 00:03:34,347
‫سأخبرك بما فعله "‏آرت"‏.‏

65
00:03:34,514 --> 00:03:38,226
‫لقد جعلني أتولى مسؤولية
‫ما قد تكون أكبر قضية في تاريخ مكتبنا.‏

66
00:03:38,392 --> 00:03:39,852
‫هل ستخبرني بالتفاصيل؟

67
00:03:39,936 --> 00:03:42,063
‫لا يمكنني التحدث عنها حقا.‏

68
00:03:42,188 --> 00:03:45,733
‫ولكنني جاد، قد يغير هذا مساري المهني.‏

69
00:03:47,026 --> 00:03:48,445
‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ الطفل يرفس.‏

70
00:03:48,570 --> 00:03:49,863
‫هل تريد أن تشعر بذلك؟

71
00:03:51,615 --> 00:03:54,451
‏-‏ أجل، هنا؟
‫-‏ كلا، هنا.‏

72
00:03:58,914 --> 00:04:01,041
‏-‏ هل يؤلمك ذلك؟
‫-‏ كلا.‏

73
00:04:05,420 --> 00:04:07,881
‫أيها الصغير، عليك التخلص ممن يتتبعك.‏

74
00:04:07,965 --> 00:04:09,758
‫ثم اخرج واقرأ عن أبيك في الصحف.‏

75
00:04:10,884 --> 00:04:12,261
‫حقا؟ في أي قسم؟

76
00:04:15,597 --> 00:04:18,726
‏-‏ ما زالت الوظيفة كما هي مثلما تعرفين.‏
‫-‏ أجل.‏

77
00:04:19,394 --> 00:04:22,397
‫لعلمك، لقد تخلص هذا الطفل ممن يتتبعه
‫منذ وقت طويل.‏

78
00:04:24,607 --> 00:04:26,568
‫إنني لم أذاكر فروضي جيدا.‏

79
00:04:26,609 --> 00:04:29,279
‫ولكن المهم هو أنني سأكون موجودا
‫من أجلك أنت والطفل.‏

80
00:04:31,114 --> 00:04:32,407
‫هذا حقا رائع.‏

81
00:04:33,283 --> 00:04:35,118
‫عندما لم ترد على رسالتي

82
00:04:35,243 --> 00:04:37,579
‫التي أخبرتك فيها بتغيير الموعد، ظننت

83
00:04:37,620 --> 00:04:39,831
‫أنك لم تكن ستأتي مرة أخرى.‏

84
00:04:41,082 --> 00:04:43,084
‫متى غيرت الموعد؟

85
00:04:43,167 --> 00:04:45,253
‫لم تصلك رسالتي.‏

86
00:04:46,462 --> 00:04:48,257
‫إذا لم تصلك رسالتي، فأنت لست.‏.‏.‏

87
00:04:48,632 --> 00:04:52,011
‫لم تأت مبكرا، بل تأخرت نصف ساعة تقريبا.‏

88
00:04:52,136 --> 00:04:54,680
‫تبا، علي الاتصال بالمكتب.‏

89
00:04:56,015 --> 00:04:57,975
‏-‏ "‏رايلن"‏؟
‫-‏ أجل؟

90
00:04:58,475 --> 00:05:00,269
‫إنك لن تبقى من أجل الموعد، أليس كذلك؟

91
00:05:01,270 --> 00:05:03,397
‏-‏ إنني "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ إلى كم تحتاج من الوقت لتصل إلى هنا؟

92
00:05:03,480 --> 00:05:06,275
‏-‏ لماذا؟
‫-‏ "‏رايتشل"‏، هيا.‏

93
00:05:06,358 --> 00:05:08,736
‫تعال إلى هنا، على الفور.‏

94
00:05:54,533 --> 00:05:55,910
‫الملفات من هنا.‏

95
00:05:56,035 --> 00:05:58,496
‫يمكن وضعها هناك، شكرا.‏

96
00:06:00,373 --> 00:06:02,249
‏-‏ "‏فاسكيز"‏.‏
‫-‏ أيها العميل "‏باركلي"‏.‏

97
00:06:02,375 --> 00:06:05,086
‫ماذا يجري بحق السماء؟
‫لماذا أخذتم كل ملفات قضيتي؟

98
00:06:05,211 --> 00:06:07,838
‫الأمر بسيط، رفعنا عريضة إلى وزارة العدل

99
00:06:07,922 --> 00:06:10,508
‏-‏ لتسليم قضية "‏درو تومبسون"‏ إلينا.‏
‫-‏ على أي أساس؟

100
00:06:10,633 --> 00:06:13,177
‫لقد اعترف بأنه كان يعمل لعصابة "‏ديترويت"‏

101
00:06:13,260 --> 00:06:14,971
‫قبل أن يفجر رأسه.‏

102
00:06:15,054 --> 00:06:18,475
‫كنا على دراية بأمر العميل "‏بارنز"‏،
‫كنت قد بدأت تحقيقا حوله.‏

103
00:06:18,558 --> 00:06:20,310
‫الانتحار يفسد القضية.‏

104
00:06:20,394 --> 00:06:23,981
‫لقد انتهى الأمر يا "‏باركلي"‏،
‫الشرطة القضائية تتولى الأمر.‏

105
00:06:24,856 --> 00:06:26,942
‫.‏.‏.‏أسلم عمل حياتي لكي تقوم الشرطة القضائية.‏.‏.‏

106
00:06:27,025 --> 00:06:29,611
‫يبدو أننا أزعجناهم جميعا.‏

107
00:06:30,278 --> 00:06:32,197
‫إذا أرادوا هذا الأمر لهذه الدرجة،
‫فلندع ذلك لهم.‏

108
00:06:33,740 --> 00:06:36,535
‫ولكن إذا فقدت أهليتك لسبب ما،

109
00:06:36,660 --> 00:06:39,329
‫فقد يستخدمون ذلك كحجة لإفساد الصفقة.‏

110
00:06:39,413 --> 00:06:42,499
‫لذا من مصلحتك أن تخبرني أنا أيضا بالاسم.‏

111
00:06:42,749 --> 00:06:46,211
‫أتمنى أن تفهم أن هذه
‫ليست مجرد قضية بحث عن هارب أيها القائد.‏

112
00:06:46,795 --> 00:06:51,009
‫بل هو تحقيق هام حول نشاط إجرامي
‫يجري منذ عقود من الزمان!‏

113
00:06:51,092 --> 00:06:53,386
‫سنقدر لك أية مساعدة تقدمها لنا.‏

114
00:06:53,469 --> 00:06:58,224
‫كل شيء موجود في ملفات القضية، إذا أردتم
‫أي شيء مني، عليكم طلب استدعائي من المحكمة.‏

115
00:07:01,894 --> 00:07:03,062
‫"‏غيفنز"‏.‏

116
00:07:05,231 --> 00:07:08,234
‫إنني أعتقد أنك أنت المسؤول عن كل هذا.‏

117
00:07:08,359 --> 00:07:09,402
‫عم تتحدث بحق السماء؟

118
00:07:09,527 --> 00:07:12,780
‫إنني أتحدث عن الثأر مني
‫لأنني حاولت النيل منك.‏

119
00:07:12,905 --> 00:07:14,240
‫وأنا ما زلت أظن أنك فاسد.‏

120
00:07:14,991 --> 00:07:16,409
‫تبا لك.‏

121
00:07:17,869 --> 00:07:19,580
‏-‏ أيها العميل "‏باركلي"‏.‏
‫-‏ ماذا؟

122
00:07:19,913 --> 00:07:21,749
‫إليك إيصال من أجل ملفاتك.‏

123
00:07:26,045 --> 00:07:28,756
‏-‏ ماذا يجري بحق السماء؟
‫-‏ ليس الكثير.‏

124
00:07:28,839 --> 00:07:30,924
‫"‏باركلي"‏ غاضب لأننا أخذنا قضيته منه.‏

125
00:07:31,050 --> 00:07:32,593
‫لم أقصده هو، بل هو.‏

126
00:07:34,970 --> 00:07:36,764
‫هل تريد أن تخبره أم أخبره أنا؟

127
00:07:37,848 --> 00:07:39,433
‫لن يعجبك هذا.‏

128
00:07:42,352 --> 00:07:45,939
‫لقد أحضر السيد "‏فاسكيز"‏ أباك
‫لعقد اتفاق معه.‏

129
00:07:46,231 --> 00:07:47,858
‫ماذا يريد؟ قنوات تلفاز مجانية؟

130
00:07:48,401 --> 00:07:50,361
‫سيسلم "‏درو تومبسون"‏ إلينا.‏

131
00:07:51,071 --> 00:07:53,907
‫ومقابل ذلك، سنطلق سراحه.‏

132
00:07:57,994 --> 00:08:02,707
‫إذا كان "‏درو تومبسون"‏ على قيد الحياة،
‫وأبوك يصر على أنه حي،

133
00:08:02,791 --> 00:08:05,585
‫فقد تساعد شهادته في النيل من "‏ثيو تونين"‏.‏

134
00:08:05,668 --> 00:08:08,713
‫أجل، وإن كانت لدينا فرصة للنيل من "‏ثيو تونين"‏،
‫فعلينا أن نستغلها.‏

135
00:08:22,978 --> 00:08:24,480
‫هذا منطقي.‏

136
00:08:27,650 --> 00:08:29,652
‫كونه قتل شرطيا،

137
00:08:30,402 --> 00:08:32,655
‫إنه أمر مزعج وما إلى ذلك، ولكنني،

138
00:08:33,531 --> 00:08:34,990
‫أجل، إنني أتفهم الأمر.‏

139
00:08:35,324 --> 00:08:36,951
‫ليس لدينا الكثير من الوقت

140
00:08:37,034 --> 00:08:39,161
‫كي ننتظر لنرى إذا كان "‏بارنز"‏
‫هو الوحيد الفاسد،

141
00:08:39,286 --> 00:08:41,330
‫لذا علينا الوصول إلى "‏درو تومبسون"‏
‫قبل "‏ديترويت"‏.‏

