1
00:00:02,086 --> 00:00:04,381
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:05,049 --> 00:00:06,593
‏-‏ مساء الخير.‏
‫-‏ أين "‏إيلين ماي"‏؟

3
00:00:06,676 --> 00:00:09,890
‫أحد نائبي رأى فتاة تطابق وصف "‏إيلين ماي"‏

4
00:00:10,098 --> 00:00:11,893
‫أوقفها رجل في شاحنة نقل.‏

5
00:00:14,522 --> 00:00:16,399
‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ إنني لا أعرف مكان "‏إيلين ماي"‏،

6
00:00:16,484 --> 00:00:18,487
‫وضربك لي لن يغير ذلك!‏

7
00:00:18,612 --> 00:00:20,990
‫أقسم إنني لست "‏درو تومبسون"‏.‏

8
00:00:21,073 --> 00:00:22,367
‫هذا ليس ما يقوله "‏آرلو غيفنز"‏.‏

9
00:00:22,451 --> 00:00:24,537
‫"‏آرلو غيفنز"‏ هو كاذب لعين!‏

10
00:00:25,121 --> 00:00:28,210
‫لا أعرف لماذا أخبرك "‏جوزياه"‏
‫أن "‏درو"‏ ما زال هنا.‏

11
00:00:28,376 --> 00:00:30,838
‫المرة الوحيدة التي رأيته فيها منذ رحيله
‫كانت منذ عشر سنوات

12
00:00:30,922 --> 00:00:32,466
‫في مهرجان الموسيقى المحلية،

13
00:00:32,591 --> 00:00:35,011
‫وكان مع العمدة والقاضي التنفيذي.‏

14
00:00:35,136 --> 00:00:37,724
‫وكل سكان "‏كلوفر هيل"‏ الأثرياء.‏

15
00:00:37,808 --> 00:00:40,686
‫كيف تظنين أننا سندخل
‫إلى حفلة "‏نابيير"‏؟

16
00:00:40,770 --> 00:00:42,564
‫سيقتلني قبل أن أدخل من الباب.‏

17
00:00:42,940 --> 00:00:45,486
‫ليس إذا استخدمنا "‏آرنولد"‏
‫للحصول على دعوة.‏

18
00:00:45,945 --> 00:00:47,155
‫سأتولى أنا أمر "‏نابيير"‏.‏

19
00:00:47,614 --> 00:00:49,867
‫اعتبري نفسك مدعوة، حسنا؟
‫كلاكما.‏

20
00:00:50,201 --> 00:00:52,579
‫"‏جودي آدير"‏،
‫متهم بجريمة قتل مزدوجة،

21
00:00:52,872 --> 00:00:54,792
‫لديه زوجة سابقة في "‏ليكسينغتون"‏.‏

22
00:00:54,917 --> 00:00:57,587
‫ضعه تحت المراقبة،
‫وأجعل الأمر يستحق عناءك.‏

23
00:01:00,091 --> 00:01:01,635
‫قد يكون هذا غير مريح بعض الشيء.‏

24
00:01:01,802 --> 00:01:03,221
‫عليك فقط الهدوء وتقبل الأمر.‏

25
00:01:03,304 --> 00:01:06,476
‫إن تمكنت من فك قيودي، سأمزقك إربا.‏

26
00:01:06,726 --> 00:01:09,188
‫اسمع، لست هنا
‫بصفتي ضابطا في الشرطة القضائية.‏

27
00:01:09,689 --> 00:01:11,985
‫أريد فقط أن أعرف ما حدث للرجل
‫الذي كان في صندوق السيارة.‏

28
00:01:13,278 --> 00:01:15,489
‫قبل ستة أيام

29
00:01:23,126 --> 00:01:25,213
‫هذا غير دستوري يا رجل.‏
‫علي أن أتبول.‏

30
00:01:25,338 --> 00:01:27,592
‫سيكون اتحاد الدفاع عن الحريات
‫سعيدا بمتابعة قضيتك.‏

31
00:01:27,717 --> 00:01:30,178
‏-‏ تعال يا أخ.‏
‫-‏ تبا لك يا أخ.‏

32
00:01:32,432 --> 00:01:33,601
‫أحسنت يا "‏غيفنز"‏.‏

33
00:01:34,143 --> 00:01:35,770
‫أتطلع دائما إلى جمع بعض المال.‏

34
00:01:36,062 --> 00:01:37,690
‫كما تحبه.‏

35
00:01:38,274 --> 00:01:40,235
‫عدا عن أنه من الصعب إيجاد رجل صالح.‏

36
00:01:40,360 --> 00:01:42,280
‫لا أعرف ماذا أقول.‏
‫وجدتني بسهولة.‏

37
00:01:42,823 --> 00:01:44,158
‫أما زالت تفضل حجيرتك؟

38
00:01:44,367 --> 00:01:46,579
‫إذا كنت في الجوار،
‫حاولي زيارة حانة "‏هاي نوت"‏.‏

39
00:01:46,662 --> 00:01:48,123
‫رغد العيش هناك هذه الأيام.‏

40
00:01:49,416 --> 00:01:51,336
‫أرجو ألا تبدد راتبك على المشروبات.‏

41
00:01:51,419 --> 00:01:53,380
‫هذا قد يتلف مظهرك الجميل.‏

42
00:01:53,757 --> 00:01:56,260
‏-‏ هل نحن بخير يا "‏شارون"‏؟
‫-‏ نحن بخير يا "‏رايلن"‏.‏

43
00:01:56,510 --> 00:01:58,555
‏-‏ سررت برؤيتك.‏
‫-‏ وأنا كذلك.‏

44
00:02:01,769 --> 00:02:05,691
‫يدور حول الموضوع، بكل هدوء،
‫ويجعل الفتاة تقوم بكل المغازلة.‏

45
00:02:06,108 --> 00:02:08,278
‫هذا ينجح فقط إذا كنت وسيما
‫مثل "‏إيستوود"‏ هناك.‏

46
00:02:08,362 --> 00:02:10,031
‫"‏رايلن"‏ هناك، لديه الشارة

47
00:02:10,114 --> 00:02:12,869
‫والتشدق وكل أسلوب النظرات المثيرة،

48
00:02:12,953 --> 00:02:15,289
‫ومضت علي أوقات حين كنت أرمي بنفسي عليه،

49
00:02:15,373 --> 00:02:17,084
‫وأقوم بكل أنواع العلاقات الجنسية.‏

50
00:02:17,250 --> 00:02:19,629
‫الآن أرى كل هذا على حقيقته،

51
00:02:20,714 --> 00:02:22,509
‫كما أراه أيضا على حقيقته.‏

52
00:02:23,677 --> 00:02:25,846
‫هذا الرجل كارثة عاطفية.‏

53
00:02:26,223 --> 00:02:27,849
‫"‏شارون"‏، ستموتين وأنت عانس.‏

54
00:02:30,437 --> 00:02:31,689
‫ما هذا؟

55
00:02:33,859 --> 00:02:35,403
‫يبدو أننا فقدنا الإطار الخلفي.‏

56
00:02:38,408 --> 00:02:39,952
‫كن لطيفا وأصلحه.‏

57
00:02:40,077 --> 00:02:41,788
‏-‏ هل ستستعملين أنوثتك علي الآن؟
‫-‏ أنوثتي؟

58
00:02:41,871 --> 00:02:44,625
‫عزيزي، سأذهب وأتبول.‏ شربت ليترا كاملا
‫من مشروب "‏مستر بيب"‏ الغازي.‏

59
00:02:44,709 --> 00:02:46,795
‫"‏مستر بيب"‏؟ رباه،
‫كيف تشربين أي شيء منه؟

60
00:02:46,878 --> 00:02:48,506
‫رحيق الآلهة.‏

61
00:02:54,515 --> 00:02:56,143
‫نعم، أسرع بهذا.‏

62
00:03:09,496 --> 00:03:10,999
‫ما الأمر يا رجل؟
‫أتحتاج إلى مساعدة؟

63
00:03:11,082 --> 00:03:12,376
‫كل شيء بخير يا صديقي.‏

64
00:03:12,752 --> 00:03:14,713
‫يمكنني أن أتصل بالجمعية الأميركية للسيارات.‏

65
00:03:14,796 --> 00:03:16,424
‫يمكن أن يصلوا في خلال ٢٠ أو ٣٠ دقيقة.‏

66
00:03:16,632 --> 00:03:17,926
‫حان وقت الرحيل.‏

67
00:03:19,929 --> 00:03:21,222
‏-‏ أتفهم؟
‫-‏ نعم.‏

68
00:03:21,431 --> 00:03:23,518
‫يا لك من شاكر لمن يقدم لك العون.‏

69
00:03:23,643 --> 00:03:25,813
‫لا أقصد أية إهانة.‏
‫هذا من أجل سلامتك الشخصية.‏

70
00:03:26,439 --> 00:03:28,108
‫حسنا.‏

71
00:04:07,919 --> 00:04:09,797
‏-‏ أين هي؟
‫-‏ طلبت مني أن أثقب الإطار،

72
00:04:09,922 --> 00:04:10,965
‫وهذا ما فعلته عندما حصلوا على الطعام،

73
00:04:11,090 --> 00:04:12,968
‫لكنك لم تذكر شيئا عن قتل أحد!‏

74
00:04:13,051 --> 00:04:14,428
‫أخبرني إلى أين ذهبت.‏

75
00:04:15,139 --> 00:04:16,473
‫أنا مجرد منتج أفلام.‏

76
00:04:18,101 --> 00:04:19,478
‫"‏كينت"‏!‏

77
00:04:20,563 --> 00:04:23,651
‫إن لم تخبرني إلى أين ذهبت، سأقتلك.‏

78
00:04:42,513 --> 00:04:43,556
‫"‏كينت"‏!‏

79
00:05:24,285 --> 00:05:25,411
‫سبق أن وقعت على ذلك.‏

80
00:05:26,413 --> 00:05:28,166
‫بطاقة عيد ميلاد "‏دنلوب"‏.‏

81
00:05:28,500 --> 00:05:31,087
‫هذه خلاصة تلك الصناديق اﻠ٢٠ التي أعطونا إياها.‏

82
00:05:31,128 --> 00:05:34,259
‏-‏ كلام فارغ.‏
‫-‏ هذا ليس مجرد كلام فارغ يا "‏رايلن"‏.‏

83
00:05:34,342 --> 00:05:37,097
‫هذا كلام مكتب التحقيقات الفدرالي الفارغ المعتق والنادر.‏

84
00:05:37,138 --> 00:05:38,348
‫إنها باقة مختلفة كليا.‏

85
00:05:38,473 --> 00:05:40,643
‫قضية "‏درو تومبسون"‏ عمرها ٣٠ سنة.‏

86
00:05:40,768 --> 00:05:42,312
‫أيتوقعون منا أن نصدق ذلك؟

87
00:05:42,437 --> 00:05:45,109
‫حاولت الاتصال ﺒ"‏باركلي"‏ وسؤاله عن ذلك،

88
00:05:45,192 --> 00:05:47,654
‫لكنه كان غائبا بدون إجازة منذ بضعة أيام.‏
‫لم يأت إلى العمل.‏

89
00:05:47,779 --> 00:05:49,991
‫منذ متى كان "‏جاي إدغار باركلي"‏
‫يتغيب عن العمل؟

90
00:05:50,116 --> 00:05:51,451
‫على أية حال، لسنا بحاجة إلى مكتب التحقيقات.‏

91
00:05:51,535 --> 00:05:54,038
‫يمكننا أن نتحقق بأنفسنا
‫من بين كل تلك الأسماء في "‏كلوفر هيل"‏

