1
00:00:02,127 --> 00:00:03,545
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,628 --> 00:00:04,755
‫أعطني "‏درو"‏،

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,548
‫ويمكنك أن تختار بنفسك مكانا أفضل.‏

4
00:00:10,886 --> 00:00:12,970
‏-‏ لا يمكنك أن تثق ﺒ"‏كولت"‏.‏
‫-‏ ما الذي تعنيه؟

5
00:00:13,095 --> 00:00:14,430
‫لم يقتل "‏إيلين ماي"‏ أبدا.‏

6
00:00:14,513 --> 00:00:17,767
‫عندما ظننت أن مكتب المأمور قبض عليها،
‫ذهبت لرؤية "‏شيلبي"‏

7
00:00:17,850 --> 00:00:19,101
‫وطلبت مساعدته، لكنها اختفت.‏

8
00:00:19,185 --> 00:00:21,896
‏-‏ ماذا قلت؟
‫-‏ لقد رحلت يا "‏بويد"‏.‏

9
00:00:21,979 --> 00:00:25,065
‫لا، ما قلته عن "‏شيلبي"‏.‏ ماذا قلت للتو؟

10
00:00:25,149 --> 00:00:26,567
‫قصدته هو ومندوبيه.‏

11
00:00:26,650 --> 00:00:29,320
‫بحثنا في السجلات،
‫لكننا لم نجد شيئا عنها.‏

12
00:00:29,528 --> 00:00:31,155
‫كان "‏شيلبي"‏ يعرف أن "‏إيلين ماي"‏ حية؟

13
00:00:31,197 --> 00:00:33,656
‫أظن أن خطوتي الأولى
‫ستكون أن أتصالح مع الله.‏

14
00:00:33,740 --> 00:00:35,366
‫أمر له علاقة ﺒ"‏آيفا كراودر"‏؟

15
00:00:36,576 --> 00:00:37,994
‫أمر رأيتها تقوم به؟

16
00:00:40,914 --> 00:00:42,916
‏-‏ نحن معا في هذه القضية.‏
‫-‏ صحيح.‏

17
00:00:43,041 --> 00:00:44,793
‫لكنك مسؤولة وحدك عن "‏ديلروي"‏.‏

18
00:00:45,919 --> 00:00:47,170
‫كان علي قتلها بنفسي.‏

19
00:00:47,253 --> 00:00:49,798
‫قد تضطرين إلى ذلك.‏ اذهبي.‏

20
00:00:49,881 --> 00:00:52,299
‫ماذا سنفعل الآن.‏.‏.‏ يا "‏درو"‏؟

21
00:00:52,883 --> 00:00:55,177
‫سأرحل الآن نهائيا.‏

22
00:00:55,260 --> 00:00:56,512
‫"‏شيلبي"‏؟

23
00:00:57,930 --> 00:00:59,264
‫مرحبا يا "‏بويد"‏.‏

24
00:01:01,433 --> 00:01:03,101
‫"‏درو تومبسون"‏ اللعين.‏

25
00:01:07,397 --> 00:01:08,524
‫هراء.‏

26
00:01:08,565 --> 00:01:10,359
‫كنت أبحث عن "‏درو"‏، مثلك تماما.‏

27
00:01:10,400 --> 00:01:14,028
‫تعابير وجهك عندما كنا نقيدك قالت عكس ذلك.‏

28
00:01:14,070 --> 00:01:16,697
‫هل تحتجزني بسبب تعابير وجهي؟

29
00:01:16,781 --> 00:01:18,783
‫وإن أطلقنا سراحك،

30
00:01:18,908 --> 00:01:20,743
‫ستنسى ببساطة ما تعرفه

31
00:01:20,868 --> 00:01:22,912
‫أو تظنه بشأن "‏شيلبي"‏،
‫وستعود إلى منزلك وتستحم.‏

32
00:01:23,579 --> 00:01:26,040
‫بالمناسبة، هل لديك أملاح حمام؟

33
00:01:26,082 --> 00:01:27,625
‫لو كنت مكانك لجلست بوضعية مريحة.‏

34
00:01:27,750 --> 00:01:30,710
‫سينشرون البلاغات ويقيمون حواجز طرقية.‏

35
00:01:30,752 --> 00:01:31,878
‫هل تعرف ما مشكلتك يا "‏رايلن"‏؟

36
00:01:31,962 --> 00:01:34,589
‫إنه أذكى من أن يعتقل بهذه الطريقة،
‫لكن ذلك قد يوفر لنا الوقت.‏

