1
00:00:02,127 --> 00:00:03,503
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,587 --> 00:00:04,671
‫لدي مفاجأة أخرى لك.‏

3
00:00:06,339 --> 00:00:07,424
‫"‏آرنولد"‏ يحب التنكر بأزياء الحيوانات.‏

4
00:00:07,507 --> 00:00:08,633
‫هل سيوجه اتهامات؟

5
00:00:08,717 --> 00:00:10,886
‫إنه القاضي التنفيذي.‏
‫ماذا سيفعل؟

6
00:00:11,177 --> 00:00:12,888
‫"‏إيلين ماي"‏.‏ ماذا تفعلين هنا؟

7
00:00:13,221 --> 00:00:15,473
‫نظرت إلي الفتاة في عيني،
‫وتحدثت عن معرفتها لبعض الأمور.‏

8
00:00:15,724 --> 00:00:17,601
‫كان يجب ألا أترك أي شهود، لما فعلناه.‏

9
00:00:17,684 --> 00:00:18,768
‫سيتم الأمر بسرعة يا "‏آيفا"‏.‏

10
00:00:19,352 --> 00:00:22,230
‫رأيت سيارة الشريف في فيديو المراقبة.‏

11
00:00:22,314 --> 00:00:24,065
‫ذهب أحد نائبي إلى هناك ليلة أمس.‏

12
00:00:24,232 --> 00:00:26,109
‏-‏ في أي اتجاه ذهبا؟
‫-‏ لا أعرف ذلك.‏

13
00:00:26,234 --> 00:00:28,737
‫أراد "‏بويد"‏ و"‏آيفا"‏ من ذلك الرجل أن يقتلك.‏

14
00:00:28,904 --> 00:00:31,281
‫لابد من أنك تعرفين شيئا
‫يمكنه إيذاؤه بشدة.‏

15
00:00:31,489 --> 00:00:33,240
‫أنت وحبيبك ذهبتما إلى منزل "‏آرلو"‏.‏

16
00:00:33,324 --> 00:00:34,658
‫من أخبركما بأن الحقيبة ستكون هناك؟

17
00:00:34,742 --> 00:00:35,868
‫أرسلنا "‏جوزياه"‏.‏

18
00:00:35,951 --> 00:00:37,870
‫حسنا، سأخبرك بمكانه.‏

19
00:00:37,953 --> 00:00:39,163
‫التلال؟

20
00:00:39,246 --> 00:00:41,332
‫إذا كان "‏درو"‏ لا يزال على قيد الحياة،
‫ستجده هناك.‏

21
00:00:41,415 --> 00:00:44,043
‫المرة الوحيدة التي رأيته فيها منذ رحيله
‫كانت منذ عشر سنوات

22
00:00:44,126 --> 00:00:48,339
‫في مهرجان الموسيقى المحلية،
‫وكان مع العمدة والقاضي التنفيذي.‏

23
00:00:48,422 --> 00:00:49,965
‫وكل سكان "‏كلوفر هيل"‏ الأثرياء.‏

24
00:00:50,049 --> 00:00:52,301
‫أتوقع العثور على "‏درو"‏ خلال الأسبوع.‏

25
00:00:52,426 --> 00:00:53,969
‫هذا عمل مثير للإعجاب يا سيد "‏كراودر"‏.‏

26
00:00:54,053 --> 00:00:58,849
‫الثمن الجديد المطلوب من أجل "‏درو"‏ هو،
‫حصولي على نصف سوق الهيروين في "‏كنتاكي"‏.‏

27
00:00:59,016 --> 00:01:00,809
‏-‏ اتفقنا.‏
‫-‏ ظننت أنه كان بيننا اتفاق.‏

28
00:01:00,935 --> 00:01:02,937
‫فور أن يحضر "‏درو"‏ إلي،
‫سينتهي ما بيننا.‏

29
00:01:03,020 --> 00:01:04,229
‫وسيكون بإمكانك قتله.‏

30
00:01:04,313 --> 00:01:06,857
‫"‏جوزياه"‏!‏ إنني "‏رايلن غيفنز"‏.‏

31
00:01:08,275 --> 00:01:09,693
‫يا إلهي.‏

32
00:01:14,114 --> 00:01:18,118
‫أرجوك، ابني نائم في الطابق العلوي.‏

33
00:01:19,244 --> 00:01:21,372
‫إذن يجب أن نتحدث بهدوء.‏

34
00:01:21,997 --> 00:01:23,999
‫أين زوجتك يا "‏دايل"‏؟

35
00:01:24,083 --> 00:01:26,251
‫ذهبت في عطلة.‏

36
00:01:27,044 --> 00:01:28,504
‫كلا، لقد رحلت من المنزل.‏

37
00:01:28,587 --> 00:01:31,924
‫إننا نمر ببعض المشاكل فقط.‏

38
00:01:32,007 --> 00:01:34,258
‫أتعني أن كل الأثرياء

39
00:01:34,342 --> 00:01:37,178
‫لا يعيشون في حالة دائمة من النعيم؟

40
00:01:40,431 --> 00:01:44,185
‫لديك الكثير من الأشياء الجميلة
‫في هذا المنزل يا "‏دايل"‏.‏

41
00:01:44,268 --> 00:01:45,937
‫ماذا تعمل؟

42
00:01:46,145 --> 00:01:48,314
‫أعمل في مجال الصرافة في "‏كامبرلاند"‏.‏

43
00:01:49,273 --> 00:01:50,441
‫هل درست لكي تعمل في ذلك المجال؟

44
00:01:50,775 --> 00:01:53,111
‫كلا، تعلمت من العمل نفسه.‏

45
00:01:53,277 --> 00:01:55,530
‏-‏ إذن فأنت رجل صنع نفسه؟
‫-‏ أعتقد ذلك.‏

46
00:01:56,030 --> 00:01:59,033
‫هذا شيء نشترك فيه.‏

47
00:01:59,117 --> 00:02:02,203
‫"‏دايل"‏، إذا أردت الاستمرار

48
00:02:02,286 --> 00:02:04,789
‫في الاستمتاع بثمار عملك،

49
00:02:06,165 --> 00:02:08,668
‫سأحتاج منك إلى أن تخبرني باسمك الحقيقي.‏

50
00:02:09,335 --> 00:02:11,629
‫لقد سبق أن قلت لك، إنه "‏دايل هايوود"‏.‏

51
00:02:12,296 --> 00:02:13,965
‫معك رخصة القيادة الخاصة بي.‏

52
00:02:14,048 --> 00:02:17,218
‫أجل، ولكن المشكلة هي
‫أن رخص القيادة، وشهادات الميلاد، وبطاقات الهوية،

53
00:02:17,301 --> 00:02:20,722
‫كلها لم تعد تعني الكثير الآن
‫نظرا إلى ما وصلت إليه التكنولوجيا.‏

54
00:02:20,972 --> 00:02:24,017
‫إذا لم تكن تصدق بطاقة الهوية الخاصة بي،
‫فكيف لي أن أثبت لك الأمر؟

55
00:02:24,100 --> 00:02:26,811
‫هذه مشكلتك أنت يا "‏دايل"‏، وليست مشكلتي أنا.‏

56
00:02:30,314 --> 00:02:34,359
‫حسنا، أقسم إن ما تريده
‫موجود في ذلك الصندوق هناك.‏

57
00:02:36,069 --> 00:02:37,738
‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ ماذا.‏.‏.‏

58
00:02:38,280 --> 00:02:40,323
‫إنه ليس شيئا يذكر، مجرد.‏.‏.‏

59
00:02:40,782 --> 00:02:44,411
‫"‏وعندما أشاهدها تقبل ’كرت‘،
‫يمتلئ قلبي بالألم.‏

60
00:02:44,494 --> 00:02:49,750
‫"وتمتلئ روحي بأقصى حدود الأسى.‏"

61
00:02:49,791 --> 00:02:51,418
‫تبا.‏

62
00:02:51,460 --> 00:02:52,586
‫أأنت شاعر يا "‏دايل"‏؟

63
00:02:52,627 --> 00:02:55,297
‫كلا، كنت أجرب فقط
‫وأنا في المدرسة الثانوية.‏

64
00:02:55,422 --> 00:02:59,134
‫انظر، هناك.‏.‏.‏
‫دعني أجد لك بعض الأدلة.‏

65
00:03:01,470 --> 00:03:03,305
‫انتظر، انظر هناك.‏

66
00:03:03,430 --> 00:03:05,265
‫ها هو، حسنا؟

67
00:03:05,682 --> 00:03:07,976
‫بطولة ولاية "‏كنتاكي"‏ لعام ١٩٨٢.‏

68
00:03:08,518 --> 00:03:09,770
‫إذا كانت حساباتي دقيقة،

69
00:03:09,811 --> 00:03:11,813
‫أي أن عمرك كان ٢٠ عاما
‫في عامك الأخير في الثانوية.‏

70
00:03:12,981 --> 00:03:15,609
‫أجل، لقد رسبت في الصف الثالث.‏

71
00:03:15,692 --> 00:03:16,943
‫والسادس.‏

72
00:03:16,985 --> 00:03:18,153
‫هذا يفسر جودة الشعر الذي كتبته.‏

73
00:03:19,821 --> 00:03:21,782
‫هل ستقتلني؟

74
00:03:21,948 --> 00:03:23,325
‫كلا يا "‏دايل"‏، لن أقتلك.‏

75
00:03:23,658 --> 00:03:27,120
‫في الواقع، أود أن أعتذر على إفساد يومك،

76
00:03:27,162 --> 00:03:29,122
‫ولكنني أراهن أنك لم تصبح ثريا
‫إلى هذه الدرجة

77
00:03:29,164 --> 00:03:30,791
‫دون أن تفسد أيام الكثير من الناس،

78
00:03:30,999 --> 00:03:34,502
‫لذا فأنا متأكد من أنك ستغفر لي ذنبي.‏

79
00:03:36,212 --> 00:03:40,174
‫ربما تود الاحتفاظ بصندوق الذكريات قريبا منك.‏

80
00:03:40,508 --> 00:03:43,886
‫فأنت لا تعرف متى قد يريد شخص آخر المجيء
‫لاسترجاع الماضي معك.‏

81
00:03:49,725 --> 00:03:53,145
‫لقد عاجلت رجلا ذات مرة
‫كانت قد علقت قدمه في آلات تنجيم.‏

82
00:03:53,187 --> 00:03:54,313
‫ولكنني لم أر شيئا كهذا.‏

83
00:03:54,396 --> 00:03:56,148
‫ماذا تعني؟ آلة من أي نوع؟

84
00:03:56,232 --> 00:03:58,317
‫إحدى تلك الآلات.‏

85
00:03:58,359 --> 00:03:59,485
‫كان عملا فوضويا جدا.‏

86
00:03:59,693 --> 00:04:02,488
‫كم يمكن أن يظل المرء حيا
‫مع فقدان هذا الكم من الدماء؟

87
00:04:02,655 --> 00:04:05,032
‫إن استخدم مرقأة لوقف النزيف
‫وكوى الجرح، فقد يستمر طوال الليل،

88
00:04:05,157 --> 00:04:07,326
‫ولكن ليس أكثر من ذلك.‏

89
00:04:07,368 --> 00:04:09,495
‫أأنتم مستعدون لإصدار طلب بحث عنه

90
00:04:09,537 --> 00:04:11,038
‫والاتصال بشرطة ولاية "‏كنتاكي"‏ المحلية؟

91
00:04:11,163 --> 00:04:12,331
‫هذا إهدار للوقت في رأيي.‏

92
00:04:12,414 --> 00:04:13,874
‫ماذا تقصد؟ القيام بعملك؟

93
00:04:13,999 --> 00:04:16,085
‫حسب ما نعرفه فقد يكون فعل هذا بنفسه.‏

94
00:04:17,002 --> 00:04:18,712
‫ألديك سبب يجعلك تظن
‫بأنه قد يكون يائسا هكذا؟

95
00:04:19,046 --> 00:04:21,382
‫ماذا يريد ضباط الشرطة القضائية
‫من وغد مثل "‏جوزياه"‏ بأية حال؟

96
00:04:21,507 --> 00:04:22,550
‫إنه يدين لنا بالمال.‏

97
00:04:22,675 --> 00:04:24,844
‫أنك وصلت إلى هناك في منتصف الليل
‫ووجدت قدما مقطوعة،

