1
00:00:02,086 --> 00:00:03,295
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,421 --> 00:00:06,674
‫نعرف أن "‏درو"‏ حي وفي "‏هارلن"‏،
‫لكن إيجاده صعب جدا.‏

3
00:00:06,757 --> 00:00:09,093
‏-‏ يمكننا أن نستفيد من مساعدتك.‏
‫-‏ الآن دخلنا في الموضوع.‏

4
00:00:09,176 --> 00:00:12,221
‫"‏ثيو تونين"‏ يعرف أن "‏درو"‏ حي أيضا،
‫وخمن من لديه يتقاضى راتبه.‏

5
00:00:13,097 --> 00:00:14,140
‫"‏بويد كراودر"‏.‏

6
00:00:14,223 --> 00:00:17,393
‫يمكنك أن تبدأ مع الشخصين الآخرين
‫اللذين شوهد "‏بويد"‏ معهما مؤخرا.‏

7
00:00:17,518 --> 00:00:19,646
‫"‏لي باكستون"‏ و"‏جيرالد جونز"‏.‏

8
00:00:19,730 --> 00:00:23,442
‫أحد زملائك السجناء
‫يبرم صفقة لينتقل إلى سجن يشبه النادي الريفي.‏

9
00:00:23,525 --> 00:00:25,527
‫سلمه لنا أولا واحظ بالصفقة.‏

10
00:00:25,652 --> 00:00:29,156
‫هذا الزميل السجين،
‫هل يحمل نفس اسم عائلتك؟

11
00:00:32,743 --> 00:00:34,119
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أنا بخير.‏

12
00:00:34,202 --> 00:00:35,620
‫أيمكننا أن نعود إلى القضية؟

13
00:00:35,704 --> 00:00:37,497
‫أريد أن أعرف من ضربك.‏

14
00:00:37,664 --> 00:00:40,333
‫كان يتعاطى المخدرات وغاضبا،
‫ويسأل عن "‏إيلين ماي"‏.‏

15
00:00:40,417 --> 00:00:41,585
‫"‏إيلين ماي"‏؟

16
00:00:41,835 --> 00:00:43,920
‫أين هي أو هل اتصلت أو ما شابه.‏

17
00:00:44,045 --> 00:00:45,464
‫انتظر، مرحبا يا سائق "‏بويد كراودر"‏.‏

18
00:00:45,547 --> 00:00:46,882
‫هل جئت من أجل الفحص؟

19
00:00:47,007 --> 00:00:48,133
‫أجل، أصبت

20
00:00:49,510 --> 00:00:50,970
‫بمرض في الرئة من وجودي في "‏بكرام"‏.‏

21
00:00:51,053 --> 00:00:52,638
‫ماذا يمكن أن أقدم لك؟ كما في السابق؟

22
00:00:52,764 --> 00:00:53,890
‫لا.‏ أحتاج إلى ٢٠ ألف دولار.‏

23
00:00:59,270 --> 00:01:00,772
‫إنني أعرفك.‏
‫اجتمعنا في إدارة المحاربين القدامى.‏

24
00:01:00,897 --> 00:01:02,064
‫كنت مع ضابط الشرطة القضائية ذاك.‏

25
00:01:02,231 --> 00:01:03,357
‫نعم.‏ صحيح.‏

26
00:01:15,203 --> 00:01:17,497
‫تم قتل كليهما بطلقة في الصدر.‏

27
00:01:18,539 --> 00:01:22,503
‫تعاطى ذو الملابس الداخلية مخدرا
‫وجر نفسه حتى وصل إلى هاتفه.‏

28
00:01:22,586 --> 00:01:24,963
‫وبدلا من الاتصال بالطوارئ، أرسل لك رسالة نصية.‏

29
00:01:25,047 --> 00:01:28,467
‫أيمكنك إطلاعنا على معنى رسالته؟

30
00:01:28,592 --> 00:01:30,719
‫كانت تحتوي كلمة واحدة، "‏بكرام"‏.‏

31
00:01:31,178 --> 00:01:33,514
‫إنها قاعدة جوية انطلقنا منها
‫في الشرق الأوسط.‏

32
00:01:33,597 --> 00:01:34,640
‫فيما عدا ذلك.‏.‏.‏

33
00:01:34,723 --> 00:01:37,184
‫لا بد أنه اعتبرها مهمة،
‫نظرا لأنها كلمته الأخيرة.‏

34
00:01:39,269 --> 00:01:41,313
‫مروج المخدرات هذا لا يبدو شخصا مهما،

35
00:01:41,396 --> 00:01:43,732
‫لكنه كان في الكتيبة الثالثة
‫من فوج البحرية الخامس في "‏الفلوجة"‏،

36
00:01:43,899 --> 00:01:46,443
‫وكان يعرف كل شيء عن احتجاز الأسلحة.‏

37
00:01:46,568 --> 00:01:48,862
‫لذلك لدينا رجل بملابس داخلية وفي مكان آمن.‏

38
00:01:49,196 --> 00:01:50,697
‫بيت القصيد،

39
00:01:50,739 --> 00:01:53,743
‫هو أنه كان يبيع بشكل أساسي للمحاربين القدامى.‏

40
00:01:54,244 --> 00:01:56,538
‫هل أنت متأكد من أنك لا تجد أية صلة،

41
00:01:56,704 --> 00:01:58,081
‫نظرا إلى تاريخك في خدمة الجيش؟

42
00:01:58,206 --> 00:02:00,333
‫لم أذهب إلى "‏الفلوجة"‏ قط.‏

43
00:02:00,750 --> 00:02:01,918
‫ماذا عن صديقك؟

44
00:02:02,377 --> 00:02:04,087
‫كان يواجه بعض المتاعب،

45
00:02:04,712 --> 00:02:05,922
‫هذا كل ما أعرفه.‏

46
00:02:06,589 --> 00:02:08,091
‫هل من شيء آخر؟

47
00:02:08,883 --> 00:02:11,135
‫أيها النائب القضائي "‏غوترسون"‏،
‫إن فكرت في أي شيء،

48
00:02:11,219 --> 00:02:13,346
‫أي شيء يوضح لنا هذه الفوضى،

49
00:02:13,972 --> 00:02:15,139
‫هل ستخبرنا؟

50
00:02:15,557 --> 00:02:18,059
‏-‏ نعم، بالتأكيد.‏
‫-‏ شكرا.‏

51
00:02:20,395 --> 00:02:21,980
‫ظننت أنك لن تصل أبدا.‏

52
00:02:22,063 --> 00:02:24,108
‫هل أنت مستعجل
‫للذهاب إلى سجن ذي حراسة مشددة؟

53
00:02:24,233 --> 00:02:26,485
‫أتقصد ركوب الحافلة ورؤية الشمس؟

54
00:02:26,652 --> 00:02:28,362
‫هذا أشبه برحلة في مدينة الملاهي.‏

55
00:02:28,445 --> 00:02:30,155
‫نعم، هذا ما تعتقده.‏

56
00:02:32,825 --> 00:02:34,410
‫كل شيء جاهز.‏

57
00:02:34,910 --> 00:02:36,996
‫حسنا يا عزيزي.‏ حصلت على سمرتك.‏

58
00:02:37,413 --> 00:02:38,747
‫لنذهب.‏

59
00:02:38,789 --> 00:02:41,125
‫أيمكنني فتح النافذة؟

60
00:02:41,250 --> 00:02:42,626
‫سنرى.‏

61
00:02:46,130 --> 00:02:48,340
‫مهلا، إنهم يرحلون بدوني.‏

62
00:02:54,306 --> 00:02:57,767
‫لا أصدق.‏ ما هذا الهراء؟

63
00:02:59,102 --> 00:03:00,645
‫مرحبا يا "‏هانتر"‏.‏

64
00:03:33,846 --> 00:03:35,431
‫هل تمزح؟

65
00:03:35,848 --> 00:03:37,433
‫سمحت ﻠ"‏رايلن"‏ باصطحابه؟

66
00:03:37,683 --> 00:03:38,851
‫يا للسماء.‏

67
00:03:39,143 --> 00:03:41,020
‫قال إنها هدية عيد ميلاد متأخرة.‏

68
00:03:41,145 --> 00:03:43,648
‫لم تبرد جثة "‏آرلو غيفنز"‏ بعد،

69
00:03:43,689 --> 00:03:46,776
‫وتسمح أنت ﻠ"‏رايلن"‏ بالاختفاء مع قاتله!‏

70
00:03:46,859 --> 00:03:48,861
‫هل فقدت عقلك؟

71
00:03:50,154 --> 00:03:51,656
‫أين هو؟

72
00:03:51,822 --> 00:03:55,284
‫قل لي إنه في "‏ليوفيل"‏
‫يسلم السجين كفتى عاقل.‏

73
00:03:56,828 --> 00:03:59,831
‫لا، إلا إن نقلوا السجن إلى "‏هارلن"‏،
‫فجهاز البث رصده قرب "‏باكستر"‏.‏

74
00:03:59,957 --> 00:04:01,375
‫اللعنة.‏

75
00:04:01,875 --> 00:04:03,126
‫اللعنة!‏

76
00:04:03,293 --> 00:04:04,503
‫أتريدني أن أذهب وأحضره؟

77
00:04:04,628 --> 00:04:06,588
‫أريدك أن تجلس

78
00:04:06,672 --> 00:04:11,468
‫وتصنف ملفات القضايا
‫حتى أجد طريقة تجعلني أستلطفك مجددا!‏

79
00:04:12,094 --> 00:04:14,304
‏-‏ هل تريدني أن أتصل به؟
‫-‏ نعم

80
00:04:14,346 --> 00:04:17,474
‫وعبر له عن مدى امتعاضي البالغ.‏

81
00:04:17,641 --> 00:04:19,977
‫وأخبره أنه إن أصاب المأمور "‏هانتر"‏ أي مكروه

82
00:04:20,060 --> 00:04:21,186
‫وهو تحت وصايته،

83
00:04:21,353 --> 00:04:24,022
‫فسيفقد عمله في الشرطة القضائية،
‫وكذلك أنا.‏

84
00:04:24,106 --> 00:04:26,316
‫وستكون هذه بداية كابوسه فحسب.‏

85
00:04:26,483 --> 00:04:28,026
‫هل تريدني أن أدون هذا أم أعيد صياغته؟

86
00:04:28,111 --> 00:04:29,153
‫لا تتحاذق!‏

87
00:04:32,073 --> 00:04:34,158
‫واسمعوا جميعا،
‫سأمضي ما تبقى من يومي

88
00:04:34,283 --> 00:04:37,328
‫بالاتصال بقوات الشرطة المحلية
‫وإصدار أوامر توقيف بحق الأوغاد.‏

