1
00:00:02,086 --> 00:00:03,463
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,546 --> 00:00:06,507
‫كان يتعاطى المخدرات وغاضبا،
‫ويسأل عن "‏إيلين ماي"‏.‏

3
00:00:07,133 --> 00:00:08,342
‫"‏إيلين ماي"‏؟

4
00:00:08,468 --> 00:00:10,845
‫أين هي أو هل اتصلت أو ما شابه.‏

5
00:00:11,262 --> 00:00:12,597
‫هل تصدقينني الآن؟

6
00:00:12,764 --> 00:00:14,974
‫أراد "‏بويد"‏ و"‏آيفا"‏ من ذلك الرجل أن يقتلك.‏

7
00:00:15,057 --> 00:00:16,517
‫نخب الذوق الجيد.‏

8
00:00:16,934 --> 00:00:17,977
‫نخبكما.‏

9
00:00:18,060 --> 00:00:20,104
‏-‏ أنا "‏لي باكستون"‏.‏
‫-‏ "‏جيرالد جونز"‏.‏

10
00:00:20,188 --> 00:00:21,856
‏-‏ مرحبا أيها السيدان.‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ "‏بويد كراودر"‏.‏

11
00:00:22,231 --> 00:00:24,484
‫ما أقوله هو أن تنزل إلى "‏ترامبل"‏

12
00:00:24,567 --> 00:00:27,028
‫وتتكلم مع ذلك الرجل
‫الذي كان مأمور شرطة "‏هارلن"‏.‏

13
00:00:27,111 --> 00:00:28,154
‏-‏ "‏هانتر"‏.‏
‫-‏ صحيح.‏

14
00:00:28,237 --> 00:00:30,031
‫وبعد ذلك اذهب وتكلم مع أبيك.‏

15
00:00:30,156 --> 00:00:33,659
‫نعرف أن "‏درو"‏ حي وفي "‏هارلن"‏،
‫لكن إيجاده صعب جدا.‏

16
00:00:33,743 --> 00:00:34,827
‫يمكننا أن نستفيد من مساعدتك.‏

17
00:00:34,911 --> 00:00:36,161
‫أخبرني الآن،

18
00:00:36,661 --> 00:00:40,707
‫وسأتأكد من أن تعيش بقية أيامك
‫في سجن يشبه النادي الريفي.‏

19
00:00:41,166 --> 00:00:42,209
‫اغرب عن وجهي.‏

20
00:00:50,634 --> 00:00:52,636
‫ألم يقتلك أحد بعد؟

21
00:00:52,719 --> 00:00:54,387
‫حاول ألا تبدو خائب الأمل هكذا.‏

22
00:00:54,471 --> 00:00:56,389
‫أنت تنسى بأنك السبب في وجودي هنا.‏

23
00:00:56,515 --> 00:00:58,016
‫استمر بترداد ذلك لنفسك.‏

24
00:01:00,352 --> 00:01:02,354
‫ما الأمر هذه المرة يا "‏رايلن"‏؟

25
00:01:02,687 --> 00:01:03,897
‫"‏درو تومبسون"‏.‏

26
00:01:04,564 --> 00:01:06,399
‫هل هناك سؤال في مكان ما؟

27
00:01:06,525 --> 00:01:09,236
‫يقول "‏جوزياه كيرن"‏
‫إن كان هناك من يعرف من هو،

28
00:01:09,361 --> 00:01:10,403
‫فهو أنت.‏

29
00:01:11,112 --> 00:01:14,199
‫بالتأكيد.‏ أعرف.‏ مروج مخدرات.‏ سحق على الأرض.‏

30
00:01:14,282 --> 00:01:15,534
‫كان الخبر في عدة صحف.‏

31
00:01:15,617 --> 00:01:16,910
‫هذا هو من كان.‏

32
00:01:17,452 --> 00:01:19,496
‫إنني أسأل، هل تعرف من هو؟

33
00:01:19,621 --> 00:01:21,706
‫نعم، صحيح.‏ أنت تسألني،

34
00:01:21,790 --> 00:01:25,043
‫لكنك تفعل ذلك كأنك تسألني
‫إن كنت أريد شيئا آخر مع ذلك.‏

35
00:01:25,585 --> 00:01:27,754
‫يمكنني أن أسأل ثانية.‏
‫بنغمة مختلفة، إن أحببت.‏

36
00:01:27,921 --> 00:01:31,550
‫اسمع، حسب الشائعات،
‫فقد "‏جوزياه"‏ إحدى قدميه مؤخرا،

37
00:01:31,633 --> 00:01:33,218
‫ولا أقصد بسبب مرض السكري.‏

38
00:01:33,844 --> 00:01:35,220
‫ألهذا أية علاقة بما نحن فيه هنا؟

39
00:01:35,303 --> 00:01:36,721
‫يمكننا أن نحميك.‏

40
00:01:36,805 --> 00:01:39,099
‫اسمع، في هذه الأثناء، أحد زملائك السجناء

41
00:01:39,182 --> 00:01:42,352
‫يبرم صفقة لينتقل إلى سجن يشبه النادي الريفي.‏

42
00:01:42,936 --> 00:01:44,728
‫"‏أشلاند"‏، وربما "‏يانكتون"‏.‏

43
00:01:44,812 --> 00:01:47,857
‫سمعت أن في "‏يانكتون"‏
‫يقدمون أفضل طعام في النظام الاتحادي.‏

44
00:01:47,940 --> 00:01:51,610
‫على أية حال، سلمه لنا أولا واحظ بالصفقة.‏

45
00:01:52,778 --> 00:01:54,572
‫آخر مرة تكلمنا فيها،
‫قلت إنك لم تكن سعيدا جدا

46
00:01:54,655 --> 00:01:56,282
‫بظروفك.‏

47
00:01:57,283 --> 00:01:58,951
‫هذا الزميل السجين

48
00:01:59,827 --> 00:02:02,788
‫هل يحمل نفس اسم عائلتك؟

49
00:02:05,165 --> 00:02:07,376
‫أتعتقد أنني لا أعرف أن أباك هنا؟

50
00:02:08,377 --> 00:02:09,587
‫قتل وصيا.‏

51
00:02:09,670 --> 00:02:11,797
‫الناس سيلاحظون، حتى في "‏ترامبل"‏.‏

52
00:02:13,173 --> 00:02:14,383
‫يا إلهي يا "‏رايلن"‏.‏

53
00:02:15,384 --> 00:02:18,679
‫تريد تخريب الصفقة مع أبيك بشدة

54
00:02:18,804 --> 00:02:20,306
‫لدرجة أن تعطيها لي.‏

55
00:02:21,974 --> 00:02:23,267
‫أفضلك عليه.‏

56
00:02:23,559 --> 00:02:24,810
‫حاولت قتلك.‏

57
00:02:24,935 --> 00:02:26,312
‫ما زلت أفضلك.‏

58
00:02:29,023 --> 00:02:30,649
‫اسمع، "‏درو"‏ انتهى أمره.‏

59
00:02:30,774 --> 00:02:32,401
‫معك أو بدونك.‏

60
00:02:34,069 --> 00:02:35,738
‫حتى لو لم تكن تريد نقلك،

61
00:02:36,405 --> 00:02:38,490
‫كنت أعتقد أنه ما زال فيك
‫بعض شعور رجل القانون،

62
00:02:38,574 --> 00:02:40,409
‫ولا تريد رؤية "‏آرلو"‏ يفوز.‏

63
00:02:40,534 --> 00:02:44,246
‫يا رجل، تتصرف كرجل قانون
‫عندما يناسبك الأمر يا "‏رايلن"‏.‏

64
00:02:44,330 --> 00:02:46,665
‫يعطيك هذا غطاء لتفعل أشياء
‫كنت ستقوم بها على أية حال.‏

65
00:02:48,125 --> 00:02:51,502
‫هذا يأتي من رجل باع شارته لجماعة المخدرات.‏

66
00:02:51,586 --> 00:02:53,463
‏-‏ ولماذا تهتم؟
‫-‏ أهتم بك؟ أبدا.‏

67
00:02:53,546 --> 00:02:54,672
‫أهتم بشأن "‏تومبسون"‏.‏

68
00:02:54,756 --> 00:02:56,507
‏-‏ أتقاضى راتبي لأهتم.‏
‫-‏ بربك.‏

69
00:02:56,716 --> 00:02:58,009
‫بربك الآن.‏ قل الحق.‏

70
00:02:58,134 --> 00:03:01,012
‫ماذا ستكسب من هذا أيها الفزاعة؟ بربك.‏

71
00:03:01,387 --> 00:03:03,306
‫إن أمسكت بهذا الرجل،
‫يمكن أن أحصل على ترقية.‏

72
00:03:03,389 --> 00:03:04,432
‫كلام فارغ.‏

73
00:03:04,515 --> 00:03:06,017
‫لم يسبق أن اهتممت بالرتبة أبدا.‏

74
00:03:06,184 --> 00:03:07,352
‫الأولويات تتغير.‏

75
00:03:11,064 --> 00:03:13,024
‫أتريد الصفقة أم لا؟

76
00:03:17,403 --> 00:03:19,197
‫حسنا، ها نحن نبدأ.‏

77
00:03:21,741 --> 00:03:24,118
‫"‏فرانك"‏.‏.‏.‏ إنه غريب الأطوار.‏

78
00:03:24,202 --> 00:03:25,662
‫فعلا.‏ اسمع الآن.‏

79
00:03:26,371 --> 00:03:29,791
‫أفضل طريقة بالنسبة إليك
‫هي انتظاره ليغط في نومه، صحيح؟

80
00:03:30,500 --> 00:03:32,627
‫وبعد ذلك تدخل

81
00:03:33,461 --> 00:03:34,712
‫من هنا تماما.‏

82
00:03:34,921 --> 00:03:37,298
‫الأبواب الفرنسية في الغرفة الشمسية.‏

83
00:03:38,174 --> 00:03:39,550
‫هذه توصيتك، صحيح؟

84
00:03:39,676 --> 00:03:41,511
‫نعم، إذا كانت لها قيمة.‏

85
00:03:42,637 --> 00:03:44,514
‫سبق لك أن اقتحمت الكثير من البيوت، أليس كذلك؟

86
00:03:44,597 --> 00:03:46,015
‫لا.‏

87
00:03:47,475 --> 00:03:49,978
‫سأكون أول من يعترف
‫بأن هذا اختصاصك.‏

88
00:03:50,103 --> 00:03:51,562
‫وهذه مجرد إضافة بسيطة مني.‏

89
00:03:51,604 --> 00:03:55,400
‫إذن لن تمانع إن قمت بصياغتي الخاصة.‏

90
00:03:57,235 --> 00:03:59,319
‫لا، طالما تدخل

91
00:03:59,444 --> 00:04:01,613
‫بين الساعة الثانية والخامسة بعد الظهر.‏

92
00:04:01,947 --> 00:04:03,448
‫ما الفرق في هذا؟

93
00:04:04,116 --> 00:04:08,954
‫الواقع أنه بين الخامسة والخامسة والنصف،
‫تصل عادة "‏تريش"‏ إلى البيت.‏

94
00:04:09,413 --> 00:04:11,581
‫لا نريدها أن تكون ضحية إضافية.‏

95
00:04:11,623 --> 00:04:14,251
‫هل السيدة "‏براونينغ"‏ هي السبب الوحيد لهذا التوقيت؟

96
00:04:15,127 --> 00:04:16,753
‫ماذا يمكن أن يقلقني عدا ذلك؟

97
00:04:17,796 --> 00:04:20,298
‫حسنا يا سيد "‏جونز"‏، يخطر لي

98
00:04:21,133 --> 00:04:22,843
‫عندما أقتل "‏فرانك براونينغ"‏،

99
00:04:23,969 --> 00:04:25,429
‫لو يجري اعتقالي على الفور

100
00:04:25,470 --> 00:04:29,433
‫أو أقتل أنا نفسي حتى
‫من قبل حارس أو شرطي،

101
00:04:29,975 --> 00:04:33,311
‫أنك أنت وأصدقائك
‫قد ترون بأن مشكلتين جرى حلهما.‏