98
00:04:24,927 --> 00:04:26,679
‫وهذا يبدو لي وكأنه شيء خاص.‏

99
00:04:26,720 --> 00:04:29,515
‏-‏ أعتقد أنه قد تكون لديه معلومات عن هارب.‏
‫-‏ أي هارب؟

100
00:04:29,890 --> 00:04:31,016
‫"‏جيمي هوفا"‏.‏

101
00:04:31,559 --> 00:04:32,852
‫هل هناك سبب معين

102
00:04:32,935 --> 00:04:35,061
‫في أنك تعاملنا وكأننا أحمقان؟

103
00:04:35,186 --> 00:04:36,771
‫ليس تماما، كلا.‏

104
00:04:36,896 --> 00:04:37,939
‫ما الأمر يا "‏آرت"‏؟

105
00:04:38,064 --> 00:04:40,191
‫سمعت أنك تقضي نهارا شيقا.‏

106
00:04:40,233 --> 00:04:41,401
‫هل أخبرك "‏تيم"‏ أنني لن آتي؟

107
00:04:41,734 --> 00:04:43,778
‫أجل، وقال إنك وضعت قدما في اللعبة.‏

108
00:04:44,070 --> 00:04:45,697
‫ها نحن نبدأ.‏

109
00:04:45,905 --> 00:04:48,283
‫إنني متأكد من أنك ستستمر
‫في وضع القدم نحو الأمام.‏

110
00:04:48,408 --> 00:04:49,576
‫افعل ما يجب فعله.‏

111
00:04:49,742 --> 00:04:51,202
‫هل اتصلت لكي تتلاعب بالكلمات؟

112
00:04:51,369 --> 00:04:53,705
‫أجل، في الواقع، إنه السبب الوحيد.‏

113
00:04:54,080 --> 00:04:55,540
‫هل حالفك الحظ في تأخير صفقة "‏آرلو"‏؟

114
00:04:55,582 --> 00:04:58,209
‫كلا، لم ترد "‏سونيا غايبل"‏ اتصالاتنا.‏

115
00:04:58,293 --> 00:04:59,419
‫لماذا؟

116
00:04:59,544 --> 00:05:01,588
‫أعتقد أنها تعرف أننا نحاول تأخير الصفقة.‏

117
00:05:01,796 --> 00:05:03,256
‫ولماذا قد تريد هي تأخير الصفقة؟

118
00:05:03,381 --> 00:05:04,424
‫لا أعرف يا "‏رايلن"‏.‏

119
00:05:04,549 --> 00:05:07,385
‫بعد أن تنتهي من التلاعب بالأقدام،
‫لماذا لا تذهب لسؤالها؟

120
00:05:07,468 --> 00:05:08,970
‫تبا!‏

121
00:05:09,262 --> 00:05:10,722
‫تبا يا رجل، انتبه.‏

122
00:05:10,763 --> 00:05:11,890
‫يجب أن أذهب.‏

123
00:05:11,931 --> 00:05:13,892
‫هذا ما نسميه مسرح جريمة يا "‏ويلسون"‏.‏

124
00:05:13,975 --> 00:05:15,393
‫شكرا على التحذير.‏

125
00:05:15,435 --> 00:05:16,561
‫ما هذا؟

126
00:05:17,604 --> 00:05:18,771
‫أثر قدمي؟

127
00:05:18,897 --> 00:05:20,648
‫كلا، ليس ذلك، بل ذلك.‏

128
00:05:34,328 --> 00:05:35,495
‫مرحبا يا "‏روز"‏.‏

129
00:06:14,785 --> 00:06:16,787
‫تبا، هيا!‏

130
00:06:17,037 --> 00:06:18,872
‫أأنت متأكد من أنه ليس "‏درو"‏؟

131
00:06:18,956 --> 00:06:20,624
‫إنني متأكد من أن "‏دايل"‏ مذنب بجرائم كثيرة،

132
00:06:20,707 --> 00:06:23,460
‫كونه يسكن في "‏كلوفر هيل"‏،
‫ولكنه ليس "‏درو تومبسون"‏.‏

133
00:06:24,795 --> 00:06:27,798
‫عزيزتي، هلا تأتين إلى هنا
‫وتجلسين من فضلك؟

134
00:06:28,715 --> 00:06:29,925
‫وأين "‏كولت"‏ بحق السماء؟

135
00:06:30,008 --> 00:06:31,885
‫لماذا يستغرق كل هذا الوقت؟ "‏كولتون"‏!‏

136
00:06:31,969 --> 00:06:33,053
‫لحظة واحدة!‏

137
00:06:33,136 --> 00:06:34,304
‫ماذا نفعل الآن؟

138
00:06:34,388 --> 00:06:36,013
‫سنذهب أنا وأنت

139
00:06:36,097 --> 00:06:38,057
‫للتحدث مع "‏هارفي جونز"‏،

140
00:06:38,140 --> 00:06:40,893
‫ونحصل على أسماء الرجال
‫في "‏كلوفر هيل"‏ الذين يشبهون الوصف.‏

141
00:06:41,060 --> 00:06:42,937
‫ثم ماذا؟ هل نصوب سلاحا نحو رأس

142
00:06:43,020 --> 00:06:44,146
‫كل رجل عجوز يسكن في "‏كلوفر هيل"‏؟

143
00:06:44,230 --> 00:06:45,564
‫إذا كان هذا ما أريد فعله يا "‏جوني"‏،

144
00:06:45,648 --> 00:06:46,732
‫فهذا ما سنفعله.‏

145
00:06:47,275 --> 00:06:50,945
‫هلا تتوقفين على التنظيف يا عزيزتي؟

146
00:06:51,028 --> 00:06:54,031
‫إذا أردنا دخول "‏كلوفر هيل"‏،
‫يمكننا الذهاب إلى "‏آرنولد"‏.‏

147
00:06:54,282 --> 00:06:56,117
‫لن يعطينا "‏آرنولد"‏ شيئا

148
00:06:56,200 --> 00:06:58,744
‫لن نحصل عليه بشكل أسرع
‫عن طريق تصويب السلاح إلى الرؤوس.‏

149
00:06:59,745 --> 00:07:03,624
‫وإذا عثرنا على "‏درو"‏،
‫هل تعتقد حقا أن "‏دافي"‏ سيحترم الاتفاق؟

150
00:07:03,958 --> 00:07:05,418
‫ألديك سبب يجعلك تظن أنه لن يحترمه؟

151
00:07:06,127 --> 00:07:09,630
‫لو كنت أنا مكانه،
‫لحصلت على "‏درو"‏ منك

152
00:07:09,714 --> 00:07:11,090
‫ثم لحاولت قتلك.‏

153
00:07:11,590 --> 00:07:13,175
‫إذن من حسن حظي أنك لست في مكانه.‏

154
00:07:13,342 --> 00:07:14,760
‫والآن اذهب واكتشف لماذا تأخر هكذا.‏

155
00:07:24,854 --> 00:07:25,980
‫لحظة واحدة!‏

156
00:07:26,439 --> 00:07:27,606
‫أتظن أن "‏جوني"‏ على حق؟

157
00:07:27,940 --> 00:07:30,818
‫علي فقط العثور على "‏درو تومبسون"‏،

158
00:07:30,901 --> 00:07:33,696
‫ثم سأقلق بشأن "‏واين دافي"‏.‏

159
00:07:33,779 --> 00:07:36,197
‫أريد أن أتأكد فقط من عدم أذيتك يا "‏بويد"‏.‏

160
00:07:38,825 --> 00:07:40,327
‫لن يحدث شيء لي يا عزيزتي.‏

161
00:07:44,122 --> 00:07:46,666
‫هل تحبينني؟

162
00:07:47,584 --> 00:07:49,377
‫إذن ثقي بي.‏

163
00:07:50,420 --> 00:07:54,215
‫هذا العصفور في اليد
‫سيساوي عشرة في الشجرة.‏

164
00:07:59,262 --> 00:08:01,014
‫قلت لحظة واحدة بحق السماء!‏

165
00:08:08,980 --> 00:08:10,565
‏-‏ ما الذي تحرقه في الداخل؟
‫-‏ عود ثقاب.‏

166
00:08:11,274 --> 00:08:12,942
‫هل أنت مراقب الحمامات؟

167
00:08:13,026 --> 00:08:14,861
‫في المرة القادمة، سأترك لك هدية.‏

168
00:08:15,904 --> 00:08:19,407
‫قلت لك ألا تأكل ذلك البيض المكسيكي
‫على الفطور.‏

169
00:08:19,491 --> 00:08:22,077
‫أنصت إلي، أحتاج منك
‫إلى أن تذهب إلى حانة "‏أودري"‏،

170
00:08:22,160 --> 00:08:23,953
‫وإذا دخل أي من سكان "‏كلوفر هيل"‏
‫ممن في سن فوق الخمسين،

171
00:08:24,037 --> 00:08:25,288
‫أريدك أن تتصل بي.‏

172
00:08:25,372 --> 00:08:26,915
‏-‏ هل فهمت؟
‫-‏ حسنا.‏

173
00:08:27,123 --> 00:08:28,208
‫عزيزتي.‏

174
00:08:28,833 --> 00:08:30,043
‫هيا يا نسيبي "‏جوني"‏، لنذهب.‏

175
00:08:31,086 --> 00:08:32,379
‫أأنت بخير؟

176
00:08:33,213 --> 00:08:34,964
‫إنني بخير.‏

177
00:08:52,147 --> 00:08:53,232
‫"‏بيني"‏.‏

178
00:08:54,650 --> 00:08:58,362
‫رائع، إنه الرجل الذي يضع قبعة القانون.‏

179
00:08:58,695 --> 00:08:59,988
‫ماذا تريد بحق السماء؟

180
00:09:00,072 --> 00:09:01,573
‫أبق المسدس مصوبا للأسفل.‏

181
00:09:01,657 --> 00:09:03,075
‫هل ستطلق علي النار إذا لم أفعل ذلك؟

182
00:09:03,158 --> 00:09:04,618
‫سيكون من حقي أن أفعل ذلك.‏

183
00:09:04,701 --> 00:09:06,328
‫هل نلعب لعبة رعاة البقر والهنود الحمر؟

184
00:09:06,495 --> 00:09:08,038
‫إنني لا ألعب شيئا.‏

185
00:09:08,163 --> 00:09:09,373
‫ماذا تريد بحق السماء؟

186
00:09:09,456 --> 00:09:10,541
‫أين حبيبتك؟

187
00:09:10,999 --> 00:09:12,334
‫إنها لم تعد حبيبتي.‏

188
00:09:12,418 --> 00:09:13,502
‫لا يهمني إذا كانت قد تركتك.‏

189
00:09:13,585 --> 00:09:14,837
‫أريد فقط أن أعرف مكانها.‏

190
00:09:14,920 --> 00:09:16,547
‫قلت لك للتو إنني لا أعرف.‏

191
00:09:16,630 --> 00:09:18,715
‏-‏ إذن؟ اتصل بها.‏
‫-‏ اتصل بها أنت.‏

192
00:09:22,177 --> 00:09:24,680
‫أخرج هاتفك واتصل بها.‏

193
00:09:24,763 --> 00:09:26,306
‫ضابط الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏!‏

194
00:09:26,723 --> 00:09:27,850
‫هل لي بكلمة معك من فضلك؟

195
00:09:27,933 --> 00:09:29,476
‫إنني في وسط أمر ما.‏

196
00:09:29,560 --> 00:09:31,061
‫أليس لديك هاتف؟

197
00:09:31,395 --> 00:09:33,355
‫أخرجه وابدأ الاتصال.‏

198
00:09:33,439 --> 00:09:34,773
‫لن أفعل شيئا.‏

199
00:09:34,857 --> 00:09:36,065
‫والآن اتركني بحق السماء.‏

200
00:09:38,484 --> 00:09:41,737
‫أرى أنني سأحصل على نفس المعاملة المحترمة
‫التي أظهرتها لنائبي.‏

201
00:09:41,988 --> 00:09:43,614
‏-‏ هل عرفت مكان "‏روز"‏؟
‫-‏ إنني أعمل على الأمر.‏