142
00:08:42,206 --> 00:08:43,499
‫كم لدي من الوقت؟

143
00:08:43,874 --> 00:08:45,459
‫ماذا تعني بذلك؟

144
00:08:45,543 --> 00:08:48,839
‫كم لدي من الوقت لأعثر على "‏درو تومبسون"‏
‫وأتأكد من وفاة أبي في السجن.‏

145
00:08:48,922 --> 00:08:50,507
‫فور أن نعقد الاتفاق،

146
00:08:50,632 --> 00:08:53,593
‫سيكون علينا الحصول على إذن مكتوب
‫من "‏واشنطن"‏، لذا

147
00:08:53,677 --> 00:08:54,845
‫سيعطيك ذلك ٢٤ ساعة.‏

148
00:08:57,222 --> 00:08:58,473
‫إلى أين أنت ذاهب؟

149
00:08:58,557 --> 00:09:00,308
‫فكرت في أن أعود إلى حيث بدأت،

150
00:09:00,392 --> 00:09:01,852
‫مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

151
00:09:10,735 --> 00:09:12,028
‫هل توجد قطط؟

152
00:09:14,739 --> 00:09:16,533
‫هل ترى أية قطط؟

153
00:09:17,951 --> 00:09:19,120
‫كلا.‏

154
00:09:21,038 --> 00:09:22,206
‫المكان خال.‏

155
00:09:23,875 --> 00:09:26,169
‫مرحبا بك في "‏كنتاكي"‏ يا سيد "‏تونين"‏.‏

156
00:09:26,252 --> 00:09:28,212
‫هذا ليس السيد "‏تونين"‏.‏

157
00:09:29,630 --> 00:09:31,007
‫كيف الحال يا رجل؟ هيا!‏

158
00:09:31,090 --> 00:09:33,050
‏-‏ بربك!‏
‫-‏ ما هذا؟

159
00:09:33,134 --> 00:09:34,343
‫عليك به!‏

160
00:09:35,595 --> 00:09:36,804
‫"‏نيك أوغستين"‏.‏

161
00:09:37,305 --> 00:09:38,681
‫"‏واين دافي"‏.‏

162
00:09:39,390 --> 00:09:41,184
‫يمكنك البقاء، أما أنتم فانتظروا في الخارج.‏

163
00:09:52,487 --> 00:09:54,823
‏-‏ إنني سعيد برؤيتك.‏
‫-‏ إنني سعيد برؤيتك مرة أخرى.‏

164
00:09:54,907 --> 00:09:57,034
‫أجل، هل أخبرك أننا نشأنا معا
‫في الأحياء الفقيرة؟

165
00:09:57,117 --> 00:09:58,911
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ أجل، منذ زمن طويل.‏

166
00:09:58,952 --> 00:10:00,412
‏-‏ زمن طويل جدا.‏
‫-‏ أجل، هو ذهب لدراسة القانون.‏

167
00:10:00,454 --> 00:10:02,039
‫وأنا ذهبت للعمل لدى آل "‏تونين"‏.‏

168
00:10:02,122 --> 00:10:03,874
‫وجدت نفسي في مأزق.‏

169
00:10:03,957 --> 00:10:05,751
‫أجل، دخل في فخ.‏

170
00:10:05,792 --> 00:10:07,211
‫سمعت، "‏المباحث الفدرالية، لا أحد يتحرك.‏"‏

171
00:10:07,294 --> 00:10:09,213
‫أجل، فقام العبقري بالركض هاربا.‏

172
00:10:09,296 --> 00:10:11,548
‫خرجت من المبنى ودخلت مبنى آخر.‏

173
00:10:11,632 --> 00:10:12,883
‫كنت أبحث عن مكان أختبئ فيه.‏

174
00:10:12,966 --> 00:10:15,636
‫عثرت على الحمام،
‫كنت مختبئا على المرحاض، فسمعت خطوات.‏

175
00:10:15,761 --> 00:10:16,970
‫فتح الباب!‏ ودخلت إلى الحمام.‏

176
00:10:17,095 --> 00:10:19,098
‫وقلت، "‏انهض من على المرحاض يا رجل،
‫إنني أنا وحدي.‏"‏

177
00:10:19,224 --> 00:10:20,433
‫لم أشعر بمثل هذه الراحة في حياتي من قبل.‏

178
00:10:20,558 --> 00:10:22,560
‫وأنا أحميك منذ ذلك الوقت.‏

179
00:10:22,936 --> 00:10:25,772
‫رغم ذلك، لا يزال "‏درو تومبسون"‏ على قيد الحياة.‏

180
00:10:26,648 --> 00:10:27,941
‫كيف فاتك ذلك يا صديقي؟

181
00:10:28,775 --> 00:10:32,779
‫كلا يا "‏نيكي"‏، يجب أن تعرف
‫أن الأمر فاتنا جميعا.‏

182
00:10:32,987 --> 00:10:36,407
‫بما في ذلك شرطة مكافحة المخدرات،
‫وشرطة الولاية، والشرطة المحلية.‏

183
00:10:37,325 --> 00:10:39,577
‫ولكن المهم هو ما إذا كان "‏ثيو"‏ غاضبا.‏

184
00:10:40,828 --> 00:10:43,248
‫يتحدث "‏ثيو"‏ عن الأمر كثيرا، أخبرني أنت.‏

185
00:10:44,332 --> 00:10:48,336
‫لا أعتقد أن أيا من هذا سيفيد في شيء.‏

186
00:10:48,461 --> 00:10:51,131
‫ذلك العجوز "‏آرلو غيفنز"‏ مجنون.‏

187
00:10:51,257 --> 00:10:53,634
‫حسنا، ولكن إذا نفع ذلك في شيء،
‫فهل تتولى الأمر؟

188
00:10:53,676 --> 00:10:55,094
‫إنني أتولى الأمر.‏

189
00:10:55,177 --> 00:10:57,638
‫إذا حصلنا على اسم ما،
‫سأكون أول من يعلم بذلك،

190
00:10:57,763 --> 00:10:59,139
‫وسينتهي الأمر.‏

191
00:10:59,265 --> 00:11:02,601
‫سأقول إنه حاول إخراج سلاح،
‫وهكذا تحل المشكلة.‏

192
00:11:03,185 --> 00:11:04,603
‫يريده "‏ثيو"‏ على قيد الحياة.‏

193
00:11:04,687 --> 00:11:06,939
‫كلا يا "‏نيكي"‏، كلا.‏

194
00:11:07,022 --> 00:11:08,607
‫لا يسير الأمر على هذا النحو.‏

195
00:11:08,691 --> 00:11:10,150
‫وكيف يسير إذن؟

196
00:11:11,360 --> 00:11:14,321
‫إذا تم إحضاره إلى القسم، سينتهي الأمر.‏

197
00:11:14,446 --> 00:11:17,825
‫لا يمكنني أن أطلب إخراجه
‫وكأنني آخذ كتابا من المكتبة.‏

198
00:11:17,950 --> 00:11:22,831
‫لقد أطلق "‏درو تومبسون"‏ النار على عين "‏ثيو"‏
‫وتركه ليموت على مدرج طائرات في "‏بنما"‏.‏

199
00:11:22,956 --> 00:11:25,500
‫لقد سرق كوكايين بقيمة مليوني دولار
‫من العصابة.‏

200
00:11:25,834 --> 00:11:29,504
‫واجه "‏ثيو"‏ مشاكل مع أشخاص أشرار
‫عندما فقد ذلك الكوكايين.‏

201
00:11:29,546 --> 00:11:33,133
‫ولكن هل تعرف ما آذاه أكثر من أي شيء؟
‫الرصاصة التي تلقاها في عينه.‏

202
00:11:33,550 --> 00:11:34,718
‫إنه يريده على قيد الحياة.‏

203
00:11:34,843 --> 00:11:37,012
‫لا أقصد المقاطعة،

204
00:11:37,721 --> 00:11:40,307
‫ولكنني أعرف آل "‏كراودر"‏، أعرف "‏آرلو غيفنز"‏.‏

205
00:11:40,390 --> 00:11:42,183
‫إذا كان هناك شيء يمكنني أن أفعله.‏.‏.‏

206
00:11:42,309 --> 00:11:44,894
‫في الواقع يا "‏واين"‏،
‫هذا ما أراد مني "‏ثيو"‏ أن.‏.‏.‏

207
00:11:45,020 --> 00:11:47,856
‫انتظر.‏.‏.‏ لحظة، يمكنني أن أتولى هذا الأمر.‏

208
00:11:48,983 --> 00:11:51,193
‏-‏ "‏جيري"‏، أأنت متأكد؟
‫-‏ إنني متأكد.‏

209
00:11:52,320 --> 00:11:53,571
‫ولكن الأمر سيكون مكلفا.‏

210
00:11:53,696 --> 00:11:55,531
‫حسنا، كم سيكلف؟

211
00:11:56,866 --> 00:11:58,326
‫مائتان وخمسون.‏

212
00:12:00,578 --> 00:12:02,038
‫حقا يا "‏جيري"‏؟

213
00:12:03,372 --> 00:12:04,999
‫أهذا هو الثمن حقا؟

214
00:12:05,082 --> 00:12:07,376
‫أم أنك تفكر في أخذ المال والهروب؟

215
00:12:08,919 --> 00:12:10,046
‫بربك يا "‏نيكي"‏.‏

216
00:12:10,087 --> 00:12:11,839
‫ما هذا السؤال؟

217
00:12:11,922 --> 00:12:12,923
‫إنه سؤال شرعي.‏

218
00:12:13,049 --> 00:12:16,052
‫لطالما كنت أحميك، إننا صديقان.‏

219
00:12:16,093 --> 00:12:17,345
‫إننا كذلك بالفعل.‏

220
00:12:18,929 --> 00:12:23,101
‫ولكنني سمعت أن القضية لم تعد لدى المباحث الفدرالية،
‫بل الشرطة القضائية.‏

221
00:12:23,226 --> 00:12:24,853
‫أين سمعت ذلك؟

222
00:12:24,936 --> 00:12:27,898
‫هل تظن حقا أنك صديق "‏ثيو"‏ الوحيد
‫في المباحث الفدرالية؟