102
00:04:33,478 --> 00:04:34,771
‫لا.‏

103
00:04:34,813 --> 00:04:36,523
‫"‏بويد"‏، نحن لا ننظر إليك على أنك مشكلة.‏

104
00:04:36,982 --> 00:04:38,275
‫على الإطلاق.‏

105
00:04:38,316 --> 00:04:40,110
‫لدي شاب يقص عشبي،

106
00:04:40,193 --> 00:04:42,779
‫ولدي شاب يلمع أحذيتي وقت الغداء، وأنت.‏.‏.‏

107
00:04:42,821 --> 00:04:45,115
‫ستكون الشاب الذي يخرج قمامتي، صحيح؟

108
00:04:47,159 --> 00:04:49,327
‫فلو كنت أريد أن أنصب لك كمينا،

109
00:04:49,828 --> 00:04:52,330
‫لدي قضاة وأعضاء في شرطة الولاية يدينون لي بخدمات.‏

110
00:04:52,456 --> 00:04:55,625
‫يكفي أن أتصل بهم
‫لتجد نفسك في السجن خلال ساعة.‏

111
00:04:55,667 --> 00:04:57,627
‫فإذا لم تقتل "‏فرانك براونينغ"‏
‫بحلول نهاية الأسبوع،

112
00:04:57,669 --> 00:04:58,795
‫أو حاولت أن تتذاكى،

113
00:04:58,837 --> 00:05:02,215
‫هكذا سيكون تعاملنا معك، مفهوم؟

114
00:05:06,343 --> 00:05:11,140
‫ماذا لو قتلتك الآن، هنا في هذه الغرفة؟

115
00:05:11,766 --> 00:05:15,644
‫حينها عليك أن تشاهد أصدقائي
‫يفتكون بكل شيء تحبه.‏

116
00:05:16,771 --> 00:05:18,147
‫ربما يستحق الأمر ذلك.‏

117
00:05:18,898 --> 00:05:21,984
‫لا أشعر بأنني مؤهل لإجراء ذلك الاتصال،
‫لكن كما قلت،

118
00:05:22,109 --> 00:05:25,279
‫هذا الأمر بكامله ليس من اختصاصي.‏

119
00:05:39,668 --> 00:05:42,046
‫"‏غيفنز"‏، هذا "‏آرلو"‏، أتي لقص شعره.‏

120
00:05:43,380 --> 00:05:44,507
‫ألديه موعد؟

121
00:05:44,590 --> 00:05:45,800
‫نعم، لا بد أن لديه موعدا.‏

122
00:05:45,883 --> 00:05:48,010
‫أخذت الموعد من مكتب إدارة العزل هذا الصباح.‏

123
00:05:49,261 --> 00:05:50,679
‫لا أرى شيئا في السجل.‏

124
00:05:50,763 --> 00:05:52,098
‫هل أنت متأكد من الوقت الصحيح؟

125
00:05:52,598 --> 00:05:55,059
‫أظن أنه ربما هناك من نسي تسجيله.‏

126
00:05:55,142 --> 00:05:56,477
‫أنت تعرف كيف تسير الأمور.‏

127
00:06:00,106 --> 00:06:01,440
‫هل هو دائما هكذا؟

128
00:06:02,942 --> 00:06:04,610
‫هناك أيام جيدة وأيام سيئة.‏

129
00:06:05,402 --> 00:06:06,821
‫جدي هو في نفس الحالة.‏

130
00:06:07,446 --> 00:06:08,489
‫إن التقيته في اليوم المناسب،

131
00:06:08,572 --> 00:06:10,199
‫لن تعرف أنه يشكو من شيء.‏ وإن التقيته.‏.‏.‏

132
00:06:12,076 --> 00:06:14,536
‫يا رجل، أتريد إعطاءه واحدة أخرى
‫للتأكيد فقط؟

133
00:06:15,829 --> 00:06:18,873
‫لا أتذكر آخر مرة
‫كان علي أن أضرب رجلا أكثر من مرتين.‏

134
00:06:21,292 --> 00:06:22,836
‫رباه، ماذا أعطيته؟

135
00:06:22,919 --> 00:06:25,213
‫مجرد جرعة مضاعفة مما يأخذه عادة.‏

136
00:06:25,296 --> 00:06:27,966
‫"‏ثورازين"‏، "‏كلورازين"‏، نوع من "‏الزين"‏.‏

137
00:06:28,925 --> 00:06:31,302
‫بهذه الطريقة،
‫لن يتسبب فحص المخدرات بعلامات استفهام.‏

138
00:06:31,427 --> 00:06:32,595
‫هذا ذكي.‏ ذكي.‏

139
00:06:32,679 --> 00:06:35,682
‫اسمع، لدينا خمس دقائق
‫قبل أن يلاحظوا أن الكاميرات مطفأة.‏

140
00:06:35,765 --> 00:06:36,808
‫سأكون في مركزي في الخارج.‏

141
00:06:36,933 --> 00:06:38,935
‫حالما تنتهي، اقرع ذلك الباب.‏

142
00:06:39,018 --> 00:06:41,020
‫سآتي بقوة وأسحبك عنه،

143
00:06:41,104 --> 00:06:42,355
‫وأطلب النجدة.‏

144
00:06:42,814 --> 00:06:43,898
‫اسمع.‏

145
00:06:44,440 --> 00:06:46,067
‫عليك أن تقول لهذا المحقق

146
00:06:46,151 --> 00:06:48,278
‫إنك تسللت من خلفي

147
00:06:48,361 --> 00:06:50,155
‫عندما ذهبت إلى المرحاض.‏

148
00:06:51,364 --> 00:06:52,574
‫مفهوم؟

149
00:06:53,700 --> 00:06:55,243
‫اسمع، الآن.‏.‏.‏

150
00:06:56,035 --> 00:06:58,371
‫أتعرف أن ذلك سيؤدي إلى حبسك
‫في زنزانة الحبس الانفرادي؟

151
00:06:59,164 --> 00:07:01,457
‫أعني حراسة قصوى حتى،
‫إن صادفك القاضي الخطأ.‏

152
00:07:02,792 --> 00:07:04,711
‫كن لطيفا وامنحنا بعض الخصوصية لفترة وجيزة.‏

153
00:07:19,517 --> 00:07:21,101
‫ليس أمرا شخصيا يا "‏آرلو"‏.‏

154
00:07:24,730 --> 00:07:26,565
‫سأعمل ما بوسعي للإسراع في ذلك.‏

155
00:07:49,296 --> 00:07:50,547
‫خذ هذا!‏

156
00:07:50,881 --> 00:07:52,090
‫خذ هذا!‏

157
00:07:52,507 --> 00:07:53,967
‫خذ هذا، نعم!‏

158
00:07:54,343 --> 00:07:56,511
‫خذ هذا، نعم!‏ خذ هذا!‏

159
00:07:56,595 --> 00:07:58,263
‫خذ هذا!‏

160
00:08:58,364 --> 00:09:00,283
‫انتهيت من هذا.‏

161
00:09:06,455 --> 00:09:09,542
‫أتعتقد بأنني سأعتاد
‫على أن يصور بريدي بالأشعة؟

162
00:09:09,625 --> 00:09:10,793
‫لا أتمنى ذلك بالتأكيد.‏

163
00:09:13,045 --> 00:09:15,548
‫١٩ إمكانية حتى الآن.‏

164
00:09:17,508 --> 00:09:18,801
‫هل هذا كثير أم قليل؟

165
00:09:18,884 --> 00:09:20,094
‫كنت متزوجة منه.‏

166
00:09:20,177 --> 00:09:22,138
‫كيف لا تتذكرين كيف يبدو؟

167
00:09:22,221 --> 00:09:24,223
‫أتعرف كم يتغير الناس في ٣٠ سنة؟

168
00:09:25,558 --> 00:09:27,810
‫كان هناك وقت عندما كنت أشبه "‏آفا غاردينر"‏.‏

169
00:09:30,187 --> 00:09:32,648
‫ليس كلامك الفارغ نفسه هو الذي يضايقني.‏

170
00:09:32,732 --> 00:09:35,817
‫بل كلامك الفارغ الذي يجعلني أعتقد
‫أنك تتكتمين على شيء ما.‏

171
00:09:36,151 --> 00:09:37,193
‫أفعل ما بمقدوري.‏

172
00:09:41,031 --> 00:09:43,408
‫"‏رايلن"‏، تعال إلى هنا لحظة.‏

173
00:09:47,996 --> 00:09:50,248
‫ربما يمكنني أن أتذكر صوته.‏

174
00:09:50,332 --> 00:09:51,875
‫وربما هالته.‏

175
00:09:53,126 --> 00:09:55,587
‫وربما إذا لوحت بيدك على كل صورة،

176
00:09:55,670 --> 00:09:57,172
‫يمكن لواحدة منها أن تعطيك شعورا عاطفيا.‏

177
00:10:00,175 --> 00:10:01,676
‫ما زلت تشبهين "‏آفا غاردينر"‏.‏

178
00:10:10,310 --> 00:10:12,520
‫تلقى "‏آرلو"‏ سكينا في الصدر.‏

179
00:10:12,854 --> 00:10:15,565
‫لا يعتقدون أنه ستمضي عليه الليلة.‏

180
00:10:15,648 --> 00:10:18,693
‫اجعل "‏تيم"‏ ينهي مع "‏إيف"‏ إذا أردت.‏

181
00:10:19,194 --> 00:10:20,653
‫لا، كدت أنتهي.‏

182
00:10:20,737 --> 00:10:22,906
‏-‏ متأكد؟
‫-‏ نعم.‏

183
00:10:22,989 --> 00:10:24,157
‫أنا آسف.‏

184
00:10:26,493 --> 00:10:27,660
‫شكرا.‏

185
00:10:30,455 --> 00:10:32,290
‫أكل شيء بخير؟

186
00:10:36,795 --> 00:10:38,004
‫"‏رايلن"‏؟

187
00:10:38,505 --> 00:10:39,672
‫هل أنت بخير؟

188
00:10:40,340 --> 00:10:41,758
‫نعم.‏ بخير.‏

189
00:10:48,472 --> 00:10:49,765
‫هل حدث شيء؟

190
00:10:52,184 --> 00:10:55,312
‫الرجل الذي كان سيبرم اتفاقا
‫للتعرف على "‏درو"‏

191
00:10:55,396 --> 00:10:56,772
‫تلقى سكينا في الصدر.‏

192
00:10:58,148 --> 00:11:00,275
‫لا يعتقدون أنه ستمضي عليه الليلة.‏

193
00:11:00,359 --> 00:11:01,443
‫يا إلهي.‏

194
00:11:03,612 --> 00:11:05,155
‫أعليك أن تغادر؟

195
00:11:06,281 --> 00:11:07,825
‫ليس مباشرة.‏

196
00:11:09,118 --> 00:11:11,495
‫رؤيتي قد تزعجه فقط.‏

197
00:11:17,501 --> 00:11:19,294
‫أيمكنني أن أقدم لك بعض الشاي المحلى؟

198
00:11:20,379 --> 00:11:21,713
‫لا، شكرا يا سيدتي.‏

199
00:11:21,797 --> 00:11:22,840
‫أنت متأكد؟

200
00:11:22,923 --> 00:11:25,259
‫اطلب بلطافة، وأراهنك بأنه يمكننا
‫أن نجعلها تضيف قليلا من الويسكي.‏