89
00:04:37,370 --> 00:04:39,372
‫فإن أراد أي منكم ارتكاب الأخطاء،

90
00:04:39,497 --> 00:04:41,874
‫فلينتظر حتى الغد.‏ اللعنة.‏

91
00:04:46,337 --> 00:04:47,380
‫ما الأمر إذن؟

92
00:04:47,547 --> 00:04:48,715
‫ماذا تقصد؟

93
00:04:48,798 --> 00:04:51,175
‫أهكذا ستجري الأمور،

94
00:04:51,217 --> 00:04:53,344
‫ستقود السيارة بصمت وكأنك "‏هاري كالاهان"‏

95
00:04:53,386 --> 00:04:55,638
‫ويفترض بي أن أجلس في الخلف
‫أتغوط في سروالي مرتعبا؟

96
00:04:55,722 --> 00:04:58,683
‫رباه، لا أرجو ذلك.‏
‫لأنني عالق في السيارة معك.‏

97
00:04:58,766 --> 00:05:00,394
‫إذن ستمارس خدعة، "‏حاول الفرار،

98
00:05:00,519 --> 00:05:02,521
‫"‏فاضطررت إلى إطلاق النار عليه
‫على قارعة الطريق؟"‏

99
00:05:02,563 --> 00:05:06,650
‫"‏هانتر"‏، أنا نائب في الشرطة القضائية،
‫أقوم بنقل سجين إلى السجن.‏

100
00:05:06,942 --> 00:05:11,739
‫هل تخالني غبيا؟ أتريد أن أجد نفسي
‫في زنزانتك القديمة عندما ينتهي الأمر؟

101
00:05:11,905 --> 00:05:13,907
‫أنت تتصل لأن "‏آرت"‏ منزعج.‏

102
00:05:14,074 --> 00:05:16,744
‏-‏ لا فكرة لديك كم هو منزعج.‏
‫-‏ أستطيع أن أخمن.‏

103
00:05:16,827 --> 00:05:18,954
‫ما أحوال النائب "‏دنلوب"‏؟

104
00:05:19,121 --> 00:05:22,207
‫بفضلك بات لديه مستقبل باهر
‫في حراسة المجمعات التجارية.‏

105
00:05:22,332 --> 00:05:23,375
‫سأعوض عليه.‏

106
00:05:23,500 --> 00:05:26,003
‫أنت أذكى من أن تؤذي هذا الرجل.‏

107
00:05:26,170 --> 00:05:28,505
‫أستطيع أن أؤذيه قليلا، أليس كذلك؟

108
00:05:28,630 --> 00:05:29,673
‫"‏رايلن"‏.‏

109
00:05:29,757 --> 00:05:31,634
‫سأسوي بعض الأمور

110
00:05:31,760 --> 00:05:34,763
‫قبل أن أوصله سليما معافى إلى "‏ليوفيل"‏.‏

111
00:05:34,888 --> 00:05:36,139
‫أية أمور تقصد؟

112
00:05:36,347 --> 00:05:39,142
‫أريد أن أعرف من استخدمه لقتل "‏آرلو"‏.‏

113
00:05:39,350 --> 00:05:42,228
‫ربما مافيا "‏ديكسي"‏.‏ إنهم أول من أشك بهم.‏

114
00:05:42,312 --> 00:05:46,566
‫ربما "‏بويد"‏، لكن نظرا إلى تاريخهما المشترك،
‫لا أعرف كيف يمكن ذلك.‏

115
00:05:46,649 --> 00:05:48,902
‫تعرف أن "‏آرت"‏ أمر السلطات المحلية
‫بالبحث عنك.‏

116
00:05:48,985 --> 00:05:52,113
‏-‏ هذا متوقع.‏
‫-‏ أي أنك تحتاج إلى بعض المساعدة.‏

117
00:05:52,322 --> 00:05:54,324
‫نعم.‏ كيف؟

118
00:05:54,532 --> 00:05:56,409
‫أستطيع إخبار "‏آرت"‏ أنني لم أستطع الاتصال بك،

119
00:05:56,659 --> 00:06:00,330
‫وأوفر لك مزيدا من الوقت
‫لتقوم بما تخطط له.‏

120
00:06:00,413 --> 00:06:03,167
‫أستطيع المجيء إلى "‏هارلن"‏ لاستجواب آل "‏كراودر"‏.‏

121
00:06:03,250 --> 00:06:05,377
‫أقدر لك ذلك يا "‏تيم"‏،
‫لكن لا تعرض نفسك للخطر.‏

122
00:06:05,503 --> 00:06:08,255
‫إن سلكت ذلك الطريق،
‫فلا بد أن تحدث المشاكل.‏

123
00:06:08,339 --> 00:06:10,257
‫كما أن لدي أمرا أريد التحقق منه بأية حال.‏

124
00:06:10,382 --> 00:06:12,426
‫علي إنهاء المكالمة.‏ وصلنا إلى وجهتنا.‏

125
00:06:17,807 --> 00:06:19,934
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏ ما هذا بحق السماء؟

126
00:06:20,017 --> 00:06:21,393
‫هذا؟

127
00:06:21,477 --> 00:06:24,230
‫هذا هو المكان الذي سأحصل فيه على الأجوبة.‏

128
00:06:28,692 --> 00:06:32,404
‫أيها النائب، لا أفهم تماما
‫ما الذي ترمي إليه.‏

129
00:06:32,571 --> 00:06:37,035
‫"‏هانتر"‏، هل تتذكر يوم اعتقلت "‏آرلو"‏ بتهمة الاعتداء؟

130
00:06:38,203 --> 00:06:40,372
‫كان للأمر علاقة بكلب "‏جونسون مكلارين"‏؟

131
00:06:45,544 --> 00:06:47,212
‫كلب "‏جونسون مكلارين"‏؟

132
00:06:47,379 --> 00:06:49,714
‫كان الكلب يقضي حاجته على نجيلتكم.‏

133
00:06:50,632 --> 00:06:55,011
‫لذلك قام "‏آرلو"‏ بضرب "‏مكلارين"‏ فاعتقلته.‏ يا إلهي.‏

134
00:06:55,095 --> 00:06:57,472
‫كل ما فعله ذلك الكلب هو النباح والتغوط،

135
00:06:57,597 --> 00:07:00,725
‫وكأن الأمرين مرتبطان.‏

136
00:07:00,892 --> 00:07:02,394
‫للأمر علاقة بكلاب "‏كولي"‏ على ما أظن.‏

137
00:07:02,561 --> 00:07:04,605
‫كان لدي كلب "‏يوركي"‏ في صغري.‏

138
00:07:04,689 --> 00:07:08,067
‏-‏ هل لي أن أسأل.‏.‏.‏
‫-‏ بدأت الاتهامات تلقى جزافا.‏

139
00:07:08,234 --> 00:07:10,611
‫استعد آل "‏مكلارين"‏ للنيل من آل "‏غيفنز"‏.‏

140
00:07:10,695 --> 00:07:13,614
‫وآل "‏غيفنز"‏ طلبوا من آل "‏كراودر"‏
‫النيل من آل "‏سورنسون"‏،

141
00:07:13,698 --> 00:07:15,283
‫الذين تربطهم قرابة مع آل "‏مكلارين"‏.‏

142
00:07:15,449 --> 00:07:17,118
‫يبدو أنه كان زمنا معقدا.‏

143
00:07:17,243 --> 00:07:18,995
‫حتى جاءت أمي "‏فرانسيس"‏.‏

144
00:07:19,245 --> 00:07:20,329
‫هل تتذكر ما قامت به يا "‏هانتر"‏؟

145
00:07:23,624 --> 00:07:24,834
‫دعت إلى اجتماع.‏

146
00:07:24,917 --> 00:07:27,795
‫قالت إن الوقت قد حان
‫كي نجتمع كلنا ونسوي النزاع.‏

147
00:07:28,504 --> 00:07:30,756
‫كانت ذات أصول فرنسية على ما أظن،

148
00:07:30,840 --> 00:07:33,342
‫وقالت لنا إن مصطلح "‏تسوية النزاع"‏

149
00:07:33,426 --> 00:07:35,971
‫مشتق من كلمة فرنسية،

150
00:07:36,471 --> 00:07:38,473
‫وهي تعني التطرق لصلب الموضوع.‏

151
00:07:38,557 --> 00:07:41,226
‫وفكرتك عن التطرق لصلب الموضوع

152
00:07:41,435 --> 00:07:44,229
‫هي بالمجيء إلى مقطورتي ومعك سجين؟

153
00:07:44,396 --> 00:07:46,732
‫هذا السجين هو "‏هانتر موزلي"‏.‏

154
00:07:47,149 --> 00:07:50,068
‫وقد يكون الشخص الوحيد الحي

155
00:07:50,944 --> 00:07:52,112
‫الذي يعرف "‏درو تومبسون"‏.‏

156
00:07:55,240 --> 00:07:58,493
‫يجري الآن نقل السيد "‏موزلي"‏
‫إلى سجن ذي حراسة مشددة

157
00:07:58,660 --> 00:08:02,414
‫بعد أن وضع خنجرا في جسد "‏آرلو غيفنز"‏،

158
00:08:02,623 --> 00:08:04,166
‫وأنهى حياته.‏

159
00:08:04,416 --> 00:08:06,126
‫وخطر لي،

160
00:08:06,293 --> 00:08:08,963
‫أن مافيا "‏ديكسي"‏ يجمعها تاريخ
‫مع "‏آرلو"‏ و"‏درو"‏.‏

161
00:08:09,088 --> 00:08:11,841
‫فلم لا نجمعكما معا ونرى ما سينتج عن ذلك؟

162
00:08:11,966 --> 00:08:13,551
‫أنا آسف.‏ لحظة.‏

163
00:08:14,594 --> 00:08:16,387
‫هل تقول إن "‏آرلو"‏ قد مات؟

164
00:08:16,471 --> 00:08:17,931
‫لا تبدو عليك السعادة.‏

165
00:08:18,014 --> 00:08:21,768
‫رأيت أنكم إن أمرتم بعملية القتل،
‫فسنشرب جميعنا الويسكي الآن.‏

166
00:08:21,851 --> 00:08:24,312
‫أيها النائب، أنا آسف جدا لخسارتك،

167
00:08:25,355 --> 00:08:27,273
‫لكن عليك أن تفهم،

168
00:08:27,607 --> 00:08:29,108
‫أنه لم تكن لدي أدنى فكرة.‏

169
00:08:30,443 --> 00:08:32,111
‫شكرا يا "‏واين"‏.‏

170
00:08:32,487 --> 00:08:35,323
‫رغم كل أخطائك السابقة،
‫أعتقد أنك صادق.‏

171
00:08:36,824 --> 00:08:40,287
‫لا مصلحة لمافيا "‏ديكسي"‏ باغتيال "‏آرلو"‏.‏

172
00:08:40,371 --> 00:08:42,206
‫أعني، لو أنهم قتلوا "‏آرلو"‏،
‫فكيف سيجدون الرجل