202
00:09:44,031 --> 00:09:45,158
‫وكيف يسير ذلك الأمر؟

203
00:09:45,241 --> 00:09:47,160
‫إنني أتعامل مع مراهق جرح في الحب.‏

204
00:09:47,702 --> 00:09:49,495
‫هل قمت أنت برسم هذا يا "‏بيني"‏؟

205
00:09:49,954 --> 00:09:51,831
‫إذا أردت فيمكنني بيعه لك.‏

206
00:09:51,914 --> 00:09:53,624
‫يمكنك تعليقه فوق مرحاضك.‏

207
00:09:53,708 --> 00:09:55,501
‫إنه لا يناسب ذوقي حقا.‏

208
00:09:56,085 --> 00:09:57,712
‫إنه يفتقر إلى التركيب المناسب،

209
00:09:57,795 --> 00:10:00,006
‫ولكنك تمكنت من جعله يشبهه حقا.‏

210
00:10:00,089 --> 00:10:01,841
‫هل ستأتي؟ أم أنك تريد البقاء هنا

211
00:10:01,924 --> 00:10:03,551
‫لإرهاب الطفل أكثر؟

212
00:10:11,934 --> 00:10:14,604
‫"‏تيدي"‏، هذا هو ضابط الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏.‏

213
00:10:15,354 --> 00:10:16,772
‫إننا نبحث عن "‏روز"‏.‏

214
00:10:19,066 --> 00:10:22,570
‫بهذا الطول وتضع تقويما للأسنان،
‫أتمت سن البلوغ منذ ستة أشهر تقريبا.‏

215
00:10:24,947 --> 00:10:26,616
‫هل تتحدث الإنجليزية يا "‏تيدي"‏؟

216
00:10:27,783 --> 00:10:28,910
‫جيد.‏

217
00:10:29,076 --> 00:10:31,579
‫أتمانع لو دخلنا للتأكد من أنها ليست هنا؟

218
00:10:33,247 --> 00:10:38,418
‫هل تعني بهذه الإيماءة أنك تمانع
‫أم أن بإمكاننا الدخول؟

219
00:10:40,545 --> 00:10:43,340
‫حسنا، اسمع، سآتي إلى الداخل.‏

220
00:10:44,174 --> 00:10:47,886
‫حسنا!‏ إنني هنا!‏ رباه!‏

221
00:10:51,056 --> 00:10:52,390
‫دعهما يدخلان.‏

222
00:10:57,646 --> 00:11:00,023
‫إذا لم تمانع، فسآخذ ذلك.‏

223
00:11:05,820 --> 00:11:07,572
‫نأسف إذا كنا قاطعنا شيئا ما.‏

224
00:11:07,989 --> 00:11:10,367
‫إنني لم أمارس الجنس مع "‏تيدي"‏.‏

225
00:11:10,450 --> 00:11:13,703
‫كلا، إنني متأكد
‫من أنك كنت تتحدثين فقط مع هذا العنيف.‏

226
00:11:13,787 --> 00:11:15,789
‫هل جئت إلى هنا
‫لطعني في قدمي مرة أخرى؟

227
00:11:15,956 --> 00:11:17,541
‫على الأقل لن أقطعها.‏

228
00:11:17,999 --> 00:11:19,626
‫إنني لا أعرف حتى ما تقصده.‏

229
00:11:19,960 --> 00:11:21,044
‫كفى!‏

230
00:11:22,963 --> 00:11:24,714
‫عليك اللعنة!‏

231
00:11:25,090 --> 00:11:26,216
‫إنه يتحدث الإنجليزية بالفعل.‏

232
00:11:26,883 --> 00:11:28,552
‫سأقطعكما أيها الأحمقان!‏

233
00:11:28,718 --> 00:11:31,179
‫حسنا، اذهب إلى هناك الآن.‏

234
00:11:35,642 --> 00:11:37,601
‫إذا كنت غبية بما يكفي لكي تضعي قدميك في الدماء،

235
00:11:37,685 --> 00:11:39,728
‫فعلى الأقل تحلي بالذكاء لغسيلها بعد ذلك.‏

236
00:11:39,812 --> 00:11:42,022
‫حتى لو كنت موجودة هناك!‏ لم أكن من قطعت قدمه!‏

237
00:11:42,189 --> 00:11:43,774
‫أرأيت من فعل ذلك؟

238
00:11:45,526 --> 00:11:46,694
‫"‏روز"‏، إننا نحاول مساعدته.‏

239
00:11:46,860 --> 00:11:48,571
‫أجل، ولكن يمكننا العثور عليه بمفردنا.‏

240
00:11:48,654 --> 00:11:49,738
‫كيف ذلك؟

241
00:11:49,822 --> 00:11:51,115
‫"‏تيدي"‏ لديه دماء "‏شيروكي"‏.‏

242
00:11:51,198 --> 00:11:53,534
‫جاءت عائلته إلى هنا أثناء التطهير العرقي.‏

243
00:11:53,867 --> 00:11:55,160
‏-‏ أهذا صحيح؟
‫-‏ أجل.‏

244
00:11:55,369 --> 00:11:56,495
‫سنعثر على من فعل هذا،

245
00:11:56,579 --> 00:12:00,124
‫وعندما نجده، فلن نقبض عليه
‫مثلما ستفعلان أنتما.‏

246
00:12:00,207 --> 00:12:03,460
‫سيكون من الصعب البحث عن أي شخص

247
00:12:03,544 --> 00:12:05,963
‫إذا ذهب "‏تيدي"‏ إلى السجن
‫لممارسة الجنس مع قاصر.‏

248
00:12:06,171 --> 00:12:07,256
‫لقد سبق أن قلت لك.‏

249
00:12:07,339 --> 00:12:08,882
‫تكرار الكذبة لن يجعلها حقيقية.‏

250
00:12:10,467 --> 00:12:12,595
‫لقد رأيتك نصف عارية بالفعل،

251
00:12:12,678 --> 00:12:15,014
‫لذا لن يكون من الصعب أن أقنع هيئة محلفين

252
00:12:15,139 --> 00:12:18,934
‫أننا دخلنا لنجدكما تمارسان الجنس.‏

253
00:12:20,019 --> 00:12:21,186
‫كان هناك شخصان.‏

254
00:12:21,395 --> 00:12:22,563
‫هل رأيت شكلهما؟

255
00:12:22,646 --> 00:12:24,189
‫كلا، ليس حقا.‏

256
00:12:24,356 --> 00:12:27,526
‫لأن "‏جوزياه"‏ جعلني أختبئ
‫فور أن رآهما يصلان بالسيارة.‏

257
00:12:28,193 --> 00:12:29,528
‫وماذا أيضا؟

258
00:12:30,321 --> 00:12:32,323
‫كانا يركبان شاحنة صغيرة.‏

259
00:12:33,407 --> 00:12:34,908
‫كانت مدهونة بألوان قبيحة.‏

260
00:12:35,159 --> 00:12:36,660
‫هل من شيء آخر؟

261
00:12:37,493 --> 00:12:40,288
‫لا أعرف، كان هناك الكثير من الصياح.‏

262
00:12:40,496 --> 00:12:42,749
‫لم أستطع سماع أغلب الكلام.‏

263
00:12:44,083 --> 00:12:45,418
‫لقد قاما أيضا بندائه بالاسم الخطأ.‏

264
00:12:45,835 --> 00:12:47,003
‫هل تتذكرينه؟

265
00:12:47,086 --> 00:12:48,504
‫أجل، لن أنساه أبدا.‏

266
00:12:48,588 --> 00:12:52,925
‫لأن ذلك كان آخر شيء سمعته
‫قبل أن يبدأ "‏جوزياه"‏ بالصراخ.‏

267
00:12:53,009 --> 00:12:54,719
‫ورأيت أنهما كانا قد قطعا قدمه.‏

268
00:12:54,844 --> 00:12:55,928
‫ماذا كان الاسم؟

269
00:12:59,015 --> 00:13:00,224
‫"‏درو"‏.‏

270
00:13:01,726 --> 00:13:02,852
‫"‏درو تومبسون"‏.‏

271
00:13:10,443 --> 00:13:11,861
‫"‏درو تومبسون"‏.‏

272
00:13:11,944 --> 00:13:13,071
‫هل يعني ذلك الاسم شيئا لك؟

273
00:13:13,446 --> 00:13:16,032
‫هذا الاسم يعني شيئا لجميع من في "‏هارلن"‏.‏

274
00:13:16,407 --> 00:13:17,575
‫ولكن "‏درو"‏ مات.‏

275
00:13:17,700 --> 00:13:19,077
‫ربما تكون أخطأت في ما سمعته.‏

276
00:13:19,202 --> 00:13:21,704
‫أجل، وربما يظن شخص ما أنه ما زال حيا.‏

277
00:13:21,788 --> 00:13:25,208
‫ربما لهذا السبب ذهبت لزيارة "‏جوزياه"‏
‫في بداية الأمر.‏

278
00:13:25,291 --> 00:13:27,627
‫"‏شيلبي"‏، أقدر لك مساعدتك في البحث عن "‏روز"‏.‏

279
00:13:27,710 --> 00:13:28,795
‫سألاقيك في نهاية الطريق.‏

280
00:13:29,295 --> 00:13:31,464
‫هل أنت متجه إلى "‏بويد كراودر"‏؟

281
00:13:33,925 --> 00:13:36,761
‫لماذا لا نتوقف عن الهراء يا ضابط الشرطة القضائية؟

282
00:13:38,261 --> 00:13:40,597
‫إنك ترفض الحديث إلي أنا أو أي من نائبي

283
00:13:40,722 --> 00:13:42,391
‫لأنك تظن أنني أعمل لحساب "‏بويد"‏.‏

284
00:13:42,474 --> 00:13:44,226
‫أعتقد أن الناس يفرطون في تقدير "‏لينرد سكينرد"‏.‏

285
00:13:44,309 --> 00:13:45,811
‫ولكنني أعرف أنك تعمل لحساب "‏بويد"‏.‏

286
00:13:45,977 --> 00:13:49,815
‫لقد استغللت "‏بويد"‏ لكي أصل إلى المنصب،
‫ولكنني أدين بالولاء للقانون.‏

287
00:13:50,232 --> 00:13:53,276
‫لابد أنك تتفهم
‫أنني لن أصدقك وسأرحل.‏

288
00:13:53,610 --> 00:13:55,028
‫أخشى أنني لن أفهم.‏

289
00:13:56,446 --> 00:14:01,535
‫إذا كان "‏درو تومبسون"‏ حيا
‫وفي "‏هارلن"‏، فذلك أمر مهم للجميع.‏

290
00:14:01,952 --> 00:14:04,079
‫ولكن الشيء الوحيد الذي أعرفه بالتأكيد

291
00:14:04,162 --> 00:14:07,290
‫هو أن "‏جوزياه كيرن"‏
‫رهن إطلاق السراح المشروط وهو الآن مفقود،

292
00:14:07,416 --> 00:14:09,626
‫مما يجعل العثور عليه مسؤوليتي.‏

293
00:14:10,168 --> 00:14:15,090
‫بغض النظر عما تريده من "‏درو تومبسون"‏،
‫لقد أحضرتك إلى "‏روز"‏.‏

294
00:14:15,173 --> 00:14:19,886
‫وإذا كنت تظن أن لديك دليلا عما حدث ﻠ"‏جوزياه"‏،
‫فعليك أن تشاركني في الأمر.‏

295
00:14:21,430 --> 00:14:23,348
‫هل ستقول "‏من فضلك"‏؟

296
00:14:27,644 --> 00:14:30,105
‫آسف يا رجل، لقد تأخر الاجتماع.‏

297
00:14:30,188 --> 00:14:31,815
‫يسعدني أنك ما زلت تذهب للاجتماعات.‏

298
00:14:31,940 --> 00:14:33,066
‫كيف حال ساقك؟

299
00:14:33,150 --> 00:14:35,902
‫يقول الطبيب إنني بحاجة إلى جراحة أخرى.‏

300
00:14:35,986 --> 00:14:37,778
‫الأوتاد تؤلمني للغاية.‏

301
00:14:37,987 --> 00:14:39,613
‫يريحني دواء "‏ترامادول"‏، ولكنني أؤكد لك،

302
00:14:39,697 --> 00:14:41,824
‫رغم أن العقاقير أفسدت حياتي،
‫إلا أنها ساعدتني في التخلص من الألم.‏