37
00:01:34,714 --> 00:01:35,882
‫كان يجدر بك أن تكون مجرما.‏

38
00:01:35,924 --> 00:01:37,050
‫ما رأيك بالملابس النسائية؟

39
00:01:37,092 --> 00:01:39,302
‫هذه مهنة تتطلب عملا مكتبيا
‫أكثر مما يتحمل رجل مثلك.‏

40
00:01:39,427 --> 00:01:41,721
‏-‏ كان متزوجا.‏
‫-‏ هناك الكثير من القواعد والقوانين.‏

41
00:01:41,805 --> 00:01:43,390
‫هجرته قبل ٢٥ سنة.‏

42
00:01:43,473 --> 00:01:46,476
‫كان عليك أن تعمل على الجانب الآخر
‫معي ومع والدك.‏

43
00:01:48,228 --> 00:01:51,105
‫كان سيتاح لك إطلاق النار على الناس
‫والتصرف بلؤم.‏

44
00:01:51,230 --> 00:01:52,731
‫وهما النشاطان المفضلان لديك.‏

45
00:01:53,065 --> 00:01:55,109
‫إلا أنك ستكون وغدا ثريا.‏

46
00:01:55,568 --> 00:01:57,444
‫بل سينتهي بي المطاف ميتا أو في السجن.‏

47
00:01:57,611 --> 00:01:59,405
‫أنا أبلي بلاء حسنا.‏

48
00:01:59,488 --> 00:02:01,282
‫حقا؟ وماذا عن "‏آرلو"‏؟

49
00:02:01,782 --> 00:02:04,952
‫كنت أنوي الذهاب لرؤية والدك.‏

50
00:02:05,077 --> 00:02:07,788
‫هذا مضحك.‏ خطر لي

51
00:02:07,913 --> 00:02:11,082
‫أنك إن تابعت الكلام
‫فسأمنحك فرصة لرؤيته.‏

52
00:02:11,124 --> 00:02:12,917
‫هل ستعتقلني الآن بسبب الكلام؟

53
00:02:13,585 --> 00:02:15,086
‫من قال شيئا عن اعتقالك؟

54
00:02:17,130 --> 00:02:19,924
‫المعذرة يا سيدتي.‏
‫هذان الرجلان يحتجزانني رغما عني.‏

55
00:02:19,966 --> 00:02:21,259
‫اصمت.‏

56
00:02:21,301 --> 00:02:22,427
‫جئت بسرعة.‏

57
00:02:22,468 --> 00:02:24,304
‫لم يرغب "‏آرت"‏ في ترككما بمفردكما.‏

58
00:02:24,429 --> 00:02:25,889
‫هل قال ذلك؟

59
00:02:25,972 --> 00:02:27,432
‏-‏ ماذا اكتشفتما؟
‫-‏ لا شيء.‏

60
00:02:27,557 --> 00:02:30,642
‫وضعنا حواجز طرقية
‫ولدينا ملابس داخلية نسائية مثيرة للشبهات.‏

61
00:02:30,767 --> 00:02:31,810
‫كما قلت.‏

62
00:02:31,935 --> 00:02:34,605
‫إن أراد "‏شيلبي"‏ مغادرة البلدة،
‫فماذا ستكون خطوته التالية؟

63
00:02:34,646 --> 00:02:35,772
‫نحن لا نبحث عن "‏شيلبي"‏.‏

64
00:02:36,315 --> 00:02:37,774
‫نحن نبحث عن "‏درو تومبسون"‏.‏

65
00:02:38,483 --> 00:02:39,610
‫إذن،

66
00:02:41,153 --> 00:02:42,404
‫إن أطلقت النار على "‏ثيو تونين"‏

67
00:02:42,487 --> 00:02:45,490
‫ورميت "‏والدو تروث"‏ من طائرة، فماذا.‏.‏.‏

68
00:02:46,533 --> 00:02:47,618
‫ماذا؟

69
00:02:54,790 --> 00:02:56,876
‫ستبدأ نوبة الصباح في الخامسة والنصف.‏

70
00:02:57,001 --> 00:02:59,462
‫ستكونين بأمان هنا حتى ذلك الحين.‏

71
00:03:00,004 --> 00:03:03,799
‫عندما يأتي "‏هندرسون"‏، أخبريه بما تعرفينه.‏

72
00:03:04,508 --> 00:03:07,970
‫إن كان ذلك يكفي لدفع "‏بويد"‏ إلى قتلك،
‫فسيكفي لوضعك في برنامج حماية الشهود.‏