173
00:08:42,331 --> 00:08:45,125
‫الذي يبحثون عنه، "‏درو تومبسون"‏؟

174
00:08:46,877 --> 00:08:48,128
‫بما أنك هنا،

175
00:08:48,212 --> 00:08:50,214
‫ربما أستطيع مساعدتك
‫في هذه المسألة الآن.‏

176
00:08:50,339 --> 00:08:51,423
‫قد يكون ذلك ممتعا.‏

177
00:08:51,548 --> 00:08:54,718
‫نحاول التفكير فيما سنفعله بالسيد "‏هانتر"‏.‏

178
00:09:00,182 --> 00:09:03,811
‫طرح للبيع قبل أسبوع فقط.‏
‫سيباع سريعا.‏

179
00:09:06,021 --> 00:09:07,982
‫لطالما قلت إنك تريدين حديقة.‏

180
00:09:08,190 --> 00:09:09,859
‫تلك حديقة.‏

181
00:09:11,027 --> 00:09:13,655
‫رباه، إنه أشبه ببيوت القصص.‏

182
00:09:13,989 --> 00:09:17,325
‫بالفعل، بما في ذلك شجيرات الورد

183
00:09:17,409 --> 00:09:19,494
‫والسياج المقطع الأبيض.‏

184
00:09:19,661 --> 00:09:23,581
‫هناك لائحة بمواصفات المنزل،
‫رغم أنه يتكلم عن نفسه،

185
00:09:23,665 --> 00:09:25,625
‫إطلالات رائعة من كل نافذة.‏

186
00:09:33,758 --> 00:09:37,262
‫نظام أمني متكامل، كما لاحظت للتو.‏

187
00:09:37,387 --> 00:09:40,015
‫عزيزتي، ألا تعرفين أن فتح أي باب
‫سيطلق جرس الإنذار؟

188
00:09:41,934 --> 00:09:43,060
‫آسفة.‏

189
00:09:44,270 --> 00:09:45,646
‫عزيزتي.‏

190
00:09:46,230 --> 00:09:47,398
‫ما رأيك يا عزيزتي؟

191
00:09:47,523 --> 00:09:51,235
‫شاشة قياس ٦٠ بوصة
‫ورأس الغزال الذي اصطاده أبي؟

192
00:09:54,030 --> 00:09:55,197
‫"‏بويد"‏؟

193
00:09:58,534 --> 00:10:00,202
‫"‏آيفا"‏، ما الأمر؟

194
00:10:00,536 --> 00:10:02,413
‫هناك غرفة الخادمة.‏

195
00:10:06,083 --> 00:10:08,377
‫وتلك هي غرفة الغسيل.‏

196
00:10:08,711 --> 00:10:10,755
‫وهذه هي الخزانة الجدارية.‏

197
00:10:12,256 --> 00:10:14,259
‫ثم أعتقد أنك إن ذهبت من هنا،

198
00:10:15,052 --> 00:10:16,720
‫فهناك حجرة صغيرة.‏

199
00:10:19,431 --> 00:10:21,224
‫تقود إلى الخارج.‏

200
00:10:22,642 --> 00:10:26,229
‫ويفترض أن تكون هناك نافورة
‫في طرف الفناء، في الزاوية.‏

201
00:10:26,563 --> 00:10:28,273
‫كيف تعرفين كل هذا؟

202
00:10:29,274 --> 00:10:32,736
‫عندما كانت أمي تنظف هذا المنزل،
‫كانت الخادمات يدخلن من الباب الخلفي،

203
00:10:32,819 --> 00:10:35,989
‫لكنني أتذكر تلك الغرفة الصغيرة
‫واللعب في النافورة.‏

204
00:10:36,114 --> 00:10:38,617
‫لم أكن أعرف أن والدتك كانت خادمة.‏

205
00:10:39,451 --> 00:10:42,662
‫إذن فقد كانت تنظف المنازل
‫هنا في "‏كلوفر هيل"‏؟

206
00:10:42,788 --> 00:10:44,832
‫كانوا يبتسمون في وجهها.‏

207
00:10:44,999 --> 00:10:47,668
‫لكنهم كانوا يقفلون على مجوهراتهم
‫عندما كانت تأتي.‏

208
00:10:49,295 --> 00:10:51,714
‫إذن، هل يعجبكما ما رأيتماه حتى الآن؟

209
00:10:51,839 --> 00:10:53,424
‫إنه منزل ضخم.‏

210
00:10:53,466 --> 00:10:57,553
‫لا أدري إن كانت لديك خادمة،
‫لكن تنظيف هذا المنزل صعب على شخص واحد.‏

211
00:10:59,180 --> 00:11:01,349
‏-‏ هل يمكننا رؤية الخارج؟
‫-‏ بالطبع.‏

212
00:11:03,768 --> 00:11:06,354
‫لديه مرجة مساحتها فدان.‏

213
00:11:06,479 --> 00:11:08,189
‫مجددا، يتطلب ذلك رعاية كثيرة.‏

214
00:11:08,314 --> 00:11:11,692
‫هل أنتما متأكدان من أنكما لا تريدان
‫رؤية منازل في أسفل التلة؟

215
00:11:11,776 --> 00:11:14,112
‫توجد منازل أرخص ثمنا هناك،

216
00:11:14,153 --> 00:11:16,115
‫ولديها إطلالات جميلة أيضا، وذات طابع قديم.‏

217
00:11:16,156 --> 00:11:18,826
‏-‏ قد ترغبين أنت وزوجك.‏.‏.‏
‫-‏ خطيبي.‏

218
00:11:19,034 --> 00:11:22,621
‫قد ترغبين أنت وخطيبك
‫في التفكير في المواصلات إلى العمل.‏

219
00:11:23,330 --> 00:11:24,623
‫في أي مجال قلتما إنكما تعملان؟

220
00:11:24,998 --> 00:11:26,166
‫لم نقل لك.‏

221
00:11:26,333 --> 00:11:30,337
‫أسألكما لأن المصارف باتت صارمة
‫بطلبات القروض.‏

222
00:11:31,964 --> 00:11:33,507
‫عزيزي، لولا معرفتي بها،

223
00:11:33,632 --> 00:11:36,760
‫لقلت إن سمسارتنا العقارية
‫تلمح إلى أننا لا نملك المال لشراء منزل هنا.‏

224
00:11:36,844 --> 00:11:38,971
‫لا، لا، لا.‏ لم أقصد شيئا كهذا.‏

225
00:11:39,054 --> 00:11:40,639
‫كنت أشير فقط إلى أن المصارف.‏.‏.‏

226
00:11:40,722 --> 00:11:44,143
‫أيا كان المنزل الذي نشتريه،
‫فسنشتريه وندفع نقدا،

227
00:11:44,184 --> 00:11:47,021
‫نحن نتحاشى التعاطي مع المصارف.‏

228
00:11:47,147 --> 00:11:48,731
‫"‏آيفا"‏، عزيزتي.‏

229
00:11:49,315 --> 00:11:51,401
‫ربما سماسرة العقارات يشبهون المنازل الجديدة،

230
00:11:51,526 --> 00:11:53,695
‫يجب ألا تغرمي بأول واحد ترينه.‏

231
00:11:55,572 --> 00:11:58,199
‫سيد "‏كراودر"‏.‏ انتظر لحظة.‏ أنا.‏.‏.‏

232
00:11:58,366 --> 00:11:59,742
‫شكرا لك جزيلا.‏

233
00:11:59,826 --> 00:12:02,912
‫لكننا لسنا بحاجة إلى هرائك.‏
‫طاب يومك.‏

234
00:12:06,708 --> 00:12:09,711
‫إنه منزل جميل.‏ برأيي أن نشتريه.‏

235
00:12:09,794 --> 00:12:12,881
‫سأضع اسم أمك على لوحة
‫وأعلقها على الباب الأمامي.‏

236
00:12:12,964 --> 00:12:14,591
‫أحب مناداتك بخطيبي.‏

237
00:12:14,674 --> 00:12:16,676
‫كما أحب سماعك تفعلين ذلك.‏

238
00:12:16,843 --> 00:12:18,137
‫لكن أتعلمين؟

239
00:12:18,220 --> 00:12:22,349
‫أعتقد أنك وأمك قد قربتماني خطوة
‫من العثور على "‏درو تومبسون"‏.‏

240
00:12:28,689 --> 00:12:30,774
‫ماذا كنت ستفعل
‫لو أن "‏دافي"‏ لم يتنح جانبا؟

241
00:12:30,858 --> 00:12:32,693
‫"‏دافي"‏ يعرفني.‏ يربطنا تاريخ حافل.‏

242
00:12:32,943 --> 00:12:35,946
‫بيت القصيد أنه سيرسل أحدا
‫للنيل منك في السجن.‏

243
00:12:37,031 --> 00:12:39,575
‫ستموت في "‏ليوفيل"‏ يا "‏هانتر"‏،

244
00:12:39,658 --> 00:12:41,410
‫عاجلا، وليس آجلا.‏

245
00:12:43,120 --> 00:12:45,289
‫هل تعتقد ذلك؟

246
00:12:45,956 --> 00:12:49,336
‏-‏ ربما أكون أكثر حنكة مما أبدو.‏
‫-‏ ربما لست بحاجة إلى ذلك.‏

247
00:12:49,419 --> 00:12:52,255
‏-‏ ماذا تقصد؟
‫-‏ أعني أنني عرضت عليك صفقة.‏

248
00:12:52,589 --> 00:12:55,967
‫حدث الكثير منذ ذلك الوقت.‏

249
00:12:56,051 --> 00:12:58,011
‫رغم ذلك، ما زالت الصفقة قائمة.‏

250
00:12:58,178 --> 00:12:59,471
‫أعطني "‏درو"‏،

251
00:12:59,596 --> 00:13:01,473
‫ويمكنك أن تختار بنفسك مكانا أفضل.‏

252
00:13:03,600 --> 00:13:04,851
‫يا إلهي.‏

253
00:13:21,035 --> 00:13:22,745
‫ما خطبك بحق السماء؟

254
00:13:24,288 --> 00:13:26,749
‫هل تريد الموت في الشارع؟ أهذا ما تريده؟

255
00:13:28,459 --> 00:13:30,211
‫وهل تظن أنني سأسمح بحدوث ذلك؟

256
00:13:30,920 --> 00:13:32,129
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

257
00:13:40,638 --> 00:13:45,268
‫كما كان "‏آرلو غيفنز"‏ يقول،
‫"أحاول أن أعيدك إلى صوابك.‏"

258
00:13:49,647 --> 00:13:51,315
‫ما الذي تخشاه؟

259
00:13:51,900 --> 00:13:54,444
‫تفضل الموت هنا على أن تعطيني ما أريد.‏

260
00:13:54,736 --> 00:13:55,779
‫أطلق النار علي.‏

261
00:13:56,947 --> 00:14:00,367
‫ضعني في السيارة.‏ خذني إلى "‏ليوفيل"‏.‏

262
00:14:08,208 --> 00:14:11,795
‫"‏أرنولد"‏، تعرف أننا نعتني بزبائننا الدائمين.‏