303
00:14:42,199 --> 00:14:43,492
‫هل جربت العلاج بالوخز؟

304
00:14:43,617 --> 00:14:44,994
‫تقصد ذلك الهراء بالإبر؟

305
00:14:45,119 --> 00:14:46,162
‫هل تتذكر "‏تشوي"‏،

306
00:14:46,287 --> 00:14:49,373
‫قائد المروحية الذي أخرجنا من "‏سانغين"‏،
‫الذي كان يجيد الغناء؟

307
00:14:49,707 --> 00:14:51,876
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ قال إن ذلك ساعده في علاج ظهره.‏

308
00:14:52,209 --> 00:14:53,961
‫ربما يساعدك في آلام الدورة الشهرية إذن.‏

309
00:14:54,044 --> 00:14:56,046
‫كلا، تخلصت منها مع تناول حبوب منع الحمل.‏

310
00:14:56,714 --> 00:14:58,632
‫أقدر لك مجيئك.‏

311
00:14:58,716 --> 00:14:59,925
‫لقد تلقيت رسالتك.‏

312
00:15:00,009 --> 00:15:02,094
‫ظننت أنك ربما تكون قد أخطأت ثانية.‏

313
00:15:02,178 --> 00:15:05,097
‫كلا، إنني بخير، مر شهران الآن.‏

314
00:15:06,724 --> 00:15:08,350
‫حسنا، ماذا إذن.‏.‏.‏

315
00:15:08,809 --> 00:15:09,894
‫ولكنني بحاجة إلى مساعدتك.‏

316
00:15:10,394 --> 00:15:11,771
‫ما زالت لدي ديون منذ أيام الإدمان.‏

317
00:15:11,979 --> 00:15:13,731
‫تبا يا "‏مارك"‏، تعرف أنني لا أملك الكثير من النقود.‏.‏.‏

318
00:15:13,814 --> 00:15:15,024
‫كلا، لا أريد الأموال.‏

319
00:15:15,149 --> 00:15:16,192
‫إنها ديوني أنا، وسأدفعها أنا.‏

320
00:15:16,317 --> 00:15:18,736
‫كنت أتمنى أن تأتي معي.‏

321
00:15:19,028 --> 00:15:20,780
‫سيستغرق الأمر ١٥ دقيقة فقط، أعدك بذلك.‏

322
00:15:22,323 --> 00:15:23,407
‫حسنا.‏

323
00:15:23,908 --> 00:15:26,327
‏-‏ تبا يا أخي، إنني أدين لك.‏
‫-‏ لا بأس.‏

324
00:15:26,410 --> 00:15:28,829
‫إنني أريد أي عذر لإظهار بعض العضلات.‏

325
00:15:28,913 --> 00:15:31,582
‫انتظر، مرحبا يا سائق "‏بويد كراودر"‏.‏

326
00:15:33,584 --> 00:15:36,587
‫مرحبا يا مساعد ضابط الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏.‏

327
00:15:37,421 --> 00:15:38,755
‫هل جئت من أجل الفحص؟

328
00:15:39,255 --> 00:15:40,799
‫أجل، أصبت

329
00:15:40,882 --> 00:15:43,343
‫بمرض في الرئة من وجودي في "‏بكرام"‏.‏

330
00:15:43,426 --> 00:15:45,595
‫لم أعرف أن الأطباء يجرون زيارات
‫في هذا الوقت المتأخر.‏

331
00:15:45,678 --> 00:15:47,889
‫أجل، يفعلون ذلك لمن يعمل طوال اليوم.‏

332
00:15:49,015 --> 00:15:50,767
‫حسنا، انتبه لنفسك إذن.‏

333
00:15:56,022 --> 00:15:59,275
‫يظهر في عينيه أنه يتألم كثيرا.‏

334
00:16:15,917 --> 00:16:17,293
‫هل لديك مشكلة؟

335
00:16:17,377 --> 00:16:19,379
‫إنني أبحث عن تاجر مخدرات.‏

336
00:16:19,462 --> 00:16:21,464
‫إنني لا أتعاطاها يا صديقي.‏

337
00:16:21,756 --> 00:16:23,800
‫لا أحاول التورط في أي شيء من ذلك النوع.‏

338
00:16:24,259 --> 00:16:25,802
‫تبا يا رجل.‏

339
00:16:25,885 --> 00:16:28,429
‫مؤكد أن عضوك أصبح أصغر حجما الآن.‏

340
00:16:29,097 --> 00:16:30,390
‫يمكنني أن أعثر لك على تاجر.‏

341
00:16:30,473 --> 00:16:31,599
‫هل لديك صورة له؟

342
00:16:31,724 --> 00:16:33,434
‫كلا، أريد أي تاجر.‏

343
00:16:33,560 --> 00:16:34,853
‫عليه فقط أن يكون من هنا.‏

344
00:16:34,936 --> 00:16:36,646
‫حسنا، ما الذي تريد شراؤه؟

345
00:16:36,729 --> 00:16:38,772
‫هيروين، يجب أن يكون الهيروين.‏

346
00:16:41,066 --> 00:16:42,568
‫تبا.‏

347
00:16:42,651 --> 00:16:43,986
‫انتظر.‏

348
00:16:44,069 --> 00:16:45,112
‫"جوني"

349
00:16:46,154 --> 00:16:48,323
‫بربك، اللعنة.‏

350
00:16:50,450 --> 00:16:51,577
‫ماذا كنت تقول؟

351
00:16:51,660 --> 00:16:53,161
‫هل تمكنت أنت و"‏جوني"‏ من معرفة الاسم؟

352
00:16:53,245 --> 00:16:55,455
‫لقد حصرنا الأمر في ١٣ اسما.‏

353
00:16:55,581 --> 00:16:58,542
‫فور عودة "‏كولتون"‏ من حانة "‏أودري"‏،
‫سنذهب لطرق الأبواب.‏

354
00:16:58,750 --> 00:17:01,169
‫لدي فكرة أخرى إذا أردت سماعها.‏

355
00:17:01,670 --> 00:17:03,547
‫إنني أنصت إليك.‏

356
00:17:03,797 --> 00:17:05,424
‫منزل "‏نابيير"‏.‏

357
00:17:05,507 --> 00:17:07,342
‫إنه يقيم تلك الحفلات كل أسبوع،
‫ويمكننا الذهاب.‏

358
00:17:07,426 --> 00:17:09,469
‫عزيزتي، لا أقصد أن أكون فظا،

359
00:17:09,595 --> 00:17:12,931
‫ولكن كيف تظنين أننا سندخل
‫إلى حفلة "‏نابيير"‏؟

360
00:17:13,015 --> 00:17:14,850
‫سيقتلني قبل أن أدخل من الباب.‏

361
00:17:15,183 --> 00:17:17,728
‫ليس إذا استخدمنا "‏آرنولد"‏
‫للحصول على دعوة.‏

362
00:17:18,437 --> 00:17:21,231
‫إلا إذا أرادت زوجته
‫أن تسمع عن ميوله الغريبة.‏

363
00:17:21,940 --> 00:17:24,276
‫أتعرفين ما يحدث في تلك الحفلات؟

364
00:17:25,152 --> 00:17:26,820
‫إنها حفلات تبادل زوجات، وليس بيت دعارة.‏

365
00:17:26,945 --> 00:17:29,114
‫أعرف أنني أستطيع رعاية نفسي.‏

366
00:17:29,197 --> 00:17:31,909
‫سيكون كل رجال "‏كلوفر هيل"‏ موجودين هناك.‏

367
00:17:31,992 --> 00:17:34,328
‫يمكنك أن تتحدث إليهم جميعا
‫في نفس الوقت بطريقة ودية.‏

368
00:17:34,453 --> 00:17:36,330
‫"‏آيفا"‏، إننا لا نناسب ذلك المكان.‏

369
00:17:37,039 --> 00:17:40,374
‫سأرتدي ثوبي الأحمر القصير،
‫وهكذا سنتناسب مع المكان تماما.‏

370
00:17:43,044 --> 00:17:44,545
‫"‏شيلبي"‏، أعتقد أنه من المعتاد

371
00:17:44,629 --> 00:17:46,839
‫أن تطرق الباب قبل دخول الغرفة.‏

372
00:17:46,964 --> 00:17:49,050
‫هل تريدني أن أخرج وأعود ثانية؟

373
00:17:49,133 --> 00:17:52,803
‫كلا، أريدك أن تخرج ولا تعود.‏

374
00:17:52,887 --> 00:17:54,263
‫إننا مشغولان في أمر ما هنا.‏

375
00:17:54,555 --> 00:17:55,640
‫سينبغي أن ينتظر ذلك الأمر،

376
00:17:55,723 --> 00:17:56,974
‫لأنه عليك المجيء معي.‏

377
00:17:57,141 --> 00:17:58,976
‫ألم تسمع ما قلته للتو؟

378
00:17:59,226 --> 00:18:00,603
‫إنني لا أطلب منك يا "‏بويد"‏.‏

379
00:18:07,568 --> 00:18:08,736
‫معذرة؟

380
00:18:10,237 --> 00:18:12,365
‫لا تقلق بشأن ذلك المسدس،
‫ليس به رصاص.‏

381
00:18:12,823 --> 00:18:16,077
‫لم أظن أنك ستطلق علي النار أمامها على أية حال.‏

382
00:18:16,160 --> 00:18:17,411
‫أحتاج منك الآن إلى أن تستدير

383
00:18:17,745 --> 00:18:19,372
‫وتضع يديك خلف ظهرك.‏

384
00:18:19,497 --> 00:18:21,415
‫انتظر يا "‏شيلبي"‏، هل تلقي القبض عليه؟

385
00:18:21,499 --> 00:18:22,959
‫هكذا يبدو الأمر، أليس كذلك؟

386
00:18:23,084 --> 00:18:24,210
‫بأية تهمة؟

387
00:18:24,335 --> 00:18:25,795
‫سيكتشف قريبا جدا.‏

388
00:18:25,878 --> 00:18:29,131
‫إنك ترتكب خطأ لن تستطيع إصلاحه يا بني.‏

389
00:18:29,757 --> 00:18:33,094
‫هذا أشبه بتحذير رجل
‫بأن السماء ستمطر إذا كان مبللا بالفعل.‏

390
00:18:33,177 --> 00:18:34,303
‫والآن، لنذهب.‏

391
00:18:54,239 --> 00:18:56,116
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

392
00:18:57,450 --> 00:18:58,535
‫مرحبا.‏

393
00:19:00,120 --> 00:19:01,204
‫ربما كنت أبحث عنك.‏

394
00:19:02,288 --> 00:19:03,915
‫هل كنت تتوقع العثور علي تحت الفراش؟

395
00:19:04,374 --> 00:19:05,917
‫إنك حاذقة اللسان.‏

396
00:19:06,543 --> 00:19:07,836
‫ماذا يمكنك أن تفعلي أيضا بذلك اللسان؟

397
00:19:08,795 --> 00:19:11,464
‫إنني محترفة، يمكنني فعل كل شيء.‏

398
00:19:13,466 --> 00:19:17,137
‫ما رأيك أن تذهبي لإحضار "‏إيلين ماي"‏

399
00:19:18,221 --> 00:19:20,265
‫لكي نمرح نحن الثلاثة معا؟

400
00:19:20,390 --> 00:19:22,225
‫"‏إيلين ماي"‏؟ لقد رحلت.‏

401
00:19:22,308 --> 00:19:24,102
‫أجل، أعرف، ولكن.‏.‏.‏

402
00:19:25,395 --> 00:19:26,813
‫أعتقد أنك تعرفين مكانها.‏

403
00:19:26,896 --> 00:19:28,732
‫كيف لي أن أعرف؟
‫لم أرها منذ أيام!‏

404
00:19:28,815 --> 00:19:30,692
‫لقد عادت إلى هنا!‏ إنك تكذبين علي!‏

405
00:19:30,775 --> 00:19:32,902
‏-‏ إنني لا أكذب!‏
‫-‏ هراء!‏

406
00:19:37,574 --> 00:19:39,075
‫رباه!‏ كفى!‏

407
00:19:39,159 --> 00:19:41,702
‫إذا أردت عدم الدفع،
‫فليس عليك أن تضربني من أجل ذلك.‏

408
00:19:47,916 --> 00:19:49,710
‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ إنني لا أعرف مكان "‏إيلين ماي"‏،