73
00:03:08,054 --> 00:03:09,971
‫لماذا لا أستطيع الذهاب معك؟

74
00:03:10,055 --> 00:03:12,515
‫هذا ليس أحد الخيارات المتاحة.‏

75
00:03:12,641 --> 00:03:13,725
‫هذا ليس جوابا.‏

76
00:03:17,020 --> 00:03:18,313
‫اسمعي.‏

77
00:03:19,022 --> 00:03:21,232
‫لا أنصحك بأن تشاركي فيما سأقوم به.‏

78
00:03:23,234 --> 00:03:25,320
‫ما هو الخيار الآخر؟

79
00:03:28,322 --> 00:03:29,907
‫أن تركبي حافلة.‏

80
00:03:30,366 --> 00:03:32,493
‫وتبقي على متنها حتى تصلي إلى الشاطئ.‏

81
00:03:32,868 --> 00:03:34,870
‫لا يهم أي شاطئ.‏

82
00:03:34,995 --> 00:03:37,873
‫وتسألي إلى أن تجدي من يستطيع
‫إعطاءك هوية جديدة.‏

83
00:03:40,209 --> 00:03:42,711
‫وتحصلين على حياة جديدة.‏

84
00:03:43,045 --> 00:03:44,338
‫خذيها.‏

85
00:03:46,173 --> 00:03:49,509
‫لا تستقليها إلى "‏تينيسي"‏ وتتوقفي.‏

86
00:03:50,051 --> 00:03:52,345
‫سيجدك "‏بويد"‏ هناك، وسينهي ما كان ينوي فعله

87
00:03:53,221 --> 00:03:54,764
‫عندما عثرت عليك تلك الليلة.‏

88
00:03:56,265 --> 00:03:59,519
‫هل أنت متأكد من أنني لا أستطيع مرافقتك؟

89
00:04:01,104 --> 00:04:04,732
‫اسمعي.‏ يؤسفني أن الأمور آلت إلى ما هي عليه.‏

90
00:04:04,857 --> 00:04:06,192
‫أنا آسف حقا.‏

91
00:04:06,943 --> 00:04:08,360
‫لكن هذا ما حدث.‏

92
00:04:11,196 --> 00:04:12,614
‫حظا طيبا يا "‏إيلين ماي"‏.‏

93
00:04:12,739 --> 00:04:13,907
‫لكن.‏.‏.‏

94
00:04:40,808 --> 00:04:42,643
‫تبا.‏

95
00:05:01,494 --> 00:05:02,579
‫مهلا.‏

96
00:05:08,375 --> 00:05:11,545
‫إن أتيت معي فلن نعود ثانية.‏

97
00:05:11,628 --> 00:05:12,963
‫هل تفهمين؟

98
00:05:15,007 --> 00:05:16,675
‫إلى أين ستذهب؟

99
00:05:16,800 --> 00:05:18,052
‫بداية إلى "‏المكسيك"‏.‏

100
00:05:18,802 --> 00:05:21,138
‫كنت أفكر في بلدة شاطئية، لكن

101
00:05:22,306 --> 00:05:26,350
‫يمكننا الذهاب إلى الجبال إن كنت تفضلين ذلك.‏

102
00:05:26,476 --> 00:05:28,936
‫لم أر المحيط من قبل.‏

103
00:05:30,646 --> 00:05:32,315
‫هذه هي فرصتك.‏

104
00:05:39,197 --> 00:05:40,948
‫كم سيستغرق منا الوصول إلى هناك؟

105
00:05:41,699 --> 00:05:45,119
‫إن حالفنا الحظ،
‫يجدر بنا الوصول إلى هناك قبل طلوع الفجر.‏

106
00:05:45,827 --> 00:05:47,621
‫ما سرعة هذه السيارة؟

107
00:05:48,330 --> 00:05:50,290
‫لن نذهب بالسيارة يا "‏إيلين ماي"‏.‏

108
00:05:50,415 --> 00:05:52,042
‫بل سنستقل الطائرة.‏

109
00:06:24,948 --> 00:06:28,118
‫عشت هنا طوال حياتي تقريبا،
‫ولم أر المطار قط.‏

110
00:06:28,201 --> 00:06:29,828
‫إنه ليس مثيرا للاهتمام.‏

111
00:06:30,286 --> 00:06:32,122
‫بضع حظائر ومهبط.‏

112
00:06:32,664 --> 00:06:34,124
‫هل تطير هناك كثيرا؟

113
00:06:34,207 --> 00:06:37,001
‫عندما انتقلت إلى هنا في البداية، كنت أتفادى ذلك.‏