201
00:11:25,592 --> 00:11:26,885
‫أنا بخير.‏

202
00:11:27,344 --> 00:11:29,096
‫جيد، كما تشاء.‏

203
00:11:29,888 --> 00:11:32,057
‫سأدعكما تكملان عملكما.‏

204
00:11:34,726 --> 00:11:36,019
‫تفضل بالجلوس.‏

205
00:11:37,396 --> 00:11:40,065
‫"‏تريش"‏ هي السبب الوحيد
‫الذي أبقى أولئك الأوغاد بعيدين عني

206
00:11:40,149 --> 00:11:41,942
‫بعد انتقالي إلى هنا من مدة.‏

207
00:11:42,651 --> 00:11:45,612
‫لم يكن مهما كم منهم يبدو أنني أربطهم بعقود.‏

208
00:11:45,696 --> 00:11:48,740
‫كانوا دائما ينظرون إلي
‫كما لو كنت أقتطع حصة مع أبي.‏

209
00:11:49,408 --> 00:11:51,993
‫لكنهم بالتأكيد كانوا يريدونها
‫في حفلاتهم الرئيسية الصغيرة.‏

210
00:11:52,743 --> 00:11:54,036
‫السبب الوحيد الذي يدعوني لأقول لك هذا

211
00:11:54,120 --> 00:11:57,373
‫هو لأنني أعرف أنك أنت نفسك
‫لديك خطيبة ملفتة للأنظار.‏

212
00:11:58,332 --> 00:12:00,751
‫وأردت التأكيد عليك
‫بأن تأتي إلى هنا بعينين مفتوحتين.‏

213
00:12:01,335 --> 00:12:02,753
‫أقدر لك التحذير يا سيدي،

214
00:12:02,837 --> 00:12:05,840
‫لكن اهتمام أصدقائك بي
‫لا علاقة له بخطيبتي ملفتة الأنظار.‏

215
00:12:05,923 --> 00:12:07,091
‫للأسف.‏

216
00:12:07,675 --> 00:12:08,759
‫للأسف؟

217
00:12:08,843 --> 00:12:10,553
‫الهوايتان الوحيدتان لهؤلاء الصبية

218
00:12:10,887 --> 00:12:12,346
‫هما المضاجعة وصرف الأموال.‏

219
00:12:12,889 --> 00:12:15,475
‫فإذا لم يستعملوك من أجل خطيبتك،

220
00:12:16,601 --> 00:12:19,228
‫أعتقد أنهم جندوك لتفتح ثغرة في حائط

221
00:12:19,312 --> 00:12:20,855
‫إحدى برك نفاياتي السائلة،

222
00:12:21,189 --> 00:12:22,899
‫لتغطية أراضيهم بالأوحال السامة

223
00:12:22,982 --> 00:12:26,777
‫ولتأتي "‏وكالة حماية البيئة"‏ وتمطرهم بأموالها.‏

224
00:12:27,570 --> 00:12:29,489
‫ولا هذا أيضا يا سيدي، بكل أسف.‏

225
00:12:30,448 --> 00:12:32,783
‫لم يرسلوني إلى هنا لإطلاق نفاياتك السامة.‏

226
00:12:33,451 --> 00:12:35,620
‫أرسلوني إلى هنا لدفنك فيها.‏

227
00:12:39,999 --> 00:12:42,585
‫ولم يرسلوك إلى هنا لتخبرني بذلك مقدما.‏

228
00:12:42,668 --> 00:12:43,961
‫لا يا سيدي.‏

229
00:12:44,128 --> 00:12:45,296
‫لم يفعلوا ذلك.‏

230
00:12:46,339 --> 00:12:49,133
‫فكرت في أن أعطيك فرصة
‫لتقدم عرضا يفوق سعرهم.‏

231
00:12:51,219 --> 00:12:53,804
‫أتريدني أن أدفع لك كي لا تقتلني؟

232
00:12:58,767 --> 00:13:00,143
‫أتقوم بالصيد كثيرا؟

233
00:13:00,727 --> 00:13:03,355
‫كنت أصطاد مع أخي، "‏بومان"‏.‏

234
00:13:04,356 --> 00:13:06,650
‫لم أعد أشعر بالرغبة منذ أن توفي.‏

235
00:13:06,733 --> 00:13:08,443
‫أتعرف ذلك القول المأثور

236
00:13:09,402 --> 00:13:10,779
‫عن أنك عندما تطارد رجلا

237
00:13:10,862 --> 00:13:12,656
‫لن تعود هناك إثارة
‫في صيد أي شيء آخر؟

238
00:13:12,948 --> 00:13:14,533
‫يبدو هذا مألوفا.‏

239
00:13:14,616 --> 00:13:16,243
‫لا أعرف إن كنت أوافق على كل ذلك،

240
00:13:16,326 --> 00:13:20,705
‫لكنني سأقبل بفكرة
‫أن لا شيء يضاهي مطاردة من يطاردك.‏

241
00:13:22,040 --> 00:13:23,625
‫أليس هذا صحيحا يا "‏ديك"‏؟

242
00:13:24,960 --> 00:13:26,670
‫لم أفكر حقا في الموضوع.‏

243
00:13:30,340 --> 00:13:31,633
‫سيد "‏براونينغ"‏.‏.‏.‏

244
00:13:34,010 --> 00:13:35,929
‫سأقول هذا مرة أخرى.‏

245
00:13:37,556 --> 00:13:39,224
‫عرضي ما زال قائما.‏

246
00:13:45,772 --> 00:13:46,898
‫حسنا.‏.‏.‏

247
00:13:48,316 --> 00:13:50,110
‫أقدر لك ذلك يا "‏بويد"‏.‏

248
00:13:50,902 --> 00:13:53,154
‫لكن كما ترى،
‫فإنني فخور بأن أكون من نوع الرجال

249
00:13:53,238 --> 00:13:55,282
‫الذين يفضلون هزيمتك بدلا من شرائك.‏

250
00:13:59,119 --> 00:14:02,789
‫والآن اخرج من هنا
‫بينما لا تزال قادرا على ذلك.‏

251
00:14:02,872 --> 00:14:05,040
‫وإذا اقتربت من هذا البيت ثانية،

252
00:14:05,708 --> 00:14:08,961
‫فأفضل لك أن تكون مستعدا لتجدني غير مضياف.‏

253
00:14:21,473 --> 00:14:22,641
‫"‏كولت"‏.‏

254
00:14:22,725 --> 00:14:23,851
‏-‏ كيف سارت الأمور؟
‫-‏ بشكل جيد.‏

255
00:14:23,934 --> 00:14:25,019
‫عزيزي.‏

256
00:14:27,229 --> 00:14:29,231
‫أصبح مشاكسا بعض الشيء.‏
‫يمكنني معالجة ذلك.‏

257
00:14:29,315 --> 00:14:30,482
‫مشاكس؟

258
00:14:30,566 --> 00:14:32,359
‫الواقع أنه تعود أن تكون له اليد الطولى.‏

259
00:14:32,443 --> 00:14:34,486
‫استغرق منه الأمر فترة قصيرة ليتقبل وضعه.‏

260
00:14:34,570 --> 00:14:36,030
‫لكنه قبل؟ قبله؟

261
00:14:36,655 --> 00:14:38,115
‫عزيزي، هذا رائع!‏

262
00:14:38,449 --> 00:14:41,493
‫لا أستطيع الانتظار لرؤية وجوه هؤلاء الأوغاد

263
00:14:41,577 --> 00:14:43,996
‫عندما يكتشفون بأية سرعة
‫قمت بما لم يستطيعوا فعله.‏

264
00:14:44,079 --> 00:14:45,372
‫هل "‏جوني"‏ في الجوار؟

265
00:14:45,456 --> 00:14:49,001
‫كان هنا.‏ غادر قبل حوالي عشر دقائق،
‫لم يقل إلى أين.‏

266
00:14:49,168 --> 00:14:50,336
‫لماذا؟

267
00:14:50,419 --> 00:14:52,588
‫لا لسبب.‏ أحتاج إلى فترة قصيرة.‏ "‏كولتون"‏.‏

268
00:14:57,885 --> 00:15:00,763
‫وبعد ذلك استدعى سلاحه الكبير،
‫حارسه الأمني.‏

269
00:15:01,472 --> 00:15:03,349
‫أصبح هذا الآن عمل رجلين.‏

270
00:15:03,766 --> 00:15:04,892
‫هل أخبرت "‏بويد"‏؟

271
00:15:04,975 --> 00:15:08,395
‫أشعر كأنني مقعد لشخصين سمينين
‫في لعبة كرة قدم.‏

272
00:15:08,479 --> 00:15:10,564
‫لذا لا أعرف حقا ما العمل من هنا.‏

273
00:15:10,648 --> 00:15:11,732
‫أخبرته ماذا؟

274
00:15:11,815 --> 00:15:13,232
‫أعرف أنني لا أستطيع أن أقوم بهذا وحدي.‏

275
00:15:13,316 --> 00:15:14,609
‫وأعرف أنني سأحتاج إليك.‏

276
00:15:14,984 --> 00:15:16,486
‫وسأحتاج إلى "‏جوني"‏.‏

277
00:15:16,569 --> 00:15:17,945
‫أخبرته بأنك فقدتني

278
00:15:18,613 --> 00:15:20,406
‫آسف، هل أقاطع شيئا؟

279
00:15:20,490 --> 00:15:21,824
‫لا، بالطبع لا.‏

280
00:15:22,408 --> 00:15:24,911
‫كنت تقول إن "‏براونينغ"‏ حصل على دعم.‏

281
00:15:24,994 --> 00:15:27,955
‫كنت أقول إنني في مأزق كبير.‏

282
00:15:28,039 --> 00:15:29,749
‫وأنت مشغول
‫بتمرير الملاحظات إلى معجباتك

283
00:15:29,832 --> 00:15:31,209
‫كأنك في صف الرياضيات.‏

284
00:15:31,709 --> 00:15:32,794
‫"‏بويد"‏.‏

285
00:15:32,877 --> 00:15:34,087
‫ألا يمكن لهذا أن ينتظر؟

286
00:15:34,671 --> 00:15:36,089
‫لا أعتقد ذلك.‏

287
00:15:44,889 --> 00:15:46,432
‫٢٠ ألف دولار
‫نقدا

288
00:15:51,020 --> 00:15:53,690
‫من أنت؟

289
00:15:54,649 --> 00:15:56,693
‫"إيلين ماي"

290
00:16:05,201 --> 00:16:06,452
‫"‏واين دافي"‏.‏

291
00:16:06,536 --> 00:16:07,745
‫يجب أن نتكلم.‏

292
00:16:08,037 --> 00:16:09,622
‫أليس هذا هو سبب وجودك هنا؟

293
00:16:12,083 --> 00:16:13,960
‫اذهب وتناول مشروبا يا "‏ميكي"‏.‏

294
00:16:15,378 --> 00:16:18,548
‫لماذا أشعر فجأة بأنني أجلس
‫في مكتب ناظر المدرسة؟

295
00:16:18,965 --> 00:16:21,341
‫أو بالأحرى مساعد ناظر المدرسة.‏

296
00:16:22,676 --> 00:16:24,803
‫بخصوص الرجل الذي قطعت قدمه.‏

297
00:16:25,095 --> 00:16:26,388
‫"‏جوزياه"‏.‏

298
00:16:27,514 --> 00:16:30,684
‫أقلقت حالته صديقنا في "‏ديترويت"‏.‏

299
00:16:30,892 --> 00:16:32,018
‫حالته؟

300
00:16:33,395 --> 00:16:34,896
‫إنه في قبضة المحققين الفدراليين.‏

301
00:16:35,647 --> 00:16:37,357
‫وماذا في ذلك؟
‫إنه ليس "‏درو تومبسون"‏.‏

302
00:16:37,441 --> 00:16:38,942
‫لكنه كان يمكن أن يكون.‏

303
00:16:39,776 --> 00:16:41,987
‫"‏ثيو"‏ يريد أن يجد "‏درو"‏ الآن.‏

304
00:16:42,446 --> 00:16:44,531
‫قبل أسبوع، قلت إنك كنت ستسلمه خلال أسبوع.‏

305
00:16:44,614 --> 00:16:46,366
‫الواقع أن الأمور تعقدت بعض الشيء.‏

306
00:16:46,450 --> 00:16:48,076
‫بالتأكيد.‏

307
00:16:48,535 --> 00:16:49,786
‫قابل "‏ثيو"‏ رجلا

308
00:16:49,870 --> 00:16:52,664
‫يظهر أنه قتل أشخاصا أكثر مما قتله وباء الملاريا.‏