263
00:14:11,962 --> 00:14:14,548
‫ولأظهر لك أننا لا نكن لك
‫أية ضغينة في حانة "‏أودري"‏.‏.‏.‏

264
00:14:14,673 --> 00:14:17,301
‫أعتقد أن معاناتي
‫تستحق زيارات مجانية كثيرة.‏

265
00:14:17,384 --> 00:14:18,719
‫بالتأكيد.‏

266
00:14:19,052 --> 00:14:20,971
‫والآن اجلس هنا.‏

267
00:14:21,138 --> 00:14:22,682
‫لدي مفاجأة لك.‏

268
00:14:22,765 --> 00:14:25,059
‫أرجو ألا تكون ساقطة غبية
‫تطلق النار علي.‏

269
00:14:25,351 --> 00:14:27,395
‫عد حتى ثلاثة ثم اخلع عصابة العينين.‏

270
00:14:27,770 --> 00:14:28,938
‫حسنا.‏

271
00:14:29,981 --> 00:14:32,900
‫واحد، اثنان،

272
00:14:32,984 --> 00:14:34,152
‫ثلاثة!‏

273
00:14:34,611 --> 00:14:36,613
‏-‏ مفاجأة.‏
‫-‏ اللعنة.‏

274
00:14:43,453 --> 00:14:45,121
‫أمتأكدة من أنك في المكان الصحيح يا عزيزتي؟

275
00:14:46,164 --> 00:14:47,582
‫أنا أبحث عن "‏إيلين ماي"‏.‏

276
00:14:48,916 --> 00:14:50,585
‫أنت صديقة "‏إيلين ماي"‏؟

277
00:14:50,710 --> 00:14:52,295
‫بل إحدى معارفها.‏

278
00:14:52,420 --> 00:14:54,423
‫كانت عضوة في أبرشية أخي.‏

279
00:14:54,798 --> 00:14:56,091
‫سمعت عن ذلك.‏

280
00:14:56,467 --> 00:14:57,551
‫يا لك من مسكينة.‏

281
00:14:58,177 --> 00:15:01,472
‫لقد انتقلت "‏إيلين ماي"‏.‏
‫ذهبت إلى "‏ألاباما"‏ بحسب ما سمعت.‏

282
00:15:01,555 --> 00:15:03,432
‫سمعت الكلمة واعتنقتها.‏

283
00:15:03,849 --> 00:15:06,894
‫قالت شيئا عن أنها ذاهبة
‫للعمل في كنيسة هناك.‏

284
00:15:07,144 --> 00:15:08,729
‫المعذرة.‏ هل قلت "‏ألاباما"‏؟

285
00:15:09,021 --> 00:15:12,441
‫لم تترك عنوانا، لكن إن اتصلت،

286
00:15:12,608 --> 00:15:14,360
‫أستطيع أن أسلمها رسالة منك.‏

287
00:15:15,402 --> 00:15:16,779
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

288
00:15:18,197 --> 00:15:20,532
‫قالت لأحد أبناء الأبرشية السابقين إنها تريد رؤيتي،

289
00:15:20,616 --> 00:15:21,784
‫وأرادت طلب نصيحتي.‏

290
00:15:22,201 --> 00:15:24,078
‫قالت إنها محتارة في أمر ما.‏

291
00:15:25,413 --> 00:15:26,665
‫متى حدث هذا؟

292
00:15:26,748 --> 00:15:28,041
‫بالأمس.‏

293
00:15:28,458 --> 00:15:31,086
‫هذا غريب.‏

294
00:15:31,211 --> 00:15:34,673
‫لم تقل أين ستكون،
‫لذلك اعتقدت أنها هنا.‏

295
00:15:34,798 --> 00:15:38,468
‫إن رأيتها، هلا تخبرينها بأنني أصلي لأجلها؟

296
00:15:38,677 --> 00:15:42,722
‫إن كانت بحاجة إلي، سأكون في الكنيسة
‫أو في مرأب "‏لايسي"‏ لإصلاح شاحنتي.‏

297
00:15:44,015 --> 00:15:46,309
‫حسنا.‏ أتمنى لك يوما طيبا.‏

298
00:15:47,477 --> 00:15:48,561
‫وداعا.‏

299
00:15:55,068 --> 00:15:56,821
‫بدأت تجارة في المجال الأمني.‏

300
00:15:56,904 --> 00:15:58,155
‫أهذا صحيح؟

301
00:15:58,322 --> 00:15:59,907
‫أنا أبحث عن شخص.‏

302
00:16:00,616 --> 00:16:03,744
‫ربما كان أحد موظفيك.‏
‫ربما كان موظفا جديدا.‏

303
00:16:03,828 --> 00:16:06,455
‫عمل لديك في المجال الأمني
‫في الثمانينات في "‏كلوفر هيل"‏.‏

304
00:16:08,332 --> 00:16:09,375
‫ما الأمر؟

305
00:16:11,210 --> 00:16:13,045
‫لدينا مشكلة.‏

306
00:16:30,105 --> 00:16:31,356
‫أهذا أنت يا "‏شيلبي"‏؟

307
00:16:31,732 --> 00:16:32,941
‫أيها النائب "‏غيفنز"‏.‏

308
00:16:33,734 --> 00:16:35,527
‫لدى السلطات المحلية أمر توقيف بحقك.‏

309
00:16:35,944 --> 00:16:37,070
‫شعرت ببعض القلق،

310
00:16:37,154 --> 00:16:39,698
‫يدعون بأنك خرجت عن وجهتك نوعا ما.‏

311
00:16:39,823 --> 00:16:42,868
‫أردت أن يحظى "‏هانتر"‏ هنا بفرصة رؤية المعالم

312
00:16:42,951 --> 00:16:44,202
‫قبل أن يذهب إلى "‏ليوفيل"‏.‏

313
00:16:44,536 --> 00:16:46,538
‫لا أعتقد أنك جئت لإنقاذي.‏

314
00:16:46,788 --> 00:16:49,249
‫جئت لأتأكد من أنك لست رهينة.‏

315
00:16:49,583 --> 00:16:52,377
‫نظرا إلى شكل "‏هانتر"‏،
‫ربما علي أن أقلق بعض الشيء.‏

316
00:16:52,461 --> 00:16:54,629
‫تعرض للإصابة أثناء محاولته إلقاء نفسه

317
00:16:54,713 --> 00:16:56,381
‫أمام شاحنة ثقيلة.‏

318
00:16:56,465 --> 00:16:58,675
‫يفضل أن ينتحر على أن يخبرني بما أريد معرفته.‏

319
00:16:58,925 --> 00:17:01,679
‫يفترض أن أقبض عليك
‫وأحولك إلى الشرطة القضائية.‏

320
00:17:01,929 --> 00:17:06,058
‫الصفقة بسيطة، يعطيني اسما ويفوز.‏
‫تبدو مسألة بسيطة برأيي.‏

321
00:17:06,142 --> 00:17:09,270
‫إليك ما سأفعله لو كنت مكانك.‏
‫أضغط عليه لنصف ساعة أخرى.‏

322
00:17:09,395 --> 00:17:11,898
‫ربما يقبل بالصفقة، وربما لا يقبل بها.‏

323
00:17:12,190 --> 00:17:14,233
‫بكل الأحوال، تكون قد بذلت قصارى جهدك.‏
‫وتتابع طريقك.‏

324
00:17:15,109 --> 00:17:18,738
‫أو يمكنني أن أتجول به لنصف ساعة أخرى،
‫وإن لم يقبل بالصفقة،

325
00:17:18,821 --> 00:17:22,116
‫أضع مسدسا في رأسه
‫وأرسله إلى حيث يريد الذهاب.‏

326
00:17:22,241 --> 00:17:23,576
‫أليست لديك خطة أخرى؟

327
00:17:23,659 --> 00:17:26,579
‫مساعد الشرطة "‏بوب سويني"‏
‫في كوخ صيد "‏لي باكستون"‏،

328
00:17:26,662 --> 00:17:28,831
‫يحاول تحديد هوية "‏درو تومبسون"‏.‏

329
00:17:28,915 --> 00:17:30,542
‫قد يكون "‏جيرالد"‏ أو "‏لي"‏.‏

330
00:17:30,626 --> 00:17:33,295
‫رأيت أن أضعهما وجها لوجه معه
‫لأرى ما قد ينتج عن ذلك.‏

331
00:17:33,420 --> 00:17:36,048
‫من المرجح أن يكون "‏باكستون"‏ و"‏جيرالد"‏
‫متوترين قليلا،

332
00:17:36,131 --> 00:17:38,967
‫ومدججين بالسلاح بعد قتل أصدقائهما.‏

333
00:17:39,802 --> 00:17:40,928
‫سأدع سيارتي هنا.‏

334
00:17:41,011 --> 00:17:42,971
‫سأركب معكما.‏ وسنرى ما سيحدث.‏

335
00:17:48,435 --> 00:17:50,395
‫مرحبا يا "‏بويد"‏.‏ ماذا يجري؟

336
00:17:55,943 --> 00:17:59,988
‫جاءت "‏كاسي"‏، شقيقة الواعظ "‏بيلي"‏
‫إلى حانة "‏أودري"‏،

337
00:18:00,322 --> 00:18:02,158
‫وقالت إن "‏إيلين ماي"‏ تركت لها رسالة.‏

338
00:18:03,201 --> 00:18:06,412
‏-‏ رسالة؟ هل تقصد قبل.‏.‏.‏
‫-‏ تركتها بالأمس.‏

339
00:18:09,123 --> 00:18:12,669
‫هل تفهم سبب قلقنا من ذلك؟

340
00:18:12,752 --> 00:18:13,795
‫هذا مستحيل.‏

341
00:18:14,003 --> 00:18:15,797
‫"‏إيلين ماي"‏ ماتت

342
00:18:15,880 --> 00:18:19,592
‫ويستحيل أن تترك رسالة لأحد.‏

343
00:18:21,469 --> 00:18:22,971
‫إذن ماذا يجري بحق السماء؟

344
00:18:25,640 --> 00:18:27,267
‫اسمعي، جاءت إلى البلدة للاحتيال

345
00:18:28,059 --> 00:18:30,603
‫وهي تسعى لجني بعض المال.‏

346
00:18:31,479 --> 00:18:34,275
‫من المرجح أنها تسعى إلى ابتزاز بعض المال.‏

347
00:18:34,567 --> 00:18:36,193
‫ينتابني إحساس سيئ بشأن هذا يا "‏بويد"‏.‏

348
00:18:36,527 --> 00:18:38,195
‏-‏ ثمة خطب ما.‏
‫-‏ إنها تتحرى.‏

349
00:18:38,988 --> 00:18:41,365
‫لعل "‏إيلين ماي"‏ أخبرتها بشيء ما.‏
‫وهي ليست متأكدة منه.‏