114
00:06:37,127 --> 00:06:38,461
‫كان علي إخفاء ذلك الجانب من حياتي.‏

115
00:06:38,962 --> 00:06:43,133
‫لكنني حظيت مؤخرا بفرصة شحذ مهاراتي.‏

116
00:06:44,842 --> 00:06:46,844
‏-‏ أهذا هو المكان؟
‫-‏ نعم.‏

117
00:06:47,302 --> 00:06:48,762
‫من أين سندخل؟

118
00:06:48,846 --> 00:06:50,973
‫من البوابة الثانية هناك.‏

119
00:06:51,265 --> 00:06:53,267
‏-‏ تلك التي قرب الضوء؟
‫-‏ ماذا؟

120
00:06:53,350 --> 00:06:55,352
‫الضوء على ذلك المبنى؟

121
00:06:55,435 --> 00:06:56,687
‏-‏ تجاوزيها.‏
‫-‏ لماذا؟

122
00:06:56,812 --> 00:06:58,021
‫لا تبطئي.‏ تابعي طريقك وتجاوزيها.‏

123
00:07:06,779 --> 00:07:08,865
‫علم.‏ لقد مرت.‏

124
00:07:09,115 --> 00:07:10,366
‫قال المراقب إن السائق امرأة.‏

125
00:07:10,658 --> 00:07:12,368
‫هذه سابع سيارة خلال الساعة الأخيرة.‏

126
00:07:12,743 --> 00:07:14,537
‫هناك مهابط أخرى كما تعلم.‏

127
00:07:14,579 --> 00:07:16,247
‫ليس في محيط ١٦٠ كيلومترا.‏

128
00:07:16,372 --> 00:07:19,417
‫يفجرون بعض قمم الجبال،
‫فتصبح مسطحة للغاية.‏

129
00:07:19,542 --> 00:07:20,543
‫يمكنك الهبوط بطائرة عليها.‏

130
00:07:20,668 --> 00:07:23,379
‫هذا غير منطقي،
‫نظرا لأن طائرة المأمور هنا.‏

131
00:07:23,503 --> 00:07:25,589
‫كانت شركة "‏يو بي إس"‏
‫ستبني مركز توزيع هناك،

132
00:07:25,714 --> 00:07:27,424
‏-‏ لكن الطرقات سيئة.‏
‫-‏ ماذا؟

133
00:07:27,549 --> 00:07:28,592
‫كانت "‏يو بي إس"‏ ستبني.‏.‏.‏

134
00:07:28,717 --> 00:07:29,885
‫ليس أنت.‏

135
00:07:30,093 --> 00:07:32,554
‏-‏ طائرة المأمور هنا؟
‫-‏ نعم.‏

136
00:07:34,097 --> 00:07:38,059
‫في الحظيرة الثانية.‏
‫كان "‏شيلبي"‏ يطير بها كل أسبوعين.‏

137
00:07:39,060 --> 00:07:41,188
‫جئنا إلى هنا، وتكلمنا معك،

138
00:07:41,271 --> 00:07:44,231
‫وراجعنا سجلات كل من طار
‫من هذا المطار وإليه،

139
00:07:44,356 --> 00:07:46,233
‫ومع ذلك لم تذكر شيئا عن طائرة المأمور!‏

140
00:07:46,358 --> 00:07:48,194
‫كنتم تبحثون عن مجرم.‏

141
00:07:48,277 --> 00:07:49,570
‫لم عساي أذكر المأمور؟

142
00:07:49,612 --> 00:07:51,113
‫إذن لماذا لم يأت إلى هنا بعد؟

143
00:07:51,238 --> 00:07:52,531
‫اجلس.‏

144
00:07:52,615 --> 00:07:54,241
‫هل حذرته؟

145
00:07:54,283 --> 00:07:55,618
‫ولم عساي أحذره؟

146
00:07:55,743 --> 00:07:57,536
‫ألا تعرف أنه مهرب مخدرات وقاتل؟

147
00:07:57,620 --> 00:07:59,413
‫لم أكن أعلم شيئا!‏ أقسم!‏

148
00:08:01,123 --> 00:08:02,458
‫ماذا عن الضوء هناك؟

149
00:08:02,874 --> 00:08:04,417
‫هل يكون مضاء عادة في مثل هذا الوقت؟

150
00:08:04,626 --> 00:08:06,961
‫لا أدري.‏ لا أحد يأتي
‫في مثل هذه الساعة المتأخرة عادة!‏