309
00:16:53,957 --> 00:16:56,585
‫وحسب فهمي، فإننا إن لم نجد له "‏درو"‏

310
00:16:56,668 --> 00:16:59,337
‫ليتمكن من إعادة فروة رأسه إلى "‏ديترويت"‏،

311
00:16:59,421 --> 00:17:01,131
‫فسيفعل هذا معنا بدلا من ذلك.‏

312
00:17:01,798 --> 00:17:04,384
‫لا يبدو أن هذا أسلوب الإدارة الصحيح.‏

313
00:17:04,468 --> 00:17:06,762
‫التهديد بقتل مستخدمين أوفياء.‏

314
00:17:08,930 --> 00:17:12,267
‫هل تفهم؟ "‏ثيو"‏ مستعد لحرق الأرض هنا.‏

315
00:17:13,185 --> 00:17:16,146
‫والآن، هل سيكون لدينا اسم نعطيه لهذا الرجل، أم لا؟

316
00:17:21,109 --> 00:17:22,778
‫لدي اسمان.‏

317
00:17:24,362 --> 00:17:26,114
‫بقدر ما استطعت تضييق حيز الاحتمالات.‏

318
00:17:26,198 --> 00:17:27,573
‫رائع.‏

319
00:17:28,282 --> 00:17:30,284
‫هل يجب أن نطلب منه أن ينقف عملة معدنية؟

320
00:17:31,327 --> 00:17:33,204
‫أعتقد أن علينا أن نتحرى السبيل الآمن

321
00:17:34,330 --> 00:17:36,499
‫ونقول له أن يقتل كليهما.‏

322
00:17:40,669 --> 00:17:41,712
‫اسمع يا "‏فرانك"‏.‏

323
00:17:41,796 --> 00:17:44,673
‫بمجرد أن يقول "‏كراودر"‏ إنهم يتحركون ضدك،
‫لا يعني أن ذلك صحيح.‏

324
00:17:44,757 --> 00:17:45,883
‫يريدون حربا؟

325
00:17:45,966 --> 00:17:47,968
‫يريدون دفني في نفاياتي السامة؟

326
00:17:48,260 --> 00:17:50,221
‫سأملأ تلك البركة الملعونة بالجثث،

327
00:17:50,346 --> 00:17:52,681
‫لتتمكن من المشي عبرها دون أن تتبلل قدماك.‏

328
00:17:52,807 --> 00:17:54,016
‫إنك تحتاج إلى أن تهدأ، موافق؟

329
00:17:54,099 --> 00:17:55,351
‫لا، لا تطلب مني أن أهدأ!‏

330
00:17:55,518 --> 00:17:57,061
‫قل لي كيف سنربح.‏

331
00:17:57,144 --> 00:17:59,021
‫لأي أمر آخر أدفع راتبك بحق الجحيم؟

332
00:17:59,104 --> 00:18:00,815
‫إنك تدفع لي مقابل خبرتي.‏

333
00:18:00,898 --> 00:18:02,900
‫انظر من بالباب اللعين.‏

334
00:18:11,200 --> 00:18:12,993
‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟
‫-‏ سيد "‏براونينغ"‏؟

335
00:18:13,536 --> 00:18:14,578
‫ماذا، هل أنت جاد؟

336
00:18:14,745 --> 00:18:16,580
‫أحتاج إلى رؤية سيد "‏براونينغ"‏.‏

337
00:18:16,664 --> 00:18:17,832
‫بخصوص ماذا؟

338
00:18:18,332 --> 00:18:20,251
‏-‏ سيد "‏براونينغ"‏.‏
‫-‏ صحيح.‏

339
00:18:21,168 --> 00:18:23,170
‫"‏فرانك"‏، كم مرة قلت لك ألا.‏.‏.‏

340
00:18:35,765 --> 00:18:37,517
‏-‏ اسمع، أنا.‏.‏.‏
‫-‏ لا تتحرك.‏

341
00:18:46,776 --> 00:18:49,028
‫لا أعرف.‏.‏.‏ لا أعرف ماذا.‏.‏.‏

342
00:18:55,118 --> 00:18:56,244
‫أجل.‏

343
00:18:57,620 --> 00:18:58,746
‫نعم؟

344
00:19:01,833 --> 00:19:05,378
‫إذن للتأكيد فقط،
‫إن كان الرجل في الصورة ليس الهدف الصحيح.‏

345
00:19:06,462 --> 00:19:07,547
‫حسنا.‏

346
00:19:09,090 --> 00:19:11,801
‫اسمع، أنا أدرك أن الأخطاء تحدث،

347
00:19:11,926 --> 00:19:15,054
‫وأنا أعني، صدقني في ذلك،
‫لا أحد سيفتقد "‏ديك"‏ هنا.‏

348
00:19:15,889 --> 00:19:17,932
‫إنني لا أعرف لعبة "‏شيلبي"‏.‏.‏.‏

349
00:19:18,141 --> 00:19:20,435
‫لا أعرف من هو "‏شيلبي"‏.‏

350
00:19:31,779 --> 00:19:34,240
‫أنا.‏.‏.‏ أنا آسفة.‏

351
00:19:34,908 --> 00:19:36,910
‫لم يكن علي أن أقحم نفسي بما لا يعنيني.‏

352
00:19:40,455 --> 00:19:41,664
‫قلادة القديس "‏كرستوفر"‏.‏

353
00:19:43,290 --> 00:19:46,418
‫شفيع المسافرين والبحارة والطيارين،

354
00:19:47,294 --> 00:19:48,837
‫والعزاب.‏

355
00:19:51,131 --> 00:19:54,176
‫ألهذا تحتفظ بها؟
‫الجزء المتعلق بالعزاب.‏

356
00:19:55,469 --> 00:19:57,846
‫في الحقيقة، إنها تعود إلى "‏آبي"‏، زوجتي.‏

357
00:19:58,972 --> 00:20:00,474
‫مثل تلك الملابس.‏

358
00:20:03,143 --> 00:20:04,603
‫ليست ميتة، صحيح؟

359
00:20:06,229 --> 00:20:07,522
‫ليس على حد علمي.‏

360
00:20:07,648 --> 00:20:09,024
‫جيد.‏

361
00:20:09,316 --> 00:20:11,693
‫لا أشعر بالراحة
‫إن ارتديت ملابس امرأة ميتة.‏

362
00:20:14,321 --> 00:20:15,989
‫إذن، من منكما هجر الثاني؟

363
00:20:18,200 --> 00:20:19,451
‫هي.‏

364
00:20:20,494 --> 00:20:22,537
‫حزمت حقيبتها ذات يوم عندما كنت في العمل،

365
00:20:23,246 --> 00:20:25,374
‫وتركت ملاحظة على جهاز التلفزيون.‏

366
00:20:27,167 --> 00:20:29,378
‫غادرت قبل ٢٥ سنة، على ما أظن.‏

367
00:20:31,004 --> 00:20:32,547
‫أمي فعلت الشيء نفسه.‏

368
00:20:34,716 --> 00:20:36,176
‫لم تترك ملاحظة، إنما.‏.‏.‏

369
00:20:37,844 --> 00:20:40,055
‫تركت لنا العشاء في الثلاجة.‏

370
00:20:40,347 --> 00:20:41,723
‫كم كان عمرك؟

371
00:20:41,807 --> 00:20:43,225
‫لا أعرف.‏.‏.‏

372
00:20:44,017 --> 00:20:45,310
‫ثلاث سنوات تقريبا.‏

373
00:20:46,395 --> 00:20:48,355
‫صغيرة بما يكفي.‏.‏.‏

374
00:20:48,438 --> 00:20:50,231
‫كي لا أتمكن من أن أتذكر شكلها.‏

375
00:20:52,024 --> 00:20:53,859
‫كان الناس يقولون لي إنني كنت دائما أفضلها.‏

376
00:20:54,318 --> 00:20:55,695
‫الآن وقد ذكرت هذا،

377
00:20:57,029 --> 00:20:58,698
‫إنك تشبهين "‏آبي"‏ بعض الشيء.‏

378
00:21:01,158 --> 00:21:04,036
‫أمر مضحك كم أن ارتداء ملابس مختلفة أحيانا

379
00:21:04,120 --> 00:21:06,414
‫يجعلك تشعر كأنك شخص مختلف.‏

380
00:21:08,249 --> 00:21:12,545
‫لكن أحيانا يجعلك تشعر بأنك تلعب لعبة التأنق.‏

381
00:21:14,422 --> 00:21:16,007
‫لا بد أن تكون مضت سنة

382
00:21:16,716 --> 00:21:20,094
‫بعد انضمامي إلى قسم الشرطة

383
00:21:20,177 --> 00:21:23,681
‫قبل أن أتمكن من أن أرتدي زيي الرسمي
‫دون أن أشعر بأنني ألبس ملابس تنكرية.‏

384
00:21:24,557 --> 00:21:26,225
‫أراهن بأنك كنت وسيما جدا حينها.‏

385
00:21:32,898 --> 00:21:34,525
‫هل تعتقد.‏.‏.‏

386
00:21:37,111 --> 00:21:39,405
‫أنه يمكنني أن أصبح من نوع النساء

387
00:21:40,239 --> 00:21:42,116
‫اللواتي ينتمين لهذه الملابس؟

388
00:21:43,784 --> 00:21:45,745
‫وأدخل الكنيسة

389
00:21:46,078 --> 00:21:48,456
‫دون أن يقول الناس،

390
00:21:48,581 --> 00:21:51,917
‫"‏أليس هذا أمرا لطيفا؟
‫أتت الساقطة لتخلص نفسها؟"‏

391
00:21:52,877 --> 00:21:54,086
‫أعتقد.‏.‏.‏

392
00:21:55,421 --> 00:21:58,631
‫إذا ادعيت أنك شيء مختلف لمدة كافية،

393
00:21:59,299 --> 00:22:00,759
‫لن يبقى الأمر مجرد ادعاء.‏

394
00:22:05,263 --> 00:22:07,640
‫أظن أن خطوتي الأولى
‫ستكون أن أتصالح مع الله.‏

395
00:22:09,434 --> 00:22:11,144
‫بسبب الطريقة التي تكسبين فيها معيشتك؟

396
00:22:12,562 --> 00:22:13,897
‫ليس هذا فقط.‏

397
00:22:14,773 --> 00:22:15,982
‫وما غيرها؟

398
00:22:16,274 --> 00:22:17,984
‫أمر له علاقة ﺒ"‏آيفا كراودر"‏؟

399
00:22:20,695 --> 00:22:22,155
‫أمر رأيتها تقوم به؟

400
00:22:26,868 --> 00:22:28,328
‫أمر قمتما به سوية؟

401
00:22:36,002 --> 00:22:37,128
‫نعم، أنا "‏شيلبي"‏.‏

402
00:22:38,129 --> 00:22:39,255
‫اللعنة.‏

403
00:22:41,883 --> 00:22:42,884
‫مرحبا.‏

404
00:22:43,009 --> 00:22:45,095
‫سبق أن بعتك حزمة قبل يومين،

405
00:22:45,220 --> 00:22:47,514
‫وأنت هنا لحزمة أخرى.‏
‫ستلقى حتفك خلال أسبوع.‏