409
00:19:49,793 --> 00:19:51,545
‫وضربك لي لن يغير ذلك!‏

410
00:19:51,628 --> 00:19:53,005
‫حسنا، كفى.‏

411
00:19:54,465 --> 00:19:56,508
‫ماذا عن الفتيات الأخريات؟

412
00:19:56,759 --> 00:19:58,427
‫أتظنين أنهن يعرفن مكانها؟

413
00:19:58,510 --> 00:20:00,262
‫ليس حسب علمي.‏

414
00:20:00,929 --> 00:20:04,600
‫اسمعي، إنني لست شخصا شريرا.‏

415
00:20:05,434 --> 00:20:06,560
‫كلا.‏

416
00:20:08,270 --> 00:20:09,354
‫هل تصدقينني؟

417
00:20:11,356 --> 00:20:12,733
‫حسنا، جيد.‏

418
00:20:13,442 --> 00:20:14,943
‫رباه!‏

419
00:20:16,195 --> 00:20:17,696
‫إذا أخبرت أي شخص بهذا الأمر،

420
00:20:19,198 --> 00:20:20,699
‫سأقطع لسانك.‏

421
00:20:22,117 --> 00:20:24,495
‫ثم سنرى كم ستكونين محترفة.‏

422
00:20:29,458 --> 00:20:31,460
‫هل تريد إخباري بمعنى هذا الأمر؟

423
00:20:31,543 --> 00:20:33,253
‫لأنني لا أجده مضحكا.‏

424
00:20:36,882 --> 00:20:40,718
‫إنه يقول إنه كان يلعب اﻠ"‏داما"‏ مع جدته.‏

425
00:20:40,802 --> 00:20:43,888
‫كان ذلك قبل أن أعرف أن بينكما علاقة.‏

426
00:20:43,971 --> 00:20:46,224
‫إننا ما زلنا نتعرف.‏

427
00:20:47,809 --> 00:20:49,018
‫كم قضيت من الوقت هناك؟

428
00:20:49,310 --> 00:20:52,480
‫ظننت أن "‏كولتون"‏ سيحتاج إلى وقت أطول
‫للبحث عن منشار،

429
00:20:52,563 --> 00:20:54,982
‫فقررت أن أفك وثاقي من الشجرة بأسناني.‏

430
00:20:55,066 --> 00:20:57,026
‫اتصل بنائبيك.‏

431
00:20:57,151 --> 00:20:59,153
‫اطلب منهم أن يبحثوا عن آثار أسنان
‫على قدم "‏جوزياه"‏.‏

432
00:20:59,237 --> 00:21:00,321
‫قدمه؟

433
00:21:00,571 --> 00:21:01,948
‫هذا كل ما وجدناه منه.‏

434
00:21:02,031 --> 00:21:03,116
‫حتى الآن.‏

435
00:21:04,158 --> 00:21:06,160
‫دعني أفهم هذا.‏

436
00:21:06,244 --> 00:21:08,871
‫هل أحضرتني إلى هنا
‫لتسأل إذا كنت قد قطعت "‏جوزياه"‏

437
00:21:08,996 --> 00:21:12,542
‫بينما تعرف أنني قضيت الليلة
‫موثقا في شجرة،

438
00:21:12,667 --> 00:21:15,002
‫أكاد أموت من البرد؟

439
00:21:15,253 --> 00:21:17,463
‫ربما لم تكن أنت، ولكن أحد رجالك.‏

440
00:21:18,005 --> 00:21:19,340
‫لطالما قالت لي أمي

441
00:21:19,423 --> 00:21:23,511
‫الرجل الذي لا يستطيع تنفيذ وعوده
‫ليس رجلا على الإطلاق.‏

442
00:21:23,594 --> 00:21:24,846
‫نظرا إلى تاريخنا يا "‏شيلبي"‏،

443
00:21:24,929 --> 00:21:27,014
‫أتساءل عن نوع رجولتك.‏

444
00:21:27,098 --> 00:21:28,724
‫إنني من نوعية الرجال الذي ربتهم أمهاتهم

445
00:21:28,850 --> 00:21:30,518
‫لكي يستطيعوا النظر في المرآة في الصباح

446
00:21:30,601 --> 00:21:32,645
‫دون أن يكرهوا ما يرونه.‏

447
00:21:32,728 --> 00:21:36,107
‫كيف كان شعور ذلك الرجل
‫عندما كان يعمل في متجر؟

448
00:21:36,190 --> 00:21:37,859
‫إنها وظيفة رديئة.‏

449
00:21:37,942 --> 00:21:40,944
‫قبل أن أذهب إلى الأكاديمية،
‫كنت أنظف المراحيض في حانة رخيصة.‏

450
00:21:41,027 --> 00:21:43,280
‫كنت أعمل مع فريق
‫يقوم بتنظيف مسارح الجرائم.‏

451
00:21:43,405 --> 00:21:44,489
‫أعتقد أن وضعك كان أسوأ.‏

452
00:21:44,573 --> 00:21:47,617
‫رغم أنني أود المشاركة
‫في كتابة سيرتيكما المهنيتين،

453
00:21:47,701 --> 00:21:49,035
‫إلا أنه علي الذهاب إلى مكان آخر.‏

454
00:21:49,119 --> 00:21:50,537
‫هل تريدان فك هذه القيود

455
00:21:50,620 --> 00:21:52,873
‫أم علي أن أفكها أنا كما فعلت في المرة الماضية؟

456
00:21:52,956 --> 00:21:54,249
‫اجلس، إننا لم ننته بعد.‏

457
00:21:54,374 --> 00:21:56,376
‫أنا انتهيت معك يا "‏شيلبي"‏.‏

458
00:21:57,085 --> 00:21:59,171
‫إذا لم تكن تريد التحدث عن "‏جوزياه"‏،

459
00:21:59,546 --> 00:22:02,299
‫فربما تكون هناك قضية أخرى لا تريد التحدث عنها.‏

460
00:22:02,382 --> 00:22:04,634
‫ربما قضية شخص مفقود.‏

461
00:22:04,718 --> 00:22:05,844
‫عاهرة كانت تعمل لحسابك.‏

462
00:22:06,469 --> 00:22:07,721
‫فتاة لطيفة.‏

463
00:22:07,804 --> 00:22:10,473
‫واجهت مشاكل في تلك الكنيسة
‫التي طلبت منها التحقيق فيها.‏

464
00:22:11,558 --> 00:22:13,226
‫"‏إيلين ماي"‏، أجل.‏

465
00:22:14,311 --> 00:22:16,354
‫لم أرها مؤخرا.‏

466
00:22:16,438 --> 00:22:18,815
‫هل فعلت شيئا ﺒ"‏إيلين ماي"‏ يا "‏بويد"‏؟

467
00:22:19,566 --> 00:22:21,193
‫كنت أحب "‏إيلين ماي"‏.‏

468
00:22:23,111 --> 00:22:28,491
‫حسنا، فقط لتوضيح الأمر في ذهنك يا "‏رايلن"‏،
‫إنني لم أقتل "‏جوزياه كيرن"‏.‏

469
00:22:28,575 --> 00:22:29,784
‫هل تقول إنه مات؟

470
00:22:31,494 --> 00:22:34,372
‫"‏بويد"‏، إذا كنت تعرف شيئا لا نعرفه، فلتقله.‏

471
00:22:34,456 --> 00:22:36,917
‫هل قلت إنه تم قطع قدمه؟

472
00:22:37,000 --> 00:22:40,337
‫إذن إذا لم يكن قد مات بالفعل،
‫فهو في طريقه إلى الموت.‏

473
00:22:40,669 --> 00:22:42,838
‫لملاقاة كل أصدقائه الحمقى.‏

474
00:22:43,839 --> 00:22:46,091
‫هذا ما يحدث للحمقى يا "‏رايلن"‏.‏

475
00:22:46,175 --> 00:22:49,178
‫يتقدمون في السن ويموتون بسبب حماقتهم.‏

476
00:22:49,261 --> 00:22:53,182
‫ولكن بينما يكونون على قيد الحياة،
‫فمن حقهم أن يكونوا على قيد الحياة.‏

477
00:22:54,141 --> 00:22:55,893
‫إلا إذا قال شخص ما عكس ذلك.‏

478
00:22:59,521 --> 00:23:01,065
‏-‏ ما هي التهم؟
‫-‏ يا للعجب.‏

479
00:23:01,148 --> 00:23:02,524
‫وصلت محاميتي في الوقت المناسب.‏

480
00:23:02,608 --> 00:23:03,692
‫إنك محامية "‏آرلو"‏.‏

481
00:23:03,776 --> 00:23:06,403
‫كان يجب أن يقوم أحد بتمثيل أبيك.‏

482
00:23:06,487 --> 00:23:08,614
‫لأنه إذا لم يكن رهن الاعتقال،
‫سنرحل على الفور.‏

483
00:23:09,281 --> 00:23:10,491
‫فكا قيوده.‏

484
00:23:10,658 --> 00:23:11,909
‫لماذا تؤخرين الاتفاق؟

485
00:23:11,992 --> 00:23:13,118
‫معذرة؟

486
00:23:13,202 --> 00:23:16,038
‫يقول مساعد المدعي العام
‫إنهم حاولوا الاتصال بك من أجل صفقة "‏آرلو"‏،

487
00:23:16,121 --> 00:23:17,206
‫ولكنك لم تردي الاتصال.‏

488
00:23:17,289 --> 00:23:18,666
‫لا أعرف ما تتحدث عنه، هيا بنا.‏

489
00:23:19,208 --> 00:23:21,210
‫طاب يومكما.‏

490
00:23:29,969 --> 00:23:31,136
‫"‏تيري"‏.‏

491
00:23:36,558 --> 00:23:38,060
‫كلا، انتظري.‏

492
00:23:39,395 --> 00:23:41,354
‏-‏ ماذا حدث بحق السماء؟
‫-‏ إنه ليس شيئا يذكر.‏

493
00:23:41,479 --> 00:23:42,522
‫من فعل هذا بك؟

494
00:23:42,647 --> 00:23:43,731
‫ما زال بإمكاني العمل.‏

495
00:23:43,815 --> 00:23:44,983
‫لا يهمني ذلك.‏

496
00:23:45,066 --> 00:23:46,651
‫ما يهمني هو أن عينك متورمة.‏

497
00:23:46,901 --> 00:23:48,027
‫كان أحد الزبائن.‏

498
00:23:50,238 --> 00:23:51,447
‫أي زبون؟

499
00:23:51,739 --> 00:23:52,949
‫لا يمكنني أن أقول ذلك.‏

500
00:23:53,032 --> 00:23:54,575
‫بل يمكنك ذلك، وستخبرينني.‏

501
00:23:55,159 --> 00:23:56,452
‫إنه ليس أمرا هاما.‏

502
00:23:56,536 --> 00:23:57,870
‫بلى.‏

503
00:23:57,996 --> 00:24:01,916
‫يجب أن أتأكد من أن ذلك الأحمق
‫يعرف أننا لا نرحب به هنا.‏

504
00:24:05,253 --> 00:24:06,337
‫"‏تيري"‏.‏

505
00:24:10,883 --> 00:24:12,385
‫كان "‏ماكس"‏.‏

506
00:24:13,094 --> 00:24:14,721
‫زبوني المعتاد في ليلة الثلاثاء.‏

507
00:24:21,728 --> 00:24:24,022
‫هل لي ببطانية أخرى؟

508
00:24:26,941 --> 00:24:30,028
‫أعرف أن أصدقاءك يخبرونك

509
00:24:30,111 --> 00:24:32,238
‫بأنك ستحصل على أموال من هذه الصفقة،

510
00:24:32,905 --> 00:24:34,615
‫ولكنني لست من يظنون.‏

511
00:24:34,699 --> 00:24:36,492
‫اصمت أيها العجوز.‏

512
00:24:37,160 --> 00:24:40,038
‫ألا ترى أن معي مقصا في يدي؟

513
00:24:40,121 --> 00:24:42,372
‫أصبح الأمر رسميا.‏

514
00:24:42,456 --> 00:24:44,207
‫لا أستطيع تنظيف تلك القذارة.‏

515
00:24:44,291 --> 00:24:46,126
‫لقد أفسدت شاحنتي.‏

516
00:24:46,960 --> 00:24:48,253
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