350
00:18:41,949 --> 00:18:46,829
‫تنصب فخا وتنتظر لرؤية رد فعلنا.‏

351
00:18:47,288 --> 00:18:50,207
‫قالت إنها ستكون في البلدة،
‫إما في المرأب أو في كنيستها.‏

352
00:18:50,332 --> 00:18:52,376
‏-‏ هل يمكنك تولي أمر الكنيسة؟
‫-‏ ماذا تريدني أن أفعل؟

353
00:18:52,501 --> 00:18:54,044
‫الآن، أريدك أن تعثر عليها فحسب.‏

354
00:18:55,421 --> 00:18:56,755
‫سأذهب إلى المدينة.‏

355
00:18:57,423 --> 00:18:59,550
‫اتصل بي إن عثرت عليها.‏

356
00:19:00,217 --> 00:19:01,677
‫حسنا.‏

357
00:19:05,181 --> 00:19:08,184
‫جاءت تبحث عنك.‏ لن يصعب العثور عليها.‏

358
00:19:08,268 --> 00:19:11,688
‫وعندما نجدها سنعيدها إلى هنا،
‫ونسمع ما الذي تخطط له.‏

359
00:19:41,761 --> 00:19:43,721
‫تبا!‏ تبا!‏ تبا!‏

360
00:20:43,199 --> 00:20:44,242
‫إذن، ماذا لديك؟

361
00:20:44,867 --> 00:20:46,244
‫ألن تلقي التحية علي؟

362
00:20:47,704 --> 00:20:50,498
‫مرحبا.‏ اتصلت بي.‏ ماذا تريدين؟

363
00:20:52,208 --> 00:20:54,627
‫رأيت "‏آيفا"‏ برفقة امرأة لم أرها من قبل،

364
00:20:54,711 --> 00:20:55,962
‫تتكلمان عن "‏إيلين ماي"‏،

365
00:20:56,337 --> 00:20:58,089
‫بدا الأمر جادا.‏

366
00:20:59,340 --> 00:21:02,010
‫تعالي.‏ تعالي.‏

367
00:21:06,723 --> 00:21:08,016
‏-‏ أية امرأة؟
‫-‏ لا أريد أن أقول لك شيئا

368
00:21:08,099 --> 00:21:09,475
‫يسبب لي المشاكل يا "‏جوني"‏.‏

369
00:21:09,560 --> 00:21:11,311
‫لا، لا تقلقي بشأن "‏آيفا"‏ الآن.‏

370
00:21:11,395 --> 00:21:13,105
‫عليك أن تقلقي بشأني.‏ أهذا مفهوم؟

371
00:21:14,648 --> 00:21:17,526
‫أريدك أن تخبريني بما سمعته تماما.‏

372
00:21:18,902 --> 00:21:20,696
‫انتظر.‏ من هو "‏واين دافي"‏؟

373
00:21:21,155 --> 00:21:25,034
‫له علاقة بمافيا "‏ديكسي"‏،
‫يتنقل في مقطورة.‏ إنه ليس مهما.‏

374
00:21:25,117 --> 00:21:26,660
‫ولماذا ذهبت لرؤيته؟

375
00:21:26,744 --> 00:21:28,537
‫اعتقدت أنه إن كان من أمر بقتل "‏آرلو"‏،

376
00:21:28,704 --> 00:21:31,623
‫فلربما أستطيع اكتشاف أمر ما
‫بوضعه وجها لوجه مع "‏هانتر"‏.‏

377
00:21:31,790 --> 00:21:32,958
‫لكنه لم يأمر بقتله.‏

378
00:21:33,125 --> 00:21:34,585
‫لا أعتقد ذلك، لا.‏

379
00:21:34,793 --> 00:21:37,129
‫هذا يعني أن "‏درو"‏ هو من أمر بقتله، أو.‏.‏.‏

380
00:21:37,713 --> 00:21:39,381
‏-‏ ربما آل "‏كراودر"‏.‏
‫-‏ نعم.‏

381
00:21:39,590 --> 00:21:42,093
‏-‏ المعذرة.‏
‫-‏ هل لديك ما تقوله الآن؟

382
00:21:42,135 --> 00:21:44,637
‫إن كنت تظن بأنني لن أشي
‫بأحد أفراد آل "‏كراودر"‏

383
00:21:44,763 --> 00:21:47,390
‫إن كان مذنبا، فأنت مخطئ.‏

384
00:21:47,599 --> 00:21:50,226
‫لم تسامح تلك العائلة بعد على ما فعله ابنهم.‏

385
00:21:50,310 --> 00:21:52,729
‫لا يا "‏رايلن"‏، لم أسامح "‏هنري كراودر"‏ لاغتصابه،

386
00:21:52,812 --> 00:21:55,106
‫وتعذيبه وقتله لابنة أخي.‏

387
00:21:55,231 --> 00:21:56,775
‫هذا لا يعني أنك سترفض المال
‫إن عرضوه عليك.‏

388
00:21:56,983 --> 00:21:58,610
‫العداء بيننا لا علاقة له بالمال

389
00:21:58,985 --> 00:22:00,653
‫ولن ينتهي قبل أن أنتقم.‏

390
00:22:00,987 --> 00:22:02,614
‫لم ينته العداء بيني وبين آل "‏كراودر"‏.‏

391
00:22:02,989 --> 00:22:05,408
‫من الصعب البقاء حاقدا
‫في سجن ذي حراسة مشددة.‏

392
00:22:05,450 --> 00:22:07,243
‫أنت من أثار الموضوع.‏

393
00:22:07,619 --> 00:22:10,455
‫إشعال "‏آرلو"‏ لنزاع
‫بسبب قيام كلب بالتغوط في فنائكم.‏

394
00:22:12,166 --> 00:22:13,292
‫هذه نظرتك ﻠ"‏آرلو"‏.‏

395
00:22:13,417 --> 00:22:14,919
‫نعم، لكنك تتذكر الأمر بطريقة مغلوطة.‏

396
00:22:15,002 --> 00:22:17,171
‫إنه محق.‏ حادثة الكلب كانت عرضية.‏

397
00:22:17,880 --> 00:22:21,342
‫تكلم "‏جونسون مكلارين"‏ بالسوء عن أمك "‏فرانسيس"‏.‏

398
00:22:21,467 --> 00:22:25,137
‫ورأى "‏آرلو"‏ أنه من الملائم
‫أن يوسعه ضربا.‏

399
00:22:25,471 --> 00:22:26,847
‫إنها عدالة شاعرية نوعا ما.‏

400
00:22:28,307 --> 00:22:29,600
‫كيف أساء إليها؟

401
00:22:29,767 --> 00:22:33,145
‫لمح إلى ميولها في البلدة،

402
00:22:33,229 --> 00:22:36,065
‫وتكلم عن الأمور التي يود رؤيتها تفعلها.‏
‫وتمادى كثيرا.‏

403
00:22:36,148 --> 00:22:37,983
‫ترفعت "‏فرانسيس"‏ عن هذا الكلام،

404
00:22:38,150 --> 00:22:41,278
‫ودعت إلى عقد هدنة،
‫رغم أنه كان يحق لها أن تشعر بالإساءة.‏

405
00:22:41,362 --> 00:22:43,155
‫كان والدك يدافع عن شرفها.‏

406
00:22:46,618 --> 00:22:47,786
‫"‏آرلو"‏ فعل ذلك؟

407
00:22:51,373 --> 00:22:53,834
‫سلكت "‏فرانسيس"‏ دربا لم يكن بوسعي أن أسلكه.‏

408
00:22:55,418 --> 00:22:59,131
‫سأنال من "‏هنري كراودر"‏ مهما تطلب الأمر،

409
00:22:59,464 --> 00:23:02,008
‫مرة تلو الأخرى، بنفس الطريقة كل مرة.‏

410
00:23:02,092 --> 00:23:04,594
‫حالما تتخذ القرار،
‫فإنك تضع نفسك على الدرب،

411
00:23:05,262 --> 00:23:10,058
‫وعليك أن تتبعه حتى النهاية،
‫على الأقل هذه هي نظرتي للأمر.‏

412
00:23:10,851 --> 00:23:13,645
‫"‏هانتر"‏، هل تحاول أن تقول لنا
‫إن المسألة مسألة شرف في نظرك؟

413
00:23:13,854 --> 00:23:17,650
‫أتكلم عن طبيعتنا.‏
‫فلهذا السبب نقوم بما نقوم به.‏

414
00:23:17,775 --> 00:23:20,945
‫إن لم يكن "‏درو"‏ يريد رؤيتك تموت
‫لحفاظك على سره،

415
00:23:21,028 --> 00:23:23,281
‫فربما سيحالفك الحظ ويعترف.‏

416
00:23:23,698 --> 00:23:26,909
‫وإلا، فأمامك طريق قصير وبشع

417
00:23:27,118 --> 00:23:30,204
‫حالما تضع مافيا "‏ديكسي"‏ يدها عليك
‫في "‏ليوفيل"‏.‏

418
00:23:34,667 --> 00:23:37,670
‫لم تكن في المرأب.‏
‫لم أجدها في أي مكان في البلدة.‏

419
00:23:37,837 --> 00:23:38,921
‫هل اتصل بك "‏كولت"‏؟

420
00:23:39,213 --> 00:23:41,340
‫لا.‏ لكنه سيتصل.‏

421
00:23:41,716 --> 00:23:43,926
‫جاءت "‏كاسي"‏ إلى حانة "‏أودري"‏؟
‫ماذا يجري بحق السماء؟

422
00:23:44,010 --> 00:23:46,096
‫لم ينته الأمر بعد.‏ "‏كولتون"‏ يتحقق من الأمر.‏

423
00:23:46,180 --> 00:23:47,848
‫كم يستغرق بلوغ تلك الكنيسة
‫بأية حال؟

424
00:23:47,931 --> 00:23:49,141
‫عزيزتي، تعرفين مثلي تماما،

425
00:23:49,224 --> 00:23:51,059
‫أنه لا تغطية للهواتف النقالة في الوادي.‏

426
00:23:51,226 --> 00:23:54,062
‏-‏ "‏كولت"‏ يتحقق من الأمر؟
‫-‏ ألم أقل ذلك للتو؟

427
00:23:55,814 --> 00:23:57,107
‫لا يمكنك أن تثق ﺒ"‏كولت"‏.‏

428
00:23:57,774 --> 00:23:59,109
‫ما الذي تعنيه؟

429
00:24:05,032 --> 00:24:06,783
‫أعني أنه كاذب.‏

430
00:24:08,577 --> 00:24:10,245
‫لم يقتل "‏إيلين ماي"‏ أبدا.‏

431
00:24:15,792 --> 00:24:17,879
‫حسنا يا نسيبي "‏جوني"‏،

432
00:24:17,962 --> 00:24:20,715
‫نحاول أنا و"‏آيفا"‏ حل الأحجية،

433
00:24:21,090 --> 00:24:23,927
‫ويبدو أن لديك الكثير
‫من المعلومات التي تنقصنا.‏