406
00:22:49,349 --> 00:22:50,433
‫ادخل.‏

407
00:22:50,558 --> 00:22:52,727
‫انزع عنك ملابسك.‏
‫تصرف كأنك في بيتك.‏

408
00:22:53,937 --> 00:22:55,647
‫أتتذكر عندما اشتريت الحزمة الأخيرة؟

409
00:22:56,314 --> 00:22:57,899
‫طلبت مني أن أتعرى أيضا حينها.‏

410
00:22:57,982 --> 00:22:59,776
‏-‏ أتتذكر ماذا قلت؟
‫-‏ نعم.‏

411
00:22:59,984 --> 00:23:02,987
‫هذا المرة، أخشى أن يكون علي أن أصر.‏

412
00:23:04,279 --> 00:23:05,364
‫هل تتذكر ماذا قلت؟

413
00:23:05,447 --> 00:23:08,617
‫نعم، قلت إما أن أسمح بدخولك معي
‫وأكسب لنفسي بعض المال،

414
00:23:08,700 --> 00:23:12,079
‫أو أستمر بعدم احترامك
‫وأفتح على نفسي باب جهنم.‏

415
00:23:13,455 --> 00:23:15,958
‫جيد، أريدك أن تتذكر ما لدي هنا.‏

416
00:23:16,834 --> 00:23:18,085
‫حسنا.‏

417
00:23:18,210 --> 00:23:19,711
‫ماذا يمكن أن أقدم لك؟ كما في السابق؟

418
00:23:19,795 --> 00:23:20,879
‫لا.‏

419
00:23:21,380 --> 00:23:22,673
‫أحتاج إلى قرض.‏

420
00:23:23,132 --> 00:23:24,216
‫قرض؟

421
00:23:24,508 --> 00:23:26,009
‫نعم.‏

422
00:23:26,677 --> 00:23:28,053
‫أحتاج إلى ٢٠ ألف دولار.‏

423
00:23:28,595 --> 00:23:30,055
‫٢٠.‏

424
00:23:30,180 --> 00:23:34,393
‫كيف تريدها، مئات أو عشرات أو خمسات؟

425
00:23:35,269 --> 00:23:36,562
‫أعني، يمكن أن أعطيك فئة الدولار الواحد

426
00:23:36,687 --> 00:23:38,689
‫إذا كانت الخطة أن تنثرها
‫على متعريات مطعم "‏لوبستر بوكس"‏.‏

427
00:23:47,156 --> 00:23:48,240
‫حسنا.‏

428
00:23:48,490 --> 00:23:52,661
‫كيف يحدث أنك لست خائفا من أن أفجر خصيتيك؟

429
00:23:53,453 --> 00:23:55,414
‫ألهذا السبب تبقي على دبوس الأمان مقفلا،

430
00:23:55,539 --> 00:23:58,208
‫أم أنك تبقي الحجيرة فارغة، أو كليهما؟

431
00:24:02,963 --> 00:24:05,424
‫هيا.‏ أرجوك يا رجل.‏ رجاء.‏

432
00:24:13,222 --> 00:24:14,932
‫يجب أن أجعلك تتعرى.‏

433
00:24:44,337 --> 00:24:45,963
‫أيها الوغد الغبي.‏

434
00:25:13,699 --> 00:25:14,825
‫مرحبا.‏

435
00:25:18,912 --> 00:25:20,664
‫لم أر شيئا.‏ ولم أسمع شيئا.‏

436
00:25:20,789 --> 00:25:22,999
‫أقسم إنها آخر مرة أتعاطى فيها المخدرات، رجاء.‏

437
00:25:24,167 --> 00:25:25,502
‫افتح عينيك.‏

438
00:25:27,170 --> 00:25:28,338
‫لا أريد أن أرى وجهك.‏

439
00:25:28,588 --> 00:25:29,965
‫سبق أن رأيت وجهي.‏

440
00:25:30,382 --> 00:25:31,925
‫كنت تراقبني عندما دخلت.‏

441
00:25:34,386 --> 00:25:35,804
‫افتح عينيك.‏

442
00:25:41,226 --> 00:25:42,477
‫إنني أعرفك.‏

443
00:25:43,520 --> 00:25:45,021
‫لم يسبق أن رأيتك من قبل.‏

444
00:25:45,814 --> 00:25:47,190
‫اجتمعنا في إدارة المحاربين القدامى.‏

445
00:25:47,732 --> 00:25:49,109
‫كنت مع ضابط الشرطة القضائية ذاك.‏

446
00:25:51,778 --> 00:25:53,029
‫نعم.‏ صحيح.‏

447
00:25:54,197 --> 00:25:55,198
‫ما اسمك؟

448
00:25:56,783 --> 00:25:57,826
‫"‏مارك"‏.‏

449
00:25:59,202 --> 00:26:00,453
‫مرحبا يا "‏مارك"‏.‏

450
00:26:00,537 --> 00:26:01,705
‫أنا "‏كولت"‏.‏

451
00:26:02,038 --> 00:26:03,206
‫أتريد واحدة؟

452
00:26:04,082 --> 00:26:05,208
‫طبعا.‏ نعم.‏

453
00:26:15,802 --> 00:26:18,138
‫وقعنا في مشكلة يا "‏مارك"‏.‏

454
00:26:18,596 --> 00:26:20,015
‫لا أعرف ما العمل.‏

455
00:26:20,640 --> 00:26:22,475
‫هناك من يحاول أن يلعب لعبة علي،

456
00:26:22,559 --> 00:26:26,021
‫ولا أعرف من هو بالضبط،
‫لكنني أعرف أنها ليست تلك الفتاة.‏

457
00:26:26,979 --> 00:26:28,522
‫على الأقل ليست وحدها.‏

458
00:26:29,732 --> 00:26:30,983
‫يا رجل، هذا شأنك.‏

459
00:26:31,066 --> 00:26:32,735
‫إنه شأنك أنت أيضا يا "‏مارك"‏.‏

460
00:26:33,485 --> 00:26:34,778
‫أعني، نحن هنا، صحيح؟

461
00:26:35,988 --> 00:26:38,949
‫ألديك عائلة؟ متزوج،
‫ألديك أولاد، أي شيء؟

462
00:26:41,410 --> 00:26:43,078
‫فكرت في أن الأفضل أن أقلع عن المخدرات أولا.‏

463
00:26:44,580 --> 00:26:45,622
‫هذا ذكي.‏

464
00:26:45,998 --> 00:26:47,416
‫يجب أن أفعل هذا أنا أيضا.‏

465
00:26:55,591 --> 00:26:56,925
‫إليك الصفقة يا "‏مارك"‏.‏

466
00:27:04,350 --> 00:27:06,602
‫سيصبح الأمر كأنني لم أكن هنا أبدا، صحيح؟

467
00:27:09,897 --> 00:27:11,315
‫كما لو أن هذا لم يحدث.‏

468
00:27:15,277 --> 00:27:16,528
‫مفهوم.‏

469
00:27:27,873 --> 00:27:29,333
‫حسنا.‏

470
00:27:41,594 --> 00:27:43,346
‫لن تقول شيئا، صحيح؟

471
00:27:44,055 --> 00:27:46,766
‫تمدد هنا وتحملني بصبر.‏

472
00:27:50,144 --> 00:27:52,522
‫يقول الطبيب إنك تغيب وتصحو

473
00:27:52,605 --> 00:27:54,816
‫ويمكن أن تنام كل الوقت الذي أنا فيه هنا،

474
00:27:54,899 --> 00:27:57,860
‫لكننا نعرف كلانا أنك وضيع جدا
‫لتموت بهذه السهولة،

475
00:27:58,069 --> 00:27:59,112
‫إذن هيا الآن.‏

476
00:28:00,113 --> 00:28:01,489
‫أعطني شيئا.‏

477
00:28:08,287 --> 00:28:10,123
‫لا أطلب اعتذارا.‏

478
00:28:10,581 --> 00:28:14,502
‫فهذا سيستغرق وقتا طويلا،
‫ولا أريد أية نصيحة أبوية.‏

479
00:28:16,504 --> 00:28:17,755
‫وأعتقد أنه لو كانت لديك أية واحدة تستحق تقديمها،

480
00:28:17,839 --> 00:28:20,299
‫لما كنت تموت ببطء في مستشفى السجن.‏

481
00:28:21,259 --> 00:28:22,301
‫فقط.‏.‏.‏

482
00:28:24,512 --> 00:28:25,888
‫أعطني شيئا.‏

483
00:28:30,143 --> 00:28:31,394
‫من هو "‏درو تومبسون"‏؟

484
00:28:34,605 --> 00:28:36,983
‫ليس لأجلي.‏ لأجل أحفادك.‏

485
00:28:38,192 --> 00:28:40,111
‫يمكنهم أن يكبروا
‫مع أب نائب رئيس المأمور،

486
00:28:40,194 --> 00:28:44,239
‫ويسمعون قصصا عن جدهم
‫الذي لم يكن مجرد وغد نذل.‏

487
00:28:56,543 --> 00:28:57,878
‫حسنا يا "‏آرلو"‏.‏

488
00:28:58,128 --> 00:29:00,589
‫هذه فرصتك الأخيرة.‏

489
00:29:05,635 --> 00:29:06,928
‫لا تذهب.‏

490
00:29:11,099 --> 00:29:12,559
‫اقترب.‏

491
00:29:16,438 --> 00:29:19,774
‫قبل قفاي.‏

492
00:29:38,460 --> 00:29:41,421
‫هل أنت حساسة بالدغدغة؟

493
00:29:41,796 --> 00:29:43,089
‫أعطني تلك اليد.‏

494
00:29:44,257 --> 00:29:47,594
‫نعم.‏ مربوطة بإحكام.‏

495
00:29:48,761 --> 00:29:49,762
‫بإحكام.‏

496
00:29:51,180 --> 00:29:52,598
‫نعم.‏

497
00:29:53,349 --> 00:29:54,767
‫تبا.‏ أهي زوجتك؟

498
00:29:56,185 --> 00:30:00,356
‫لو كانت زوجتي، لكان أسوأ شيء تفعله

499
00:30:00,439 --> 00:30:02,107
‫هو أن تطلب الانضمام إلينا.‏

500
00:30:03,192 --> 00:30:06,237
‫لكن زوجتي لا تدق الجرس.‏

501
00:30:08,697 --> 00:30:09,949
‫هذا منطقي.‏

502
00:30:12,284 --> 00:30:13,619
‫نعم، منطقي.‏

503
00:30:28,008 --> 00:30:30,469
‫أيها الضابط،
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟

504
00:30:31,345 --> 00:30:32,763
‏-‏ سيد "‏كينر"‏.‏
‫-‏ نعم يا سيدي.‏

505
00:30:35,057 --> 00:30:36,267
‫لا تتحرك، رجاء.‏

506
00:30:36,684 --> 00:30:37,977
‏-‏ عفوا؟
‫-‏ اهدأ.‏.‏.‏

507
00:30:42,064 --> 00:30:43,816
‫هل من مشكلة أيها الضابط؟

508
00:30:48,237 --> 00:30:49,280
‫نعم.‏

509
00:30:52,950 --> 00:30:53,993
‫حسنا إذن.‏

510
00:31:23,646 --> 00:31:28,484
‫إذن، بعد أقل من نصف يوم
‫بعدما طلبت مني أن أدقق في قائمة الأسماء،

511
00:31:28,776 --> 00:31:31,112
‫يقتل أحد الرجال على تلك القائمة.‏

512
00:31:32,071 --> 00:31:34,032
‫هل أفترض بأنها ليست صدفة؟

513
00:31:34,824 --> 00:31:36,701
‫أحاول ألا أفترض شيئا،

514
00:31:36,826 --> 00:31:40,204
‫لكنني سأسمح بذلك إذا كانت صدفة،
‫وصدفة كبيرة جدا.‏