151
00:08:10,798 --> 00:08:12,717
‫هل لدينا حاجز في معبر "‏كريستلاند"‏؟

152
00:08:13,760 --> 00:08:15,386
‫"‏كريستلاند"‏؟

153
00:08:15,470 --> 00:08:16,638
‫لا أرى "‏كريستلاند"‏ على هذه الخريطة.‏

154
00:08:16,804 --> 00:08:18,598
‫ليس على الخريطة.‏ أعطني جهاز اللاسلكي.‏

155
00:08:23,060 --> 00:08:24,478
‫الجو دافئ داخل السيارة.‏

156
00:08:24,603 --> 00:08:27,940
‫معاطف الشرطة القضائية
‫دافئة على نحو مفاجئ.‏

157
00:08:27,981 --> 00:08:29,316
‫إنها إحدى مزايا المهنة.‏

158
00:08:29,650 --> 00:08:30,817
‫والسيارة أكثر جفافا أيضا.‏

159
00:08:30,943 --> 00:08:32,319
‫كما أن المعاطف كتيمة للماء.‏

160
00:08:33,320 --> 00:08:35,405
‫هل تسمح لك بالرؤية أكثر أيضا؟

161
00:08:35,489 --> 00:08:38,075
‫فإن لم تكن كذلك،
‫لا أعتقد أن فرصة القبض على "‏درو"‏

162
00:08:38,158 --> 00:08:40,118
‫ستكون أفضل بوجودك في الخارج.‏

163
00:08:40,244 --> 00:08:41,787
‫أهذا ما طلبه منك "‏آرت"‏؟

164
00:08:41,911 --> 00:08:46,123
‫"‏’رايتشل‘، ابقي مع ’رايلن‘.‏
‫واحرصي على ألا يصاب بالبرد.‏"‏

165
00:08:46,165 --> 00:08:47,625
‫اسمع.‏

166
00:08:50,586 --> 00:08:52,171
‫أستطيع التعامل مع عدم مبالاتك.‏

167
00:08:52,296 --> 00:08:54,465
‫إنها مزعجة، لكنني أتغاضى عنها

168
00:08:54,507 --> 00:08:56,801
‫لأنك تنجز عملك وأنت وسيم.‏

169
00:08:57,468 --> 00:08:59,804
‫وإن قبضت على "‏درو تومبسون"‏
‫أستطيع التعامل

170
00:08:59,845 --> 00:09:01,638
‫مع احتمال أن تصبح رب عملي.‏

171
00:09:01,680 --> 00:09:03,682
‫لكن إن لم تركب السيارة الآن،

172
00:09:03,807 --> 00:09:06,309
‫أقسم إنني سأبدأ بالغناء.‏

173
00:09:07,018 --> 00:09:08,270
‫أتعدين بذلك؟

174
00:09:08,979 --> 00:09:10,981
‫لا تعبث معي الآن يا "‏رايلن"‏.‏

175
00:09:29,123 --> 00:09:30,332
‫طاب مساؤكم أيها السادة.‏

176
00:09:30,457 --> 00:09:31,834
‫ظننت أنك ستلاقينا في المطار.‏

177
00:09:31,875 --> 00:09:34,169
‫استغرقت الرحلة أكثر مما كنت أتوقع.‏

178
00:09:34,211 --> 00:09:36,880
‫كيف تستطيع المجيء إلى هنا
‫مرة كل يومين بحق السماء؟

179
00:09:37,006 --> 00:09:39,341
‫أستمع إلى كتب مسجلة وأحافظ على هدوئي.‏

180
00:09:39,466 --> 00:09:43,511
‫آمل أن تأخذ ذلك في الحسبان
‫عندما أخبرك بما لدي.‏

181
00:09:43,553 --> 00:09:45,138
‫هل ستصرخ في وجهي؟

182
00:09:45,221 --> 00:09:46,848
‫بسبب الإخفاق في مسألة "‏هانتر موزلي"‏؟

183
00:09:47,515 --> 00:09:50,560
‫لا، سأنتظر حتى نقبض على "‏درو"‏
‫قبل أن أوقفك مؤقتا عن العمل.‏

184
00:09:50,685 --> 00:09:54,314
‫لا، كنت سأقول لك إن شرطة الولاية
‫أطلقت سراح "‏بويد كراودر"‏.‏

185
00:09:54,397 --> 00:09:55,690
‫متى؟

186
00:09:55,815 --> 00:09:57,066
‫قبل ٢٠ دقيقة.‏

187
00:09:57,191 --> 00:09:58,693
‫جاء محاميه ومعه أمر من المحكمة.‏

188
00:09:58,818 --> 00:10:01,320
‫آمل أنهم كسروا هاتفه النقال
‫قبل السماح له بالمغادرة.‏

189
00:10:01,403 --> 00:10:03,030
‫أعتقد أنك الوحيد الذي يقوم بأمور كهذه.‏

190
00:10:03,155 --> 00:10:05,657
‫إن اتصل ﺒ"‏ثيو تونين"‏،
‫فسيكون لدينا وقت أقل مما ظننا.‏