517
00:24:48,337 --> 00:24:49,421
‫ماذا يبدو لك؟

518
00:24:49,504 --> 00:24:53,008
‫يبدو أنك تنثر أظافر القدم
‫على أرضية المرآب الخاص بي.‏

519
00:24:53,091 --> 00:24:54,468
‫والآن توقف عن ذلك.‏

520
00:24:54,551 --> 00:24:55,844
‫يجب أن تهدأ يا أخي.‏

521
00:24:56,094 --> 00:24:59,222
‫قطعت قدم رجل وأفسدت شاحنتي،
‫ثم تريدني أن أهدأ؟

522
00:24:59,306 --> 00:25:00,766
‫كان السوار سيقود الشرطة إلينا.‏

523
00:25:01,141 --> 00:25:03,977
‫إنكم تحتاجون إلي حيا، أليس كذلك؟

524
00:25:04,061 --> 00:25:05,687
‫أحضروا لي بعض الماء بحق السماء.‏

525
00:25:05,771 --> 00:25:08,982
‫إنك مجرم، أخبرني كيف أزيل آثار الدماء
‫من على تنجيد الشاحنة؟

526
00:25:10,192 --> 00:25:11,360
‫تبا.‏

527
00:25:11,777 --> 00:25:12,861
‫إنه لا يبدو بحالة جيدة.‏

528
00:25:12,944 --> 00:25:14,404
‫بالطبع لا أبدو بحالة جيدة.‏

529
00:25:14,488 --> 00:25:15,739
‫إنني أموت أيها الأحمق.‏

530
00:25:15,822 --> 00:25:18,784
‫ظننت أنك قلت إن الحزام
‫سيوقف النزيف!‏

531
00:25:20,035 --> 00:25:21,745
‫خذوني إلى مستشفى فحسب!‏

532
00:25:21,995 --> 00:25:23,830
‫تبا.‏

533
00:25:24,581 --> 00:25:25,749
‫إنه ينزف بشدة.‏

534
00:25:25,957 --> 00:25:29,169
‫إذا لم يظل على قيد الحياة،
‫لن نحصل على أجرنا.‏

535
00:25:32,464 --> 00:25:34,132
‫من الأفضل أن تأمل ألا يحدث ذلك.‏

536
00:25:37,511 --> 00:25:40,055
‫لست أنا من قطع ساق الرجل.‏

537
00:25:40,138 --> 00:25:43,057
‫وإذا كنت عرفت أنك تحولت إلى مهووس حقيقي

538
00:25:43,140 --> 00:25:44,266
‫بعد الفترة التي قضيتها في السجن،

539
00:25:44,350 --> 00:25:45,768
‫لما كنت طلبت منك المساعدة.‏

540
00:25:45,851 --> 00:25:48,145
‫لو كنت عرفت أنك تحولت إلى جبان حقيقي،

541
00:25:48,229 --> 00:25:49,313
‫لما كنت قبلت.‏

542
00:25:49,397 --> 00:25:50,940
‫هل تريدان رفع صوتيكما أكثر؟

543
00:25:51,023 --> 00:25:54,068
‫لا أعتقد أن جميع سكان الحي سمعوا بعد،
‫كيف حاله؟

544
00:25:54,151 --> 00:25:57,613
‫ليس بخير، كم يبعد رجالك؟

545
00:25:57,696 --> 00:25:58,948
‫نصف ساعة على الأقل.‏

546
00:25:59,031 --> 00:26:00,991
‫يجب أن نوقف النزيف وإلا لن ينجو.‏

547
00:26:01,075 --> 00:26:02,701
‫يمكنني إحضار بعض الضمادات.‏

548
00:26:02,868 --> 00:26:06,539
‫يمكن إيقاف النزيف
‫باستخدام موقد اللحام.‏

549
00:26:07,832 --> 00:26:09,333
‫لن نستخدم موقد اللحام.‏

550
00:26:09,542 --> 00:26:11,168
‏-‏ لم لا؟
‫-‏ لأنني أردت التقاعد

551
00:26:11,252 --> 00:26:14,964
‫على شاطئ في مكان ما
‫دون أن أحرق ساق رجل ما.‏

552
00:26:15,047 --> 00:26:19,635
‫ربما يجب أن نفكر فيما نريد فعله.‏

553
00:26:23,973 --> 00:26:28,602
‫إذا لم أحصل على أموالي،
‫سأقتلكما كليكما وسآخذ حصتي منكما.‏

554
00:26:28,686 --> 00:26:30,479
‫مفهوم؟

555
00:26:30,563 --> 00:26:32,314
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ جيد.‏

556
00:26:32,606 --> 00:26:35,651
‫والآن اذهب وأحضر الموقد اللعين.‏

557
00:26:51,124 --> 00:26:53,418
‫عزيزتي "‏إيبريل"‏؟ أأنت في المنزل؟

558
00:26:56,588 --> 00:26:58,006
‫هل العشاء.‏.‏.‏

559
00:26:58,089 --> 00:27:00,925
‫مرحبا يا "‏آرنولد"‏، هذه "‏آيفا كراودر"‏.‏

560
00:27:01,009 --> 00:27:03,136
‫لم تقولي لي إن لدينا ضيوفا يا عزيزتي.‏

561
00:27:03,470 --> 00:27:06,931
‫سيدي القاضي المنفذ،
‫إنني حقا سعيدة بلقائك.‏

562
00:27:07,390 --> 00:27:08,641
‫وأنا كذلك.‏

563
00:27:08,933 --> 00:27:10,518
‫أنا و"‏آيفا"‏ درسنا في المدرسة الثانوية معا.‏

564
00:27:10,602 --> 00:27:11,978
‫ليس معا بالضبط.‏

565
00:27:12,061 --> 00:27:14,272
‫"‏إيبريل"‏ تكبرني ببضع سنوات.‏

566
00:27:14,355 --> 00:27:15,607
‫ولكنك حقا لا تظهرين ذلك.‏

567
00:27:16,983 --> 00:27:18,109
‫إنك لا تعرفين هذا،

568
00:27:18,193 --> 00:27:20,778
‫ولكنك إحدى الفتيات
‫اللائي ألهمنني على أن أصبح مشجعة.‏

569
00:27:20,904 --> 00:27:22,739
‫أليس ذلك لطيفا؟

570
00:27:23,323 --> 00:27:24,991
‫جاءت "‏آيفا"‏ لأنها تحضر كتاب ذكريات

571
00:27:25,074 --> 00:27:26,743
‫لفريق التشجيع في المدرسة الثانوية.‏

572
00:27:26,826 --> 00:27:28,119
‫لقد كنا نسترجع الذكريات.‏

573
00:27:28,203 --> 00:27:29,329
‫أجل.‏

574
00:27:29,412 --> 00:27:31,164
‏-‏ أتتذكرين.‏.‏.‏
‫-‏ أجل!‏

575
00:27:31,247 --> 00:27:33,333
‫هيا يا "‏وايلدكاتس"‏!‏

576
00:27:34,876 --> 00:27:35,960
‫هيا بالفعل.‏

577
00:27:36,628 --> 00:27:38,296
‫سأستخدم ذلك بالتأكيد.‏

578
00:27:38,796 --> 00:27:42,175
‫دمية على شكل دب تضع قميص "‏وايلدكاتس"‏.‏

579
00:27:42,633 --> 00:27:43,884
‫أليس ذلك ظريفا؟

580
00:27:43,967 --> 00:27:45,135
‫هذا ليس أنت، أليس كذلك يا "‏آرنولد"‏؟

581
00:27:45,844 --> 00:27:47,054
‫كلا.‏

582
00:27:48,472 --> 00:27:51,975
‫أود أن أرى تلك الصور الخاصة بزوجتي أيضا.‏

583
00:27:52,059 --> 00:27:53,769
‫أسدي لي صنيعا يا "‏إيبريل"‏.‏

584
00:27:53,852 --> 00:27:55,771
‫أحضري لي نظارة القراءة من الأعلى.‏

585
00:27:55,854 --> 00:27:57,022
‫بالتأكيد، سأعود على الفور.‏

586
00:27:57,314 --> 00:27:58,941
‫شكرا يا عزيزتي.‏

587
00:28:00,567 --> 00:28:01,902
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

588
00:28:01,985 --> 00:28:03,779
‫كن لطيفا يا "‏آرنولد"‏.‏

589
00:28:03,987 --> 00:28:06,156
‫لا داع لأن تغضب هكذا.‏

590
00:28:06,990 --> 00:28:08,825
‫أخبريني بما تريدين.‏

591
00:28:09,451 --> 00:28:12,746
‫أريدك أن تحصل لي أنا و"‏بويد"‏ على دعوة

592
00:28:12,829 --> 00:28:14,498
‫إلى حفلة "‏نابيير"‏ ليلة غد.‏

593
00:28:14,581 --> 00:28:18,252
‫إلا إذا أردتني أن أخبر زوجتك
‫عن حبك للحيوانات.‏

594
00:28:21,004 --> 00:28:23,215
‫تبا أيتها الفتاة.‏

595
00:28:24,091 --> 00:28:27,427
‫كل ما تريدينه هو دعوة؟

596
00:28:27,511 --> 00:28:28,929
‫كان يمكنك أن تطلبي ببساطة.‏

597
00:28:29,388 --> 00:28:31,139
‫ليس عليك أن تهدديني من أجل ذلك.‏

598
00:28:31,223 --> 00:28:32,349
‫تبا.‏

599
00:28:32,558 --> 00:28:34,059
‫ماذا عن "‏بويد"‏؟

600
00:28:34,142 --> 00:28:35,769
‫لا أعتقد أن الأمر سيكون سهلا.‏

601
00:28:36,103 --> 00:28:38,021
‫الأرجح أنه سيعجب النساء.‏

602
00:28:38,689 --> 00:28:41,358
‫وسيفعل الرجال كل شيء للحصول عليك.‏

603
00:28:42,025 --> 00:28:43,192
‫كنت أعني "‏نابيير"‏.‏

604
00:28:43,693 --> 00:28:45,611
‫سأتولى أنا أمر "‏نابيير"‏.‏

605
00:28:45,861 --> 00:28:47,947
‫اعتبري نفسك مدعوة، حسنا؟

606
00:28:48,030 --> 00:28:49,490
‫كلاكما.‏

607
00:28:50,032 --> 00:28:51,367
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

608
00:29:25,610 --> 00:29:27,236
‫ماذا كان ذلك بحق السماء في رأيك؟

609
00:29:27,570 --> 00:29:28,821
‫لدي فكرة غير واضحة.‏

610
00:29:28,904 --> 00:29:30,239
‫هل رأيت لوحة السيارة؟

611
00:29:30,323 --> 00:29:31,407
‫كانت مستأجرة.‏

612
00:29:31,907 --> 00:29:33,326
‫أراهن أنك لو تحققت من عقد الإيجار،

613
00:29:33,409 --> 00:29:35,411
‫ستجد بطاقة ائتمان من "‏ديترويت"‏.‏

614
00:29:39,624 --> 00:29:41,542
‫سوف يصارع، عليكما الإمساك به.‏

615
00:29:41,626 --> 00:29:43,585
‫إنني أشعر بتحسن كبير الآن.‏

616
00:29:43,668 --> 00:29:44,753
‫لا يمكنني المشاركة في هذا الأمر.‏

617
00:29:44,836 --> 00:29:47,839
‫توقفي!‏ عليك المساعدة وإلا سيكون دورك التالي.‏

618
00:29:48,298 --> 00:29:49,549
‏-‏ والآن أمسكي بذراعيه.‏
‫-‏ كلا!‏

619
00:29:49,758 --> 00:29:51,718
‏-‏ وأنت أمسك بساقيه.‏
‫-‏ كلا!‏ كلا!‏

620
00:29:51,801 --> 00:29:53,386
‫أمسك بساقه اللعينة.‏

621
00:29:53,845 --> 00:29:56,264
‫أقسم إنني لست "‏درو تومبسون"‏.‏

622
00:29:56,348 --> 00:29:57,515
‫هذا ليس ما يقوله "‏آرلو غيفنز"‏.‏

623
00:29:57,599 --> 00:29:59,976
‫"‏آرلو غيفنز"‏ هو كاذب لعين!‏

624
00:30:00,101 --> 00:30:01,561
‫هل انتهيتما بعد؟

625
00:30:07,817 --> 00:30:09,694
‫تراجعوا!‏ ابتعدوا عنه الآن!‏

626
00:30:10,111 --> 00:30:11,196
‫تراجعوا!‏

627
00:30:11,446 --> 00:30:13,740
‫أطفئ ذلك الشيء الآن.‏

628
00:30:15,158 --> 00:30:16,242
‫توقف!‏

629
00:30:16,409 --> 00:30:17,494
‫هل تمزحون؟

630
00:30:21,414 --> 00:30:22,957
‫تبا!‏

631
00:30:26,461 --> 00:30:27,671
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