515
00:31:40,330 --> 00:31:44,292
‫عدا عن أن لدي الآن جثة ثانية
‫ليست على قائمتك

516
00:31:44,709 --> 00:31:46,628
‫قتل صاحبها بنفس الطريقة كالأولى.‏

517
00:31:46,919 --> 00:31:48,671
‫فجوة من مسافة قريبة،

518
00:31:48,963 --> 00:31:51,007
‫بطلقة في الرأس بعد أن سقط أرضا.‏

519
00:31:52,133 --> 00:31:54,385
‫وستكون مفارقة كبيرة جدا
‫إن لم تكن هذه مصادفة

520
00:31:54,510 --> 00:31:56,387
‫وإن لم يكن قد قتل من قبل نفس الرجل.‏

521
00:31:56,512 --> 00:31:59,182
‫إذن، السؤال هنا هو التالي،

522
00:31:59,641 --> 00:32:02,685
‫أية واحدة من تلك الصدف
‫هي فعلا صدفة؟

523
00:32:04,311 --> 00:32:05,520
‫ما هي القائمة؟

524
00:32:07,147 --> 00:32:10,233
‫أرملة "‏درو تومبسون"‏.‏.‏.‏
‫أو أرملته السابقة، مهما يكن.‏

525
00:32:10,776 --> 00:32:12,069
‫جعلتها تراجع صور مصلحة تسجيل السيارات،

526
00:32:12,194 --> 00:32:14,738
‫وتتعرف على أي شخص
‫يمكن أن يكون المرحوم زوجها،

527
00:32:14,863 --> 00:32:15,906
‫مع إضافة ٣٠ سنة على الذاكرة.‏

528
00:32:16,198 --> 00:32:18,200
‫لم يسبق أن قلت شيئا عن الأرملة.‏

529
00:32:19,368 --> 00:32:22,704
‫اعتبارا من أنك مهتم فقط بفرض القانون

530
00:32:22,871 --> 00:32:25,332
‫ولا تساعد "‏بويد"‏ تحت أي ظرف

531
00:32:25,415 --> 00:32:26,583
‫بأن يسبقني بالتحقيق،

532
00:32:26,708 --> 00:32:28,502
‫لا أرى لماذا قد تهتم لهذه الدرجة.‏

533
00:32:28,752 --> 00:32:32,089
‫"‏بويد"‏ يسبقك بدون أية مساعدة مني.‏

534
00:32:32,381 --> 00:32:33,507
‫ماذا يعني ذلك؟

535
00:32:33,840 --> 00:32:35,550
‫زوجة "‏براونينغ"‏.‏.‏.‏

536
00:32:36,259 --> 00:32:38,512
‫أو أرملته، أعتقد أنها أصبحت كذلك الآن.‏

537
00:32:39,304 --> 00:32:41,890
‫قالت إن "‏بويد"‏ أتى ليراه هذا الصباح

538
00:32:42,140 --> 00:32:45,727
‫قبل ثلاث أو أربع ساعات
‫من اتصالك بي مع قائمتك.‏

539
00:32:46,269 --> 00:32:49,064
‫ماذا عن هذا الرجل؟
‫هل ذكرت أرملته شيئا عن مجيء "‏بويد"‏؟

540
00:32:49,147 --> 00:32:50,440
‫الواقع أن هذه ليست أرملته.‏

541
00:32:53,318 --> 00:32:55,904
‫مرحبا، أين كنت؟
‫فاتك كل الحماس.‏

542
00:32:55,987 --> 00:32:57,739
‫كان لدي بعض الأعمال الشخصية.‏

543
00:32:57,823 --> 00:33:00,909
‫إضافة إلى أن نسيبي قرر على ما يبدو
‫أن يبدأ الحرب العالمية الثالثة.‏

544
00:33:01,743 --> 00:33:03,412
‫ما الذي تتحدث عنه؟

545
00:33:03,954 --> 00:33:05,372
‫غابت عنك كل الأخبار،

546
00:33:05,455 --> 00:33:07,958
‫لأن "‏بويد"‏ قتل ثلاثة أشخاص
‫خلال الساعات القليلة الماضية.‏

547
00:33:09,209 --> 00:33:10,293
‫"‏بويد"‏ لم يقتل أحدا.‏

548
00:33:12,294 --> 00:33:13,295
‫ماذا؟

549
00:33:13,421 --> 00:33:15,214
‫هل تقول إنك أنت الذي قتلت أولئك الرجال؟

550
00:33:16,090 --> 00:33:17,133
‫لماذا؟

551
00:33:17,925 --> 00:33:19,885
‫لأن أحدهم كان "‏درو تومبسون"‏.‏

552
00:33:21,137 --> 00:33:22,304
‫بحسب من؟

553
00:33:23,264 --> 00:33:24,432
‫"‏بويد"‏؟

554
00:33:27,143 --> 00:33:29,562
‫أحدهم حتى كان يمكن أن يكون هو،
‫وقد يكون "‏براونينغ"‏،

555
00:33:29,645 --> 00:33:31,063
‫لكن ذلك سيكون صدفة كبيرة.‏

556
00:33:31,522 --> 00:33:32,606
‫كيف؟

557
00:33:32,690 --> 00:33:34,483
‫هناك مجموعة أشخاص أرادوا من "‏بويد"‏ أن يقتله

558
00:33:34,608 --> 00:33:35,818
‫بسبب صفقة أراض.‏

559
00:33:35,901 --> 00:33:37,653
‫ثم كان الآخر.‏ الذي اسمه "‏سام"‏.‏

560
00:33:38,654 --> 00:33:42,324
‫كان "‏سام كينر"‏ رفيق عمي "‏أوين"‏ في الشرب

561
00:33:42,450 --> 00:33:44,618
‫في تلك الأيام الغابرة
‫وقبل أن أولد حتى.‏

562
00:33:44,785 --> 00:33:47,663
‫قد يكون هذا قبل ١٠ أو ١٢ سنة
‫من قدوم "‏درو"‏ إلى هنا.‏

563
00:33:52,793 --> 00:33:54,837
‫إذن أنت تقول لي.‏.‏.‏

564
00:33:58,299 --> 00:34:00,342
‫إن "‏بويد"‏ سلمني قائمة أعدائه؟

565
00:34:03,012 --> 00:34:04,513
‫أقول لك ما أعرفه.‏

566
00:34:08,434 --> 00:34:11,437
‫سيد "‏كراودر"‏، لدي بعض الأخبار الجيدة
‫وبعض الأخبار السيئة.‏

567
00:34:12,938 --> 00:34:14,648
‫الأخبار الجيدة
‫هي أنك أوشكت أن تحصل على أمنيتك

568
00:34:14,732 --> 00:34:18,651
‫فيما خص قتل نسيبك.‏

569
00:34:20,320 --> 00:34:21,362
‫والأخبار السيئة؟

570
00:34:22,363 --> 00:34:25,366
‫هذا يجعلك الرجل الذي سيجلب لي "‏درو تومبسون"‏

571
00:34:25,700 --> 00:34:26,868
‫أو يموت وهو يحاول.‏

572
00:34:29,704 --> 00:34:32,665
‫وتذكر، أنت الذي أراد هذا.‏

573
00:34:40,048 --> 00:34:41,299
‫كان يجب أن أعرف.‏

574
00:34:41,382 --> 00:34:42,383
‫تعرفين ماذا؟

575
00:34:42,509 --> 00:34:45,345
‫"‏رايلن غيفنز"‏،
‫إذا كنت ستأتي إلى هنا على أية حال،

576
00:34:45,428 --> 00:34:47,889
‫لماذا جعلت "‏شيلبي"‏ يجرني إلى هنا مرة ثانية؟

577
00:34:48,598 --> 00:34:51,351
‫لم أجعله يجرك حتى في المرة الأولى.‏
‫ما الذي يجري؟

578
00:34:51,684 --> 00:34:53,144
‫كيف يبدو لك الأمر؟

579
00:34:53,228 --> 00:34:54,687
‫هل أرسلك "‏شيلبي"‏؟

580
00:34:54,813 --> 00:34:56,523
‫إنه الرئيس، أليس كذلك؟

581
00:34:57,690 --> 00:34:59,400
‫رأيته قبل أقل من ١٥ دقيقة.‏

582
00:34:59,526 --> 00:35:01,027
‫ولم يذكر شيئا.‏

583
00:35:01,277 --> 00:35:03,905
‫ربما اعتقد أن الأمر ليس من شأنك.‏

584
00:35:04,030 --> 00:35:06,366
‫عدا أنني قلت له إنني آت إلى هنا.‏

585
00:35:07,492 --> 00:35:08,576
‫آسف.‏

586
00:35:08,660 --> 00:35:11,746
‫لم يسبق أن تقابلنا.‏
‫أنا نائب الشرطة القضائية، "‏رايلن غيفنز"‏.‏

587
00:35:11,996 --> 00:35:14,249
‏-‏ مع كل الاحترام.‏.‏.‏
‫-‏ حسنا، توقفي.‏

588
00:35:14,582 --> 00:35:15,917
‫هل هذا خاتم خطوبة؟

589
00:35:16,042 --> 00:35:18,378
‫حجر كبير، أليس كذلك؟

590
00:35:18,670 --> 00:35:21,256
‫الآن، بقدر ما كانت علاقتنا حادة مؤخرا يا "‏رايلن"‏،

591
00:35:21,339 --> 00:35:24,050
‫ناقشنا الأمر أنا و"‏آيفا"‏،
‫وما زال اسمك على قائمة الضيوف.‏

592
00:35:24,676 --> 00:35:26,718
‫تعرفين معنى كلمة مجنون، صحيح؟

593
00:35:26,885 --> 00:35:30,556
‫أن يبقى المرء يقوم بنفس الشيء مرارا وتكرارا
‫ويتوقع نتائج مختلفة.‏

594
00:35:30,889 --> 00:35:31,932
‫سيدي؟

595
00:35:32,558 --> 00:35:34,268
‫سأطلب منك أن تتنحى جانبا.‏

596
00:35:34,726 --> 00:35:36,186
‫حسنا، ربما أنا مجنون،

597
00:35:36,562 --> 00:35:38,105
‫أو أنني أمضي يوما متعبا.‏

598
00:35:38,230 --> 00:35:39,773
‫هل أعطيتني أمرا لتوك؟

599
00:35:41,900 --> 00:35:44,403
‫إذا لم تتحرك، سأطلق النار عليك.‏

600
00:35:51,702 --> 00:35:54,079
‫رباه، أرجو أن أكون قمت بهذا بشكل صحيح.‏

601
00:36:16,727 --> 00:36:18,228
‫سقيفة حراس الحديقة
‫فوق علبة المصاهر

602
00:37:06,734 --> 00:37:08,152
‫لا أتعرف على هذا الرقم.‏

603
00:37:08,653 --> 00:37:11,864
‫لكن لا يوجد سوى بضعة أشخاص
‫يطلبونني من رمز المنطقة هذا.‏

604
00:37:11,989 --> 00:37:15,368
‫اسمي "‏نيك أوغستين"‏.‏
‫وأتكلم باسم شحص يدعى "‏ثيو تونين"‏.‏

605
00:37:15,451 --> 00:37:17,286
‫فهمت بأنك تحاول الاتصال بنا.‏

606
00:37:17,370 --> 00:37:18,537
‫لديك ٣٠ ثانية.‏

607
00:37:18,704 --> 00:37:20,373
‫هذا ليس وقتا طويلا.‏

608
00:37:20,831 --> 00:37:23,125
‫إنه كذلك، نظرا للمشاكل
‫التي تسببت لنا بها مؤخرا.‏

609
00:37:23,376 --> 00:37:26,170
‫إذا كنت تعني لأنني لم أمت
‫على يدي أحد السفاحين لديك،