191
00:10:05,741 --> 00:10:07,868
‫كان "‏درو"‏ عضوا في قوات الشرطة.‏

192
00:10:07,993 --> 00:10:09,870
‫يعرف أن من يهرب يتم إلقاء القبض عليه.‏

193
00:10:09,995 --> 00:10:11,204
‫قد يبقى مكانه لبعض الوقت.‏

194
00:10:11,330 --> 00:10:12,706
‫ألديك فكرة أين عساه يذهب؟

195
00:10:12,831 --> 00:10:16,168
‫يعرف أننا نراقب شركاءه المعروفين، لذلك.‏.‏.‏

196
00:10:18,170 --> 00:10:20,046
‫كانت لديه ملابس داخلية نسائية.‏

197
00:10:20,087 --> 00:10:21,213
‫ماذا؟

198
00:10:21,339 --> 00:10:24,383
‫لا أقصد على هذا النحو،
‫أعني ملابس ساقطة داخلية.‏

199
00:10:25,676 --> 00:10:28,346
‫هذا.‏.‏.‏ "‏إيلين ماي"‏ موجودة معه.‏

200
00:10:28,429 --> 00:10:29,722
‫الساقطة من حانة "‏كراودر"‏؟

201
00:10:29,764 --> 00:10:31,557
‫قال شيئا ﻠ"‏بويد"‏ ذلك اليوم.‏

202
00:10:31,682 --> 00:10:34,727
‫"‏إيلين ماي"‏ معه.‏ إن عثرنا عليها سنعثر على "‏درو"‏.‏

203
00:10:34,769 --> 00:10:37,730
‫بالمناسبة، أملك سروالا داخليا مماثلا.‏

204
00:10:39,773 --> 00:10:41,399
‫إلى أين تذهب؟

205
00:10:41,775 --> 00:10:43,943
‏-‏ سأتصل بشرطة الولاية.‏
‫-‏ قطعا لا.‏ قطعا لا!‏

206
00:10:44,611 --> 00:10:46,363
‫عد إلى هنا.‏

207
00:10:46,946 --> 00:10:50,533
‫بداية يجب أن نقر أن هذا الرجل رائع.‏

208
00:10:50,617 --> 00:10:51,743
‫ماذا؟

209
00:10:51,868 --> 00:10:56,539
‫أطلق النار على "‏ثيو تونين"‏،
‫ولفق موته بأسلوب مثير،

210
00:10:56,623 --> 00:10:59,249
‫ورمى رجلا من الطائرة بينما كان يحلق بها،

211
00:10:59,375 --> 00:11:02,586
‫ونزل بالمظلة في مقاطعة "‏هارلن"‏
‫ومعه ما يكفي من الكوكايين والمال

212
00:11:02,628 --> 00:11:05,047
‫لإطلاق اقتصاد دولة صغيرة،

213
00:11:05,130 --> 00:11:08,050
‫ثم تحلى بالجرأة للحصول على عمل
‫في قوات الشرطة

214
00:11:08,133 --> 00:11:09,802
‫ليس مرة واحدة، بل مرتين.‏

215
00:11:09,927 --> 00:11:11,970
‫أمضى معك يومين في السيارة

216
00:11:12,096 --> 00:11:13,639
‫بينما كنت تبحث عنه،

217
00:11:13,764 --> 00:11:16,392
‫والآن يهرب مع ساقطة بنصف عمره.‏

218
00:11:16,558 --> 00:11:18,477
‫هذه تصرفات مذهلة.‏

219
00:11:19,435 --> 00:11:21,396
‏-‏ إنها مذهلة جدا.‏
‫-‏ نعم، هذا صحيح.‏

220
00:11:21,479 --> 00:11:23,314
‫هذه فرصة لا تتكرر.‏

221
00:11:23,439 --> 00:11:25,108
‫هل ستترك أولئك الرجال،

222
00:11:25,233 --> 00:11:27,652
‫أم ستتركنا نحن نقبض على هذا الرجل الرهيب؟

223
00:11:29,112 --> 00:11:30,154
‫أنت محق.‏

224
00:11:30,279 --> 00:11:31,489
‏-‏ سنعمل على الأمر.‏
‫-‏ نعم.‏

225
00:11:31,614 --> 00:11:32,782
‫لنذهب ونجد الساقطة.‏

226
00:11:36,285 --> 00:11:37,829
‫تبا!‏

227
00:11:38,745 --> 00:11:41,915
‫ماذا لو اجتزت الحاجز واصطحبتك من الجانب الآخر؟