92
00:05:54,163 --> 00:05:57,294
‫التي أعطتنا إياها نسيبتك "‏ماري"‏
‫والرجل ذو الساق الواحدة.‏

93
00:05:57,460 --> 00:05:59,297
‫قدم واحدة.‏ ما زال يحتفظ بأغلب أقسام ساقه.‏

94
00:05:59,380 --> 00:06:02,468
‫إنك تفعل ما يجعلني أعتقد
‫بأنه ليست لديك آمال كبيرة.‏

95
00:06:02,677 --> 00:06:04,138
‏-‏ حركة الحاجب تلك؟
‫-‏ نعم.‏

96
00:06:05,055 --> 00:06:06,641
‫لأنني لا أملك آمالا كبيرة.‏

97
00:06:07,643 --> 00:06:08,978
‫أعني، ماذا لدينا؟

98
00:06:09,061 --> 00:06:12,817
‫٢٠ صندوقا عديم الفائدة وألغاز امرأة اﻠ"‏هيل"‏

99
00:06:13,026 --> 00:06:15,655
‫وهذيان رجل بقدم واحدة.‏

100
00:06:15,864 --> 00:06:17,158
‫قل لي إن علينا ألا نفقد الأمل.‏

101
00:06:17,325 --> 00:06:19,036
‏-‏ علينا ألا نفقد الأمل.‏
‫-‏ لم لا؟

102
00:06:19,202 --> 00:06:21,998
‫ربما صديقتك الوسيطة الروحية، "‏إيف مانرو"‏،

103
00:06:22,165 --> 00:06:24,543
‫يمكنها أن تلقي نظرة على كل تلك الصور
‫في مصلحة تسجيل السيارات

104
00:06:24,668 --> 00:06:27,173
‫التي تطابق وصف "‏درو"‏
‫وربما نفوز بالجائزة الكبرى.‏

105
00:06:27,298 --> 00:06:28,800
‫يا إلهي.‏

106
00:06:29,384 --> 00:06:31,095
‫بدلا من أن تكتفي بالجلوس هنا.‏.‏.‏

107
00:06:31,179 --> 00:06:32,639
‏-‏ لن أذهب.‏
‫-‏ اسمعني فقط.‏

108
00:06:32,723 --> 00:06:35,685
‫لا أريد رؤية "‏آرلو"‏،
‫ناهيك عن إجراء تلك المحادثة نفسها.‏

109
00:06:35,769 --> 00:06:37,521
‫لا أقول أن تذهب وتقابل أباك.‏

110
00:06:37,605 --> 00:06:39,775
‫ما أقوله هو أن تنزل إلى "‏ترامبل"‏

111
00:06:39,900 --> 00:06:42,196
‫وتتكلم مع ذلك الرجل
‫الذي كان مأمور شرطة "‏هارلن"‏.‏

112
00:06:42,279 --> 00:06:43,697
‏-‏ "‏هانتر"‏.‏
‫-‏ صحيح.‏

113
00:06:44,032 --> 00:06:45,951
‫ذكره "‏جوزياه"‏ وحيد القدم، أليس كذلك؟

114
00:06:46,077 --> 00:06:47,203
‫ذكره نعم.‏

115
00:06:47,244 --> 00:06:50,375
‫حسنا، اذهب وتكلم معه،
‫وبعد ذلك اذهب وتكلم مع أبيك.‏

116
00:06:50,500 --> 00:06:51,543
‫"‏آرت"‏.‏.‏.‏

117
00:06:51,627 --> 00:06:53,045
‫إنه يعرف من هو "‏درو"‏ وأين يوجد.‏

118
00:06:53,128 --> 00:06:54,839
‏-‏ إنه لن.‏.‏.‏
‫-‏ هذا سهل يا "‏رايلن"‏.‏

119
00:06:54,923 --> 00:06:56,050
‫املأ ذلك الملف بالحشو،

120
00:06:56,133 --> 00:06:58,136
‫وقل له إن لدينا كل ما نحتاج إليه من دلائل،

121
00:06:58,220 --> 00:06:59,764
‫ثم أعطه وكزة صغيرة

122
00:06:59,972 --> 00:07:02,059
‫أو تهديدا مقنعا، وسيخاف.‏

123
00:07:02,226 --> 00:07:03,269
‫لن يخاف.‏

124
00:07:03,395 --> 00:07:04,646
‫إذن، ارو له قصة حزينة.‏

125
00:07:04,771 --> 00:07:06,900
‫قل له إنك لا تريد أن تراه يموت في السجن.‏

126
00:07:07,651 --> 00:07:10,196
‫"‏رايلن"‏، اذهب وقابل أباك.‏

127
00:07:13,743 --> 00:07:16,080
‫أين نحتفظ بملف القوائم الجاهزة؟

128
00:07:16,122 --> 00:07:17,833
‫قرب آلة النسخ.‏

129
00:07:18,918 --> 00:07:20,044
‫أتعمل وقت الغداء؟

130
00:07:20,254 --> 00:07:21,922
‫نل منهم يا بطل!‏

131
00:07:25,302 --> 00:07:26,763
‫عيد ميلاد سعيدا يا "‏نيلسون"‏.‏

132
00:07:27,472 --> 00:07:28,766
‫شكرا يا "‏رايلن"‏.‏

133
00:07:29,935 --> 00:07:30,978
‫هل تصدق ذلك؟

134
00:07:31,103 --> 00:07:32,188
‫تمنى لي عيد ميلاد سعيدا.‏

135
00:07:32,313 --> 00:07:35,109
‫رباه يا "‏نيلسون"‏.‏
‫أنا آسف، نسيت عيد ميلادك.‏

136
00:07:40,159 --> 00:07:41,870
‫أمر لطيف مجرد الاستلقاء هنا.‏

137
00:07:43,289 --> 00:07:44,373
‫يجعلني أشعر بالأمان.‏

138
00:07:44,958 --> 00:07:48,629
‫الولد الذي ضربك ذلك اليوم،
‫ضربته ضربا مبرحا لن ينساه.‏

139
00:07:50,507 --> 00:07:52,218
‫لم أحب فعل ذلك.‏

140
00:07:53,512 --> 00:07:56,726
‫لكن الأمر كان يحتاج إليه.‏ من أجلك.‏

141
00:07:57,894 --> 00:07:59,688
‫أتقول ذلك لمجرد الكلام؟

142
00:08:01,399 --> 00:08:03,652
‫لست مثل بقية الفتيات.‏

143
00:08:04,488 --> 00:08:06,407
‫لديك بريق في عينيك.‏

144
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
‫سأكذب لو قلت إنني لم أشعر هكذا معك

145
00:08:09,203 --> 00:08:10,371
‫أول مرة رأيتك فيها.‏

146
00:08:11,039 --> 00:08:14,169
‫قبل يومين
‫كنت تجابهني وتتجادل معي.‏

147
00:08:14,377 --> 00:08:16,088
‫وتأتي الآن وتعاشرني

148
00:08:16,214 --> 00:08:17,716
‫وتريد مغازلتي، أيضا؟

149
00:08:18,217 --> 00:08:20,428
‫قل فقط ما الذي تريده.‏

150
00:08:21,347 --> 00:08:22,681
‫مهلا.‏

151
00:08:24,100 --> 00:08:26,395
‫أريد أن أعرف من ضربك.‏

152
00:08:26,897 --> 00:08:28,565
‫لم يكن "‏ماكس"‏، إذن من؟

153
00:08:28,942 --> 00:08:30,360
‫لماذا تهتم؟

154
00:08:32,864 --> 00:08:34,115
‫كما ترين.‏.‏.‏

155
00:08:35,201 --> 00:08:38,790
‫لم أكن متأكدا من أنه كان "‏ماكس"‏،
‫لكنك جعلتني أتأكد للتو.‏

156
00:08:38,915 --> 00:08:40,459
‫اللعنة يا "‏جوني"‏.‏

157
00:08:40,793 --> 00:08:42,921
‫إذن، من يمكن أن يكون؟

158
00:08:44,465 --> 00:08:47,469
‫من هو الذي أعرفه وتعرفينه

159
00:08:47,929 --> 00:08:50,724
‫يمكنه أن يخيفك إلى درجة التكتم؟

160
00:08:52,727 --> 00:08:56,233
‫تبا يا "‏جوني"‏.‏
‫دع الأمور بحالها.‏

161
00:09:00,114 --> 00:09:01,658
‫هل كان "‏كولت"‏؟

162
00:09:03,076 --> 00:09:04,954
‫نعم، كان "‏كولت"‏.‏

163
00:09:05,122 --> 00:09:06,582
‫أنا لم أقل ذلك الاسم.‏

164
00:09:06,748 --> 00:09:09,086
‏-‏ لا، لم تقولي.‏
‫-‏ وتحلف على ذلك.‏

165
00:09:09,169 --> 00:09:11,339
‫قال إنه سيقطع لساني اللعين.‏

166
00:09:11,965 --> 00:09:13,301
‫الآن، لماذا يقول شيئا كهذا،

167
00:09:13,426 --> 00:09:15,929
‫إضافة إلى ضربك وتخويفك إلى أقصى حد؟

168
00:09:16,096 --> 00:09:19,643
‫كان يتعاطى المخدرات وغاضبا،
‫ويسأل عن "‏إيلين ماي"‏.‏

169
00:09:21,646 --> 00:09:22,940
‫"‏إيلين ماي"‏؟

170
00:09:23,482 --> 00:09:26,279
‫أين هي أو هل اتصلت أو ما شابه.‏

171
00:09:26,988 --> 00:09:29,825
‫نسيت تماما.‏
‫ضربني مباشرة بعد ذلك.‏

172
00:09:38,005 --> 00:09:40,300
‫عنيت ما قلته يا "‏تيري"‏.‏

173
00:09:49,064 --> 00:09:50,357
‏-‏ "‏غيفنز"‏.‏
‫-‏ النائب "‏غيفنز"‏،

174
00:09:50,482 --> 00:09:52,526
‫"‏لورين هانكيس"‏،
‫نائب مأمور شرطة مقاطعة "‏كامبل"‏.‏

175
00:09:52,652 --> 00:09:55,073
‏-‏ كيف أساعدك؟
‫-‏ كنت أحد آخر الاتصالات

176
00:09:55,198 --> 00:09:56,825
‫على هاتف "‏شارون إدموندز"‏ الخلوي.‏

177
00:09:56,992 --> 00:09:58,995
‫أيمكنك أن تخبرني
‫ما كان نوع علاقتك معها؟

178
00:09:59,079 --> 00:10:00,163
‫كان، في الماضي؟

179
00:10:00,205 --> 00:10:03,085
‫أخرجنا شاحنتها من بحيرة "‏نوريس"‏
‫حوالي السادسة من هذا الصباح.‏

180
00:10:03,210 --> 00:10:05,755
‫جثتان في السيارة،
‫إحداهما كانت للآنسة "‏إدموندز"‏.‏

181
00:10:05,880 --> 00:10:06,924
‫اللعنة.‏

182
00:10:07,049 --> 00:10:09,344
‫يقدر التحليل أنهما ماتا قبل حوالي ستة أيام.‏

183
00:10:09,511 --> 00:10:10,513
‫ستة أيام؟

184
00:10:10,596 --> 00:10:12,349
‫هل أجازف بالاعتقاد بأنه لم يكن حادث سيارة؟

185
00:10:12,432 --> 00:10:14,352
‫لدينا جثة عليها جروح دفاعية.‏

186
00:10:14,519 --> 00:10:16,063
‏-‏ يظهر بأنه خنق.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

187
00:10:16,230 --> 00:10:18,733
‫والأخرى، الآنسة "‏إدموندز"‏،
‫تلقت جرحا قاتلا من طلق ناري في الرقبة.‏