610
00:37:26,253 --> 00:37:28,381
‫آمل أنك ستفهم إذا كنت لا أعتذر.‏

611
00:37:28,589 --> 00:37:31,175
‫أعطيت ذلك السفاح نفسه هدفين خاطئين.‏

612
00:37:31,258 --> 00:37:32,885
‫لنكون عادلين يا سيد.‏.‏.‏

613
00:37:32,969 --> 00:37:34,220
‫آسف.‏ ماذا كان اسمك؟

614
00:37:34,345 --> 00:37:35,846
‫"‏أوغستين"‏.‏ بقيت عشرون ثانية.‏

615
00:37:35,930 --> 00:37:37,223
‫لنكون عادلين يا سيد "‏أوغستين"‏،

616
00:37:37,348 --> 00:37:38,849
‫لم أعطه هذين الاسمين.‏

617
00:37:39,100 --> 00:37:40,642
‫أنت الذي أعطيتهما ﻠ"‏دافي"‏.‏

618
00:37:40,725 --> 00:37:43,395
‫وهذا يفرض السؤال الآن،
‫عن السبب الذي يدفعك

619
00:37:43,520 --> 00:37:46,231
‫إلى دعم المقتول
‫في حين يمكنك أن تدعم الذي قتله؟

620
00:37:46,356 --> 00:37:47,899
‫والآن، كيف يسير وقتي؟

621
00:37:48,566 --> 00:37:50,068
‫تابع.‏

622
00:37:50,276 --> 00:37:52,654
‫يبدو لي الآن يا سيد "‏أوغستين"‏،
‫أنك بحاجة ملحة

623
00:37:52,737 --> 00:37:55,323
‫إلى رجل هنا يعرف طبيعة الأرض.‏

624
00:37:55,407 --> 00:37:57,492
‫رجل لن يجلب لك "‏درو تومبسون"‏ فحسب،

625
00:37:57,826 --> 00:37:59,411
‫إنما يواصل التأكد أيضا

626
00:37:59,536 --> 00:38:01,913
‫من أن مساعيك في "‏كنتاكي"‏
‫تسير بشكل سلس لفترة طويلة

627
00:38:02,038 --> 00:38:04,416
‫بعد مرور هذه السلسلة المؤسفة من الأحداث.‏

628
00:38:04,874 --> 00:38:06,334
‫وأنت تريد أن تكون ذلك الرجل؟

629
00:38:06,710 --> 00:38:08,003
‫نعم يا سيدي.‏ أريد ذلك.‏

630
00:38:08,086 --> 00:38:10,213
‫اتصل بي على هذا الرقم عندما تجد "‏درو"‏،

631
00:38:10,922 --> 00:38:12,257
‫وسنناقش مستقبلك.‏

632
00:38:12,382 --> 00:38:14,926
‫في الحقيقة يا سيد "‏أوغستين"‏،

633
00:38:15,343 --> 00:38:17,929
‫هناك شيء أحتاج إليه منك قبل ذلك.‏

634
00:38:19,389 --> 00:38:21,266
‫نحن لا نقدم حسنات يا سيد "‏كراودر"‏.‏

635
00:38:21,683 --> 00:38:24,936
‫أي شيء نعطيك إياه الآن سيكون دينا

636
00:38:25,020 --> 00:38:26,730
‫نتوقع منك أن تسدده.‏

637
00:38:27,105 --> 00:38:29,024
‫أيمكنني أن أفترض أنك تفهم ما أعني؟

638
00:38:29,357 --> 00:38:31,901
‫نعم يا سيد "‏أوغستين"‏.‏
‫أعتقد أنني أفهم.‏

639
00:38:39,242 --> 00:38:41,119
‫أعتقد أنك بريء.‏

640
00:38:41,453 --> 00:38:42,912
‫وخف ذلك الحمل.‏

641
00:38:42,996 --> 00:38:44,414
‫"‏رايلن"‏، أريدك أن تعرف

642
00:38:44,497 --> 00:38:46,750
‫أنني كنت شبه متأكد
‫من أنك لم تكن قاتل شرطي.‏

643
00:38:47,208 --> 00:38:48,292
‫شبه متأكد.‏

644
00:38:50,252 --> 00:38:52,087
‫أتعرف من أين حصل على ذلك الزي؟

645
00:38:52,171 --> 00:38:54,715
‫نعتقد أنه سرقه من المصبغة.‏

646
00:38:55,090 --> 00:38:56,425
‫ألديك أية فكرة من كان؟

647
00:38:56,967 --> 00:39:00,220
‫لا هوية بعد،
‫لكنني أراهنك بأنه أتى من "‏ديترويت"‏.‏

648
00:39:00,304 --> 00:39:02,097
‫هناك الكثير من أمثاله
‫في المكان الذي جاء منه.‏

649
00:39:02,765 --> 00:39:05,809
‫السؤال الوحيد هو،
‫هل لدى "‏ثيو"‏ مزيد من الأهداف؟

650
00:39:05,893 --> 00:39:08,437
‫سيكون لديه المزيد
‫عندما يدرك أن "‏درو"‏ ما زال مفقودا.‏

651
00:39:09,438 --> 00:39:11,106
‫ماذا عن "‏براونينغ"‏؟
‫هل يمكن أن يكون هو "‏درو"‏؟

652
00:39:11,190 --> 00:39:12,483
‫أعرف أنه كان على قائمة "‏إيف"‏.‏

653
00:39:12,608 --> 00:39:14,109
‫بصماته مطابقة لسجلاته في الجيش.‏

654
00:39:14,234 --> 00:39:17,279
‫كان "‏فرانك براونينغ"‏ على الأقل منذ ١٩٧٢.‏

655
00:39:17,863 --> 00:39:19,448
‫و"‏إيف"‏ هي الأرملة، صحيح؟

656
00:39:20,824 --> 00:39:21,992
‫هل هي فعلا وسيطة روحية؟

657
00:39:22,826 --> 00:39:24,328
‫الآراء كثيرة.‏

658
00:39:25,287 --> 00:39:26,663
‫ما حجم قائمة "‏إيف"‏؟

659
00:39:27,247 --> 00:39:28,457
‫٢٧.‏

660
00:39:28,540 --> 00:39:30,959
‫٢٦، الآن وقد حذفنا "‏براونينغ"‏.‏

661
00:39:31,251 --> 00:39:32,669
‫هذا كثير من الأشخاص.‏

662
00:39:32,878 --> 00:39:34,630
‫ويتطلب قوة بشرية كبيرة لتغطية هذا العدد.‏

663
00:39:34,713 --> 00:39:37,007
‫لا نعرف حتى إذا كانت اختارت الأشخاص

664
00:39:37,091 --> 00:39:38,842
‫الأقل شبها ﺒ"‏درو"‏.‏

665
00:39:38,967 --> 00:39:41,470
‫كنت أعتقد أننا نتخبط بأمرنا قبل ذلك.‏

666
00:39:42,262 --> 00:39:44,306
‫إذا كنت تفكر في الإضافة على قائمتك،

667
00:39:44,598 --> 00:39:48,143
‫يمكنك أن تبدأ مع الشخصين الآخرين
‫اللذين شوهد "‏بويد"‏ معهما مؤخرا.‏

668
00:39:48,769 --> 00:39:50,521
‫رجلان من "‏كلوفر هيل"‏.‏

669
00:39:50,604 --> 00:39:53,857
‫"‏لي باكستون"‏ و"‏جيرالد جونز"‏.‏

670
00:39:53,982 --> 00:39:55,483
‫أتظن أن أحدهما يمكن أن يكون "‏درو"‏؟

671
00:39:55,650 --> 00:39:57,151
‫أظن أن "‏بويد"‏ يعتقد ذلك.‏

672
00:39:57,485 --> 00:40:00,029
‫لا يمكنني أن أتصور سببا آخر ليتودد إليهما.‏

673
00:40:00,154 --> 00:40:01,531
‫هل لك أن تبقي عينك عليهما

674
00:40:01,656 --> 00:40:03,866
‫بينما نحاول ترتيب أمورنا هنا؟

675
00:40:04,200 --> 00:40:05,368
‫بكل سرور.‏

676
00:40:05,493 --> 00:40:07,161
‫لا أمانع بإبقاء عيني على الأرملة.‏

677
00:40:07,245 --> 00:40:08,996
‫حسب أقوال "‏رايلن"‏،
‫إنها تستحق النظر إليها.‏

678
00:40:11,165 --> 00:40:13,876
‫إنها في الفندق مع حارسها،

679
00:40:14,001 --> 00:40:16,003
‫فلو كنت مكانك
‫لما كنت أسترق النظر من النوافذ.‏

680
00:40:16,587 --> 00:40:19,048
‫لماذا تميل كل الجميلات دائما نحو السيئين؟

681
00:40:20,007 --> 00:40:21,884
‫أسأل نفسي هذا كل يوم.‏

682
00:40:22,426 --> 00:40:25,096
‫أعتقد أنهن يظنن أنه يمكنهن أن يغيرننا،
‫صحيح يا "‏رايلن"‏؟

683
00:40:25,721 --> 00:40:27,557
‫ما زلت لا أثق به كليا.‏

684
00:40:28,724 --> 00:40:31,519
‫ربما علينا أن نلاحق "‏بويد"‏ مباشرة

685
00:40:31,602 --> 00:40:34,355
‫لأنه يبدو الآن أنه افترق عن "‏ثيو"‏.‏

686
00:40:34,689 --> 00:40:37,900
‫الأمر الوحيد الذي نعرفه بالتأكيد
‫هو أن "‏ثيو"‏ يعتبره عملا غير منجز.‏

687
00:40:38,442 --> 00:40:40,736
‫هو وأبوك، على الأقل الآن.‏

688
00:40:41,195 --> 00:40:42,572
‫"‏آرلو"‏ توفي.‏

689
00:40:43,447 --> 00:40:44,907
‫تلقيت الاتصال قبل ساعة.‏

690
00:40:49,245 --> 00:40:50,371
‫ماذا؟

691
00:40:50,955 --> 00:40:52,039
‫هل أنت بخير؟

692
00:40:53,541 --> 00:40:54,625
‫نعم.‏

693
00:40:56,210 --> 00:40:57,920
‏-‏ متأكد؟
‫-‏ "‏آرت"‏، أنا بخير.‏

694
00:40:59,964 --> 00:41:01,424
‫أيمكننا أن نعود إلى القضية؟

695
00:41:01,757 --> 00:41:03,758
‫نعم، لكنك ستذهب إلى البيت.‏

696
00:41:03,884 --> 00:41:05,552
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ستأخذ عطلة أسبوع.‏

697
00:41:05,760 --> 00:41:07,554
‏-‏ كلام فارغ.‏
‫-‏ لا جدال في هذا يا "‏رايلن"‏.‏

698
00:41:07,971 --> 00:41:09,139
‫"‏رايتشل"‏، "‏تيم"‏، تعالا إلى مكتبي.‏

699
00:41:09,264 --> 00:41:10,891
‫"‏آرت"‏، أنا جلبت لك هذه القضية.‏

700
00:41:11,099 --> 00:41:12,934
‫"‏رايلن"‏، هذا قضية تخص خدمة الشرطة القضائية.‏

701
00:41:13,059 --> 00:41:15,604
‫سحبتها من حائط بيتي اللعين.‏

702
00:41:15,729 --> 00:41:17,230
‫لا أحد سيأخذها منك.‏

703
00:41:17,480 --> 00:41:19,566
‏-‏ واضح.‏
‫-‏ دعنا نحمل الكرة لفترة.‏

704
00:41:19,816 --> 00:41:22,068
‫سنتأكد من أنك ستكون هناك
‫عندما نقبض عليه.‏

705
00:41:22,152 --> 00:41:24,446
‫نعم، ماذا يهمك
‫إن مررنا الكرة عبر الملعب باتجاه الهدف،