223
00:12:33,695 --> 00:12:35,947
‫يريد منك السيد "‏تونين"‏
‫أن تعثر على "‏درو تومبسون"‏.‏

224
00:12:37,282 --> 00:12:38,742
‫لا توجد مشكلة.‏

225
00:12:44,623 --> 00:12:47,209
‏-‏ أية خدمة؟
‫-‏ أجل، إنني "‏كولتون رودز"‏.‏

226
00:12:47,292 --> 00:12:49,629
‏-‏ وأعمل لدى "‏بويد كراودر"‏.‏
‫-‏ أعرف.‏

227
00:12:50,463 --> 00:12:52,965
‫قام أحد نائبيك بأخذ فتاة ليلة أمس.‏

228
00:12:53,091 --> 00:12:55,760
‫اسمها "‏إيلين ماي"‏،
‫وهي تعمل لدى "‏آيفا كراودر"‏.‏

229
00:12:56,469 --> 00:12:58,429
‫دعني أفحص السجل.‏

230
00:13:08,648 --> 00:13:11,317
‫هناك حالة إثارة فوضى تحت تأثير الكحول و.‏.‏.‏

231
00:13:11,442 --> 00:13:14,278
‫قام شاب بتعاطي المخدرات
‫ثم حاول سرقة محل أدوات.‏

232
00:13:14,320 --> 00:13:16,614
‏-‏ هذا كل شيء.‏
‫-‏ كلا.‏

233
00:13:17,490 --> 00:13:19,410
‏-‏ لقد أخذها أحد رجالك.‏
‫-‏ أأنت متأكد من ذلك؟

234
00:13:19,493 --> 00:13:20,953
‫أجل، إنني متأكد.‏

235
00:13:21,078 --> 00:13:23,122
‫أخذها من محطة وقود "‏ريلايبل"‏.‏

236
00:13:26,750 --> 00:13:28,794
‫كلا، لا يوجد شيء عن ذلك.‏

237
00:13:30,129 --> 00:13:31,922
‫حسنا، اسمع يا رجل،

238
00:13:32,005 --> 00:13:35,175
‫اعتقدت أنك ستقدر أنني حذرتك،
‫هذا كل ما في الأمر.‏

239
00:13:35,300 --> 00:13:37,344
‫فهو طلب مني أن أبحث عنها.‏

240
00:13:37,469 --> 00:13:39,471
‫إذا عرفت أي شيء،

241
00:13:39,596 --> 00:13:42,182
‫هل أتصل بك في الحانة؟ أم في حانة "‏أودري"‏؟

242
00:13:42,307 --> 00:13:45,602
‫لا تفعل ذلك وإلا سيعرف "‏بويد"‏
‫كم أن رجالك أفسدوا هذا الأمر.‏

243
00:13:49,106 --> 00:13:50,608
‫سأتصل أنا بك.‏

244
00:13:50,692 --> 00:13:52,152
‫كما تريد.‏

245
00:13:52,444 --> 00:13:53,987
‫جهز لي مشروبا!‏

246
00:13:54,028 --> 00:13:56,156
‏-‏ هل فتحنا بعد؟
‫-‏ بالكاد.‏

247
00:13:56,281 --> 00:13:57,991
‫لا تفتح حتى يكون هناك صف طويل من المنتظرين.‏

248
00:13:58,032 --> 00:14:02,328
‫هناك زائر قادم،
‫سيأتي رجل من "‏فرانكفورت"‏ خلال خمس دقائق.‏

249
00:14:03,496 --> 00:14:05,206
‏-‏ "‏واين دافي"‏؟
‫-‏ بالفعل.‏

250
00:14:05,707 --> 00:14:08,710
‏-‏ ماذا يريد بحق السماء؟
‫-‏ أعرف ما أريد منه أن يريد.‏

251
00:14:10,462 --> 00:14:13,840
‫إذا ظهرت مافيا "‏ديكسي"‏ فجأة،

252
00:14:13,882 --> 00:14:15,508
‫فربما لم يأت للحديث.‏

253
00:14:15,550 --> 00:14:16,968
‫في حالة حدوث ذلك،

254
00:14:17,051 --> 00:14:19,346
‫فتأكد من أن تكون تلك البندقية
‫التي وراء الحانة قريبة منك.‏

255
00:14:20,890 --> 00:14:23,476
‏-‏ إنك تحميني يا نسيبي "‏جوني"‏.‏
‫-‏ دائما.‏

256
00:14:24,560 --> 00:14:26,645
‫"‏واين دافي"‏!‏ تفضل بالدخول.‏

257
00:14:27,897 --> 00:14:29,899
‫أهو يوم عطلة؟

258
00:14:31,692 --> 00:14:34,153
‫إنه ليس الرجل الذي كنت أبحث عنه،
‫ولكن سيفي هذا الأمر بالغرض.‏

259
00:14:34,904 --> 00:14:37,031
‫أريد منك أن تجلس.‏

260
00:14:38,491 --> 00:14:39,992
‫أين كنت طوال الليل؟

261
00:14:40,075 --> 00:14:42,703
‫آسف، لقد أطفأت هاتفي، فكان علي النوم.‏

262
00:14:43,579 --> 00:14:45,539
‫أشعر بأنني أصاب بمرض ما.‏

263
00:14:46,040 --> 00:14:49,210
‫سأسألك عن البرد مرة واحدة
‫وأنت تخبرني عن "‏إيلين ماي"‏.‏

264
00:14:51,338 --> 00:14:52,923
‏-‏ لقد تم الأمر.‏
‫-‏ أين قمت به؟

265
00:14:54,007 --> 00:14:56,676
‫في الغابة، على مسافة أقل من كيلومتر
‫من الطريق الرئيسي.‏

266
00:14:57,928 --> 00:14:59,221
‫في أية ساعة؟

267
00:14:59,679 --> 00:15:02,390
‏-‏ قبل منتصف الليل بقليل.‏
‫-‏ أين وضعت الجثة؟

268
00:15:05,602 --> 00:15:07,395
‫دفنتها في الطين، مثلما طلبت مني.‏

269
00:15:10,524 --> 00:15:12,192
‫ماذا كانت كلماتها الأخيرة؟

270
00:15:14,110 --> 00:15:15,237
‫"أشعر بالبرد.‏"

271
00:15:20,117 --> 00:15:22,370
‫في المرة القادمة عندما أحاول الاتصال بك،

272
00:15:22,453 --> 00:15:25,915
‫فعليك أن ترد علي،
‫حتى لو أردت إرسال وجه مبتسم فقط.‏

273
00:15:26,541 --> 00:15:28,876
‫والآن قف عند المشرب واظهر بمظهر الشرير.‏

274
00:15:33,130 --> 00:15:34,924
‏-‏ سيد "‏دافي"‏.‏
‫-‏ سيد "‏كراودر"‏.‏

275
00:15:34,966 --> 00:15:37,093
‫أعتقد أنك تعرف الجميع هنا.‏

276
00:15:38,135 --> 00:15:39,971
‫أتمنى أن نعتبر أنفسنا أصدقاء قدامى.‏

277
00:15:40,096 --> 00:15:42,557
‫يا نسيبي "‏جوني"‏،
‫اسكب مشروبين لهذين المحترمين.‏

278
00:15:42,640 --> 00:15:45,768
‫يا لها من فكرة جيدة،
‫ولكن علينا التحدث أولا.‏

279
00:15:48,145 --> 00:15:49,773
‫اتبعاني.‏

280
00:15:52,901 --> 00:15:55,112
‫تفضلا بالجلوس.‏

281
00:15:56,572 --> 00:15:58,115
‫شكرا يا سيدي.‏

282
00:15:59,449 --> 00:16:01,577
‫وأنا الذي ظننت أننا بدأنا

283
00:16:02,494 --> 00:16:04,496
‫نبني علاقتنا على الثقة.‏

284
00:16:04,621 --> 00:16:06,623
‫سيد "‏دافي"‏، إننا لا نستحق الثقة.‏

285
00:16:06,748 --> 00:16:10,460
‫ولكن ليس هناك سبب يمنعنا
‫من العمل معا لبناء مستقبل أكثر إشراقا.‏

286
00:16:11,003 --> 00:16:12,671
‫أتتذكر سياسية "‏غلاسنوست"‏ بالشفافية؟

287
00:16:13,005 --> 00:16:15,299
‫حدثت في نفس الوقت
‫مع سياسة "‏بيريسترويكا"‏ لإعادة البناء.‏

288
00:16:15,674 --> 00:16:17,467
‫الآن تعرف ما أريده.‏

289
00:16:17,509 --> 00:16:19,804
‫ولكن السؤال هو، ماذا تريد أنت؟

290
00:16:25,476 --> 00:16:28,146
‫ما سبب التغير في سياستك؟

291
00:16:29,355 --> 00:16:31,649
‫أحتاج إلى مساعدتك في العثور على شخص.‏

292
00:16:42,869 --> 00:16:44,495
‏-‏ أجل، إنها معي.‏
‫-‏ جيد.‏

293
00:16:44,537 --> 00:16:48,291
‫أجل، حاولت الهرب
‫ولكنها لم تبتعد كثيرا بذلك الحذاء.‏

294
00:16:48,374 --> 00:16:50,210
‫أجل، من حسن الحظ أنك طعنتها
‫في المرة الماضية إذن.‏

295
00:16:50,336 --> 00:16:52,963
‏-‏ إنه التفكير في المستقبل.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏، تعال إلى هنا.‏

296
00:16:54,048 --> 00:16:56,342
‫عندما أمسكت بها،
‫أتعرف ماذا فعلت تلك الفتاة؟

297
00:16:57,384 --> 00:17:00,721
‫عرضت علي الجنس الشفهي،
‫هل تصدق ذلك؟

298
00:17:03,557 --> 00:17:04,892
‫ألم توافق؟

299
00:17:05,017 --> 00:17:06,644
‫كلا!‏ ماذا.‏.‏.‏ ماذا.‏.‏.‏

300
00:17:06,727 --> 00:17:08,854
‏-‏ "‏رايلن"‏، إنني أقول فقط.‏.‏.‏
‫-‏ إنك تقول فقط.‏