434
00:24:24,260 --> 00:24:26,387
‫لم لا تبدأ من البداية؟

435
00:24:37,440 --> 00:24:38,566
‫يجب أن تفهم يا "‏بويد"‏،

436
00:24:38,691 --> 00:24:40,401
‫لم أرد اتهامه من دون أي دليل راسخ.‏

437
00:24:43,363 --> 00:24:46,824
‫أنت أحضرته إلى هنا،
‫وأعطيته الأفضلية علي.‏

438
00:24:48,034 --> 00:24:50,037
‫أعطيتها لمهرج لم أقابله من قبل.‏

439
00:24:51,163 --> 00:24:52,498
‫ولا تربطك به أية قرابة.‏

440
00:24:52,623 --> 00:24:54,500
‫لم يكن حتى في وحدتك هناك.‏

441
00:24:54,667 --> 00:24:57,878
‫لكنه كان صديقك،
‫لذلك لم أعرف ماذا يمكنني أن أفعل.‏

442
00:24:58,087 --> 00:25:02,424
‫إذن عندما شككت بأنه كان يكذب علينا،
‫لم تقم بأي شيء إطلاقا.‏

443
00:25:04,468 --> 00:25:08,138
‫وقفت إلى جانب "‏ديفل"‏.‏
‫ولطالما وقفت إلى جانبك.‏

444
00:25:24,990 --> 00:25:26,449
‫آسف يا صديقي، الكنيسة مغلقة.‏

445
00:25:26,825 --> 00:25:29,452
‫معظم الأبرشية
‫انتقلت إلى وادي "‏غرين روك"‏.‏

446
00:25:34,249 --> 00:25:35,458
‫أنا أعرفك.‏

447
00:25:40,672 --> 00:25:41,965
‫أنت تتألم.‏

448
00:25:42,340 --> 00:25:43,425
‫تتعاطى الأدوية.‏

449
00:25:47,762 --> 00:25:50,265
‫تحاول أن تخفف وطأة خطاياك.‏

450
00:25:53,352 --> 00:25:55,062
‫تشعر بأنك محاصر، أليس كذلك؟

451
00:25:56,147 --> 00:25:59,233
‫ترزح تحت وزر المخدرات؟

452
00:26:00,359 --> 00:26:01,777
‫هل جئت تبحث عن العزاء؟

453
00:26:03,863 --> 00:26:05,489
‫أنا أبحث عن "‏إيلين ماي"‏.‏

454
00:26:06,115 --> 00:26:09,827
‫إنها ليست هنا، أضمن لك ذلك.‏

455
00:26:11,287 --> 00:26:12,496
‫دعني أساعدك.‏

456
00:26:13,873 --> 00:26:16,167
‫ألا تريد أن تتحرر من قبضة الشيطان؟

457
00:26:17,918 --> 00:26:19,170
‫أين هي؟

458
00:26:19,754 --> 00:26:21,130
‫أين "‏إيلين ماي"‏؟

459
00:26:23,967 --> 00:26:26,345
‏-‏ لا!‏
‫-‏ أين هي؟ هل تعبثين معي؟

460
00:26:26,678 --> 00:26:28,305
‏-‏ لا تفعل!‏
‫-‏ هل أرسلت لي رسالة نصية؟

461
00:26:28,680 --> 00:26:29,848
‫أين هي؟

462
00:26:30,432 --> 00:26:31,933
‫أين هي بحق السماء؟

463
00:26:33,435 --> 00:26:35,979
‫اتركها.‏ في الحال!‏ اتركها!‏

464
00:26:39,524 --> 00:26:41,651
‫أنا نائب في الشرطة القضائية.‏
‫هل أنت بخير يا آنسة؟

465
00:26:43,445 --> 00:26:45,280
‏-‏ هذا ليس من شأنك.‏
‫-‏ أنا أجعله شأني.‏

466
00:26:45,364 --> 00:26:47,366
‫هل تتذكرني، يا مصاب الرئة في "‏بكرام"‏؟

467
00:26:47,532 --> 00:26:49,242
‫يبدو أنك شفيت من السعال.‏

468
00:26:53,663 --> 00:26:58,044
‫تعرض صديقي "‏مارك"‏ من شؤون المحاربين القدامى
‫للقتل في منزل مروج المخدرات الخاص به.‏

469
00:26:58,920 --> 00:27:01,297
‫لا أتذكر أنك التزمت الصمت هكذا
‫آخر مرة التقينا.‏

470
00:27:02,173 --> 00:27:03,383
‫هل قتلت صديقي؟

471
00:27:16,854 --> 00:27:18,272
‫ما كنت لأفعل ذلك.‏

472
00:27:18,356 --> 00:27:20,566
‫أنت لا تشهر مسدسك
‫في وجه مدمنين وتجار مخدرات الآن.‏

473
00:27:20,942 --> 00:27:22,110
‫آنسة "‏كاسي"‏؟

474
00:27:22,235 --> 00:27:24,195
‫ابق مكانك.‏ أنا نائب في الشرطة القضائية.‏

475
00:27:24,278 --> 00:27:25,739
‫أعرف من أنت أيها النائب.‏

476
00:27:27,366 --> 00:27:30,702
‫آنسة "‏كاسي"‏، اقبلي خالص اعتذاري
‫عن تصرفات شريكي.‏

477
00:27:30,786 --> 00:27:34,248
‫بعد إذنك أيها الضابط،
‫أريد أن أصطحب صديقي معي.‏

478
00:27:34,540 --> 00:27:36,792
‫سأحرص على أن يعاقب كما ينبغي
‫بسبب تصرفه العدائي.‏

479
00:27:36,917 --> 00:27:38,377
‫أقسم لك بذلك.‏

480
00:27:39,253 --> 00:27:41,463
‫"‏كولت"‏، ضع المسدس جانبا.‏

481
00:27:49,596 --> 00:27:51,932
‫كل ما نريده هو المغادرة بسلام.‏

482
00:27:52,808 --> 00:27:55,436
‫هل علي أن أذكرك
‫بأن مهمتك كضابط هي حفظ السلام؟

483
00:28:03,153 --> 00:28:04,320
‫شكرا لك.‏

484
00:28:13,663 --> 00:28:15,081
‫"‏بويد"‏، صدقني، إنها تعرف شيئا ما.‏

485
00:28:15,165 --> 00:28:17,292
‫أنا متأكد من ذلك.‏
‫سنستوضح الأمر عما قريب.‏

486
00:28:17,834 --> 00:28:20,336
‏-‏ اركب في شاحنتي.‏
‫-‏ دع "‏جوني"‏ يأخذها.‏ ستركب معي.‏

487
00:28:20,670 --> 00:28:23,173
‫عندما نعود إلى الحظيرة،
‫يمكنك أن تخبرني عما كنت تفعله.‏

488
00:28:23,298 --> 00:28:24,424
‫المفاتيح.‏

489
00:29:06,801 --> 00:29:09,221
‫مساعد الشرطة "‏بوب"‏.‏ ما الذي جاء بك إلى هنا؟

490
00:29:09,304 --> 00:29:11,556
‫سيد "‏باكستون"‏،
‫جئت في مهمة متعلقة بالشرطة القضائية.‏

491
00:29:12,057 --> 00:29:14,726
‫تم تكليفي بإحضاركما إلى اجتماع.‏

492
00:29:14,851 --> 00:29:17,312
‫لذا، هلا تضع البندقية جانبا من فضلك؟

493
00:29:17,395 --> 00:29:21,691
‫لا بد أن الشرطة القضائية في وضع صعب
‫كي يرسلوك لأداء مهمتهم.‏

494
00:29:21,983 --> 00:29:25,695
‫ألم تعد لديهم قردة شمبانزي
‫في الأجهزة التابعة لهم؟

495
00:29:26,238 --> 00:29:27,572
‫اذهب إلى منزلك يا "‏بوب"‏.‏

496
00:29:27,656 --> 00:29:31,160
‫بعض الأشرار قادمون إلى هنا
‫لإيذائي أنا و"‏جيرالد"‏.‏

497
00:29:31,244 --> 00:29:32,662
‫سنتولى أمرهم بنفسينا.‏

498
00:29:33,037 --> 00:29:34,705
‫"‏لي"‏، انتظر!‏ فقط.‏.‏.‏

499
00:29:35,498 --> 00:29:38,417
‫عليك مناداتي بالسيد "‏باكستون"‏.‏

500
00:29:38,543 --> 00:29:42,380
‫إن لمست بابي مجددا،
‫يحق لي أن أحشر هذه الماسورة

501
00:29:42,713 --> 00:29:45,007
‫في حنجرتك البدينة.‏

502
00:29:45,091 --> 00:29:47,051
‫اسمع، ما من موجب للتصرف بلؤم، مفهوم؟

503
00:29:47,093 --> 00:29:50,388
‫اذهب إلى منزلك أيها الفتى.‏
‫العب لعبة الشرطة واللصوص أمام المرآة.‏

504
00:30:03,110 --> 00:30:06,488
‫أنت العب لعبة الأوغاد أمام المرآة يا "‏لي"‏.‏

505
00:30:10,784 --> 00:30:13,912
‫ما رأيك أن أوسعك ضربا!‏

506
00:30:14,121 --> 00:30:16,957
‫هل أنت أصم؟
‫طلبت منك أن تغادر أملاكي.‏

507
00:30:17,082 --> 00:30:18,792
‫طلبت منك إلقاء سلاحك في الحال!‏

508
00:30:18,959 --> 00:30:20,669
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟

509
00:30:20,961 --> 00:30:22,921
‫ألقيا بسلاحيكما!‏

510
00:30:24,131 --> 00:30:27,426
‫جاءت شرطة الأقزام.‏

511
00:30:27,509 --> 00:30:28,969
‫صوب للأسفل يا "‏لي"‏.‏

512
00:30:29,511 --> 00:30:31,680
‫ألقيا بسلاحيكما!‏ هذا أمر!‏

513
00:30:38,646 --> 00:30:39,939
‫ما هذا بحق السماء؟

514
00:30:40,023 --> 00:30:41,482
‫اللعنة يا "‏بوب"‏.‏

515
00:30:47,697 --> 00:30:49,824
‏-‏ ألقيا بسلاحيكما!‏ توقفا!‏
‫-‏ أنت ألق بسلاحك!‏