706
00:41:24,571 --> 00:41:26,239
‫طالما أنك الذي ستدخلها فيه؟

707
00:41:26,323 --> 00:41:27,324
‫حسنا.‏

708
00:41:27,657 --> 00:41:28,950
‏-‏ أسد لي معروفا.‏
‫-‏ نعم.‏

709
00:41:28,992 --> 00:41:30,994
‫لا تقل لي شيئا
‫ما لم تعرف بالتأكيد أنه مفيد.‏

710
00:41:31,119 --> 00:41:32,746
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏.‏.‏
‫-‏ "‏آرت"‏، انظر إلى مكتبي.‏

711
00:41:33,413 --> 00:41:34,915
‫أترى أية صور للرجل؟

712
00:41:36,291 --> 00:41:37,834
‫إذن ما الذي نتكلم عنه؟

713
00:41:38,126 --> 00:41:39,628
‫نتكلم عن قضية،

714
00:41:39,753 --> 00:41:42,464
‫قضية كبيرة لدرجة أنني متأكد
‫من أنك ستحب التقاعد بعدها.‏

715
00:41:42,839 --> 00:41:45,091
‫ومن لديه الفرصة للقبض عليه أفضل مني؟

716
00:41:51,765 --> 00:41:53,516
‏-‏ سآخذ عطلة ليوم واحد.‏
‫-‏ بل ستأخذ بضعة أيام.‏

717
00:41:53,642 --> 00:41:54,768
‫سآخذ يومين.‏

718
00:41:55,018 --> 00:41:56,770
‫سأذهب إلى "‏ترامبل"‏ في الصباح،
‫وأطالب بالجثة،

719
00:41:56,853 --> 00:41:58,480
‫سأعود إلى هنا في اليوم التالي.‏

720
00:42:02,692 --> 00:42:04,361
‫سأراك بعد غد.‏

721
00:42:04,861 --> 00:42:06,821
‫لكن إذا قمت بشيء لا يعجبني،

722
00:42:06,988 --> 00:42:08,114
‫سأوقفك عن العمل.‏

723
00:42:08,198 --> 00:42:09,449
‏-‏ أراك حينها.‏
‫-‏ أتسمعني؟

724
00:42:47,653 --> 00:42:50,489
‫أيها السادة، أعتذر منكم
‫لأنني جعلتكم تنتظرون.‏

725
00:42:50,656 --> 00:42:52,992
‫يظهر أنني لم أكن واضحا كفاية
‫عندما تكلمنا آخر مرة.‏

726
00:42:53,575 --> 00:42:55,661
‫أنت لا تدعونا إلى الاجتماعات.‏
‫نحن الذين ندعوك.‏

727
00:42:55,869 --> 00:42:58,330
‫في تلك الحالة،
‫أقدر لكم أنكم قمتم بهذا الاستثناء.‏

728
00:42:58,664 --> 00:43:01,375
‫شعرنا بأن ما قمت به مع "‏براونينغ"‏ أمس

729
00:43:01,500 --> 00:43:03,752
‫يكفل شهامتك مرة واحدة.‏

730
00:43:04,670 --> 00:43:07,840
‫فلا تظن أن هذا يجعلك
‫الرجل الذي قتل "‏جيسي جيمس"‏.‏

731
00:43:07,923 --> 00:43:08,924
‫لا.‏

732
00:43:09,341 --> 00:43:11,218
‫أيمكنني أن أقدم لكم مشروبا أيها السادة؟

733
00:43:12,511 --> 00:43:14,430
‫"‏بويد"‏، إنها العاشرة والنصف صباحا.‏

734
00:43:14,555 --> 00:43:16,015
‫يبدو لي أنكم من نوع الأشخاص

735
00:43:16,098 --> 00:43:20,184
‫الذين لا يشعرون بأنهم مقيدون
‫بأخلاقيات السلوك الاجتماعي الطبيعي.‏

736
00:43:22,270 --> 00:43:23,396
‫أين "‏سام"‏ بحق الجحيم؟

737
00:43:23,438 --> 00:43:25,106
‫ألم تدعه إلى هنا؟

738
00:43:25,231 --> 00:43:27,233
‫ستكون خدعة حقيقية لو دعيته، أليس كذلك؟

739
00:43:28,109 --> 00:43:29,277
‫ماذا يعني هذا؟

740
00:43:29,402 --> 00:43:32,113
‫لا أعتقد أيها السادة
‫أنكم قرأتم الأخبار هذا الصباح.‏

741
00:43:33,614 --> 00:43:36,034
‫هناك من أطلق النار على "‏سام كينر"‏ وقتله.‏

742
00:43:37,618 --> 00:43:41,706
‫تعتقد الشرطة أنه قد يكون نفس الشخص
‫الذي قتل "‏فرانك براونينغ"‏.‏

743
00:43:45,126 --> 00:43:46,210
‫يا لك من حثالة.‏

744
00:43:48,046 --> 00:43:49,255
‫أريد أن أتأكد شخصيا

745
00:43:49,380 --> 00:43:51,424
‫من أنك لن تعيش لرؤية "‏سام"‏ يدفن في الأرض.‏

746
00:43:51,549 --> 00:43:52,759
‫وماذا ستفعل؟

747
00:43:53,134 --> 00:43:54,886
‫تجعل كل أفراد شرطة ولايتك يهاجمونني،

748
00:43:55,428 --> 00:43:57,889
‫أو كل هؤلاء القضاة
‫الذين تقول لهم ما عليهم أن يفعلوا؟

749
00:43:59,098 --> 00:44:00,558
‫لماذا لا تتصل بهم؟

750
00:44:00,767 --> 00:44:02,226
‫حقا، لدينا الوقت الكافي.‏

751
00:44:16,157 --> 00:44:18,284
‫نحن آسفون.‏ لقد اتصلت برقم

752
00:44:18,409 --> 00:44:20,953
‫جرى فصله أو لم يعد في الخدمة.‏

753
00:44:21,454 --> 00:44:22,830
‫إذا كنت تشعر بأنك اتصلت بهذا.‏.‏.‏

754
00:44:30,837 --> 00:44:32,172
‫ألم يجيبوا؟

755
00:44:33,090 --> 00:44:34,966
‫إنهم لن يجيبوا أبدا.‏

756
00:44:35,675 --> 00:44:38,637
‫كما ترى، قام شخص قوي جدا أعرفه بنشر الخبر

757
00:44:38,845 --> 00:44:41,306
‫أن مواصلة العلاقة مع ثلاثتكم

758
00:44:41,431 --> 00:44:42,974
‫لن تكون في مصلحتهم.‏

759
00:44:44,101 --> 00:44:46,436
‫يبدو أن الخوف محفز قوي،

760
00:44:47,020 --> 00:44:48,980
‫أقوى حتى من الطمع.‏

761
00:44:52,025 --> 00:44:54,528
‫اجلس أيها اللعين!‏

762
00:45:03,203 --> 00:45:06,498
‫والآن، أعرف أن أشخاصا مثلكم
‫تعودوا أن يأخذوا من أشخاص مثلي.‏

763
00:45:07,207 --> 00:45:12,212
‫لكن يأتي يوم لا يعود الأشخاص مثلي
‫يتحملون المزيد من الأخذ.‏

764
00:45:13,380 --> 00:45:14,840
‫كل الأشياء التي قمتم بها،

765
00:45:15,674 --> 00:45:18,677
‫والطريقة التي جمعتم بها ثرواتكم،
‫قد تجعلكم مجرمين،

766
00:45:19,177 --> 00:45:21,388
‫لكنها لا تجعلكم خارجين عن القانون.‏

767
00:45:22,222 --> 00:45:25,016
‫أنا هو الخارج عن القانون.‏

768
00:45:25,142 --> 00:45:28,145
‫وهذا عالمي.‏

769
00:45:30,021 --> 00:45:32,148
‫وعالمي يحتاج إلى نفقات معيشة عالية.‏

770
00:45:33,149 --> 00:45:34,358
‫ما المقدار الذي تريده؟

771
00:45:34,900 --> 00:45:36,360
‏-‏ مائة.‏
‫-‏ ألف؟

772
00:45:36,569 --> 00:45:37,695
‫من كل واحد.‏

773
00:45:38,737 --> 00:45:42,366
‫وأريدكم أن تساعدوني في الاستحصال
‫على وكالة مثلجات "‏دايري كوين"‏.‏

774
00:45:48,414 --> 00:45:49,498
‫نسيبي "‏جوني"‏.‏

775
00:45:53,419 --> 00:45:54,545
‫حسنا.‏

776
00:45:55,421 --> 00:45:56,755
‫أتحبون المثلجات أيها السادة؟

777
00:45:59,925 --> 00:46:01,385
‫أحب طعم مثلجات "‏بينات بستر بارفي"‏.‏

778
00:46:02,678 --> 00:46:03,888
‫لكن "‏دايري كوين"‏؟

779
00:46:03,929 --> 00:46:06,015
‫"‏دايري كوين"‏ تشبه عقارات "‏كاليفورنيا"‏.‏

780
00:46:06,348 --> 00:46:07,725
‫قد تنخفض قيمتها بين الحين والآخر،

781
00:46:07,766 --> 00:46:10,686
‫لكنها ترتفع دائما في الصيف.‏

782
00:46:13,689 --> 00:46:14,732
‫نجحنا يا عزيزتي.‏

783
00:46:15,065 --> 00:46:16,275
‫سيصبح كل شيء شرعيا.‏

784
00:46:16,609 --> 00:46:19,778
‫هكذا سنتدبر الأمور بأن يترعرع أحفادنا
‫بشكل صادق لا خداع فيه.‏

785
00:46:19,904 --> 00:46:20,905
‫ثلاثة أجيال؟

786
00:46:21,030 --> 00:46:22,531
‫ثلاثة أجيال.‏ صحيح.‏

787
00:46:23,616 --> 00:46:27,745
‫"‏بويد"‏، أتعتقد أننا سنبقى أحياء
‫لرؤية ثلاثة أجيال بعدنا؟

788
00:46:27,786 --> 00:46:29,121
‫ماذا يعني ذلك؟

789
00:46:30,956 --> 00:46:33,792
‫أمس، كانت لديك مشكلة من أولئك الأوغاد.‏

790
00:46:33,918 --> 00:46:35,753
‫وتلقيت مشكلة من "‏دافي"‏.‏

791
00:46:35,961 --> 00:46:38,214
‫وجعلت "‏ثيو تونين"‏ يجري مكالمة هاتفية واحدة،

792
00:46:38,297 --> 00:46:39,923
‫فاختفت كل تلك المشاكل بطريقة سحرية.‏

793
00:46:39,964 --> 00:46:42,634
‫لا يفل الحديد إلا الحديد.‏

794
00:46:42,759 --> 00:46:43,760
‫صحيح.‏

795
00:46:43,885 --> 00:46:46,721
‫لكن ماذا سيحدث إن تلقيت مشكلة من "‏ثيو"‏؟

796
00:46:47,472 --> 00:46:48,932
‫بمن ستتصل ليردعه؟

797
00:46:52,435 --> 00:46:54,103
‫هل هناك شخص أكبر من "‏ثيو"‏؟

798
00:46:54,646 --> 00:46:56,314
‫فقط الله و"‏العم سام"‏.‏

799
00:46:56,648 --> 00:46:58,816
‏-‏ رباه يا "‏بويد"‏.‏
‫-‏ عزيزتي، عزيزتي.‏

800
00:46:59,234 --> 00:47:01,653
‫كما سبق أن قلت،
‫لا يوجد شيء لا أستطيع أن أتعامل معه.‏

801
00:47:03,321 --> 00:47:06,449
‫لا تفقدي الثقة الآن.‏ إننا قريبان جدا.‏

802
00:47:07,825 --> 00:47:09,285
‫هذا وقتنا.‏

803
00:47:13,164 --> 00:47:15,333
‫دعينا نكسر ذلك الحاجز الوهمي.‏