188
00:10:19,568 --> 00:10:21,697
‫أعتقد أنني أعرف الرجل الذي تبحث عنه.‏

189
00:10:31,211 --> 00:10:33,214
‫لا تخطئ الفهم يا "‏جودي"‏.‏

190
00:10:33,756 --> 00:10:35,884
‫أنت تعرف أنني أحبك
‫وأعتقد أنك عبقري،

191
00:10:35,926 --> 00:10:37,220
‫لكن عليك أن تخرج من هنا.‏

192
00:10:37,303 --> 00:10:39,056
‫لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان يا "‏كينت"‏.‏

193
00:10:39,598 --> 00:10:40,976
‫انظر إلي.‏ أنا أتألم يا أخي.‏

194
00:10:41,101 --> 00:10:43,730
‫دع الأدوية تأخذ مفعولها.‏ ستتحسن حالك.‏

195
00:10:43,771 --> 00:10:46,985
‫حافظت على صحتك طوال هذه المدة.‏
‫ثم يمكنك أن تتصل بزوجتك.‏

196
00:10:47,777 --> 00:10:49,488
‫سبق لها أن خربت أموري.‏

197
00:10:49,613 --> 00:10:51,324
‫علي أن أشفى قبل أن أتمكن من التودد إلى "‏كاترينا"‏.‏

198
00:10:51,491 --> 00:10:52,827
‫مضت ستة أيام الآن

199
00:10:53,119 --> 00:10:55,497
‫وأنت تتعافى على أريكتي.‏

200
00:10:55,622 --> 00:10:57,835
‏-‏ أعتقد أنك شفيت.‏
‫-‏ اسمع، اسمع.‏

201
00:10:58,294 --> 00:10:59,420
‫هل لك أن تجهز لي غليون ماريجوانا؟

202
00:11:01,173 --> 00:11:02,425
‫ساعدتك كما طلبت.‏

203
00:11:02,508 --> 00:11:05,095
‫ثقبت إطارات تلك الشاحنة.‏
‫وهببت لإنقاذك.‏

204
00:11:05,262 --> 00:11:08,434
‫لكنك أضفت جثتين
‫إلى جثتي تاجري المخدرات في "‏نوكسفيل"‏.‏

205
00:11:08,517 --> 00:11:09,811
‫هذه أربعة حالات قتل في أقل من شهر.‏

206
00:11:09,936 --> 00:11:11,481
‫أنا لست من هذا النوع.‏
‫أنا منتج أفلام!‏

207
00:11:11,773 --> 00:11:15,278
‫دعني أخبرك بشيء
‫لتتمكن من أن تتوقف عن التذمر.‏

208
00:11:15,695 --> 00:11:18,950
‫لا أريد الذهاب لرؤية "‏كاترينا"‏ بحد ذاتها، أتفهم؟

209
00:11:19,159 --> 00:11:23,123
‫سأذهب لأحصل على المال اللعين
‫الذي أخفيته في بيتها.‏

210
00:11:23,999 --> 00:11:25,543
‫ماذا قلت؟

211
00:11:25,877 --> 00:11:28,465
‫هل أحظى بانتباهك الآن يا "‏ستيفن سبيلبرغ"‏؟

212
00:11:28,548 --> 00:11:29,674
‫لم تذكر الجزء المتعلق بالفلوس.‏

213
00:11:29,800 --> 00:11:32,387
‫نعم، لكي لا تضع يدك عليها وأنا هنا أتعافى.‏

214
00:11:32,721 --> 00:11:36,644
‫إذن، اتفاق جديد.‏.‏.‏ أبقى لبضعة أيام.‏

215
00:11:37,019 --> 00:11:38,980
‫ثم تأخذني إلى هناك.‏ ونحصل على المال.‏

216
00:11:39,064 --> 00:11:42,236
‫حصتك هي ٢٠ بالمائة مقابل مجهودك.‏

217
00:11:42,528 --> 00:11:43,655
‫ما المقدار الذي نتكلم عنه؟

218
00:11:43,822 --> 00:11:45,198
‫كفاية لتتمكن من إنتاج فيلمك الكبير أخيرا.‏

219
00:11:45,323 --> 00:11:46,909
‏-‏ ما اسمه؟
‫-‏ "‏ذا لاست.‏.‏.‏"‏

220
00:11:49,372 --> 00:11:50,665
‫آلو؟

221
00:11:52,417 --> 00:11:53,670
‫نعم.‏

222
00:11:56,006 --> 00:11:58,385
‫حسنا، أنا.‏.‏.‏ لا يمكنني أن أقول.‏
‫ليس بشكل جيد.‏

223
00:11:58,845 --> 00:12:02,015
‫بعت لها بعض الأغراض على موقع الإعلانات المبوبة.‏

224
00:12:03,226 --> 00:12:05,229
‫آلات تصوير، عدسات، أشياء كهذه.‏

225
00:12:06,565 --> 00:12:07,858
‫لا عليك أيها النائب.‏

226
00:12:08,693 --> 00:12:10,027
‫ماذا كان ذلك الهراء؟

227
00:12:10,111 --> 00:12:12,949
‫الشرطة تسألني كيف أعرف "‏شارون إدموندز"‏.‏

228
00:12:13,199 --> 00:12:14,201
‫ماذا قلت؟

229
00:12:14,285 --> 00:12:17,455
‫ما الفرق يا رجل؟ إنهم يعرفون يا "‏جودي"‏!‏

230
00:12:19,877 --> 00:12:22,213
‫حسنا، لقد شفيت.‏ دعنا نذهب.‏

231
00:12:28,723 --> 00:12:30,142
‫كنت دائما أكره ذلك البيت.‏

232
00:12:30,601 --> 00:12:32,604
‫تعال يا رجل.‏ لنذهب.‏

233
00:12:37,320 --> 00:12:38,738
‫انظر إلى هذا.‏

234
00:12:39,239 --> 00:12:41,576
‫أيمكنك أن تصدق؟ ركبت جرس إنذار.‏

235
00:12:42,160 --> 00:12:43,996
‫حسنا، دعنا نذهب من الخلف.‏

236
00:12:44,538 --> 00:12:46,584
‫هذا ما أقوله.‏

237
00:12:55,388 --> 00:12:56,599
‫اللعنة!‏

238
00:12:59,686 --> 00:13:01,272
‫هذه أخت "‏كاترينا"‏.‏

239
00:13:02,232 --> 00:13:03,317
‫إنها بيضاء.‏

240
00:13:03,525 --> 00:13:05,362
‫أختها في أخوية طالبات جامعة "‏بتلر"‏.‏

241
00:13:05,696 --> 00:13:09,201
‫إننا محظوظان.‏ طالما هي هنا،
‫يمكننا أن ندخل، بكل سهولة.‏

242
00:13:09,369 --> 00:13:10,703
‫حسنا، ممتاز.‏ جيد.‏

243
00:13:10,828 --> 00:13:11,872
‫مع ذلك، دعنا نسرع.‏

244
00:13:12,831 --> 00:13:14,960
‫لا، لا، لا، ليس ذلك الرجل، ليس هو.‏

245
00:13:15,127 --> 00:13:17,005
‏-‏ أتعرفه؟
‫-‏ أعرفه.‏ إنني أكرهه.‏

246
00:13:17,172 --> 00:13:18,215
‫مرحبا يا راعي البقر.‏

247
00:13:18,340 --> 00:13:20,134
‏-‏ من أنت؟
‫-‏ "‏جاكي نيفادا"‏.‏

248
00:13:20,301 --> 00:13:23,014
‫أنا طالبة تخرج في جامعة "‏كنتاكي"‏،
‫أعتني بالمنزل لصديقتي.‏

249
00:13:23,181 --> 00:13:26,060
‫سبب وجودي هنا يا آنسة "‏نيفادا"‏،

250
00:13:26,143 --> 00:13:29,065
‫هو أن لدينا سببا للاعتقاد
‫بأن زوج "‏كاترينا"‏ السابق قد يأتي إلى هنا

251
00:13:29,190 --> 00:13:30,401
‫من أجلها وأجل الأطفال.‏

252
00:13:30,484 --> 00:13:32,988
‫إنه مسلح وخطر ووغد.‏

253
00:13:33,113 --> 00:13:35,241
‫سبق أن قابلته.‏ أصبت بمواصفاتك الثلاث.‏

254
00:13:36,201 --> 00:13:37,744
‫"‏كاترينا"‏ أخذت الأطفال إلى منتجع "‏دوليوود"‏،

255
00:13:37,828 --> 00:13:40,207
‫المكان المرح جدا، إن كنت تعرف "‏كاترينا"‏.‏

256
00:13:40,290 --> 00:13:42,877
‫هل قالت أين ستبقى أو تركت خط سير الرحلة؟

257
00:13:42,961 --> 00:13:44,380
‫الأرجح أن لدي بريدا إلكترونيا على هاتفي.‏

258
00:13:46,758 --> 00:13:49,680
‫أفكر في أن أحصل على فلوسي
‫ثم أقتل ذلك الرجل.‏

259
00:13:49,763 --> 00:13:50,848
‏-‏ لا، لا، لا.‏
‫-‏ لا، لا، لا، لا،

260
00:13:50,931 --> 00:13:52,058
‫إنها فكرة جيدة يا "‏كينت"‏.‏

261
00:13:52,142 --> 00:13:53,226
‫شرطة "‏ليكسينغتون"‏.‏

262
00:13:53,310 --> 00:13:55,439
‫دعنا نذهب.‏ تعال.‏
‫سنأخذ السيارة لاحقا.‏

263
00:13:58,818 --> 00:13:59,903
‫"‏جيم"‏.‏

264
00:13:59,987 --> 00:14:01,239
‫مدبرة البيت في الداخل.‏

265
00:14:01,322 --> 00:14:02,950
‫لدي الوقت الكافي.‏ يمكنني أن أقلها إلى بيتها،

266
00:14:03,034 --> 00:14:05,704
‫لكنها ستعطيك كل التفاصيل
‫عن الزوجة والأولاد أولا.‏

267
00:14:05,996 --> 00:14:07,623
‫جيد.‏ عظيم.‏

268
00:14:13,924 --> 00:14:15,302
‫هل أنت متأكد من أنها هنا؟

269
00:14:15,427 --> 00:14:17,055
‫لا أعرف لماذا لا تكون هنا.‏

270
00:14:17,930 --> 00:14:19,641
‫لا تظهر في أي مكان آخر.‏

271
00:14:22,313 --> 00:14:23,397
‫عزيزي.‏

272
00:14:29,156 --> 00:14:30,742
‫جرى حل اللغز.‏

273
00:14:31,577 --> 00:14:32,787
‫أنحن بخير؟

274
00:14:33,872 --> 00:14:36,000
‫اسمعي، أصدقك القول يا "‏آيفا"‏،

275
00:14:36,167 --> 00:14:38,837
‫أشعر بالقلق حيال هذا الأمر برمته.‏

276
00:14:38,962 --> 00:14:40,340
‫إنك تبدو رائعا.‏

277
00:14:40,882 --> 00:14:42,969
‫شعرك ممشط ولطيف.‏

278
00:14:44,304 --> 00:14:46,934
‫الأزرار مستقيمة، ولديك ساعة جيبك.‏

279
00:14:47,101 --> 00:14:49,312
‫سينظرون إلي إن استعملت الشوكة الخطأ.‏

280
00:14:49,813 --> 00:14:51,982
‫لا أعتقد أننا نحتاج إلى الاهتمام بآداب المائدة هناك.‏

281
00:14:52,108 --> 00:14:54,821
‫نكتفي بإبعاد مهووسي الجنس عن النساء،

282
00:14:54,904 --> 00:14:58,033
‫نكتشف تاريخهم في "‏هارلن"‏،
‫ونرى أيهم يمكن أن يكون "‏درو"‏.‏