516
00:30:50,450 --> 00:30:51,534
‫اذهب إلى المنزل أيها القذر الصغير!‏

517
00:31:04,423 --> 00:31:06,342
‫سأريك من هي شرطة الأقزام.‏

518
00:31:19,688 --> 00:31:21,148
‏-‏ ها نحن ذا.‏
‫-‏ سأغطي الخلف.‏

519
00:31:21,273 --> 00:31:22,691
‫ابق مكانك.‏ حاول تجنب الطلقات الطائشة.‏

520
00:31:24,109 --> 00:31:26,820
‫الشرطة القضائية!‏ توقفوا جميعا عن إطلاق النار!‏

521
00:31:26,987 --> 00:31:29,281
‏-‏ شرطة ولصوص!‏
‫-‏ "‏بوب"‏!‏ توقف!‏

522
00:31:30,032 --> 00:31:31,450
‫ليهدأ الجميع!‏

523
00:31:32,117 --> 00:31:34,536
‏-‏ اطلب من ذلك الأبله التوقف!‏
‫-‏ اصمت.‏

524
00:31:35,789 --> 00:31:38,166
‫ألقيا بسلاحيكما وارفعا أيديكما.‏

525
00:31:43,546 --> 00:31:46,383
‫وأنت أيضا يا "‏بوب"‏.‏ ضع سلاحك أرضا.‏

526
00:31:47,842 --> 00:31:49,678
‫آسف.‏ لكنهما سخرا مني كثيرا!‏

527
00:31:49,761 --> 00:31:53,181
‫حسنا.‏ خذ نفسا فحسب.‏

528
00:31:55,350 --> 00:31:57,102
‫هل لديك قيود صغيرة بمقاسه؟

529
00:31:57,894 --> 00:32:00,605
‫لم يكن الوحيد الذي يطلق النار،
‫إن لم أكن مخطئا.‏

530
00:32:03,274 --> 00:32:05,402
‫يحق لنا حماية ممتلكاتنا.‏

531
00:32:05,527 --> 00:32:07,196
‫وفر هذا الكلام.‏ لا أبالي بهذا.‏

532
00:32:07,530 --> 00:32:09,198
‫جئت أسأل عن "‏درو تومبسون"‏.‏

533
00:32:23,629 --> 00:32:26,882
‫آسف بشأن "‏آرلو"‏.‏
‫كان يجب أن تكون عملية نظيفة وبسيطة.‏

534
00:32:27,717 --> 00:32:29,969
‫كان رجلا صلبا.‏

535
00:32:35,307 --> 00:32:37,059
‫لقد وقفت إلى جانبي.‏

536
00:32:37,935 --> 00:32:40,105
‫قلت لك إنني سأحفظ سرك، وقد فعلت ذلك.‏

537
00:32:40,230 --> 00:32:42,149
‏-‏ كنت أحاول إخبارك في طريقنا إلى هنا.‏
‫-‏ أعلم.‏

538
00:32:42,274 --> 00:32:43,400
‫لطالما علمت.‏

539
00:32:44,943 --> 00:32:47,446
‫ماذا سنفعل الآن.‏.‏.‏ يا "‏درو"‏؟

540
00:33:02,627 --> 00:33:04,921
‫سأرحل الآن نهائيا.‏

541
00:33:06,840 --> 00:33:09,844
‫أنا ممتن لما فعلته، حقا.‏

542
00:33:13,181 --> 00:33:14,474
‫اعتن بنفسك الآن.‏

543
00:33:25,026 --> 00:33:28,279
‫لن يصعب علي أن أكتشف
‫إن كان "‏هانتر"‏ يدين لأي منكما بشيء،

544
00:33:28,321 --> 00:33:29,822
‫وهو سبب يدفعه للنيل من "‏آرلو"‏.‏

545
00:33:30,323 --> 00:33:32,325
‫مهلا، أهذا ما تريد معرفته؟

546
00:33:32,617 --> 00:33:35,953
‫إن كان هناك أمر بقتل والدك
‫يربطه ﺒ"‏هانتر موزلي"‏.‏

547
00:33:36,829 --> 00:33:39,540
‫سجين ما، أو رجل قانون سابق يعمل لصالح المافيا.‏

548
00:33:39,665 --> 00:33:42,669
‫لم يكن الأمر كذلك.‏
‫أوقع "‏هانتر"‏ نفسه في مشكلة.‏

549
00:33:42,711 --> 00:33:45,214
‫"‏بوب"‏، رغم أنني أقدر مساهماتك.‏.‏.‏

550
00:33:45,339 --> 00:33:48,217
‫صحيح، لكن كل ما يقوله هذا الرجل هراء، مفهوم؟

551
00:33:48,342 --> 00:33:50,511
‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏

552
00:33:50,844 --> 00:33:52,679
‫اعتنى "‏هانتر"‏ و"‏شيلبي"‏ بي عندما وصلت إلى هنا،

553
00:33:52,805 --> 00:33:54,848
‫فيما يتعلق بذلك الفتى، "‏أولي كيمب"‏.‏

554
00:33:54,890 --> 00:33:57,017
‫أنا من وضعه في غيبوبة.‏
‫هل أخبرتك بشأن ذلك؟

555
00:33:57,142 --> 00:33:59,520
‫أنا فعلت ذلك.‏ لكنهما قاما بحمايتي.‏

556
00:33:59,728 --> 00:34:01,522
‫كان يحاول الكثيرون أذيتي

557
00:34:01,647 --> 00:34:05,067
‫بسبب ما فعلته بذلك الفتى،
‫لكن هذين الاثنين وقفا إلى جانبي.‏

558
00:34:05,192 --> 00:34:08,737
‫كان "‏هانتر"‏ قد عين حديثا،
‫ومع ذلك فقد اهتم بفترة تجربتي،

559
00:34:08,862 --> 00:34:10,531
‫وأمن لي وظيفة في "‏سيف مور"‏.‏

560
00:34:10,656 --> 00:34:12,659
‫حتى عندما تحمل "‏شيلبي"‏ المسؤولية عن "‏هانتر"‏،

561
00:34:12,742 --> 00:34:15,161
‫كنت أعلم أنني محظوظ
‫لكون هذين الاثنين يرعيانني.‏

562
00:34:15,245 --> 00:34:16,996
‫كرر ما قلته.‏ ماذا فعل "‏شيلبي"‏؟

563
00:34:17,330 --> 00:34:19,499
‫سعى "‏هانتر"‏ للنيل من "‏هنري كراودر"‏،

564
00:34:19,582 --> 00:34:22,544
‫لكن "‏كراودر"‏ اختفى، وتدخل قسم "‏ميامي"‏.‏

565
00:34:22,585 --> 00:34:24,712
‫كان مكتب المأمور يخضع للمراقبة اللصيقة،

566
00:34:24,838 --> 00:34:27,257
‫لكن "‏شيلبي"‏ تحمل كل الضغط.‏
‫تصرف ككبش فداء.‏

567
00:34:27,382 --> 00:34:29,509
‫أجرى صفقات في الخفاء

568
00:34:29,592 --> 00:34:31,511
‫كي يتابع "‏هانتر"‏ مسيرته المهنية.‏

569
00:34:31,594 --> 00:34:33,721
‫عندئذ أمن لي "‏شيلبي"‏ وظيفة أمنية.‏

570
00:34:34,055 --> 00:34:35,181
‫وحتى آنذاك،

571
00:34:35,265 --> 00:34:37,433
‫قام "‏شيلبي"‏ بتزكيتي في أكاديمية الشرطة.‏

572
00:34:37,559 --> 00:34:39,227
‫بالطبع، خدعوني في الامتحان البدني

573
00:34:39,352 --> 00:34:41,688
‫وطلبوا مني اجتياز مسار العوائق

574
00:34:41,771 --> 00:34:43,190
‫في الربيع بوجود غبار الطلع.‏

575
00:34:55,786 --> 00:34:59,123
‫أعتقد أننا وصلنا إلى صلب الموضوع،
‫أليس كذلك يا "‏رايلن"‏؟

576
00:34:59,790 --> 00:35:01,876
‫أين سيارة الدورية بحق السماء؟

577
00:35:03,085 --> 00:35:04,378
‫راقبه.‏

578
00:35:05,296 --> 00:35:07,256
‫راقبه فحسب.‏

579
00:35:09,925 --> 00:35:11,427
‫رصاصة في الرأس، صحيح؟

580
00:35:11,635 --> 00:35:12,887
‫ماذا؟

581
00:35:13,304 --> 00:35:14,931
‫أهكذا قتلت "‏إيلين ماي"‏؟

582
00:35:15,265 --> 00:35:18,768
‫أطلقت النار على رأسها.‏

583
00:35:18,894 --> 00:35:20,604
‫نعم، لم تشعر بشيء.‏

584
00:35:20,937 --> 00:35:22,814
‫ما المسدس الذي استخدمته؟

585
00:35:22,939 --> 00:35:23,982
‫مسدس عيار ٤٥ ميليمترا.‏

586
00:35:25,609 --> 00:35:26,776
‫في مؤخرة الرأس.‏

587
00:35:27,402 --> 00:35:30,155
‫كانت صغيرة البنية وخفيفة،
‫كادت الطلقة تخترقها.‏

588
00:35:31,990 --> 00:35:33,450
‫أيمكنني رؤيته؟

589
00:35:46,130 --> 00:35:47,673
‫لم تتخلص منه؟

590
00:35:47,798 --> 00:35:49,842
‫قطعا لا، لم أتخلص منه.‏
‫إنه سلاح الخدمة الخاص بي.‏

591
00:35:51,010 --> 00:35:52,678
‫قمت بتهريبه من "‏قندهار"‏.‏

592
00:35:53,304 --> 00:35:56,515
‫لا تقلق، الوحول الكيمائية اللزجة
‫لن تسمح لهم بتحديد الطلقة.‏

593
00:35:57,475 --> 00:35:58,809
‫ولا أريد التخلي عن هذا المسدس.‏

594
00:35:59,477 --> 00:36:00,978
‫لكنك فعلت ذلك قرب البركة.‏

595
00:36:02,980 --> 00:36:05,983
‫لا، بل في الغابة في الطريق إلى المستنقع.‏

596
00:36:06,150 --> 00:36:07,443
‫سبق وأخبرتك بكل هذا.‏

597
00:36:09,862 --> 00:36:11,447
‫أحب المسدس عيار ٤٥ ميليمترا.‏

598
00:36:12,031 --> 00:36:13,950
‫إنه مسدس قوي جدا.‏

599
00:36:14,825 --> 00:36:16,953
‫يمكنك أن تقتل به أيا كان.‏

600
00:36:17,663 --> 00:36:19,206
‫لكنني شخصيا،

601
00:36:20,123 --> 00:36:21,708
‫أفضل مسدس التسعة ميليمترات.‏

602
00:36:25,003 --> 00:36:26,296
‫أرني.‏

603
00:36:28,173 --> 00:36:30,008
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ صوب المسدس إلى مؤخرة رأسي