301
00:17:08,896 --> 00:17:10,397
‫أجل، بالضبط.‏

302
00:17:14,526 --> 00:17:15,569
‫كيف حال قدمك؟

303
00:17:17,488 --> 00:17:18,572
‫ماذا تظن؟

304
00:17:19,699 --> 00:17:20,825
‫إنها مؤلمة.‏

305
00:17:22,202 --> 00:17:24,829
‫وقمت بتضييق دعامات الأسنان،
‫لذا فيؤلمني فمي أيضا.‏

306
00:17:25,372 --> 00:17:28,333
‫لن يطلب منك أي منا
‫أن تستخدميه كثيرا.‏

307
00:17:28,416 --> 00:17:29,668
‫أخبريني الحقيقة فقط.‏

308
00:17:29,751 --> 00:17:33,004
‫أنت وحبيبك ذهبتما إلى منزل "‏آرلو"‏،
‫وقمتما بإحداث ثقب في الجدار.‏

309
00:17:33,088 --> 00:17:35,256
‫من أخبركما بأن الحقيبة ستكون هناك؟

310
00:17:36,216 --> 00:17:37,592
‏-‏ أبوك.‏
‫-‏ إنك لا تعرفين "‏آرلو"‏.‏

311
00:17:37,717 --> 00:17:40,261
‏-‏ و"‏آرلو"‏ لا يعرفك.‏
‫-‏ يستحسن أن تخبريه أيتها الفتاة.‏

312
00:17:41,596 --> 00:17:43,014
‫إذا أخبرتكما، سيوسعني ضربا.‏

313
00:17:43,098 --> 00:17:46,226
‫من قد يفعل شيئا كذلك
‫لزهرة رقيقة مثلك؟

314
00:17:47,769 --> 00:17:49,104
‫حسنا.‏

315
00:17:49,939 --> 00:17:51,273
‫أرسلنا "‏جوزياه"‏.‏

316
00:17:51,941 --> 00:17:54,235
‏-‏ "‏جوزياه"‏؟
‫-‏ إنه زوج أمها.‏

317
00:17:54,276 --> 00:17:57,113
‫إنه الذي يعمل في خردوات المعدن، صحيح؟

318
00:17:57,238 --> 00:17:58,406
‫إنه يسكن في نهاية الشارع.‏

319
00:17:59,198 --> 00:18:00,241
‫أهو هناك الآن؟

320
00:18:00,408 --> 00:18:01,742
‫إنني متأكدة من ذلك.‏

321
00:18:01,951 --> 00:18:03,536
‫هل لدى "‏جوزياه"‏ لقب؟

322
00:18:03,619 --> 00:18:04,745
‫"‏كيرن"‏.‏

323
00:18:05,788 --> 00:18:08,082
‫"‏جوزياه كيرن"‏ هو زوج أمك؟

324
00:18:11,794 --> 00:18:15,423
‫إنني أعرفه، لا تقولي المزيد،
‫وأجل، قد يوسعك ضربا.‏

325
00:18:15,548 --> 00:18:18,467
‏-‏ انتظر، ماذا يفترض أن أفعل؟
‫-‏ انتظر هنا معها حتى أعود.‏

326
00:18:18,592 --> 00:18:20,303
‫ولا يخلع أي منكما ملابسه.‏

327
00:18:33,859 --> 00:18:34,943
‫"‏جوزياه كيرن"‏.‏

328
00:18:35,944 --> 00:18:37,320
‫من أنت بحق السماء؟

329
00:18:37,487 --> 00:18:40,031
‫بربك يا رجل، إنني لم أنسك.‏

330
00:18:40,157 --> 00:18:42,826
‏-‏ هل تركت انطباعا عليك؟
‫-‏ يمكنك قول ذلك.‏

331
00:18:43,452 --> 00:18:46,955
‫ذلك الهراء الذي حاولت القيام به
‫بعد انفجار المنجم عام ١٩٨٥.‏

332
00:18:47,497 --> 00:18:50,543
‫أخذت الأموال من الأرامل
‫لتحاول أن تثبت أنه كان ذنب مسؤولي المنجم،

333
00:18:50,668 --> 00:18:53,629
‫ثم أخذت الأموال من مسؤولي المنجم
‫لمحاولة التغطية على الأمر.‏

334
00:18:53,713 --> 00:18:55,381
‫فوجئت عندما سمعت أنك ما زلت تعمل.‏

335
00:18:55,715 --> 00:18:57,967
‫إنك ابن "‏آرلو"‏ يا ضابط الشرطة القضائية.‏

336
00:18:58,176 --> 00:19:01,304
‫عرفت ذلك فور أن رأيتني،
‫مثلما تعرف سبب وجودي هنا.‏

337
00:19:01,345 --> 00:19:03,473
‫أخرج يديك من جيبيك.‏

338
00:19:04,849 --> 00:19:08,019
‫ليست لدي فكرة، إنني متقاعد.‏

339
00:19:08,144 --> 00:19:09,645
‫أهذا صحيح؟

340
00:19:10,188 --> 00:19:12,148
‫لقد دفعني الشباب إلى ذلك.‏

341
00:19:13,524 --> 00:19:14,901
‫فهم لم تعد لديهم قيم.‏

342
00:19:15,693 --> 00:19:16,986
‫الآن إنني فقط

343
00:19:17,987 --> 00:19:21,241
‫أجلس في الشمس،
‫وأدفئ بطني مثل الكلب العجوز.‏

344
00:19:21,825 --> 00:19:23,494
‫أرى أن لديك طوقا أيضا.‏

345
00:19:25,704 --> 00:19:28,165
‫وأغلب أسناني أيضا
‫إذا رأيتها عن قرب.‏

346
00:19:30,042 --> 00:19:33,337
‫ولكن يمكنك أن تسأل الشرطة،
‫إنني لم أترك هذا المنزل منذ أشهر.‏

347
00:19:33,378 --> 00:19:34,588
‫ليس عليك أن تفعل ذلك.‏

348
00:19:34,713 --> 00:19:37,841
‫إنك ترسل ابنتك وحبيبها
‫للقيام بالأعمال القذرة نيابة عنك.‏

349
00:19:37,925 --> 00:19:40,260
‫من أين أتتك تلك الفكرة؟

350
00:19:40,385 --> 00:19:44,056
‫قالت إن "‏آرلو"‏ طلب منك أن تقتحم ذلك المنزل
‫وتخرج الحقيبة من الجدار.‏

351
00:19:44,264 --> 00:19:45,432
‫حقيبة؟

352
00:19:45,724 --> 00:19:47,601
‫ليس لدي وقت لهذا الهراء يا "‏جوزياه"‏.‏

353
00:19:47,726 --> 00:19:48,894
‫ليس لديك وقت لأي هراء؟

354
00:19:51,731 --> 00:19:53,900
‫ما رأيك أن نذهب في نزهة بالسيارة؟

355
00:19:54,567 --> 00:19:56,694
‏-‏ لا يمكنك أن تفعل هذا!‏
‫-‏ بلى بالطبع.‏

356
00:19:56,736 --> 00:19:59,614
‏-‏ طالما يبقى لدي وقود.‏
‫-‏ كلا، أعني أن هذا غير قانوني.‏

357
00:19:59,739 --> 00:20:02,242
‫وكذلك إعاقة تحقيق فدرالي.‏

358
00:20:02,367 --> 00:20:03,785
‫اللعنة!‏ هدئ السرعة!‏

359
00:20:03,910 --> 00:20:07,789
‫فور أن نعبر حدود حبسك الجبري
‫أو فور أن تخبرني شيئا مفيدا.‏

360
00:20:07,914 --> 00:20:09,249
‫حسنا، سأخبرك بمكانه.‏

361
00:20:09,374 --> 00:20:11,042
‏-‏ من هو؟
‫-‏ "‏درو تومبسون"‏.‏

362
00:20:11,125 --> 00:20:12,377
‫لقد أتيت لهذا السبب، أليس كذلك؟

363
00:20:14,629 --> 00:20:15,755
‫إنني أنصت إليك.‏

364
00:20:17,090 --> 00:20:18,299
‫دعني ألتقط أنفاسي فقط.‏

365
00:20:19,425 --> 00:20:22,429
‫حسنا أيها الأحمق!‏
‫إنه مع سكان التلال!‏

366
00:20:25,266 --> 00:20:27,184
‏-‏ هراء.‏
‫-‏ كلا!‏ إنه ليس كذلك!‏

367
00:20:27,393 --> 00:20:28,435
‫والآن اسمع.‏

368
00:20:28,686 --> 00:20:32,189
‫ألقى "‏درو"‏ برجل من طائرة
‫لكي يزيف وفاته.‏

369
00:20:32,273 --> 00:20:34,525
‏-‏ أعرف ذلك.‏
‫-‏ أجل، ولكن عندما قفز "‏درو"‏،

370
00:20:34,608 --> 00:20:36,402
‫كسر ساقيه.‏

371
00:20:36,443 --> 00:20:40,030
‫قام بإخبار "‏بو"‏ و"‏آرلو"‏،
‫وعقدوا اتفاقا.‏

372
00:20:40,114 --> 00:20:41,407
‫حصلا هما على الكوكايين،

373
00:20:41,448 --> 00:20:44,243
‫وهو حصل على مكان
‫يختبئ فيه ويحصل على العلاج.‏

374
00:20:44,285 --> 00:20:46,036
‫لا أعرف، يبدو الأمر غير مؤكد.‏

375
00:20:46,120 --> 00:20:47,580
‫كلا!‏ إنه ليس كذلك!‏

376
00:20:48,455 --> 00:20:52,085
‫لقد كان ذلك الرجل هاربا،
‫فأين كان يمكنهما أخذه؟