283
00:14:58,159 --> 00:14:59,619
‫وإن اقتضى الأمر،

284
00:15:00,162 --> 00:15:02,290
‫بعض التحفيزات الجنسية اليدوية لن تضر،
‫إعطاؤها أو تلقيها.‏

285
00:15:02,582 --> 00:15:04,502
‫هل تبحثين من الآن عن علاقة منفتحة؟

286
00:15:04,627 --> 00:15:06,505
‫لم نتزوج بعد يا "‏آيفا كراودر"‏.‏

287
00:15:06,964 --> 00:15:09,551
‫يا عزيزي، قم بقدر ما تحتاج إليه
‫من المداعبات اليدوية الليلة.‏

288
00:15:10,010 --> 00:15:11,303
‫هذا ليس مضحكا.‏

289
00:15:15,853 --> 00:15:19,191
‫رباه، نحن ذاهبان إلى حفلة جنسية لبعض الأثرياء.‏
‫من كان يفكر؟

290
00:15:20,276 --> 00:15:22,070
‫كيف عرفت أن "‏جودي"‏ وغد؟

291
00:15:22,696 --> 00:15:24,031
‫ألديكما ماض سوية؟

292
00:15:24,157 --> 00:15:27,412
‫قليلا.‏ كنت مع الشخصين اللذين قتلا
‫قبل أقل من أسبوع.‏

293
00:15:27,579 --> 00:15:28,747
‫هل كنت تعرفهما؟

294
00:15:28,831 --> 00:15:32,002
‫لا أعرفه هو.‏ أعرفها هي،
‫ضاجعتها مرة قبل سنة أو سنتين.‏

295
00:15:32,753 --> 00:15:33,880
‫هذا لطيف.‏

296
00:15:33,963 --> 00:15:35,090
‫كيف ذلك؟

297
00:15:35,841 --> 00:15:38,094
‫كيف أنك تخرج وتحاول الانتقام.‏

298
00:15:38,846 --> 00:15:41,224
‫ما أفعله هو التأكد من وصولك إلى البيت سالمة.‏

299
00:15:42,351 --> 00:15:43,436
‫"‏جاكي نيفادا"‏.‏.‏.‏

300
00:15:43,519 --> 00:15:46,274
‫كأنه اسم من أفلام "‏ستيف مكوين"‏.‏

301
00:15:46,482 --> 00:15:50,864
‫كان زوج أمي يريد تسميتي "‏سييرا"‏،
‫لكنه سماني على اسم أمي بدلا من ذلك.‏

302
00:15:52,366 --> 00:15:54,745
‫هجرتنا قبل أن تتكون لدي ذاكرة عنها.‏

303
00:15:54,870 --> 00:15:57,248
‫لم يتزوجا أبدا،
‫ولم يكن "‏رينو"‏ أبي حتى.‏

304
00:15:57,583 --> 00:15:59,336
‫هل "‏رينو"‏ هو اسم زوج أمك؟

305
00:15:59,461 --> 00:16:02,423
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ واسمه في الحقيقة "‏رينو نيفادا"‏؟

306
00:16:02,506 --> 00:16:03,634
‫نوع من مغني الصالات؟

307
00:16:04,343 --> 00:16:06,679
‫لاعب ورق.‏ علمني بعض الخدع.‏

308
00:16:06,804 --> 00:16:08,641
‫أحيانا نقوم ببعض الألعاب سوية.‏

309
00:16:08,682 --> 00:16:10,853
‫يبدو أن تربيتك كانت مثيرة.‏

310
00:16:10,978 --> 00:16:12,438
‫قام بعمل جيد.‏

311
00:16:12,856 --> 00:16:14,358
‫أفضل ما يمكنه بغياب أمي.‏

312
00:16:14,483 --> 00:16:16,528
‫رأيت صورا لها وهي عارية في الفناء الخلفي

313
00:16:16,654 --> 00:16:17,988
‫عندما تركها "‏رينو"‏ على طاولة الزينة.‏

314
00:16:18,113 --> 00:16:19,324
‫ألم تري أمك أبدا؟

315
00:16:19,366 --> 00:16:21,661
‫الكثير من الناس لم يروا أمهاتهم أو آباءهم.‏

316
00:16:21,786 --> 00:16:24,290
‫علما أن آخرين يحاولون تفاديهم قدر الإمكان.‏

317
00:16:24,874 --> 00:16:26,001
‫لقد كشفت أوراقك للتو.‏

318
00:16:26,126 --> 00:16:27,378
‫أنا لا ألعب الورق.‏

319
00:16:28,296 --> 00:16:30,049
‏-‏ أنت مضحك.‏
‫-‏ أنت ساحرة.‏

320
00:16:30,216 --> 00:16:32,010
‫لست متأكدا إن كنت صادقة.‏

321
00:16:32,344 --> 00:16:33,721
‫أتعتقد أنني أحاول إغواءك؟

322
00:16:33,846 --> 00:16:35,014
‫لا أعرف.‏

323
00:16:35,724 --> 00:16:38,353
‫بحسب تجاربي الأخيرة،
‫لا أظن أنني يمكن أن أعرف.‏

324
00:16:45,406 --> 00:16:47,492
‫"‏بويد"‏ و"‏آيفا كراودر"‏.‏

325
00:17:06,229 --> 00:17:07,940
‫مع كل الإشاعات التي سمعتها على مر السنين،

326
00:17:08,065 --> 00:17:10,068
‫توقعت أن أرى بعض العروض الرومانية القديمة.‏

327
00:17:11,069 --> 00:17:14,575
‫الحقيقة تقال،
‫أنا سعيد لأنه ليس علي أن أرى أغلب هؤلاء الناس عراة.‏

328
00:17:18,122 --> 00:17:20,625
‫مدهش، انظروا إليها!‏

329
00:17:21,586 --> 00:17:24,548
‫إذا كانت هذه الزهرة الرائعة
‫تنمو على أكوام روث "‏هارلن"‏،

330
00:17:24,631 --> 00:17:26,885
‫ربما علينا أن نخفف تقييدات الدخول.‏

331
00:17:36,567 --> 00:17:37,985
‫ماذا تشرب يا سيدي؟

332
00:17:38,110 --> 00:17:39,946
‫شيئا من أجود مشروبات "‏جيمي روسل"‏.‏

333
00:17:39,988 --> 00:17:42,284
‫النادرة أم الخاصة؟

334
00:17:42,826 --> 00:17:43,994
‫يبدو أنك تعرف تلك الأنواع.‏

335
00:17:44,119 --> 00:17:45,288
‫الواقع أننا نحن سكان سفح الجبل،

336
00:17:45,330 --> 00:17:47,625
‫علينا أن نغسل طعم الروث من أفواهنا

337
00:17:47,666 --> 00:17:48,960
‫بشيء ما.‏

338
00:17:56,514 --> 00:17:58,266
‫عذرا.‏

339
00:17:59,351 --> 00:18:00,770
‫مأمور الشرطة السابق "‏نابيير"‏.‏

340
00:18:01,020 --> 00:18:02,815
‫نشكرك على الدعوة.‏

341
00:18:02,940 --> 00:18:05,151
‫الواقع أنه لم يكن لي خيار
‫بالطريقة التي استعملها "‏آرنولد"‏.‏

342
00:18:05,194 --> 00:18:06,821
‫كلنا لدينا خيارات يا سيد "‏نابيير"‏.‏

343
00:18:06,862 --> 00:18:08,490
‫وخيارنا كان أن نأتي
‫ونلتقي ببعض الأشخاص الجدد.‏

344
00:18:08,532 --> 00:18:10,618
‫الترحيب بك هنا
‫كالترحيب بمرض السيلان.‏

345
00:18:10,953 --> 00:18:12,162
‫يمكنك أن تزحف هنا كما تفعل الديدان،

346
00:18:12,287 --> 00:18:14,332
‫ولكن هذا كل ما ستبقى عليه،
‫دودة لعينة.‏

347
00:18:14,457 --> 00:18:16,544
‫للأسف أنك لم تكن الطير المبكر الذي يمسك بها.‏

348
00:18:16,711 --> 00:18:18,505
‫عذرا يا "‏تيلمان"‏.‏

349
00:18:18,798 --> 00:18:21,176
‫أود أن أرحب بضيفينا.‏

350
00:18:21,301 --> 00:18:22,720
‫أنا "‏ديبورا جين"‏، مضيفتكما.‏

351
00:18:22,846 --> 00:18:25,182
‏-‏ أنا "‏بويد كراودر"‏.‏
‫-‏ "‏بويد كراودر"‏، نعم،

352
00:18:25,307 --> 00:18:27,144
‫والواضح أن هذه "‏آيفا كراودر"‏.‏

353
00:18:27,310 --> 00:18:28,479
‫أهلا بكما.‏

354
00:18:28,729 --> 00:18:30,524
‫اسمع، ما رأيك بأن تذهب وتحتسي مشروباتك،

355
00:18:30,649 --> 00:18:33,319
‫وأنا سآخذ هذه الجميلة في جولة صغيرة؟

356
00:18:33,486 --> 00:18:36,032
‏-‏ صيدا موفقا.‏ اتفقنا؟
‫-‏ من هنا.‏

357
00:18:36,366 --> 00:18:40,038
‫القاعدة الأولى.‏ في بيتي، تطبق قواعدي.‏

358
00:18:41,081 --> 00:18:43,168
‫أنا لا أحتسي "‏مارغاريتا"‏ حمراء.‏

359
00:18:47,090 --> 00:18:48,718
‫أهي محترفة؟

360
00:18:49,051 --> 00:18:52,765
‫لا، كثير من التمارين فقط.‏

361
00:18:54,351 --> 00:18:57,398
‫انظري يا عزيزتي، تشاطر الأزواج وتبادلهم،

362
00:18:57,773 --> 00:19:00,527
‫هما مجرد جزء صغير مما نفعله هنا.‏

363
00:19:00,778 --> 00:19:03,032
‫أعني، تعرفين أننا نحن الفتيات
‫نحتفظ بكل السلطة، صحيح؟

364
00:19:03,115 --> 00:19:05,202
‫كما كان الأمر وكما سيبقى دائما.‏

365
00:19:05,619 --> 00:19:08,080
‫ولست أتحدث عن هذا فقط.‏

366
00:19:08,749 --> 00:19:09,958
‫أتحدث عن "‏هارلن"‏.‏

367
00:19:10,084 --> 00:19:12,421
‫لو لم يكن بسببنا
‫وبسبب هذه اللقاءات البسيطة،

368
00:19:12,505 --> 00:19:14,257
‫لما كان أنجز شيء أبدا.‏

369
00:19:16,093 --> 00:19:17,094
‫لكن لا تقلقي يا حلوتي،

370
00:19:17,178 --> 00:19:19,431
‫لأنه ليس عليك أن تفعلي أي شيء لا تريدين القيام به.‏

371
00:19:19,641 --> 00:19:22,937
‫القاعدة الأولى هنا، لا تعني لا.‏

372
00:19:38,168 --> 00:19:41,632
‫أرى أنك لم تختر أحد مشروبات "‏تيلمان"‏ المقرفة.‏

373
00:19:42,007 --> 00:19:44,302
‫عندما يتعلق الأمر بالكحول،
‫أنا رجل بسيط.‏

374
00:19:45,012 --> 00:19:46,055
‫نخب الذوق الجيد.‏

375
00:19:46,890 --> 00:19:48,309
‫نخبكما.‏

376
00:19:49,644 --> 00:19:51,564
‏-‏ أنا "‏لي باكستون"‏.‏
‫-‏ "‏جيرالد جونز"‏.‏

377
00:19:51,689 --> 00:19:53,650
‏-‏ مرحبا أيها السيدان.‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ "‏بويد كراودر"‏.‏