228
00:11:41,998 --> 00:11:46,461
‫لا، السيارة مشبوهة.‏
‫وقد يكون "‏رايلن"‏ هناك.‏

229
00:11:47,129 --> 00:11:50,132
‫قد يتعرف عليك ويستنتج علاقتنا.‏

230
00:11:51,007 --> 00:11:52,634
‫ماذا سنفعل إذن؟

231
00:11:54,928 --> 00:11:57,681
‫سنذهب إلى هناك ونسلم أنفسنا.‏

232
00:11:57,806 --> 00:11:59,807
‫قلت إنني لن أفعل ذلك.‏

233
00:11:59,932 --> 00:12:02,685
‫"‏إيلين ماي"‏، الذهاب بالطائرة كانت الخطة الرئيسية.‏

234
00:12:02,810 --> 00:12:05,438
‫سلوك معبر "‏كريستلاند"‏ كانت الخطة الاحتياطية.‏

235
00:12:05,521 --> 00:12:06,522
‫لا توجد خطة ثالثة.‏

236
00:12:06,647 --> 00:12:09,525
‫لا أبالي.‏ مفهوم؟ لن أشي ﺒ"‏آيفا"‏.‏

237
00:12:09,650 --> 00:12:11,277
‫لا أريد أن أقدم شهادتي أيضا.‏

238
00:12:11,360 --> 00:12:14,655
‫سأعيش حياتي بخوف من أن أتعرض للقتل.‏

239
00:12:14,780 --> 00:12:17,657
‫هذا إن لم يقتلوني قبل أن أدلي بشهادتي.‏

240
00:12:17,699 --> 00:12:19,451
‫لكن لم تعد لدينا خيارات.‏

241
00:12:20,201 --> 00:12:21,494
‫سيراقبون كل من أعرفهم،

242
00:12:21,536 --> 00:12:23,663
‫وكل من عرفتهم في الماضي.‏

243
00:12:24,205 --> 00:12:25,999
‫لا مكان نختبئ فيه.‏

244
00:12:31,546 --> 00:12:32,964
‫لدي فكرة.‏

245
00:12:33,673 --> 00:12:35,008
‫لدي أنباء طيبة.‏

246
00:12:35,133 --> 00:12:37,384
‫برأيي أن "‏شيلبي"‏ لا يزال برفقة "‏إيلين ماي"‏.‏

247
00:12:37,509 --> 00:12:39,303
‫لكن لماذا؟ بم تفيده؟

248
00:12:39,386 --> 00:12:43,140
‫قد يتصل بنا "‏شيلبي"‏ ويبتزنا
‫لنؤمن له الحماية.‏

249
00:12:43,223 --> 00:12:45,017
‫لا.‏ لو كان سيفعل ذلك
‫لكان أقدم عليه بالفعل.‏

250
00:12:45,058 --> 00:12:49,354
‫وهذا يعني أنه على الأرجح يستخدمها
‫للوصول إلى مكان يختبئ فيه.‏

251
00:12:49,396 --> 00:12:51,190
‫هل تقصد أنهما سيمكثان مع أحد أصدقائها؟

252
00:12:52,691 --> 00:12:55,402
‫إلى أين يمكن أن تلتجئ "‏إيلين ماي"‏
‫إن كانت تواجه المشاكل؟

253
00:12:55,527 --> 00:12:58,738
‫هل لديها أي أصدقاء أو أقارب في "‏هارلن"‏؟

254
00:12:58,863 --> 00:13:01,240
‫والدها في السجن.‏

255
00:13:02,533 --> 00:13:05,536
‫ورحلت أمها عندما كانت صغيرة.‏
‫قد تكون ميتة في نظرها.‏

256
00:13:06,204 --> 00:13:07,538
‫ربما "‏نيكي كوش"‏؟

257
00:13:08,080 --> 00:13:11,042
‫"‏نيكي كوش"‏؟
‫الرجل الذي كان يدير حانة "‏أودري"‏ قبل "‏ديلروي"‏؟

258
00:13:11,167 --> 00:13:14,545
‫هو من وظفها.‏
‫كانا مقربين بحسب ما سمعت.‏

259
00:13:15,087 --> 00:13:18,590
‫كانت بينهما علاقة أب وابنة منحرفة.‏

260
00:13:18,715 --> 00:13:20,592
‫سيكون الأول على قائمتي.‏

261
00:13:20,717 --> 00:13:22,385
‫ماذا عنك يا عزيزتي؟ كيف حالك؟

262
00:13:23,428 --> 00:13:24,513
‫الطعام جيد.‏

263
00:13:24,596 --> 00:13:26,556
‫أحسدك في ذلك المجال.‏

264
00:13:27,390 --> 00:13:30,227
‫"‏بويد"‏، لا أستطيع الجلوس هنا
‫بينما تواجه المتاعب عندك.‏