377
00:20:52,210 --> 00:20:55,297
‫لقد عالجه سكان التلال،
‫ولكنه لم يشف تماما.‏

378
00:20:55,422 --> 00:20:57,424
‫إنه ما زال هناك معهم،
‫يعيش وكأنه أحدهم.‏

379
00:21:01,720 --> 00:21:03,263
‏-‏ التلال؟
‫-‏ أجل.‏

380
00:21:04,806 --> 00:21:07,642
‫إذا كان "‏درو"‏ لا يزال على قيد الحياة،
‫ستجده هناك.‏

381
00:21:09,644 --> 00:21:14,441
‫إذا نزلت من ذلك الجبل بدونه،
‫ستكون أنت أول من أزوره.‏

382
00:21:20,990 --> 00:21:22,283
‫.‏.‏.‏وأريد أغراضي فقط.‏

383
00:21:22,325 --> 00:21:23,618
‏-‏ أتعني التذكارات؟
‫-‏ أجل.‏

384
00:21:23,659 --> 00:21:25,119
‫إنها في مؤخرة السيارة حيث تركتها.‏

385
00:21:25,161 --> 00:21:26,954
‫بالمناسبة، يمكنك الرحيل.‏

386
00:21:27,663 --> 00:21:29,332
‫أأنت متأكد من أنك تريد القيام بهذا؟

387
00:21:29,582 --> 00:21:31,125
‫يقول "‏جوزياه"‏ إنه هناك.‏

388
00:21:32,251 --> 00:21:33,961
‫أجل، إلا إذا.‏.‏.‏

389
00:21:34,337 --> 00:21:35,755
‫إلا إذا ماذا؟

390
00:21:37,006 --> 00:21:38,507
‫إلا إذا كانوا قد أكلوه.‏

391
00:21:39,008 --> 00:21:41,802
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ "‏رايلن"‏، إنك تعرف أنهم يفعلون ذلك.‏

392
00:21:42,678 --> 00:21:44,472
‫هذه أسطورة يا "‏بوب"‏.‏

393
00:21:45,014 --> 00:21:47,141
‫على الأقل خذ حقيبة الأدوات.‏

394
00:21:47,683 --> 00:21:50,812
‫إذا لم تمانع، أفضل أن آخذ هذه فقط.‏

395
00:21:52,105 --> 00:21:54,483
‫حظا سعيدا.‏

396
00:21:54,608 --> 00:21:56,985
‏-‏ إلى اللقاء يا "‏بوب"‏.‏
‫-‏ هذا ليس مرجحا.‏

397
00:21:57,527 --> 00:21:58,820
‫كلا يا سيدي.‏

398
00:21:59,696 --> 00:22:01,365
‫سعدت بمعرفتك يا "‏رايلن"‏.‏

399
00:22:29,602 --> 00:22:31,104
‫أقدر لك قدومك.‏

400
00:22:31,688 --> 00:22:34,399
‫هذه فرصتك الأخيرة لتغيير رأيك،
‫فأنا أرتدي حذاء السير.‏

401
00:22:34,482 --> 00:22:36,818
‫هؤلاء الناس لا يحبون الأغراب.‏

402
00:22:36,901 --> 00:22:38,778
‫أعتقد أنه ليس عليك أن تتقدم أكثر من هذا.‏

403
00:22:38,903 --> 00:22:41,072
‫كنت أعرف أنه كان علي إحضار كتابي.‏

404
00:22:41,280 --> 00:22:43,574
‫الذي يذكر الوحوش والعصي السحرية؟

405
00:22:43,658 --> 00:22:46,828
‫كلا، إنه عن أميرة من الهنود الأمريكيين
‫تسيطر على حيوانات خفية في الغابة.‏

406
00:22:46,995 --> 00:22:48,287
‫ألم تتقدم في السن على ذلك؟

407
00:22:48,746 --> 00:22:51,959
‫لا أعرف، الأرجح أنني كنت صغيرا جدا
‫على قتل محاربي "‏طالبان"‏.‏

408
00:22:52,042 --> 00:22:53,168
‫لذا أعتقد أن الأمر متساو.‏

409
00:22:54,378 --> 00:22:58,090
‫إذا لم أعد بحلول الظلام،
‫اتصل ببعض أصدقائك من جوالة الجيش.‏

410
00:22:58,382 --> 00:23:01,593
‫إنهم يبدون أفضل مما هم في الحقيقة،
‫ما رأيك في كتيبة ١٠١ المحمولة جوا؟

411
00:23:01,677 --> 00:23:04,596
‏-‏ الموت من السماء، هذا ينفع.‏
‫-‏ أو ربما أتصل ﺒ"‏آرت"‏.‏

412
00:23:06,598 --> 00:23:07,850
‫رائع.‏

413
00:23:17,276 --> 00:23:19,528
‏-‏ ماذا تريدين؟
‫-‏ يريدك "‏جوني"‏.‏

414
00:23:19,653 --> 00:23:21,614
‫أخبريه أنك لا تستطيعين العثور علي.‏

415
00:23:21,740 --> 00:23:25,160
‫بربك يا "‏آيفا"‏، لا تجعلي فتاتي كاذبة.‏

416
00:23:25,577 --> 00:23:28,455
‫رباه يا "‏تيري"‏،
‫كان يمكنك أن تخبريني أنه وراءك.‏

417
00:23:29,581 --> 00:23:32,125
‫سأقابلك في مقطورتك بعد خمس دقائق.‏

418
00:23:36,171 --> 00:23:37,839
‫هل تعاملينها بهذه القسوة دائما؟

419
00:23:39,215 --> 00:23:41,968
‫"‏جوني"‏، لا أمانع مضاجعتك إحدى فتياتي،

420
00:23:42,052 --> 00:23:44,345
‫ولكن لا تخبرني كيف أدير عملي.‏

421
00:23:45,472 --> 00:23:47,640
‫هل تحزمين أغراض "‏إيلين ماي"‏؟

422
00:23:47,724 --> 00:23:49,851
‫هذا إهدار للوقت الآن، أليس كذلك؟

423
00:23:50,185 --> 00:23:51,812
‫بقية الفتيات لا يعرفن.‏

424
00:23:52,313 --> 00:23:54,065
‫يجب أن أظهر ما وعدت به.‏

425
00:23:55,816 --> 00:23:59,195
‫سأضع كل هذه الأغراض في صندوق
‫وأرسلها إلى "‏ألاباما"‏.‏

426
00:23:59,278 --> 00:24:02,698
‫هل أخبرك "‏بويد"‏ أنه يعمل لحساب "‏دافي"‏
‫على مهمة سرية؟

427
00:24:02,782 --> 00:24:04,241
‫هل أخبرك شيئا عن ذلك؟

428
00:24:05,034 --> 00:24:06,243
‫ليست لدي أدنى فكرة.‏

429
00:24:07,369 --> 00:24:10,331
‫حاول الرجل قتله،
‫وهو الآن جعل "‏بويد"‏ يتجول

430
00:24:10,414 --> 00:24:11,749
‫ويقوم بمهام من أجله.‏

431
00:24:13,459 --> 00:24:15,544
‫هل تخشى ألا يستطيع "‏بويد"‏ تولي الأمر؟

432
00:24:16,545 --> 00:24:19,548
‫كلا، أخشى أن يأتي "‏دافي"‏ إلى هنا

433
00:24:19,632 --> 00:24:21,718
‫ويجعلنا جميعا نكتم الأسرار.‏

434
00:24:21,802 --> 00:24:24,096
‫يقلبنا جميعا أحدنا على الآخر.‏

435
00:24:24,554 --> 00:24:27,099
‫إذا أرادك "‏بويد"‏ أن تعرف،
‫أعتقد أنه كان سيخبرك.‏

436
00:24:30,310 --> 00:24:32,104
‫هذا صحيح يا "‏آيفا"‏.‏

437
00:24:32,187 --> 00:24:33,605
‫معك حق.‏

438
00:24:33,688 --> 00:24:35,941
‫إنني أنسى مقامي.‏

439
00:25:26,285 --> 00:25:30,831
‫اسمي "‏رايلن غيفنز"‏،
‫جئت بمفردي وبغرض سلمي.‏

440
00:25:35,419 --> 00:25:36,795
‫اصعد.‏

441
00:25:48,015 --> 00:25:49,183
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏

442
00:26:01,821 --> 00:26:05,116
‫لا أعتقد أنك ذهبت لزيارة "‏جوزياه كيرن"‏ مؤخرا؟

443
00:26:05,200 --> 00:26:06,701
‫إنه أحمق.‏

444
00:26:07,911 --> 00:26:11,497
‫هل أخبرك أنه مثل الكلب العجوز
‫الذي يجلس على الشرفة الآن؟

445
00:26:11,873 --> 00:26:13,041
‫قام بحك نفسه مثل الكلب.‏

446
00:26:13,166 --> 00:26:15,543
‫وقال إن الشباب أصبحوا بدون قيم.‏

447
00:26:15,919 --> 00:26:18,838
‫إنه يرسل ابنة زوجته لسرقة الأسلاك النحاسية

448
00:26:18,922 --> 00:26:20,548
‫لكي تدفع تكلفة دعامات أسنانها.‏

449
00:26:20,673 --> 00:26:22,051
‫يا للعجب.‏

450
00:26:22,259 --> 00:26:24,303
‫ما زلت أتفهم أنه يريد قتلك،

451
00:26:24,386 --> 00:26:25,721
‫كونك من تكون،

452
00:26:26,555 --> 00:26:29,016
‫ولكنني ظننت أنني وهو صديقان أفضل من ذلك.‏

453
00:26:29,099 --> 00:26:30,392
‫لماذا؟

454
00:26:30,517 --> 00:26:33,354
‫هل هو "‏الشرف بين اللصوص الحمقى"‏؟

455
00:26:33,437 --> 00:26:36,982
‫"‏حمقى"‏؟ الرجل الموثق بجانبي
‫هو من يقول ذلك؟

456
00:26:41,403 --> 00:26:46,992
‫ذهب "‏آرلو"‏ إلى السجن بدلا منك،
‫وهكذا ترد له الجميل؟