378
00:19:53,733 --> 00:19:54,986
‫من دواعي سرورنا.‏

379
00:19:55,361 --> 00:19:58,032
‫كنت أعتقد أنني لن أكون أبدا
‫جزءا من "‏أهل البيت"‏.‏

380
00:19:59,158 --> 00:20:00,911
‫ما رأيك بأن تأتي وتتبادل أطراف الحديث معنا؟

381
00:20:01,036 --> 00:20:03,248
‏-‏ بكل سرور.‏
‫-‏ حسنا.‏

382
00:20:05,084 --> 00:20:07,422
‫انتقلت إلى "‏هارلن"‏ عام ١٩٨٦،

383
00:20:07,547 --> 00:20:10,593
‫كموظف بديل في شركة "‏إيستوفر"‏،
‫ولست فخورا بذلك.‏

384
00:20:10,884 --> 00:20:12,887
‫لكن على الرجل أن يؤمن معيشته.‏

385
00:20:13,097 --> 00:20:15,892
‫كانت دور دفن الموتى في عائلتي لخمسة أجيال.‏

386
00:20:16,018 --> 00:20:18,271
‫لكن أنت نفسك، هل أنت جديد هنا؟

387
00:20:18,396 --> 00:20:22,862
‫لا يا سيد "‏كراودر"‏،
‫عدت إلى هنا بعد أن توفيت عمتي عام ١٩٨٠.‏

388
00:20:22,945 --> 00:20:25,282
‫أعرف عائلة انتقلت إلى "‏سلوب كريك"‏

389
00:20:25,407 --> 00:20:27,577
‫عندما أصبح "‏جون إف كينيدي"‏ رئيسا.‏

390
00:20:27,702 --> 00:20:29,538
‫وما زلنا نصفهم بالجيران الجدد.‏

391
00:20:30,540 --> 00:20:31,625
‫ماذا كنت تعمل قبل ذلك؟

392
00:20:31,750 --> 00:20:34,546
‫كنت أقطع الأشجار في "‏كامبرلاند"‏.‏
‫المكان الذي ترعرعت فيه.‏

393
00:20:34,630 --> 00:20:36,299
‫كان لدي عم يقطع الأشجار هناك.‏

394
00:20:36,466 --> 00:20:38,385
‫"‏غاريت"‏.‏ أتذكر.‏

395
00:20:38,969 --> 00:20:42,058
‫كان يأتي بك أنت وأمك
‫إلى حفلات شواء الشركة.‏

396
00:20:42,391 --> 00:20:45,647
‫كنت أميرة صغيرة
‫تضربين الناس على رؤوسهم بعصاك السحرية.‏

397
00:20:47,650 --> 00:20:49,569
‫أما زلت تحققين الأمنيات؟

398
00:20:49,736 --> 00:20:51,739
‫كل حالة بحالها فقط.‏

399
00:20:52,615 --> 00:20:54,409
‫اعذرني.‏

400
00:20:58,582 --> 00:20:59,959
‫حسنا، ماذا عنك يا سيد "‏جونز"‏؟

401
00:21:00,085 --> 00:21:02,923
‫انتقلت إلى هنا عام ١٩٩١،
‫فيما قد تسميه كسبا غير متوقع.‏

402
00:21:03,131 --> 00:21:05,259
‫أتعني أنه صحيح ما يقولون
‫عن مؤسستك لبيع السيارات؟

403
00:21:05,426 --> 00:21:06,762
‫لدي أفضل الصفقات في المدينة؟

404
00:21:06,929 --> 00:21:09,766
‏-‏ وأنك ربحتها في لعبة بوكر أيضا.‏
‫-‏ صحيح.‏

405
00:21:10,100 --> 00:21:12,813
‏-‏ الرهان هو الرهان.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏ الرهان هو الرهان.‏

406
00:21:12,979 --> 00:21:14,941
‫تسرنا رؤيتك هنا يا بني.‏

407
00:21:15,024 --> 00:21:16,318
‫حقا؟

408
00:21:16,443 --> 00:21:17,778
‫نعم، وأنا متأكد من أنك كذلك يا "‏لي"‏.‏

409
00:21:17,820 --> 00:21:19,197
‫يظهر أنك شربت كثيرا يا "‏فرانك"‏.‏

410
00:21:19,447 --> 00:21:21,617
‫أتيت بساكن السفوح هذا

411
00:21:21,659 --> 00:21:24,956
‫الذي خان "‏بلاك بايك كول"‏
‫بصفقة مع "‏ماغز بينيت"‏.‏

412
00:21:25,123 --> 00:21:26,333
‫هل ستفعل الشيء نفسه معي؟

413
00:21:26,458 --> 00:21:29,797
‫أعتقد أن الشخص الوحيد الذي سأضاجعه الليلة
‫هو خطيبتي.‏

414
00:21:29,839 --> 00:21:31,800
‫ودون إساءة إلى زوجتك.‏

415
00:21:32,217 --> 00:21:34,804
‫أعرف اللعبة، وما زلت لا ألعب.‏

416
00:21:35,054 --> 00:21:36,390
‫يمكنكم أن تذهبوا كلكم إلى الجحيم.‏

417
00:21:39,854 --> 00:21:43,192
‫حسنا أيها السيدان،
‫إذا كنت سأصدق صديقكما المخمور،

418
00:21:43,526 --> 00:21:45,320
‫فهناك لعبة جارية؟

419
00:21:46,530 --> 00:21:48,074
‫وهل صحيح أنني أحد اللاعبين؟

420
00:21:56,003 --> 00:21:59,091
‫لا، لا، لا، لا.‏

421
00:22:01,219 --> 00:22:03,556
‫يبدو أنك كنت تلعبين البوكر
‫طوال حياتك، صحيح؟

422
00:22:03,681 --> 00:22:06,352
‏-‏ بدأت عندما كنت.‏.‏.‏
‫-‏ في سن اﻠ١٦، ألعب على الإنترنت.‏

423
00:22:06,394 --> 00:22:08,439
‫ما يقارب كل حياتك.‏

424
00:22:08,564 --> 00:22:10,442
‏-‏ أترغب في بعض الجعة؟
‫-‏ أفضل لا.‏

425
00:22:10,567 --> 00:22:11,736
‫سآخذ أنا واحدة.‏

426
00:22:12,779 --> 00:22:14,406
‫أتلعبين دائما مقابل المال؟

427
00:22:14,573 --> 00:22:15,909
‫ما الهدف إن لم تفعل ذلك؟

428
00:22:16,034 --> 00:22:17,703
‏-‏ يفترض في المدرسة.‏
‫-‏ جامعة "‏كنتاكي"‏.‏

429
00:22:17,912 --> 00:22:19,039
‫ألعب كل ليلة.‏

430
00:22:19,080 --> 00:22:21,542
‏-‏ هل تغشين؟
‫-‏ لا.‏

431
00:22:21,751 --> 00:22:23,378
‫تعنين أنك لست بحاجة إلى الغش.‏

432
00:22:23,587 --> 00:22:25,715
‏-‏ تقرئين ملامح الأشخاص.‏
‫-‏ لا يمكن تجنب ذلك.‏

433
00:22:25,799 --> 00:22:28,552
‫أتفحص الخصائل
‫في الوقت الذي أقرر الاحتمالات.‏

434
00:22:28,887 --> 00:22:30,222
‫هذا كل ما يتطلبه الأمر.‏

435
00:22:31,265 --> 00:22:34,228
‫ربما بدلا من الجعة،
‫قد ترغب بلعبة بوكر وبعض الدردشة؟

436
00:22:34,437 --> 00:22:36,565
‫علي القيام بشيء ما.‏

437
00:22:53,633 --> 00:22:54,801
‫مرحبا يا فتاة.‏

438
00:22:54,968 --> 00:22:56,428
‫يا إلهي!‏

439
00:22:56,971 --> 00:22:58,598
‫"‏جودي"‏، ألا يمكنك أن تستعمل الجرس؟

440
00:22:58,974 --> 00:23:00,977
‫صوت الجرس عال جدا.‏ عال جدا.‏

441
00:23:01,103 --> 00:23:03,064
‫ألهذا تزحف كالمجرم؟

442
00:23:03,147 --> 00:23:05,609
‫أولا، أنا مجرم فعلا.‏ هذه حقيقة معروفة.‏

443
00:23:05,651 --> 00:23:07,612
‫وثانيا، صدف أن علمت

444
00:23:08,154 --> 00:23:10,116
‫بأنك تتقربين فجأة من رجال القانون،

445
00:23:10,241 --> 00:23:13,288
‫لهذا قمت بدخولي المتميز كي لا يروني.‏

446
00:23:13,329 --> 00:23:17,294
‏-‏ إذن ماذا تريد يا "‏جودي"‏؟
‫-‏ أريد رمز جهاز إنذار منزل "‏كاترينا"‏.‏

447
00:23:17,586 --> 00:23:20,465
‫أيمكنك أن تتعاوني معي،
‫أم سيكون علينا إيجاد مفاصلك،

448
00:23:20,507 --> 00:23:22,135
‫وتقطيعك كالدجاجة؟

449
00:23:22,176 --> 00:23:23,636
‫هذا مضحك.‏

450
00:23:24,680 --> 00:23:27,309
‫فقط.‏.‏.‏ "‏جودي"‏.‏.‏.‏ حسنا، فقط.‏.‏.‏ دعني.‏

451
00:23:27,350 --> 00:23:28,686
‫هيا.‏ اتركني وحسب.‏

452
00:23:28,811 --> 00:23:30,439
‏-‏ موافق؟
‫-‏ مهلا، مهلا!‏

453
00:23:33,026 --> 00:23:35,822
‫انتهينا من ذلك!‏

454
00:23:47,673 --> 00:23:49,051
‫اللعنة.‏

455
00:23:49,217 --> 00:23:51,012
‫تبا، تبا، تبا، تبا، تبا!‏

456
00:23:52,305 --> 00:23:53,515
‫ثم أضغط زر الاستقبال؟

457
00:23:53,557 --> 00:23:58,690
‫لا، اضغط على ٥-‏٩-‏٤-‏٨-‏٧.‏.‏.‏

458
00:23:58,732 --> 00:24:01,027
‫لا تحرك عضلة يا "‏جودي"‏.‏

459
00:24:01,361 --> 00:24:02,738
‫أليس هذا كلاما فارغا؟

460
00:24:03,030 --> 00:24:05,325
‫أغلق فمك.‏ اترك السكين.‏

461
00:24:06,202 --> 00:24:07,244
‫حسنا، اسمع، الآن.‏.‏.‏

462
00:24:10,583 --> 00:24:11,710
‫هيا.‏

463
00:24:11,835 --> 00:24:13,379
‫سأعد إلى واحد.‏

464
00:24:14,673 --> 00:24:16,258
‫"‏جاكي"‏، لا.‏

465
00:24:17,218 --> 00:24:18,595
‫انخفضي!‏

466
00:24:22,393 --> 00:24:23,687
‫اللعنة!‏

467
00:24:24,187 --> 00:24:26,565
‫"‏كينت"‏، انطلق، انطلق، هيا، هيا!‏

468
00:24:28,235 --> 00:24:29,570
‫تبا، تبا!‏

469
00:24:42,882 --> 00:24:44,176
‫أنت بحاجة إلى طبيب.‏

470
00:24:44,260 --> 00:24:45,511
‫أحتاج إلى رؤية "‏رايلن"‏ ينزف

471
00:24:45,594 --> 00:24:47,890
‫كما أنزف في سيارتك القذرة هذه،

472
00:24:47,932 --> 00:24:49,017
‫ثم أحتاج إلى فلوسي!‏

473
00:24:49,100 --> 00:24:51,186
‫مهلا، مهلا، قبل خمس دقائق،
‫كان لهذه السيارة القذرة سقف!‏