632
00:30:32,217 --> 00:30:33,802
‫لقد اخترت بطلين يا عزيزتي.‏

633
00:30:34,094 --> 00:30:35,178
‫أيهما عميلك؟

634
00:30:35,261 --> 00:30:37,430
‏-‏ الأحمق.‏
‫-‏ هذا لا يساعدني على التفرقة.‏

635
00:30:38,848 --> 00:30:40,183
‫يا له من يوم، صحيح يا "‏جوزياه"‏؟

636
00:30:40,475 --> 00:30:41,643
‫اتصل بسيارة إسعاف.‏

637
00:30:41,726 --> 00:30:43,477
‫هذا ما يقوله الرجل الذي حاول قتلي.‏

638
00:30:43,811 --> 00:30:45,020
‫يمكنني أن أفسر ذلك.‏

639
00:30:45,104 --> 00:30:47,523
‫يفاجئني أن مواجهتك للموت لم تجعلك

640
00:30:47,648 --> 00:30:49,650
‫تقدر أكثر عيش اللحظة.‏

641
00:30:50,401 --> 00:30:52,611
‫إنني لست "‏درو"‏، إذا كان هذا ما تتساءل عنه.‏

642
00:30:53,821 --> 00:30:54,947
‫لقد فهمت ذلك.‏

643
00:30:55,447 --> 00:30:58,701
‫ما كان "‏آرلو"‏ ليخبر "‏سونيا"‏ بهوية "‏درو"‏
‫دون أن تكون هناك الصفقة.‏

644
00:30:58,826 --> 00:31:01,537
‫ولكنك رغم ذلك حاولت أن تدفعني إلى موتي،
‫وأود أن أعرف السبب.‏

645
00:31:02,746 --> 00:31:05,165
‫فكرت في أن أتخلص منك

646
00:31:05,249 --> 00:31:08,961
‫وأعثر على "‏درو"‏ بنفسي لمحاولة التخلص من السوار.‏

647
00:31:09,712 --> 00:31:11,505
‫لقد تخلصت من السوار بالفعل.‏

648
00:31:13,340 --> 00:31:14,550
‫كيف كنت ستعثر عليه؟

649
00:31:16,468 --> 00:31:18,178
‫عن طريق رجل كنت أعرفه.‏

650
00:31:19,888 --> 00:31:21,890
‫رجل قانون سابق من "‏هارلن"‏.‏

651
00:31:23,475 --> 00:31:25,394
‫لو كان "‏درو"‏ يختبئ هنا، فهو سيعرف.‏

652
00:31:25,561 --> 00:31:26,812
‫أي رجل قانون؟

653
00:31:26,937 --> 00:31:31,358
‫لابد أن تعرف.‏

654
00:31:32,192 --> 00:31:35,362
‫إنه في السجن لأنه حاول قتلك.‏

655
00:31:40,367 --> 00:31:42,077
‫أنا و"‏هانتر"‏ كنا نائبين معا.‏

656
00:31:42,578 --> 00:31:44,078
‫إنه لم يعجبني كثيرا قط.‏

657
00:31:44,203 --> 00:31:45,246
‫لقد حاول قتلي.‏

658
00:31:45,371 --> 00:31:47,039
‫فما هو رأيي فيه في ظنك؟

659
00:31:47,123 --> 00:31:48,750
‫دعني أعرف إذا كان بإمكاني المساعدة.‏

660
00:31:48,833 --> 00:31:50,752
‫شكرا، أقدر لك ذلك.‏

661
00:31:51,669 --> 00:31:53,921
‫متى كانت آخر مرة أطلقت فيها النار على شخص ما؟

662
00:31:54,046 --> 00:31:55,548
‫لقد مر بعض الوقت في الواقع.‏

663
00:31:55,715 --> 00:31:58,217
‏-‏ وأنت؟
‫-‏ حوالي ٢٠ عاما.‏

664
00:31:59,051 --> 00:32:01,929
‫كنت في طريقي لمقابلة حبيبتي في "‏دايري كوين"‏.‏

665
00:32:02,013 --> 00:32:03,389
‫كنت سأطلب منها الزواج.‏

666
00:32:03,931 --> 00:32:08,019
‫قام شاب يقود شاحنة بقطع طريقي
‫في إحدى الإشارات، فقمت بتتبعه.‏

667
00:32:08,352 --> 00:32:10,605
‫حاصرته في موقف سيارات،

668
00:32:10,730 --> 00:32:13,608
‫وصحت قائلا له أن يخرج من شاحنته.‏

669
00:32:13,733 --> 00:32:17,779
‫ما لم أكن أعرفه
‫هو أنه كان قد سرق متجر كحول في "‏لينش"‏.‏

670
00:32:17,862 --> 00:32:20,114
‫فكرت في أنه لن يفعل شيئا.‏

671
00:32:20,239 --> 00:32:25,620
‫قام الوغد بالإسراع بالسيارة نحوي.‏

672
00:32:25,745 --> 00:32:27,205
‫وصدمني بالشاحنة في ساقي.‏

673
00:32:27,288 --> 00:32:29,207
‫فطرت في الهواء.‏

674
00:32:29,457 --> 00:32:32,585
‫وأطلقت طلقة واحدة أصابته في صدره.‏

675
00:32:35,087 --> 00:32:37,131
‫ربما أحتاج إلى مساعدتك.‏

676
00:32:37,965 --> 00:32:42,094
‫لم أكن دائما أعمل في ذلك المتجر.‏

677
00:32:43,763 --> 00:32:45,138
‫ذلك الأمر الخاص ﺒ"‏إيلين ماي"‏،

678
00:32:45,263 --> 00:32:47,224
‫هل لديك حقا دليل بشأن فقدانه؟

679
00:32:47,307 --> 00:32:48,767
‫لا أتذكر.‏

680
00:32:48,850 --> 00:32:50,644
‫إنك تعبث بي الآن.‏

681
00:32:50,769 --> 00:32:54,314
‫قضيت أغلب سنواتي كرجل قانون يطارد أباك.‏

682
00:32:54,439 --> 00:32:56,775
‫فكيف أعرف أنك لم ترث ميوله الإجرامية؟

683
00:32:56,858 --> 00:32:57,943
‫هذا من حقك.‏

684
00:32:58,026 --> 00:33:00,946
‫على الرغم من ذلك،
‫إذا كنت تعرف شيئا عن "‏بويد"‏،

685
00:33:01,029 --> 00:33:02,489
‫فنصيحتي لك أن تخبر شخصا ما وبسرعة.‏

686
00:33:02,572 --> 00:33:05,617
‫بعد ما حدث اليوم،
‫سيلاحقك عاجلا وليس آجلا.‏

687
00:33:06,034 --> 00:33:07,994
‫أقدر لك تحذيرك لي يا "‏رايلن"‏.‏

688
00:33:09,955 --> 00:33:12,332
‏-‏ هل تزوجت تلك الفتاة؟
‫-‏ كلا.‏

689
00:33:12,874 --> 00:33:15,460
‫وأضع الزهور على قبر ذلك الشاب كل أسبوع.‏

690
00:33:20,382 --> 00:33:22,259
‫لا أصدق هذا.‏

691
00:33:25,428 --> 00:33:27,472
‫إنك حقا شجاع لكي تأتي هكذا.‏

692
00:33:27,597 --> 00:33:30,141
‫لقد جئت فقط لحل مشكلتنا.‏

693
00:33:31,643 --> 00:33:33,687
‏-‏ من هو؟
‫-‏ إنني مجرد صديق.‏

694
00:33:34,813 --> 00:33:35,856
‫هل ستجعلنا ندخل،

695
00:33:35,981 --> 00:33:38,316
‫أم تريد مناقشة صفقات المخدرات
‫هنا على شرفة منزلك؟

696
00:33:44,072 --> 00:33:46,323
‫هيا، إلى الخارج!‏

697
00:33:50,035 --> 00:33:51,120
‫توقفا!‏ توقفا!‏

698
00:33:51,203 --> 00:33:52,329
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ إلى أين تذهبان؟

699
00:33:52,413 --> 00:33:54,373
‫إنك تعرف كيف يتم الأمر.‏ توقف!‏

700
00:33:56,292 --> 00:33:58,544
‏-‏ يا رجل.‏
‫-‏ كل من يأتي إلى هنا يخلع ملابسه.‏

701
00:33:59,587 --> 00:34:02,047
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لكي أتأكد من أنكم لا تضعون أدوات تنصت.‏

702
00:34:02,172 --> 00:34:03,549
‫وأنني الوحيد الذي يحمل سلاحا.‏

703
00:34:03,966 --> 00:34:05,384
‫آسف يا رجل، كان علي تحذيرك.‏

704
00:34:05,676 --> 00:34:08,387
‫اخلعها وإلا ستكون لدينا مشكلة كبيرة.‏

705
00:34:08,512 --> 00:34:10,055
‫إننا لم نأت لشراء المخدرات.‏

706
00:34:10,180 --> 00:34:11,724
‫بل جئنا لحل مشكلة ديون "‏مارك"‏.‏

707
00:34:11,891 --> 00:34:14,560
‫ديون؟ أهذا ما قاله لك؟

708
00:34:14,727 --> 00:34:18,397
‫آخر مرة رأيت فيها ذلك الأحمق، قام بسرقتي.‏

709
00:34:18,480 --> 00:34:20,232
‫٨٠٠ دولار.‏

710
00:34:20,357 --> 00:34:22,568
‏-‏ وزجاجة من المهدئات.‏
‫-‏ ما هذا بحق السماء؟

711
00:34:22,651 --> 00:34:24,570
‫حسنا، اهدأوا جميعا.‏

712
00:34:24,695 --> 00:34:26,405
‫حسنا، آخر مرة جئت فيها إلى هنا
‫كنت تحت تأثير المخدرات

713
00:34:26,530 --> 00:34:27,656
‫وأخذت أشياء لم تكن ملكي،

714
00:34:27,740 --> 00:34:30,159
‫ولكنني لهذا السبب أتيت الآن،
‫لإصلاح الأمور.‏

715
00:34:30,242 --> 00:34:31,577
‫هل تريد إصلاح الأمور؟

716
00:34:31,702 --> 00:34:33,537
‫إذن ستعطيني ضعف ما سرقته.‏

717
00:34:33,621 --> 00:34:34,705
‏-‏ يا رجل.‏
‫-‏ "‏مارك"‏.‏

718
00:34:36,165 --> 00:34:37,249
‫حسنا.‏

719
00:34:37,875 --> 00:34:39,001
‫المشكلة هي أنني لا أملك المال الآن.‏

720
00:34:39,126 --> 00:34:40,252
‫لا تقل ذلك لي.‏

721
00:34:40,336 --> 00:34:41,754
‫يمكنني أن أدفع لك جزءا من المبلغ الأسبوع المقبل.‏

722
00:34:41,879 --> 00:34:44,757
‫لا أحب عندما يقول الناس ذلك، حسنا؟

723
00:34:45,965 --> 00:34:48,927
‫من حسن الحظ أنني لم أخلع سروالي، أليس كذلك؟

724
00:34:49,010 --> 00:34:51,387
‫يحاول "‏مارك"‏ إصلاح الأمر معك،
‫لذا عليك أن تدعه يفعل ذلك.‏

725
00:34:51,471 --> 00:34:54,265
‫سيستغرق الأمر أكثر مما تريد.‏

726
00:34:55,391 --> 00:34:58,853
‫ربما يكون الصبر نعمة،
‫ولكن الانتظار غير ممتع.‏