457
00:26:47,743 --> 00:26:49,995
‫تذهب للبحث عن "‏درو"‏
‫لتحاول أن تفسد صفقته؟

458
00:26:50,371 --> 00:26:53,667
‫العالم مثل الشجرة يا "‏رايلن"‏،
‫وأنا مجرد سنجاب يحاول الحصول على الجوز.‏

459
00:26:53,750 --> 00:26:58,088
‫ربما تكون مجرد دمية
‫تعمل لحساب رجال "‏فرانكفورت"‏.‏

460
00:26:58,213 --> 00:27:00,257
‫هل أصبحت دمية الآن؟

461
00:27:00,966 --> 00:27:02,676
‫أتريد القتال يا "‏رايلن"‏؟

462
00:27:03,009 --> 00:27:05,762
‫في أغلب الأحوال، يسعدني أن أحقق تلك الرغبة.‏

463
00:27:06,137 --> 00:27:09,724
‫ولكنني أعتقد أننا الآن لدينا اهتمامات أكبر.‏

464
00:27:38,045 --> 00:27:39,422
‫حذاء جميل.‏

465
00:27:44,385 --> 00:27:45,803
‫أين خدمت مع الجيش؟

466
00:27:48,514 --> 00:27:51,142
‫يا رفاق؟

467
00:27:51,727 --> 00:27:53,312
‫هل أنتم موجودون في الخارج؟

468
00:27:53,687 --> 00:27:57,816
‫لدي صورة هنا أعتقد أنها ستحل الأمر كله.‏

469
00:27:57,899 --> 00:28:00,319
‏-‏ يجب أن ننتظر "‏كوب"‏.‏
‫-‏ من هو "‏كوب"‏؟

470
00:28:00,402 --> 00:28:02,279
‫سيقرر "‏كوب"‏ كيفية موتك.‏

471
00:28:02,696 --> 00:28:03,989
‫اصمت يا "‏دانييل"‏!‏

472
00:28:05,615 --> 00:28:07,659
‫إنها صورة لأمي في طفولتها.‏

473
00:28:07,784 --> 00:28:10,996
‫والفتاة التي تقف إلى جانبها هي منكم.‏

474
00:28:11,121 --> 00:28:12,956
‫كانت أمي تسميها ابنة العم "‏ماري"‏.‏

475
00:28:13,040 --> 00:28:15,167
‫إذا أردت، يمكنني أن أدخل رأسي
‫ومعي البندقية

476
00:28:15,292 --> 00:28:16,335
‫لكي تستطيع مهاجمتي.‏

477
00:28:17,002 --> 00:28:19,171
‫سأمرر الصورة عبر الباب إذا أردت.‏

478
00:28:19,254 --> 00:28:20,630
‫لست بذلك الغباء.‏

479
00:28:20,714 --> 00:28:22,175
‫كلا، إنني لا أقول ذلك.‏

480
00:28:22,550 --> 00:28:24,135
‫اسمع، أنت "‏دانييل"‏، صحيح؟

481
00:28:26,262 --> 00:28:27,472
‫"‏دانييل"‏، تعال إلى هنا.‏

482
00:28:35,313 --> 00:28:36,606
‫لا تعجبني خطتك يا "‏رايلن"‏!‏

483
00:28:44,447 --> 00:28:45,698
‫كنت ستهاجمني.‏

484
00:28:47,658 --> 00:28:48,868
‫ما رأيك أن تهاجمني الآن؟

485
00:28:48,993 --> 00:28:53,040
‫لا يبدو ذلك عادلا،
‫فأنا موثق اليدين وأنت معك بندقية.‏

486
00:28:56,710 --> 00:28:58,545
‫لن تحصل على وضع أكثر عدالة من هذا.‏

487
00:29:11,558 --> 00:29:14,019
‫كلا!‏ "‏كوب"‏!‏ "‏كوب"‏!‏

488
00:29:14,728 --> 00:29:16,397
‫يستحسن أن تترك تلك البندقية أيها الصبي!‏

489
00:29:17,981 --> 00:29:19,691
‫توقف!‏ توقف!‏

490
00:29:20,067 --> 00:29:21,360
‫كفى!‏ كفى!‏

491
00:29:21,611 --> 00:29:23,405
‫يستحسن أن تترك تلك البندقية أيها الصبي!‏

492
00:29:24,864 --> 00:29:26,741
‫كفى!‏ كفى!‏

493
00:29:36,084 --> 00:29:37,252
‫كلا يا سيدي.‏

494
00:29:38,086 --> 00:29:39,421
‫آسف يا "‏كوب"‏.‏

495
00:29:39,963 --> 00:29:42,841
‫لا بأس أيها الصبي، إنني هنا الآن.‏

496
00:29:42,924 --> 00:29:46,094
‫حسنا، اسمع، لا أريد قتلك.‏

497
00:29:46,177 --> 00:29:48,388
‫وأنت لا تريد الموت.‏

498
00:29:48,638 --> 00:29:50,598
‫إننا نبحث فقط عن "‏درو تومبسون"‏.‏

499
00:29:50,682 --> 00:29:52,768
‫لم يقل لي "‏جوزياه"‏ هذا عندما اتصل بي.‏

500
00:29:53,519 --> 00:29:54,562
‫اتصل بك؟

501
00:29:54,645 --> 00:29:57,273
‫إننا لسنا في أعماق "‏أفريقيا"‏، لدينا هاتف.‏

502
00:29:57,815 --> 00:29:58,941
‫إنك تعرف "‏جوزياه"‏،

503
00:29:59,066 --> 00:30:00,901
‫لذا لابد أنك تعرف أن ما يقوله

504
00:30:00,985 --> 00:30:02,570
‫لا يصل إلى نصف الحقيقة في أفضل الأحوال.‏

505
00:30:03,028 --> 00:30:05,614
‫إنني أتاجر معه في بعض الأغراض،
‫وأنا بالكاد أعرفه.‏

506
00:30:05,990 --> 00:30:07,283
‫ولكنني ما زلت أعرفه أفضل منك.‏

507
00:30:07,491 --> 00:30:09,577
‫سيدي، إنني نائب من ضباط الشرطة القضائية.‏

508
00:30:09,660 --> 00:30:11,704
‫قال "‏جوزياه"‏ إنك ستقول ذلك أيضا.‏

509
00:30:12,329 --> 00:30:15,958
‫"‏دانييل"‏، ما رأيك أن تغني أغنيتك الآن؟

510
00:30:18,127 --> 00:30:20,754
‫يا لها من صحبة

511
00:30:20,838 --> 00:30:23,133
‫يا لها من سعادة سماوية

512
00:30:23,425 --> 00:30:28,138
‫الاتكاء على الذراعين الأبديتين

513
00:30:30,223 --> 00:30:32,309
‫سقطت صخرة على "‏دانييل"‏ في طفولته.‏

514
00:30:32,893 --> 00:30:35,312
‫إنني أحبه رغم ذلك،

515
00:30:36,646 --> 00:30:38,940
‫ولكنني ما كنت لأعطيه سلاحا يعمل.‏

516
00:30:40,859 --> 00:30:42,402
‫ليس به دبوس إطلاق النار.‏

517
00:30:52,038 --> 00:30:54,165
‫لمعرفتك، لم يكن "‏دانييل"‏ هو من أطلق سراحنا.‏

518
00:30:54,248 --> 00:30:56,792
‫بل أخرجنا ذلك الآخر
‫لأنه كان يريد ضربنا.‏

519
00:30:56,876 --> 00:30:58,085
‫لقد حاول خداعنا.‏

520
00:30:58,169 --> 00:31:00,505
‫وهو حاول أن يخبرنا
‫أنه على صلة قرابة ﺒ"‏ماري"‏.‏

521
00:31:01,172 --> 00:31:02,465
‫لم تكن خدعة.‏

522
00:31:02,590 --> 00:31:03,841
‫انتظر!‏ توقف!‏

523
00:31:05,801 --> 00:31:07,595
‫هل تدعي صلة القرابة الآن؟

524
00:31:07,678 --> 00:31:09,180
‫أجل يا سيدي.‏

525
00:31:09,388 --> 00:31:12,517
‫"‏ماري"‏ قريبتك؟
‫إذن لابد أنك تعرف اسم أبيها؟

526
00:31:14,101 --> 00:31:16,312
‫العجوز "‏كايلب وايت"‏، رحمه الله.‏

527
00:31:16,395 --> 00:31:17,522
‫كانت معي صورة.‏.‏.‏

528
00:31:17,647 --> 00:31:21,442
‫ربما تعرف الظروف الاستثنائية
‫التي أدت إلى موت "‏لايدون"‏، عم "‏ماري"‏.‏

529
00:31:21,692 --> 00:31:23,445
‫أي شخص على صلة قرابة يعرف تلك القصة.‏

530
00:31:24,238 --> 00:31:25,322
‫لا يمكنني أن أقول إنني أعرفها.‏

531
00:31:25,405 --> 00:31:26,823
‫هل سبق عن سمعت عن "‏ساندرسون بي"‏؟

532
00:31:26,907 --> 00:31:31,119
‫لقد سمعت عن "‏ساندرسون بي"‏، إنني أعرفه،
‫لقد لعبنا كرة القدم معا أثناء الطفولة.‏

533
00:31:31,370 --> 00:31:34,331
‫توجد مناجم مهجورة هنا
‫منذ قبل مولدي.‏

534
00:31:34,581 --> 00:31:37,376
‫"‏ساندرسون بي"‏ هو أحد المناجم.‏

535
00:31:38,001 --> 00:31:40,170
‫له مدخل رأسي بعمق ٥٢ مترا.‏

536
00:31:40,879 --> 00:31:42,839
‫سيكون مثواكما الأخير.‏

537
00:31:43,048 --> 00:31:46,385
‫انتظر!‏ يمكننا التحدث عن الأمر.‏

538
00:31:48,470 --> 00:31:51,139
‫تذكر أن هناك ضابط شرطة قضائية آخر
‫ينتظر في قاع هذا الجبل.‏