474
00:24:51,270 --> 00:24:53,106
‫والآن هي مجوفة كأنها فطيرة!‏

475
00:24:53,231 --> 00:24:55,234
‏-‏ حطمت سيارتي!‏
‫-‏ حطمت وركي!‏

476
00:24:55,359 --> 00:24:57,947
‫متى سأحصل على فلوسي يا "‏جودي"‏؟
‫قبل أن تموت؟

477
00:24:58,114 --> 00:25:00,075
‫لن أموت.‏ "‏رايلن"‏ سيموت.‏

478
00:25:00,117 --> 00:25:01,786
‫هذا الألم كله بسببه!‏

479
00:25:02,454 --> 00:25:04,415
‫سأقتله فقط لأستريح.‏

480
00:25:04,457 --> 00:25:06,877
‫كيف ستفعل ذلك، بالحالة التي أنت فيها؟

481
00:25:07,045 --> 00:25:10,132
‫سمعته يخبر امرأته من "‏نوكسفيل"‏ عن مكان إقامته.‏

482
00:25:10,299 --> 00:25:13,095
‫يمكنني أن أقتل ذلك الرجل بسهولة
‫كأنني آكل كعك الكشافة.‏

483
00:25:13,596 --> 00:25:15,265
‫هذا جنون بالكامل.‏

484
00:25:15,974 --> 00:25:17,602
‫هذه دراما.‏

485
00:25:18,269 --> 00:25:20,440
‫يمكنك أن تستعمل هذا،
‫وتجعل منه أفضل فيلم قمت به.‏

486
00:25:21,232 --> 00:25:24,111
‫أنا وأنت، سننتج هذا الفيلم الليلة!‏

487
00:25:24,780 --> 00:25:26,449
‫يبدو أننا بصدد وضع خطر.‏

488
00:25:26,574 --> 00:25:29,286
‫أتمانع إن أبقيناها لفترة قصيرة،
‫ونوفر بعض المصاريف؟

489
00:25:29,411 --> 00:25:31,247
‫أفضل مراقبتها بنفسي.‏

490
00:25:31,414 --> 00:25:32,500
‫حقا؟

491
00:25:32,625 --> 00:25:34,669
‏-‏ أي شيء عن لوحة السيارة؟
‫-‏ نعم، هذا أتى للتو.‏

492
00:25:34,795 --> 00:25:37,674
‫وغد اسمه "‏كيني بلانكس"‏ في شارع "‏رايس"‏.‏

493
00:25:37,800 --> 00:25:38,801
‫سأذهب إلى هناك بعد قليل.‏

494
00:25:38,926 --> 00:25:40,470
‫كنت سآخذها إلى فندق.‏

495
00:25:40,595 --> 00:25:42,848
‏-‏ ربما يمكن أن أشارك في المطاردة.‏
‫-‏ هذا جيد.‏

496
00:25:46,312 --> 00:25:47,815
‫تعالي.‏ لنذهب.‏

497
00:26:18,319 --> 00:26:20,030
‫"‏بويد"‏؟

498
00:26:25,204 --> 00:26:26,623
‫"‏بويد"‏؟

499
00:26:28,168 --> 00:26:31,173
‫ها أنت يا حبيبتي.‏

500
00:26:31,256 --> 00:26:32,799
‫اختفيت عني.‏

501
00:26:32,884 --> 00:26:35,053
‫ينتظر من الفتاة أن تختلط.‏

502
00:26:35,137 --> 00:26:37,056
‫أنا مسرور الآن لسماعك تقولين ذلك.‏

503
00:26:37,182 --> 00:26:39,059
‫مع رجاء أن نختلط الآن.‏

504
00:26:39,185 --> 00:26:42,523
‫يا شباب، أخشى أن وقت نومي قد حان.‏

505
00:26:42,648 --> 00:26:44,401
‫أحتاج إلى الذهاب إلى البيت
‫والحصول على بعض النوم.‏

506
00:26:44,484 --> 00:26:47,363
‫هيا الآن.‏ هل تجارين في اللعبة أم أنك خرقاء؟

507
00:26:47,488 --> 00:26:49,033
‫وتذكري أن هناك جوابا صحيحا واحدا فقط.‏

508
00:26:49,116 --> 00:26:50,410
‫حقا؟

509
00:26:50,493 --> 00:26:52,246
‫آخر رجل تعامل معي هكذا،

510
00:26:52,371 --> 00:26:53,916
‫قتل رميا بالرصاص على طاولة العشاء.‏

511
00:26:53,999 --> 00:26:55,209
‫هيا.‏ ألا تعرفين لماذا أنت هنا؟

512
00:26:55,292 --> 00:26:56,419
‫يمكنك أن تستمتعي أيضا.‏

513
00:26:56,502 --> 00:26:58,505
‫يا ولد، هيا.‏

514
00:27:00,592 --> 00:27:03,221
‫سأستمر بليها الآن حتى أسمع فرقعة.‏

515
00:27:03,304 --> 00:27:05,098
‫ويمكنك أن تستمتع أيضا.‏

516
00:27:05,182 --> 00:27:07,603
‫دعه بحاله يا "‏بويد"‏.‏ سيتحمل المسؤولية تجاهي.‏

517
00:27:10,440 --> 00:27:13,737
‫"‏آيبل"‏، انزل الدرج الآن.‏

518
00:27:14,404 --> 00:27:16,407
‏-‏ أوغاد لعناء!‏
‫-‏ لنذهب.‏

519
00:27:17,993 --> 00:27:19,204
‫أين اختفيت بحق الجحيم؟

520
00:27:19,287 --> 00:27:20,623
‫اسمعي، كنت أبقيك تحت ناظري يا عزيزتي.‏

521
00:27:20,706 --> 00:27:22,124
‫طال الوقت أكثر مما كنت أقصد.‏

522
00:27:22,250 --> 00:27:23,627
‫ماذا كنت تفعل؟

523
00:27:23,710 --> 00:27:24,963
‫أنتظر إلى أي مدى كانا سيأخذان الأمر؟

524
00:27:25,046 --> 00:27:27,216
‫أتيت عندما رأيت.‏

525
00:27:27,800 --> 00:27:30,137
‫أنا آسف لأنك أصبت بالهلع.‏

526
00:27:31,222 --> 00:27:33,100
‫أفهمت؟ تعالي.‏

527
00:27:33,558 --> 00:27:35,144
‫تعالي.‏

528
00:27:40,945 --> 00:27:43,616
‫هل اكتشفت إن كان أحدهما "‏درو"‏؟

529
00:27:43,700 --> 00:27:46,120
‫"‏لي"‏ ربما، و"‏جيرالد"‏ ربما أيضا.‏ لا أعرف.‏

530
00:27:46,203 --> 00:27:48,248
‫لكنني أعرف لماذا دعونا إلى هنا.‏

531
00:27:48,581 --> 00:27:50,626
‫أعتقد أنهم يريدونني أن أستعمل القوة
‫ضد "‏فرانك براونينغ"‏.‏

532
00:27:51,085 --> 00:27:52,838
‏-‏ صاحب المنجم؟
‫-‏ نفسه.‏

533
00:27:52,921 --> 00:27:55,175
‫يريدونني الآن أن أصطحبك إلى البيت،
‫وأعود إلى هنا،

534
00:27:55,342 --> 00:27:56,427
‫وأسمع ما عليهم أن يقولوا لي.‏

535
00:27:56,510 --> 00:27:57,971
‫لا أثق بجماعة "‏كلوفر هيل"‏ هؤلاء.‏

536
00:27:58,054 --> 00:28:00,099
‫هذا لا يعني أنني لا أستطيع كسب بعض المال منهم

537
00:28:00,182 --> 00:28:02,477
‫وأنا أحاول أن أكتشف
‫إذا كان أحدهم هو "‏درو تومبسون"‏.‏