604
00:36:30,050 --> 00:36:32,386
‫وأرني أين أطلقت النار عليها تحديدا.‏

605
00:36:33,011 --> 00:36:35,055
‏-‏ هل أنت جاد؟
‫-‏ أنا جاد للغاية.‏

606
00:36:55,868 --> 00:36:57,161
‫هنا.‏

607
00:37:03,668 --> 00:37:05,336
‫لماذا لم تطلق النار من الأمام،

608
00:37:06,421 --> 00:37:07,755
‫بهذا الشكل؟

609
00:37:09,382 --> 00:37:11,509
‫لأنني لم أرغب في إخافتها.‏

610
00:37:14,178 --> 00:37:15,346
‫لماذا؟

611
00:37:20,561 --> 00:37:21,687
‫ماذا تقصد؟

612
00:37:21,854 --> 00:37:23,564
‫لماذا تكذب علي يا "‏كولت"‏؟

613
00:37:25,107 --> 00:37:26,900
‫ماذا يجري هنا يا "‏بويد"‏؟

614
00:37:28,736 --> 00:37:30,571
‫نعلم أنك لم تقتل "‏إيلين ماي"‏.‏

615
00:37:31,447 --> 00:37:33,407
‫يجب أن يتوقف الكذب هنا.‏

616
00:37:36,952 --> 00:37:38,537
‫"‏بويد"‏.‏

617
00:37:39,079 --> 00:37:40,372
‫أخبرني.‏

618
00:37:41,123 --> 00:37:42,374
‫أخبرني فحسب.‏

619
00:37:48,088 --> 00:37:49,256
‫لا أدري ما الذي.‏.‏.‏

620
00:37:49,381 --> 00:37:51,342
‫ضرب "‏تيري"‏ والسؤال عن "‏إيلين ماي"‏؟

621
00:37:51,426 --> 00:37:53,136
‫كان ذلك خطأ كبيرا.‏

622
00:37:54,471 --> 00:37:55,805
‫أخبرني بالحقيقة يا "‏كولت"‏.‏

623
00:37:57,265 --> 00:37:58,558
‫أخبرني.‏

624
00:38:03,772 --> 00:38:05,440
‫أنا آسف جدا يا "‏بويد"‏.‏

625
00:38:07,525 --> 00:38:08,610
‫لقد أخطأت.‏

626
00:38:17,452 --> 00:38:19,996
‫لا فكرة لديك عما فعلته.‏

627
00:38:28,297 --> 00:38:30,216
‫"‏بويد"‏، أنا آسف جدا.‏

628
00:38:30,674 --> 00:38:31,801
‫أنا.‏.‏.‏

629
00:38:32,843 --> 00:38:36,305
‫كانت معي في السيارة.‏
‫وتوقفنا في محطة الوقود.‏

630
00:38:36,639 --> 00:38:39,391
‫وذهبت إلى الحمام لأتحقق من مسدسي،

631
00:38:39,475 --> 00:38:42,144
‫وعندما عدت كانت قد اختفت.‏

632
00:38:42,186 --> 00:38:45,815
‫كنت أحاول كل شيء لتصحيح خطئي.‏

633
00:38:48,317 --> 00:38:51,362
‫عندما ظننت أن مكتب المأمور قبض عليها،
‫ذهبت لرؤية "‏شيلبي"‏

634
00:38:51,487 --> 00:38:53,405
‫وطلبت مساعدته، لكنها اختفت.‏

635
00:38:53,489 --> 00:38:55,617
‏-‏ ماذا قلت؟
‫-‏ لقد رحلت يا "‏بويد"‏.‏

636
00:38:55,700 --> 00:38:58,203
‫لا، ما قلته عن "‏شيلبي"‏.‏ ماذا قلت للتو؟

637
00:38:58,662 --> 00:38:59,871
‫قصدته هو ومندوبيه.‏

638
00:38:59,996 --> 00:39:02,707
‫بحثنا في السجلات،
‫لكننا لم نجد شيئا عنها.‏

639
00:39:03,667 --> 00:39:05,335
‫كان "‏شيلبي"‏ يعرف أن "‏إيلين ماي"‏ حية؟

640
00:39:05,502 --> 00:39:07,003
‏-‏ نعم.‏ هو.‏
‫-‏ المأمور "‏شيلبي"‏؟

641
00:39:07,045 --> 00:39:09,297
‫"‏شيلبي"‏ الذي أعرفه
‫كان يعرف أنك تبحث عن "‏إيلين ماي"‏؟

642
00:39:09,381 --> 00:39:11,466
‫نعم.‏ هو ومندوبوه، جميعهم.‏

643
00:39:12,175 --> 00:39:13,552
‫ذهبت إلى منزله!‏

644
00:39:19,891 --> 00:39:21,476
‫أبعده عن ناظري.‏

645
00:39:27,733 --> 00:39:29,026
‫هيا!‏ لنذهب.‏

646
00:39:41,539 --> 00:39:43,499
‫رأيت الكثير من الإدمان.‏

647
00:39:44,083 --> 00:39:46,752
‫أولئك المساكين الذين كانوا يأتون لرؤية "‏بيلي"‏،

648
00:39:46,919 --> 00:39:48,671
‫بحثا عن الخلاص.‏

649
00:39:51,424 --> 00:39:53,092
‫أنت تتعاطف مع ذلك الرجل.‏

650
00:39:54,552 --> 00:39:55,803
‫لقد ترددت.‏

651
00:39:57,556 --> 00:40:00,058
‫عندما أقضي عليه أريده أن يكون صاحيا.‏

652
00:40:02,561 --> 00:40:06,064
‫اسمعي، إن رأيت أولئك الرجال ثانية،

653
00:40:07,232 --> 00:40:08,692
‫اتصلي بي، اتفقنا؟

654
00:40:11,236 --> 00:40:13,614
‫لم يعاملني أحد بلطف منذ مدة.‏

655
00:40:19,620 --> 00:40:20,996
‫علي الذهاب.‏

656
00:40:22,289 --> 00:40:25,083
‏-‏ لا، لن أتركك!‏
‫-‏ إنه مجرد إجراء احترازي.‏

657
00:40:25,500 --> 00:40:28,004
‫كان "‏شيلبي"‏ يحاول الخروج من ظلنا.‏

658
00:40:28,129 --> 00:40:30,256
‏-‏ لا يا "‏بويد"‏.‏
‫-‏ سأراك قريبا.‏

659
00:40:30,757 --> 00:40:32,550
‫سأجري حديثا بسيطا معه

660
00:40:32,634 --> 00:40:34,093
‫لأكتشف ما يعرفه.‏

661
00:40:34,636 --> 00:40:36,387
‏-‏ نحن معا في هذه القضية.‏
‫-‏ صحيح.‏

662
00:40:36,971 --> 00:40:38,681
‫لكنك مسؤولة وحدك عن "‏ديلروي"‏.‏

663
00:40:41,643 --> 00:40:42,727
‫اذهبي.‏

664
00:40:45,438 --> 00:40:46,522
‫حسنا.‏

665
00:40:49,275 --> 00:40:50,652
‫كان علي قتلها بنفسي.‏

666
00:40:50,777 --> 00:40:53,279
‫قد تضطرين إلى ذلك.‏ اذهبي.‏

667
00:41:38,702 --> 00:41:39,911
‫"‏شيلبي"‏؟

668
00:41:41,663 --> 00:41:42,998
‫مرحبا يا "‏بويد"‏.‏

669
00:41:44,207 --> 00:41:45,917
‏-‏ ليس هو.‏
‫-‏ أنا أعزل.‏

670
00:41:46,042 --> 00:41:48,378
‫أنا مدني أتنزه فحسب.‏

671
00:41:58,179 --> 00:41:59,764
‫"‏درو تومبسون"‏ اللعين.‏

672
00:42:09,233 --> 00:42:11,694
‏-‏ لم لم تهرب؟
‫-‏ إلى أين عساي أذهب؟

673
00:42:11,861 --> 00:42:13,904
‫هل أجري في الغابة بملابس السجن البرتقالية؟

674
00:42:14,030 --> 00:42:17,199
‫لن أستطيع قضاء حاجتي
‫من دون أن يكون هناك شرطي يبحث عني.‏

675
00:42:17,241 --> 00:42:18,367
‫هذه ليست حياة جيدة.‏

676
00:42:18,451 --> 00:42:21,120
‫حسنا، إنها وجهة نظر متطورة.‏

677
00:42:21,245 --> 00:42:24,373
‫بما أنني لم أهرب،
‫هل يمكنك أن تقدم لي أي جزء من الصفقة؟

678
00:42:24,582 --> 00:42:26,083
‫في السيارة، في طريقنا إلى هنا،

679
00:42:27,251 --> 00:42:29,045
‫كنت تخبر "‏شيلبي"‏ أنك لن تتكلم أبدا.‏

680
00:42:29,295 --> 00:42:31,213
‫كما قلت، هذه هي طبيعتنا.‏

681
00:42:32,048 --> 00:42:33,717
‫لم تعد هناك صفقة يا "‏هانتر"‏.‏

682
00:42:33,800 --> 00:42:36,803
‫أنا آسف.‏ ضاعت الفرصة مع "‏درو تومبسون"‏.‏

683
00:42:37,137 --> 00:42:39,723
‫إن كان لكلامي قيمة، أنا آسف لما أصاب والدك.‏

684
00:42:39,890 --> 00:42:41,141
‫لا تأسف.‏

685
00:42:41,558 --> 00:42:43,769
‫زرته زيارة لطيفة قبل وفاته.‏

686
00:42:43,894 --> 00:42:45,562
‏-‏ حقا؟
‫-‏ قال لي إنه يحبني

687
00:42:45,645 --> 00:42:48,231
‫وإنه يعتقد أنني صبي طيب،

688
00:42:48,315 --> 00:42:50,400
‫وقال إنه يعتذر عن تصرفاته السيئة.‏

689
00:42:50,567 --> 00:42:53,612
‫وإنه سيفتقد رؤيتي أكبر،
‫وإنه سيرعاني كل يوم.‏

690
00:42:53,737 --> 00:42:56,073
‏-‏ يبدو ككلام "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ ماذا يسعني القول؟

691
00:42:56,448 --> 00:42:58,158
‫لم يخذلني ذلك الرجل أبدا.‏

692
00:42:59,076 --> 00:43:00,118
‫"‏رايلن"‏.‏

693
00:43:03,288 --> 00:43:05,958
‫أصغ لما علمتك إياه أمك،
‫وليس ما قاله لك ذلك الوغد،

694
00:43:06,084 --> 00:43:08,252
‫وقد تعيش حياة جيدة.‏

695
00:43:08,586 --> 00:43:09,796
‫لكنني لن أعول على ذلك.‏

696
00:43:09,921 --> 00:43:12,465
‫لأن كلينا يعرف صوت من

697
00:43:12,590 --> 00:43:14,634
‫يدفعك للقيام بما تقوم به.‏

698
00:43:19,514 --> 00:43:21,099
‫لنذهب ونعثر على "‏درو تومبسون"‏.‏