539
00:31:51,223 --> 00:31:54,018
‏-‏ ذو الشعر الطويل أم القصير؟
‫-‏ عم تتحدث؟

540
00:31:54,102 --> 00:31:56,229
‫سنتولى أمره إذا جاء إلى هنا.‏

541
00:31:56,312 --> 00:31:59,148
‫أعرف أن الأموال الأمريكية لا تساوي شيئا هنا،

542
00:31:59,232 --> 00:32:02,068
‫ولكن إذا أردت أخذها،
‫سيسعدني أن أقدمها.‏.‏.‏

543
00:32:02,151 --> 00:32:03,820
‫يمكنك أن تتوقف عن الحديث الآن!‏

544
00:32:04,112 --> 00:32:05,572
‫إنكما تبحثان عن "‏درو"‏.‏

545
00:32:06,239 --> 00:32:08,825
‏-‏ لكان قتلكما بنفسه.‏
‫-‏ هل تقول إنه هنا؟

546
00:32:09,492 --> 00:32:10,910
‏-‏ ليس هنا.‏
‫-‏ قريب من هنا؟

547
00:32:11,286 --> 00:32:12,579
‫في مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

548
00:32:12,912 --> 00:32:14,330
‫"‏رايلن غيفنز"‏؟

549
00:32:18,001 --> 00:32:20,587
‫"‏دانييل"‏، هل أحضرتها أنت؟

550
00:32:21,004 --> 00:32:22,089
‫أحضر لي هذه.‏

551
00:32:27,595 --> 00:32:28,762
‫أرى أنك تشبه "‏فرانسيس"‏.‏

552
00:32:31,307 --> 00:32:32,433
‫أأنت "‏ماري"‏؟

553
00:32:32,975 --> 00:32:34,602
‫قال "‏جوزياه"‏ إنه من الأفضل أن نقتلهما كلاهما.‏

554
00:32:35,227 --> 00:32:36,937
‫ليس ابن ابنة عمي.‏

555
00:32:39,315 --> 00:32:40,357
‫ماذا عنه؟

556
00:32:41,150 --> 00:32:42,276
‫يمكنكم قتله.‏

557
00:32:42,860 --> 00:32:46,071
‫لحظة واحدة!‏ "‏رايلن"‏!‏ "‏رايلن"‏!‏

558
00:32:46,155 --> 00:32:48,991
‫لحظة، لحظة يا "‏ماري"‏!‏

559
00:32:51,160 --> 00:32:54,122
‫لأني ضابط شرطة قضائية
‫أقسم على الحفاظ على القانون،

560
00:32:54,289 --> 00:32:55,832
‫فعندما أصل إلى قاع الجبل،

561
00:32:55,999 --> 00:32:58,001
‫سيكون علي أن أبلغ عما حدث هنا.‏

562
00:32:58,543 --> 00:33:00,879
‫إذا قتلتموه، سيكون ذلك سيئا من أجلك.‏

563
00:33:01,880 --> 00:33:03,715
‫إذن سنعود إلى قتلهما كليهما؟

564
00:33:06,009 --> 00:33:09,346
‫رأيي أن الحل السليم
‫هو إطلاق سراحهما كليهما.‏

565
00:33:13,016 --> 00:33:15,101
‫الرجل الذي تبحثان عنه ليس هنا.‏

566
00:33:15,894 --> 00:33:17,437
‫في الماضي ظننت أنه كان سيبقى.‏

567
00:33:18,355 --> 00:33:21,399
‫فهو كان بلا حول ولا قوة،
‫وأنا ساعدته على الشفاء.‏

568
00:33:22,276 --> 00:33:24,236
‫استيقظت يوما لأجد أنه كان قد رحل.‏

569
00:33:24,695 --> 00:33:26,947
‫حسب وصف "‏كوب"‏،
‫فهو لم يبتعد كثيرا.‏

570
00:33:27,031 --> 00:33:28,491
‫هل قال ذلك؟

571
00:33:28,574 --> 00:33:31,952
‫إذا كان الرجل معه ذلك الكم من الكوكايين،
‫فيمكنه استبداله بمبلغ كبير،

572
00:33:32,036 --> 00:33:34,080
‫مما سيجعله رجلا قويا جدا.‏

573
00:33:34,747 --> 00:33:37,625
‫لقد أخذ والداكما
‫كل ذلك الكوكايين لنفسيهما.‏

574
00:33:37,708 --> 00:33:40,252
‫بالطبع، هذا سبب آخر
‫يدفعنا للفخر بهما.‏

575
00:33:40,753 --> 00:33:43,673
‫لا أعرف لماذا أخبرك "‏جوزياه"‏
‫أن "‏درو"‏ ما زال هنا.‏

576
00:33:45,549 --> 00:33:47,927
‫المرة الوحيدة التي رأيته فيها منذ رحيله
‫كانت منذ عشر سنوات

577
00:33:48,010 --> 00:33:49,720
‫في مهرجان الموسيقى المحلية،

578
00:33:50,346 --> 00:33:52,891
‫وكان مع العمدة والقاضي التنفيذي.‏

579
00:33:52,974 --> 00:33:55,560
‫وكل سكان "‏كلوفر هيل"‏ الأثرياء.‏

580
00:33:56,561 --> 00:33:57,813
‫لم يبد أنه لاحظني.‏

581
00:33:58,980 --> 00:34:00,315
‫أو لم يكن مهتما بذلك.‏

582
00:34:02,734 --> 00:34:04,486
‫إذا كنتما تبحثان عن "‏درو تومبسون"‏.‏

583
00:34:08,907 --> 00:34:10,575
‫فأنتما على التل الخطأ.‏

584
00:34:11,743 --> 00:34:14,246
‫لم أعرف أنك على صلة قرابة
‫بسكان التلال يا "‏رايلن"‏.‏

585
00:34:14,329 --> 00:34:15,497
‫بالفعل.‏

586
00:34:15,580 --> 00:34:17,624
‫يمكنني أن ألقي بعض النكات عن الأمر

587
00:34:17,708 --> 00:34:18,917
‫لو ظننت أنك تتمتع بروح فكاهة أفضل.‏

588
00:34:19,918 --> 00:34:23,423
‫لم تشعر أمي بالخجل من ذلك،
‫ولكن "‏آرلو"‏ لم يحبها أن تتحدث عن الأمر.‏

589
00:34:23,589 --> 00:34:25,299
‫ولكن كان ذلك مفيدا، أليس كذلك؟

590
00:34:25,383 --> 00:34:28,511
‏-‏ لوالدينا قبل ٣٠ عاما، ولنا اليوم.‏
‫-‏ أجل، وها نحن هنا الآن.‏

591
00:34:28,594 --> 00:34:31,639
‫ولكن اجتهد والدانا كثيرا للاختباء
‫من أجل ملاحقة رجل.‏

592
00:34:31,723 --> 00:34:32,974
‫حسنا،

593
00:34:34,308 --> 00:34:37,770
‫أعتقد أنه يمكننا أن نقول الآن،
‫"النصر للأقوى.‏"

594
00:34:38,396 --> 00:34:39,522
‫هل نتصافح على الأمر؟

595
00:34:47,447 --> 00:34:49,490
‫لماذا تقول إنني لا أتمتع بروح فكاهة؟

596
00:34:49,574 --> 00:34:52,201
‫هذا مضحك، أعرف أنني أضحك.‏

597
00:34:53,120 --> 00:34:54,913
‫لقد توصلت إلى استنتاج.‏

598
00:34:55,205 --> 00:34:56,790
‫إنك لا تعجبني يا "‏رايلن"‏.‏

599
00:34:57,124 --> 00:34:59,126
‫وأنت أيضا لم تعجبني كثيرا قط يا "‏بويد"‏.‏

600
00:35:05,591 --> 00:35:10,137
‫الأمر يشبه هذا المكان كثيرا إذا فكرت في الأمر،
‫مجموعة من القبائل يقودها رجال ملتحون،

601
00:35:10,220 --> 00:35:12,598
‫يتجولون ويطلقون النار
‫على بعضهم البعض طوال الوقت.‏

602
00:35:12,765 --> 00:35:16,393
‏-‏ إلا أنهم هنا لا يتحدثون لغة اﻠ"‏باشتو"‏.‏
‫-‏ أحيانا يبدو وكأنهم يتحدثونها.‏

603
00:35:18,103 --> 00:35:20,314
‫دعني أسألك، بما أنك ضابط شرطة قضائية،

604
00:35:20,397 --> 00:35:23,151
‫فأنت تجيد العثور على الناس،
‫أليس كذلك؟

605
00:35:23,818 --> 00:35:24,986
‏-‏ أتمنى ذلك.‏
‫-‏ حسنا.‏

606
00:35:25,069 --> 00:35:26,404
‫أين تبدأ؟

607
00:35:27,113 --> 00:35:30,492
‫لنقل إن شخصا ما اختفى.‏

608
00:35:30,867 --> 00:35:32,035
‫فجأة!‏

609
00:35:32,327 --> 00:35:33,661
‫وهو لا يريد أن يعثر عليه أحد.‏

610
00:35:34,537 --> 00:35:38,124
‫إذا أردت، تقوم الشرطة القضائية
‫بتعيين الكثير من العسكريين السابقين.‏

611
00:35:38,208 --> 00:35:40,084
‫وضابط شرطة عسكرية سيكون مرغوبا فيه جدا.‏

612
00:35:40,168 --> 00:35:43,922
‫إذا كان لديك رقم هاتف أو عنوان،
‫يمكنني أن أرسل لك بعض المعلومات.‏

613
00:35:44,005 --> 00:35:45,381
‫كلا، لا أعتقد ذلك.‏

614
00:35:48,968 --> 00:35:51,346
‫"‏تيم"‏!‏ اذهب إلى "‏فاسكيز"‏.‏

615
00:35:51,429 --> 00:35:53,724
‫أخبره أن يوقف صفقة "‏آرلو"‏.‏

616
00:35:53,808 --> 00:35:56,685
‫لدينا دليل عن "‏درو"‏، إنه هنا في "‏هارلن"‏.‏

617
00:35:56,769 --> 00:36:00,064
‫هل تقول لي إنك في خلال ساعات،
‫تمكنت من تقليص حدود البحث عن الرجل