538
00:28:03,438 --> 00:28:05,524
‫الآن، أين سترتك من فراء الأرنب؟ دعينا نذهب.‏

539
00:28:08,946 --> 00:28:10,699
‫اللعنة يا "‏جودي"‏.‏

540
00:28:11,575 --> 00:28:13,703
‫جررتني إلى أوضاعك النتنة.‏

541
00:28:14,830 --> 00:28:18,544
‫يا لي من أبله.‏ أنا غبي، غبي، غبي جدا!‏

542
00:28:19,838 --> 00:28:22,842
‫حسنا، إذا أتى رجال الشرطة، سيأتون.‏

543
00:28:23,134 --> 00:28:25,387
‫وإذا قتل "‏جودي"‏ الرجل، حلت المشكلة.‏

544
00:28:26,765 --> 00:28:28,059
‫يا إلهي.‏

545
00:28:28,601 --> 00:28:30,020
‫ماذا سأفعل؟

546
00:28:31,522 --> 00:28:33,024
‫سأقتل نفسي.‏

547
00:28:33,108 --> 00:28:34,818
‫سأضاجع أولا، وبعدها أقتل نفسي.‏

548
00:28:36,613 --> 00:28:38,074
‫حسنا، حسنا، حسنا.‏

549
00:28:41,496 --> 00:28:42,580
‫"‏كينيث"‏؟

550
00:28:43,123 --> 00:28:44,709
‏-‏ نعم يا عزيزتي!‏
‫-‏ هل أنت بخير؟

551
00:28:44,793 --> 00:28:46,419
‫سأخرج بعد لحظة، موافقة؟

552
00:28:49,674 --> 00:28:51,177
‫أول مشهد جريمة بالنسبة إلي.‏

553
00:28:51,886 --> 00:28:53,680
‫تمتعي به من هنا.‏

554
00:28:58,855 --> 00:29:01,526
‫كدت أنتهي من كتابة النص.‏
‫إنه مضحك جدا.‏

555
00:29:03,947 --> 00:29:05,699
‫لماذا يقرع كل شرطي الباب هكذا؟

556
00:29:09,580 --> 00:29:11,875
‫ارفع يديك.‏ قف قبالة الحائط.‏

557
00:29:12,167 --> 00:29:13,294
‫"‏كيني"‏؟

558
00:29:13,378 --> 00:29:14,629
‫منذ متى اسمك "‏كيني"‏؟

559
00:29:14,712 --> 00:29:16,966
‫منذ أن كان اسمي،
‫طوال حياتي.‏

560
00:29:17,092 --> 00:29:19,804
‫لدي أصدقاء يدعونني "‏كينيث"‏ فقط.‏

561
00:29:19,887 --> 00:29:21,473
‫أتعرف ماذا يسميني "‏جودي"‏؟

562
00:29:21,598 --> 00:29:23,726
‫"‏كينت"‏ بدون الإدغام.‏

563
00:29:23,852 --> 00:29:25,938
‫أراهن بأنك تتساءل إن كان هنا.‏ إنه ليس هنا.‏

564
00:29:26,021 --> 00:29:28,818
‫لم أره منذ ماذا، قبل ساعة؟

565
00:29:29,193 --> 00:29:31,280
‫يبدو أن لا دخل لي بهذا.‏

566
00:29:31,822 --> 00:29:32,949
‫لذا.‏.‏.‏

567
00:29:34,994 --> 00:29:37,289
‫ترك لك "‏جودي"‏ فيلما قام هو ببطولته.‏

568
00:29:37,372 --> 00:29:39,125
‫إذا كنت "‏رايلن"‏.‏

569
00:29:39,208 --> 00:29:40,252
‫يريدني أن أراه؟

570
00:29:40,335 --> 00:29:42,338
‫لا تقلق.‏ ليس طويلا.‏

571
00:29:42,630 --> 00:29:44,508
‏-‏ من صوره؟
‫-‏ أنا.‏

572
00:29:44,633 --> 00:29:46,011
‫عملت معه قبل الآن.‏

573
00:29:46,094 --> 00:29:48,097
‫أغلب لقطاته الموجود فيها وحده مملة،

574
00:29:48,181 --> 00:29:49,808
‫لكن لقطاته الجنسية،

575
00:29:50,058 --> 00:29:52,103
‫أعتقد أنها الأفضل.‏

576
00:29:52,270 --> 00:29:53,981
‏-‏ "‏جودي"‏ يقوم بأدوار إباحية؟
‫-‏ أحيانا.‏

577
00:29:54,440 --> 00:29:55,650
‫لكن هذا.‏.‏.‏

578
00:29:56,193 --> 00:29:58,196
‫عليك أن تشاهد هذا وأنت هنا.‏

579
00:30:05,832 --> 00:30:06,959
‫هكذا أرى العالم.‏

580
00:30:07,502 --> 00:30:09,087
‫يدور مثل كرة السلة هذه.‏

581
00:30:09,755 --> 00:30:12,510
‫سنتقابل ثانية أنا وأنت يا "‏رايلن"‏.‏

582
00:30:12,593 --> 00:30:14,094
‫لا يمكنني أن أقول متى الآن.‏

583
00:30:14,888 --> 00:30:17,266
‫ستبقى تنظر خلف كتفك
‫إلى أن أبدأ المشهد.‏

584
00:30:17,725 --> 00:30:20,021
‫حينها ستكون لنا مواجهة.‏

585
00:30:20,146 --> 00:30:21,439
‫إنتاج "‏كيني فليكس"‏

586
00:30:21,523 --> 00:30:23,776
‫أنتجه وأخرجه "‏كينيث"‏
‫ألفه وكتبه "‏جودي"‏

587
00:30:27,991 --> 00:30:30,370
‫أتعتقد بأنه سيختار مكانا ويكمن فيه؟

588
00:30:31,162 --> 00:30:33,082
‫قد يمشي خلفي في شارع مليء بالناس

589
00:30:33,165 --> 00:30:34,751
‫ويضغط بمسدسه على ظهري.‏

590
00:30:35,336 --> 00:30:37,464
‫أعتقد أنك تريد أن يجدك "‏جودي"‏.‏

591
00:30:38,215 --> 00:30:39,968
‫قد تكون الطريقة الوحيدة لذلك.‏

592
00:30:40,843 --> 00:30:44,015
‫النظر إلى كل الوجوه بين الجمهور متعب.‏

593
00:30:44,809 --> 00:30:47,729
‫أعتقد أنني لو كنت رجلا، لكنت أشبهك كثيرا.‏

594
00:30:48,146 --> 00:30:49,607
‫كنت ستصبحين ضابطة في الشرطة القضائية.‏

595
00:30:49,857 --> 00:30:51,026
‫هل أنت جدي؟

596
00:30:51,360 --> 00:30:52,654
‫قد أكون.‏

597
00:30:53,780 --> 00:30:56,451
‫الأفضل أن أخبرك الآن
‫لأنني أعرف أنني سأفعل ذلك لاحقا.‏

598
00:30:56,743 --> 00:30:58,246
‫إنني مفتونة جديا بك.‏

599
00:31:00,708 --> 00:31:03,587
‫قبل أن تتسارع ضربات قلبي
‫ونصطدم بسيارة أحدهم،

600
00:31:03,670 --> 00:31:04,714
‫أريد أن أتوقف.‏

601
00:31:04,797 --> 00:31:07,634
‏-‏ أين؟
‫-‏ حانة "‏هاي نوت"‏.‏ لبرهة فقط.‏

602
00:31:07,719 --> 00:31:08,886
‫أدخل لفترة وجيزة.‏

603
00:31:09,262 --> 00:31:10,889
‫أنت تعتقد أن "‏جودي"‏ قد يكون هناك.‏

604
00:31:12,017 --> 00:31:13,351
‫كيف حزرت؟

605
00:31:13,603 --> 00:31:15,104
‫النظرة على وجهك.‏

606
00:31:16,023 --> 00:31:18,151
‫نصف ما أشعر به يتبين أنه صحيح.‏

607
00:31:19,320 --> 00:31:21,072
‫انتظري هنا في السيارة، مفهوم؟

608
00:31:21,197 --> 00:31:22,741
‫لن أتأخر أكثر من خمس دقائق.‏

609
00:31:49,114 --> 00:31:50,825
‫هذا ليس تدريبا، أليس كذلك؟

610
00:31:51,869 --> 00:31:52,995
‫لا.‏

611
00:31:53,580 --> 00:31:56,084
‫حسنا، جميعكم، لنذهب.‏ اخرجوا!‏

612
00:31:57,043 --> 00:31:58,170
‫تحركوا!‏

613
00:32:06,182 --> 00:32:07,643
‫شاهدت فيلمك.‏

614
00:32:08,268 --> 00:32:11,315
‫أعرف نواياك.‏ ويمكنني أن أطلق عليك النار الآن.‏

615
00:32:13,819 --> 00:32:14,987
‫أتريد أن أفعل ذلك هنا؟

616
00:32:15,196 --> 00:32:16,573
‫هذا لا يزعجني إطلاقا.‏

617
00:32:17,658 --> 00:32:20,287
‫كما أخبرتك، ستكون لنا مواجهة.‏

618
00:32:25,503 --> 00:32:26,964
‫أتتذكر كيف كانت المرة الأولى؟

619
00:32:27,047 --> 00:32:28,717
‫لم تصدق أنني كنت سأطلق النار عليك؟

620
00:32:29,592 --> 00:32:30,845
‫ولم تطلق.‏

621
00:32:31,011 --> 00:32:32,514
‫ماذا عن الآن؟

622
00:32:41,361 --> 00:32:44,073
‫أقوم بمثل هذا النوع من الحالات في العمل.‏

623
00:32:44,323 --> 00:32:45,826
‫قررت أن تستسلم،

624
00:32:45,909 --> 00:32:48,914
‫وما زلت حيا، لكن إلى متى؟

625
00:32:52,586 --> 00:32:53,755
‫لن تطلق النار.‏

626
00:33:31,395 --> 00:33:33,023
‫ها هو،

627
00:33:33,398 --> 00:33:36,236
‫ويبدو مزريا جدا.‏

628
00:33:37,571 --> 00:33:41,327
‏-‏ ما رأيك بجعة؟
‫-‏ ما رأيك بتحية لبطل الحرب العراقية؟

629
00:33:42,412 --> 00:33:44,707
‫لم يسبق أن شكرتك

630
00:33:44,791 --> 00:33:46,585
‫على خدمتك الكبيرة لأمتنا العظيمة.‏

631
00:33:46,669 --> 00:33:49,966
‫بعد إعادة النظر،
‫ما رأيك بمداعبتي وبعدها تعطيني الجعة؟

632
00:33:50,758 --> 00:33:52,553
‫هيا يا رجل.‏ إنني أمرح قليلا.‏

633
00:33:52,636 --> 00:33:53,763
‫أعرف أنك تتحمل ذلك.‏

634
00:33:54,973 --> 00:33:58,270
‫أو ربما لا تستطيع.‏
‫ربما لهذا كنت بمزاج سيئ أخيرا.‏

635
00:33:58,603 --> 00:33:59,689
‫ما المفترض أن يعني ذلك؟

636
00:33:59,772 --> 00:34:02,192
‫لم نرك كثيرا في الجوار؟
‫هل أنت متأكد من أنك لا تبتعد عن الأضواء؟

637
00:34:06,282 --> 00:34:07,325
‫كنت مريضا.‏

638
00:34:08,451 --> 00:34:10,079
‫في السرير.‏

639
00:34:13,459 --> 00:34:17,299
‫أسبق أن انتابتك أحلام الحمى؟

640
00:34:18,634 --> 00:34:19,969
‫أكرهها.‏

641
00:34:20,679 --> 00:34:22,599
‫تجعلني أشعر كأنني سأجن.‏

642
00:34:24,393 --> 00:34:27,063
‫تنتابني أنا أيضا.‏ وتنتاب الجميع.‏

643
00:34:27,147 --> 00:34:28,316
‫أتقتل الكثير من الناس؟

644
00:34:30,402 --> 00:34:32,697
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ في "‏العراق"‏.‏

645
00:34:33,156 --> 00:34:35,326
‫هل الأمر مختلف عن قتل الناس هنا؟

646
00:34:35,409 --> 00:34:36,661
‫ماذا تعني بذلك يا "‏جوني"‏؟

647
00:34:36,828 --> 00:34:38,456
‫هل هو مختلف عن قتل الأشخاص البيض؟

648
00:34:38,831 --> 00:34:39,917
‫لا.‏

649
00:34:40,250 --> 00:34:41,418
‫الأبرياء.‏

650
00:34:41,836 --> 00:34:42,921
‫تعرف.‏.‏.‏

651
00:34:43,839 --> 00:34:46,301
‫مدنيون، أطفال، هذا النوع من الأشياء.‏

652
00:34:46,676 --> 00:34:48,012
‫أترى وجوههم في أحلامك؟

653
00:34:48,512 --> 00:34:50,474
‫أسمع أن الكثير من المحاربين القدامى لديهم تلك المشكلة.‏

654
00:34:50,724 --> 00:34:53,979
‫يجب أن تتحقق من ثلاجتك يا "‏جوني"‏.‏
‫هذه البيرة دافئة جدا.‏

655
00:34:56,191 --> 00:34:57,818
‫هل ترى وجه "‏إيلين ماي"‏؟

656
00:35:03,661 --> 00:35:05,163
‫لا، لم أره.‏

657
00:35:06,916 --> 00:35:08,835
‫لا، لا يمكنك

658
00:35:10,380 --> 00:35:12,424
‫بما أنها لم تكن بريئة تماما.‏

659
00:35:16,764 --> 00:35:21,062
‫"‏بويد"‏، هل تعرف ما هي "‏وكالة حماية البيئة"‏؟

660
00:35:21,354 --> 00:35:26,696
‫إنها تتدخل عندما تحدث كارثة بيئية كبيرة،

661
00:35:26,779 --> 00:35:29,534
‫مثلا في حال تداعت ضفاف بركة ما.‏

662
00:35:29,575 --> 00:35:33,123
‫تتدفق حينها أموال حكومية طائلة للتنظيف.‏

663
00:35:33,415 --> 00:35:34,708
‫دعني أحزر.‏

664
00:35:35,751 --> 00:35:38,255
‫تريدون أن يفجر "‏فرانك براونينغ"‏
‫ضفاف إحدى بركه

665
00:35:38,380 --> 00:35:42,052
‫لتتمكنوا كلكم من رضاعة الثدي الاتحادي،

666
00:35:42,094 --> 00:35:43,888
‫لكنه لا يرغب في مماشاتكم.‏

667
00:35:44,473 --> 00:35:45,808
‫قلت لكم إنه كان ذكيا.‏

668
00:35:47,602 --> 00:35:50,482
‫"‏فرانك براونينغ"‏ هو مشكلة فعلا.‏

669
00:35:50,649 --> 00:35:52,652
‫ويبدو أنك حلال مشاكل.‏

670
00:35:53,278 --> 00:35:54,739
‫أتريدونني أن ألوي ذراعه؟

671
00:35:55,322 --> 00:35:56,408
‫نحن نفضل

672
00:35:57,159 --> 00:35:58,786
‫أن تقتله.‏

673
00:36:07,842 --> 00:36:09,303
‫وإن رفضت؟

674
00:36:09,428 --> 00:36:11,431
‫بعد كل ما أعطيناك إياه؟

675
00:36:12,599 --> 00:36:13,768
‫ماذا تقصد؟

676
00:36:15,312 --> 00:36:16,480
‫ماذا عن الماخور؟

677
00:36:18,274 --> 00:36:19,359
‫وتجارة المخدرات.‏

678
00:36:19,777 --> 00:36:21,529
‫هل فكرت من أين لك ذلك؟

679
00:36:23,616 --> 00:36:24,785
‫لأننا نسمح لك بها.‏

680
00:36:24,951 --> 00:36:28,289
‫إنها تكبح جماح إخوتك المخمورين
‫في أسفل الجبل.‏