727
00:34:58,937 --> 00:35:00,271
‫إنني أوافق على ذلك.‏

728
00:35:00,396 --> 00:35:01,522
‫ولكن الحصول على أموالك والبقاء حيا

729
00:35:01,606 --> 00:35:04,359
‫أفضل من التعرض لإطلاق النار، ألا تظن ذلك؟

730
00:35:05,526 --> 00:35:07,278
‫ما رأيك أن ننزل سلاحينا

731
00:35:07,362 --> 00:35:09,572
‫في نفس الوقت للتعبير عن الثقة؟

732
00:35:15,954 --> 00:35:17,789
‫ما رأيك في إظهار حسن النية،

733
00:35:17,872 --> 00:35:20,625
‫حيث يدفع لي "‏مارك"‏ دفعة مقدمة؟

734
00:35:20,750 --> 00:35:22,293
‫كل ما يحمله الآن من أموال.‏

735
00:35:22,377 --> 00:35:24,087
‏-‏ مستحيل.‏
‫-‏ "‏مارك"‏.‏

736
00:35:24,545 --> 00:35:25,797
‫لقد سمعت الرجل.‏

737
00:35:27,090 --> 00:35:28,216
‏-‏ يجب أن أدفع الإيجار.‏.‏.‏
‫-‏ أعطه المال.‏

738
00:35:28,299 --> 00:35:29,425
‫وإلا سأطلق عليك النار بنفسي.‏

739
00:35:34,764 --> 00:35:36,599
‫تعال إلى هنا يا "‏روبي"‏،
‫يجب أن ترى هذا.‏

740
00:35:39,310 --> 00:35:40,478
‫أأنت "‏ماكس"‏؟

741
00:35:42,146 --> 00:35:43,272
‫أجل.‏

742
00:35:43,356 --> 00:35:44,482
‫أطفئ ذلك الشيء.‏

743
00:35:44,565 --> 00:35:45,649
‫من أنت بحق السماء؟

744
00:35:47,818 --> 00:35:49,486
‏-‏ كفى!‏
‫-‏ انهض.‏

745
00:35:49,861 --> 00:35:51,446
‫"‏تيري"‏، الفتاة التي تزورها أيام الثلاثاء؟

746
00:35:53,031 --> 00:35:54,324
‫وما شأنك في ذلك؟

747
00:35:54,449 --> 00:35:56,994
‫في الواقع، "‏تيري"‏ من شأني تماما.‏

748
00:35:57,119 --> 00:35:58,286
‫فهي تعمل لحسابي.‏

749
00:35:58,370 --> 00:35:59,496
‫وإن يكن؟ إنني أدفع لها.‏

750
00:35:59,788 --> 00:36:02,124
‫إنني حتى أحضر لها زهورا من المتجر
‫إذا وجدت الوقت لذلك.‏

751
00:36:02,708 --> 00:36:03,834
‫لابد أنك أصبت بالجنون،

752
00:36:03,917 --> 00:36:05,669
‫لتظن أن بإمكانك التهجم عليها
‫دون أن تسمع عن الأمر.‏

753
00:36:05,794 --> 00:36:08,422
‫من تظنان نفسيكما لكي تأتيا إلى هنا
‫وتستجوباني وكأنني في "‏غوانتانامو"‏؟

754
00:36:08,505 --> 00:36:10,173
‏-‏ اخرجا من هنا.‏
‫-‏ كلا يا بني.‏

755
00:36:10,257 --> 00:36:13,135
‫الآن سنخبرك نحن بما يجب أن تفعله،
‫وليس العكس.‏

756
00:36:13,468 --> 00:36:14,636
‫اركع على ركبتيك.‏

757
00:36:15,303 --> 00:36:16,430
‫ألم يقدم لك هو الجنس الشفهي؟

758
00:36:20,434 --> 00:36:21,518
‫إنني لم أفعل شيئا!‏

759
00:36:22,894 --> 00:36:24,521
‫إليك الأمر.‏

760
00:36:24,730 --> 00:36:27,524
‫إذا قمت بضرب إحدى الفتيات، فكأنك تضربنا نحن.‏

761
00:36:27,649 --> 00:36:30,527
‫ونحن سنرد لك الضربة بقوة.‏

762
00:36:30,652 --> 00:36:32,029
‫إنني لم أفعل ذلك يا رجل.‏

763
00:36:34,948 --> 00:36:36,867
‫أرجوك!‏ إنني لم أضرب أحدا!‏

764
00:36:43,248 --> 00:36:44,458
‫أرجوك.‏.‏.‏

765
00:36:45,250 --> 00:36:46,375
‫كلا!‏

766
00:36:46,500 --> 00:36:47,793
‫كفى، أرجوك.‏

767
00:36:50,921 --> 00:36:52,506
‫حسنا، حسنا!‏ تعلم الدرس!‏

768
00:36:55,176 --> 00:36:56,719
‫لا تقتله يا "‏كولت"‏!‏ رباه!‏

769
00:36:58,012 --> 00:37:00,139
‏-‏ هذا من أجل ضرب الفتاة.‏
‫-‏ اللعنة.‏

770
00:37:00,598 --> 00:37:02,850
‏-‏ تحقق من نبضه.‏
‫-‏ تحقق منه بنفسك.‏

771
00:37:09,023 --> 00:37:10,524
‫يسعدني أنك ما زلت هنا.‏

772
00:37:12,193 --> 00:37:14,070
‫ذهب "‏كولتون"‏ و"‏جوني"‏ للقيام بمهمة.‏

773
00:37:15,821 --> 00:37:17,364
‫أفترض أنك ترتدين هذا الثوب

774
00:37:17,448 --> 00:37:19,575
‫لأنك تريدينني أن أذهب معك لدى "‏آرنولد"‏.‏

775
00:37:19,825 --> 00:37:20,910
‫لقد ذهبت بالفعل.‏

776
00:37:21,577 --> 00:37:24,080
‫وتمت دعوتنا إلى منزل "‏نابيير"‏ ليلة الغد.‏

777
00:37:25,873 --> 00:37:27,583
‫بدا "‏آرنولد"‏ سعيدا بوجودنا.‏

778
00:37:29,001 --> 00:37:30,377
‫حسنا يا عزيزتي.‏

779
00:37:31,420 --> 00:37:32,880
‫سنجرب القيام بالأمر بطريقتك.‏

780
00:37:33,756 --> 00:37:36,050
‫إنني أعاني يا "‏بويد"‏.‏

781
00:37:40,387 --> 00:37:43,224
‫لقد سألتني من قبل إذا كنت أحبك.‏

782
00:37:45,184 --> 00:37:46,601
‫تعرف أن الإجابة هي نعم.‏

783
00:37:48,478 --> 00:37:51,606
‫إنني لم أشعر بالذنب بشأن "‏ديفل"‏.‏

784
00:37:52,524 --> 00:37:54,901
‫وبالتأكيد ليس بشأن "‏ديلروي"‏.‏

785
00:37:57,821 --> 00:37:59,864
‫ولكن وفاة "‏إيلين ماي"‏،

786
00:38:01,282 --> 00:38:02,575
‫تزعجني للغاية.‏

787
00:38:04,369 --> 00:38:05,787
‫"‏آيفا"‏، كان بإمكانها تدميرنا.‏

788
00:38:05,954 --> 00:38:07,080
‫أعرف.‏

789
00:38:09,624 --> 00:38:12,293
‫هذا لا يمنعني من رؤية وجهها كلما أغلقت عيني.‏

790
00:38:15,421 --> 00:38:18,299
‫لقد سبق أن فعلت أي شيء من أجلك
‫يا "‏بويد كراودر"‏، وسأستمر في ذلك.‏

791
00:38:21,594 --> 00:38:22,971
‫ولكن إذا كنا سنستمر في هذا الطريق،

792
00:38:23,096 --> 00:38:24,639
‫يجب أن أعرف وجهتنا.‏

793
00:38:35,441 --> 00:38:37,652
‫قابليني في الشاحنة خلال دقيقتين.‏

794
00:38:38,778 --> 00:38:39,946
‏-‏ "‏بويد"‏، إنني.‏.‏.‏
‫-‏ عزيزتي.‏

795
00:38:42,073 --> 00:38:43,283
‫أرجوك.‏

796
00:38:46,493 --> 00:38:47,619
‫حسنا.‏

797
00:39:04,469 --> 00:39:06,096
‫أمي،

798
00:39:06,180 --> 00:39:09,183
‫كانت تحضرني إلى هنا في طفولتي.‏

799
00:39:09,308 --> 00:39:11,977
‫وكنت أنظر إلى هذه الأضواء،

800
00:39:12,060 --> 00:39:14,146
‫وأتظاهر بأنها نجوم.‏

801
00:39:14,479 --> 00:39:16,023
‫كنت أدخل في سفينتي الفضائية

802
00:39:16,398 --> 00:39:18,442
‫وأطفو في أرجاء الكون.‏

803
00:39:20,777 --> 00:39:23,864
‫ولكن سرعان ما دفعونا على الرحيل من هنا.‏

804
00:39:23,989 --> 00:39:25,991
‫لم يكن وجودنا هنا مرغوبا فيه.‏

805
00:39:36,084 --> 00:39:37,669
‫أهذه سفينتك الفضائية؟

806
00:39:38,003 --> 00:39:39,379
‫إنها صغيرة للغاية.‏

807
00:39:40,255 --> 00:39:41,715
‫إنه لك.‏

808
00:39:42,090 --> 00:39:44,384
‫إنها الإجابة على سؤالك السابق.‏

809
00:39:53,684 --> 00:39:54,894
‫هذا مبلغ كبير من المال.‏

810
00:39:54,936 --> 00:39:58,022
‫كنت أدخر الأموال في الأشهر الماضية.‏

811
00:39:58,272 --> 00:40:00,524
‫لم أرد أن أخفيها عنك، ولكنني

812
00:40:01,442 --> 00:40:03,736
‫كنت أنتظر الوقت المناسب.‏

813
00:40:03,778 --> 00:40:04,904
‫الوقت المناسب لماذا؟

814
00:40:04,946 --> 00:40:07,073
‫إنها دفعة مقدمة لشراء منزل يا "‏آيفا"‏.‏

815
00:40:07,198 --> 00:40:08,783
‫في أي مكان تريدينه.‏

816
00:40:09,784 --> 00:40:12,620
‫ربما يكون حتى مكانا به مظهر جميل مثل هذا.‏

817
00:40:13,371 --> 00:40:15,414
‫"‏بويد"‏.‏.‏.‏

818
00:40:15,456 --> 00:40:17,875
‫لهذا السبب نفعل ما نفعله.‏

819
00:40:18,376 --> 00:40:19,919
‫من أجل المستقبل.‏

820
00:40:20,211 --> 00:40:21,420
‫خلال ثلاثة أجيال،

821
00:40:21,545 --> 00:40:23,381
‫سيكون اسم عائلتنا قديما.‏

822
00:40:23,631 --> 00:40:27,385
‫لن يفكر أحد في أطفاله وأطفال "‏كراودر"‏

823
00:40:27,468 --> 00:40:28,928
‫يلعبون معا بعد المدرسة.‏

824
00:40:29,053 --> 00:40:31,389
‫أطفال؟ ماذا تقول؟

825
00:40:32,098 --> 00:40:33,557
‫انظري في القاع.‏

826
00:40:44,318 --> 00:40:48,488
‫أعرف أن أغلب الناس لا يفعلون الأمر بهذه الطريقة،

827
00:40:50,240 --> 00:40:51,950
‫ولا يعبرون عن حبهم أمام صندوق من المال،

828
00:40:52,158 --> 00:40:55,328
‫ولكن ما أراه يا "‏آيفا كراودر"‏
‫هو أنني وأنت،

829
00:40:58,164 --> 00:41:00,292
‫لسنا مثل أغلب الناس.‏

830
00:41:00,667 --> 00:41:02,627
‫كلا، لسنا كذلك.‏

831
00:41:03,503 --> 00:41:04,629
‫"‏آيفا"‏.‏.‏.‏

832
00:41:05,672 --> 00:41:06,840
‫يا حبيبة عمري،

833
00:41:08,174 --> 00:41:09,467
‫يا نور عيوني،

834
00:41:11,970 --> 00:41:13,013
‫هل تتزوجينني؟

835
00:41:13,680 --> 00:41:14,806
‫رباه، أجل.‏

836
00:41:17,350 --> 00:41:19,102
‫اليد الأخرى يا عزيزي.‏