618
00:36:00,147 --> 00:36:01,899
‫من أي مكان في العالم إلى هذه المقاطعة؟

619
00:36:02,233 --> 00:36:04,985
‫لم يكن الأمر سهلا مثلما يبدو.‏

620
00:36:07,029 --> 00:36:08,322
‫هل تنتظر "‏بويد"‏؟

621
00:36:09,490 --> 00:36:11,575
‫إنه على بعد كيلومتر ونصف تقريبا في ذلك الطريق.‏

622
00:36:12,034 --> 00:36:13,160
‫ألديك منشار؟

623
00:36:14,537 --> 00:36:15,955
‫ستحتاج إلى منشار.‏

624
00:36:22,963 --> 00:36:24,297
‫بعد ما عرفته اليوم،

625
00:36:24,381 --> 00:36:26,800
‫أتوقع العثور على "‏درو"‏ خلال الأسبوع.‏

626
00:36:26,883 --> 00:36:28,635
‫هذا عمل مثير للإعجاب يا سيد "‏كراودر"‏.‏

627
00:36:28,718 --> 00:36:31,596
‫ولكن ليس بقدر ما سأطلبه منك الآن.‏

628
00:36:32,389 --> 00:36:33,765
‫حقا؟

629
00:36:33,849 --> 00:36:35,600
‫الثمن الجديد المطلوب من أجل "‏درو"‏ هو،

630
00:36:36,017 --> 00:36:38,895
‫حصولي على نصف سوق الهيروين
‫في "‏كنتاكي"‏.‏

631
00:36:39,563 --> 00:36:43,400
‫حقا؟ وأنا ظننت أن عشرين ألفا كان مبلغا سخيا.‏

632
00:36:43,733 --> 00:36:45,402
‫وأنا ظننت أنك كنت جادا
‫في رغبة العثور على رجل

633
00:36:45,485 --> 00:36:48,405
‫ظل هاربا من المباحث الفدرالية
‫طوال ٣٠ عاما.‏

634
00:36:49,906 --> 00:36:52,617
‫إنك حقا عنيد يا سيد "‏كراودر"‏.‏

635
00:36:52,702 --> 00:36:54,370
‫إنني أكره تلك الصفة.‏

636
00:36:54,912 --> 00:36:56,080
‫اتفقنا.‏

637
00:36:56,497 --> 00:36:58,958
‫سعدت بالعمل معك يا "‏واين"‏!‏

638
00:36:59,333 --> 00:37:00,501
‫أجل.‏

639
00:37:01,711 --> 00:37:04,171
‫ما هذا بحق السماء؟
‫ظننت أنه كان بيننا اتفاق.‏

640
00:37:09,093 --> 00:37:10,469
‫سيد "‏كراودر"‏،

641
00:37:11,012 --> 00:37:14,432
‫يمكنني أن أعده بصاروخ فضائي
‫أو حصان أسطوري.‏

642
00:37:15,141 --> 00:37:18,102
‫المهم هو أنه فور أن يحضر "‏درو"‏ إلي،
‫سينتهي ما بيننا.‏

643
00:37:19,270 --> 00:37:21,564
‫وسيكون بإمكانك قتله.‏

644
00:37:29,281 --> 00:37:30,991
‏-‏ مساء الخير.‏
‫-‏ أين "‏إيلين ماي"‏؟

645
00:37:31,783 --> 00:37:33,702
‫أأنت بخير يا بني؟
‫هل تريد أن تدخل وتأكل شيئا؟

646
00:37:33,785 --> 00:37:35,329
‫كلا، أريد الفتاة فقط!‏

647
00:37:35,454 --> 00:37:37,873
‫تحدثت مع كل النائبين،
‫ولم يكن أحدهم.‏

648
00:37:37,956 --> 00:37:40,292
‫هراء، أحدهم يكذب.‏

649
00:37:40,375 --> 00:37:43,754
‫رأيت سيارة الشريف في فيديو المراقبة.‏

650
00:37:43,837 --> 00:37:46,965
‫هذا صحيح، ذهب أحد نائبي إلى هناك ليلة أمس،

651
00:37:47,466 --> 00:37:50,636
‫ورأى فتاة تطابق وصف "‏إيلين ماي"‏

652
00:37:50,719 --> 00:37:52,429
‫أوقفها رجل في شاحنة نقل.‏

653
00:37:53,306 --> 00:37:55,725
‫قال إنه بدا عليها أنها تعرفت عليه.‏

654
00:37:55,808 --> 00:37:56,976
‫قال إنها ركبت على الفور.‏

655
00:37:57,393 --> 00:37:59,812
‏-‏ في أي اتجاه ذهبا؟
‫-‏ لا أعرف ذلك.‏

656
00:38:00,396 --> 00:38:02,065
‫إنه يعتقد أن لوحات الشاحنة كانت من "‏تينيسي"‏.‏

657
00:38:02,148 --> 00:38:04,609
‫لن يفيدنا هذا كثيرا
‫مع شاحنات نقل المسافات الطويلة.‏

658
00:38:05,818 --> 00:38:07,195
‫تبا.‏

659
00:38:07,820 --> 00:38:08,947
‫تبا!‏

660
00:38:09,030 --> 00:38:11,449
‫يمكنني أن أتحقق من محطات الوزن،
‫قد يحالفنا الحظ.‏

661
00:38:11,532 --> 00:38:13,326
‫كلا، لا تفعل شيئا بعد.‏

662
00:38:13,826 --> 00:38:15,495
‫سأخبرك إذا احتجت إليك.‏

663
00:38:17,413 --> 00:38:20,249
‫ولا تزعج "‏بويد"‏ بهذا الأمر.‏

664
00:38:20,333 --> 00:38:23,504
‫إذا اكتشفت شيئا، تحدث إلي،
‫سأتولى أنا الأمر.‏

665
00:38:24,922 --> 00:38:26,757
‏-‏ هل هذا واضح؟
‫-‏ مفهوم.‏

666
00:38:44,358 --> 00:38:46,068
‫هل تصدقينني الآن؟

667
00:38:47,611 --> 00:38:51,031
‫أراد "‏بويد"‏ و"‏آيفا"‏ من ذلك الرجل أن يقتلك.‏

668
00:38:53,118 --> 00:38:56,371
‫الطريقة التي جعلني "‏بويد"‏
‫أن أستجوب بها أخت ذلك الواعظ،

669
00:38:57,205 --> 00:38:59,833
‫فهمت أنه لابد من أنك تعرفين شيئا
‫يمكنه إيذاؤه بشدة.‏

670
00:39:01,918 --> 00:39:04,796
‫ولكنك دعوته إلى هنا.‏

671
00:39:08,091 --> 00:39:10,468
‫ماذا لو كان دخل ورآني؟

672
00:39:11,386 --> 00:39:12,512
‫لكنت أطلقت النار عليه.‏

673
00:39:14,389 --> 00:39:16,558
‫لن أسمح لأحد بإيذائك يا "‏إيلين ماي"‏.‏

674
00:39:17,892 --> 00:39:19,102
‫ولكن علي أن أقوم بعملي.‏

675
00:39:20,228 --> 00:39:21,855
‫ولا يمكنني أن أقوم به بمفردي.‏

676
00:39:22,647 --> 00:39:24,233
‫إذا كنت مستعدة لذلك،

677
00:39:26,736 --> 00:39:29,822
‫ربما يمكنك مساعدتي
‫في النيل من "‏بويد كراودر"‏.‏

678
00:39:32,742 --> 00:39:34,452
‫لقد خابت آمالي عندما سمعت عن هذه الصفقة

679
00:39:34,577 --> 00:39:36,996
‫التي سيعقدها "‏آرلو"‏ للحصول على حريته.‏

680
00:39:37,747 --> 00:39:40,291
‫خابت آمالك؟ إنني لا أفهم.‏

681
00:39:40,416 --> 00:39:42,334
‫خابت آمالي لأنني لم أسمع عنها منك.‏

682
00:39:42,585 --> 00:39:45,254
‫إنني محامية "‏آرلو غيفنز"‏.‏

683
00:39:45,379 --> 00:39:46,881
‫وأنا الذي أدفع لك.‏

684
00:39:48,799 --> 00:39:52,386
‫جاء رجل إلى مكتب أحد زملائي قبل فترة،

685
00:39:52,470 --> 00:39:55,891
‫وعرض عليه المال
‫لكي يخالف ميثاق الخصوصية.‏

686
00:39:56,266 --> 00:39:59,561
‫فور أن فعل ذلك،
‫دخل عشرة عملاء فدراليين وقبضوا عليه.‏

687
00:40:00,937 --> 00:40:03,148
‫يسعدني أن أسمع ذلك يا آنسة "‏غايبل"‏.‏

688
00:40:04,107 --> 00:40:05,400
‫ماذا تقصد؟

689
00:40:05,442 --> 00:40:07,944
‫يسعدني أن الشيء الوحيد الذي يقلقك.‏.‏.‏

690
00:40:10,155 --> 00:40:11,782
‫هو أن يتم الإمساك بك.‏

691
00:40:16,620 --> 00:40:18,663
‫هذا من أجل الحصول على تلك الصفقة
‫من أجل "‏آرلو"‏.‏

692
00:40:21,124 --> 00:40:22,459
‫وهذا

693
00:40:24,003 --> 00:40:26,005
‫من أجل إلغاء تلك الصفقة.‏

694
00:40:53,659 --> 00:40:56,453
‫"‏جوزياه"‏!‏ إنني "‏رايلن غيفنز"‏.‏

695
00:40:56,995 --> 00:40:58,664
‫عدت للدردشة معك ثانيا.‏

696
00:41:02,334 --> 00:41:06,046
‫لقد تم إطلاق النار علي من خلال الباب
‫مرة اليوم، شكرا.‏

697
00:41:06,171 --> 00:41:07,798
‫من الأفضل ألا نجعلهما مرتين.‏

698
00:41:18,350 --> 00:41:19,977
‫كيف فعلت ذلك بحق السماء؟

699
00:41:38,371 --> 00:41:40,498
‫يا إلهي.‏