681
00:36:28,373 --> 00:36:30,125
‫أتدرك ما معنى كلمة "‏كبح جماح"‏؟

682
00:36:30,502 --> 00:36:31,878
‫نعم، أعرف.‏

683
00:36:33,672 --> 00:36:36,135
‫لكنني أعتقد أن الكلمة التي تبحثون عنها
‫هي "‏تحييد.‏"‏

684
00:36:37,386 --> 00:36:39,306
‫أعتقد أنه فاتك القصد من ذلك.‏

685
00:36:39,681 --> 00:36:41,601
‫سبق لأبيك أن فهم القصد.‏

686
00:36:42,812 --> 00:36:45,190
‫آل "‏كراودر"‏ يفعلون ما نقول لهم.‏

687
00:36:45,525 --> 00:36:49,154
‫ولأكون واضحا

688
00:36:50,115 --> 00:36:51,450
‫بدون أي لبس،

689
00:36:52,493 --> 00:36:55,623
‫اقتل "‏فرانك براونينغ"‏، وإلا سنحطمك.‏

690
00:37:03,802 --> 00:37:06,682
‫مدهش.‏ لم أتوقع هذا.‏

691
00:37:07,474 --> 00:37:10,061
‫عندما يقوم ضباط الشرطة القضائية بشيء،
‫فإننا نفعل ذلك بشكل صحيح.‏

692
00:37:11,230 --> 00:37:12,357
‫أحب الطريقة التي تتصرف بها.‏

693
00:37:12,482 --> 00:37:15,194
‫أعرف أنك تحبينني
‫لكن يبدو أنك متحمسة أكثر من المبرر.‏

694
00:37:15,319 --> 00:37:17,573
‫ألهذا أية علاقة بما في الحقيبة؟

695
00:37:17,698 --> 00:37:18,741
‫كتبي المدرسية؟

696
00:37:18,867 --> 00:37:19,994
‫"‏جاكي"‏.‏

697
00:37:20,870 --> 00:37:23,206
‫أدركت سبب عودة "‏جودي"‏ إلى "‏ليكسينغتون"‏

698
00:37:23,248 --> 00:37:24,876
‫بدلا من أن يكتفي بالهرب.‏

699
00:37:24,917 --> 00:37:27,045
‫لم يكن بسبب الأولاد أو "‏كاترينا"‏.‏

700
00:37:27,755 --> 00:37:31,344
‫كان بسبب المال،
‫وأنا متأكد من أنه في تلك الحقيبة.‏

701
00:37:33,598 --> 00:37:34,932
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

702
00:37:35,057 --> 00:37:37,937
‫إنه مكسب حرام.‏
‫إن وجدته، علي أن أسلمه للدائرة.‏

703
00:37:38,730 --> 00:37:39,899
‫لكن.‏.‏.‏

704
00:37:39,940 --> 00:37:41,568
‫إذا لم أجده

705
00:37:41,693 --> 00:37:44,030
‫وشق طريقه إلى "‏كاترينا"‏ والأولاد،

706
00:37:44,948 --> 00:37:46,910
‫فلن يكون ذلك سيئا جدا.‏

707
00:37:54,379 --> 00:37:55,714
‫ما الأمر يا رئيس؟

708
00:37:55,797 --> 00:37:59,762
‫إذن، هل ستخبرني عما حدث
‫أو ستبقيه لنفسك؟

709
00:37:59,971 --> 00:38:01,431
‫لم أرد إيقاظك.‏

710
00:38:01,723 --> 00:38:02,975
‫هذا لطف منك.‏

711
00:38:03,559 --> 00:38:06,272
‫دعني أحزر.‏
‫في كل هذا، ما زلت لم تذهب إلى "‏ترامبل"‏.‏

712
00:38:06,314 --> 00:38:08,234
‫أول ما سأفعله غدا صباحا.‏

713
00:38:08,651 --> 00:38:10,111
‏-‏ أين أنت؟
‫-‏ لا تقلق.‏

714
00:38:10,153 --> 00:38:11,572
‫لا ندفع ثمن الغرفة.‏

715
00:38:11,989 --> 00:38:13,742
‫ماذا، هل هي جالسة بجانبك؟

716
00:38:14,493 --> 00:38:15,620
‫أسمع تدفق مياه الدش.‏

717
00:38:15,662 --> 00:38:17,164
‫الأرجح أنني سأكتفي بالنوم على الأريكة.‏

718
00:38:17,331 --> 00:38:19,125
‫ستكون هذه أول مرة لك، أليس كذلك؟

719
00:38:20,168 --> 00:38:21,587
‫ألم تقع في حبك بعد؟

720
00:38:22,004 --> 00:38:26,594
‫"‏آرت"‏، هذه الفتاة لا تبدي أي اهتمام
‫بوغد عجوز مثلي.‏

721
00:38:26,679 --> 00:38:28,472
‫قال بتواضع.‏

722
00:38:28,848 --> 00:38:29,975
‫قل لي إننا انتهينا.‏

723
00:38:30,016 --> 00:38:31,435
‫انتهينا.‏ للآن.‏

724
00:38:31,686 --> 00:38:32,771
‫اذهب وقابل أبيك.‏.‏.‏

725
00:38:57,934 --> 00:38:59,312
‫ما هذا بحق الجحيم؟

726
00:38:59,520 --> 00:39:02,107
‫ملف مكتب التحقيقات مليء بالقوائم الجاهزة.‏

727
00:39:02,984 --> 00:39:05,362
‫كنت سأخبرك بأن وقتك شارف على الانتهاء.‏

728
00:39:05,487 --> 00:39:08,325
‫أعطونا كل شيء نحتاج إليه
‫لإجهاض صفقتك.‏

729
00:39:08,408 --> 00:39:10,453
‫لكنك لا تستطيع أن تكذب.‏

730
00:39:10,829 --> 00:39:12,540
‫ألم أعلمك شيئا؟

731
00:39:12,832 --> 00:39:14,208
‫ليس في الواقع.‏

732
00:39:15,544 --> 00:39:18,507
‫اسمع، أعرف أنك تعتقد
‫بأنك أقسى رجل

733
00:39:18,591 --> 00:39:21,553
‫خلقه الله، ولديك خطتك.‏

734
00:39:21,636 --> 00:39:23,890
‫وطالما تتمسك بها،
‫سيسير كل شيء على ما يرام،

735
00:39:23,974 --> 00:39:26,561
‫لكن بمجرد أن لديك خطة
‫لا يعني أنها جيدة.‏

736
00:39:26,728 --> 00:39:28,689
‫قتلت رجلا ليلة أمس لم يفهم ذلك.‏

737
00:39:28,773 --> 00:39:30,400
‫أيفترض بك أن تثير إعجابي؟

738
00:39:30,484 --> 00:39:31,903
‫ليست سوى الحقيقة.‏

739
00:39:32,445 --> 00:39:37,035
‫خطتي يا "‏آرلو"‏ هي أن أتأكد
‫من ألا تحصل على أية صفقة بأية حال من الأحوال.‏

740
00:39:37,118 --> 00:39:39,581
‫حسنا، سأغير ذلك.‏ سأقدم لك صفقة الآن.‏

741
00:39:39,706 --> 00:39:41,083
‫يجب أن تكون معوزا يا ولد.‏

742
00:39:41,167 --> 00:39:43,879
‫يكفي القول إن هناك شيئا لكلينا.‏

743
00:39:44,213 --> 00:39:45,507
‫تابع.‏

744
00:39:47,259 --> 00:39:50,765
‫نعرف أن "‏درو"‏ حي وفي "‏هارلن"‏،
‫لكن إيجاده صعب جدا.‏

745
00:39:50,890 --> 00:39:53,018
‏-‏ يمكننا أن نستفيد من مساعدتك.‏
‫-‏ الآن دخلنا في الموضوع.‏

746
00:39:53,102 --> 00:39:56,022
‫ما لا تدركه،
‫هو أنه يمكنك أن تستفيد من مساعدتنا أيضا.‏

747
00:39:56,857 --> 00:39:58,777
‫"‏ثيو تونين"‏ يعرف أن "‏درو"‏ حي أيضا،

748
00:39:58,902 --> 00:40:01,614
‫وخمن من لديه
‫يتقاضى راتبه ويساعده في البحث عنه؟

749
00:40:01,864 --> 00:40:04,077
‏-‏ "‏بويد كراودر"‏.‏
‫-‏ أنت تخدعني.‏

750
00:40:04,160 --> 00:40:06,122
‫الابن الذي لم تحظ به يعمل ضدك.‏

751
00:40:06,247 --> 00:40:08,250
‫يبدو أنني علمتك شيئا مع ذلك.‏

752
00:40:08,333 --> 00:40:11,087
‫إذا وجدوه أولا، صفقتك تتبخر،

753
00:40:11,170 --> 00:40:14,217
‫لكن أخبرني الآن لنصل إليه،

754
00:40:14,801 --> 00:40:18,890
‫وسأتأكد من أن تعيش بقية أيامك
‫في سجن يشبه النادي الريفي.‏

755
00:40:18,974 --> 00:40:20,226
‫دعني أفكر في ذلك.‏

756
00:40:20,393 --> 00:40:22,479
‫لمرة واحدة في حياتنا، دعنا نعمل سوية؟

757
00:40:22,563 --> 00:40:24,107
‫فكرت في ذلك.‏

758
00:40:25,025 --> 00:40:26,527
‫اغرب عن وجهي.‏

759
00:40:33,329 --> 00:40:34,665
‫فليكن.‏

760
00:40:36,083 --> 00:40:37,961
‫سأذهب لأرى مأمور الشرطة "‏هانتر"‏ الآن.‏

761
00:40:38,044 --> 00:40:39,630
‫"‏جوزياه"‏ يقول إنه يعرف "‏درو"‏.‏

762
00:40:39,714 --> 00:40:42,677
‫ربما سيكون هو من يحظى
‫بصفقة النادي الريفي تلك بدلا منك؟

763
00:40:44,221 --> 00:40:47,350
‫أترى ما فعلته هناك؟ أصبت وترا حساسا.‏

764
00:40:47,434 --> 00:40:49,228
‏-‏ لم تفعل شيئا.‏
‫-‏ تماما.‏

765
00:40:49,353 --> 00:40:53,443
‫بقدر ما يمكنني أن أتذكر،
‫عندما تتلقى أخبارا سيئة، يصبح وجهك كالتمثال.‏

766
00:40:53,777 --> 00:40:55,070
‫لا ذنب لي إن كنت وسيما.‏

767
00:40:55,154 --> 00:40:56,865
‫وداعا يا "‏آرلو"‏.‏

768
00:40:57,867 --> 00:41:02,123
‫ستموت هنا وليس في المستقبل البعيد.‏

769
00:41:02,207 --> 00:41:05,128
‫غدا أو ربما الأحد بعد وجبة الطعام.‏

770
00:41:05,212 --> 00:41:06,379
‫أتهددني؟

771
00:41:06,463 --> 00:41:07,673
‫وسأقول لك شيئا آخر.‏

772
00:41:07,924 --> 00:41:10,469
‫سأكون مسرورا عندما أسمع الخبر.‏