265
00:13:30,268 --> 00:13:32,437
‫"‏إيلين ماي"‏ خطيرة.‏

266
00:13:32,562 --> 00:13:35,857
‫يستحسن أن تبقي بعيدا عن الأنظار بأمان.‏

267
00:13:37,024 --> 00:13:38,067
‫أحبك.‏

268
00:13:38,108 --> 00:13:39,735
‫أحبك أيضا.‏

269
00:13:42,112 --> 00:13:43,447
‏-‏ إذن؟
‫-‏ عليك أن تعرف

270
00:13:43,572 --> 00:13:44,949
‫في سرير أية امرأة ينام "‏جيمي"‏ وتحضره.‏

271
00:13:45,074 --> 00:13:46,408
‫سأحتاج إلى الجميع.‏

272
00:13:47,201 --> 00:13:48,410
‫أعني ما هي الخطة؟

273
00:13:48,536 --> 00:13:50,746
‫الخطة هي أن تجد "‏جيمي"‏ وتوقظه.‏

274
00:14:05,593 --> 00:14:08,304
‫إذن، هل تفهم المأزق الذي وضعتني فيه؟

275
00:14:10,974 --> 00:14:12,892
‫سأحتاج إليك الليلة يا "‏كولت"‏.‏

276
00:14:13,726 --> 00:14:16,478
‫أحتاج إلى ضابط الشرطة العسكرية
‫الذي عرفته في "‏الكويت"‏.‏

277
00:14:16,603 --> 00:14:19,106
‫أتظن أن بوسعك أن تكون ذلك الرجل ثانية؟

278
00:14:25,320 --> 00:14:26,863
‫"‏بويد"‏، سأصحح خطئي.‏

279
00:14:30,284 --> 00:14:31,410
‫سيأتي "‏جيمي"‏ خلال خمس دقائق.‏

280
00:14:32,244 --> 00:14:33,453
‫هيا بنا.‏

281
00:14:34,329 --> 00:14:35,788
‫ابق هنا وانتظر اتصالي.‏

282
00:14:47,049 --> 00:14:49,927
‫ما اسم البلدة التي سنقصدها؟

283
00:14:50,761 --> 00:14:52,388
‫إنها تدعى "‏واتولكو"‏.‏

284
00:14:53,472 --> 00:14:54,973
‫"‏واتولكو"‏.‏

285
00:14:58,476 --> 00:15:00,061
‫هل سبق أن ذهبت إلى هناك؟

286
00:15:00,145 --> 00:15:02,480
‫إنها أجمل مكان رأيته في حياتي.‏

287
00:15:04,357 --> 00:15:05,984
‫أحب المأكولات المكسيكية.‏

288
00:15:07,193 --> 00:15:08,737
‫وأنا أيضا.‏

289
00:15:08,820 --> 00:15:13,658
‫هل لديهم ديانة ما وكنائس في "‏المكسيك"‏؟

290
00:15:13,783 --> 00:15:16,493
‫بالتأكيد.‏ معظمها كنائس كاثوليكية.‏

291
00:15:16,827 --> 00:15:18,412
‫أهناك كنيسة تشبه كنيسة "‏بيلي"‏؟

292
00:15:18,495 --> 00:15:21,332
‫إنها طائفة من المسيحية، إن كان هذا ما تقصدينه.‏

293
00:15:24,335 --> 00:15:27,671
‫لكن أعتقد أنهم يتلون القداس بالإسبانية، صحيح؟

294
00:15:28,047 --> 00:15:30,841
‫نعم.‏ لكنك ستتعلمينها.‏

295
00:15:33,469 --> 00:15:35,136
‫شكرا يا "‏شيلبي"‏.‏

296
00:15:35,219 --> 00:15:37,347
‫لماذا؟ لأنني حولتك إلى هاربة من وجه العدالة؟

297
00:15:37,472 --> 00:15:38,681
‫لا.‏

298
00:15:39,974 --> 00:15:41,934
‫لأنك عدت من أجلي.‏

299
00:15:44,687 --> 00:15:46,522
‫لأنك قمت برعايتي.‏

300
00:15:48,900 --> 00:15:52,779
‫لم يكترث بي أحد قط كي يرعاني.‏

301
00:15:54,946 --> 00:15:57,866
‫أعرف أننا فاران من وجه العدالة، لكنني

302
00:15:59,534 --> 00:16:01,620
‫لم أشعر بحرية كهذه من قبل.‏

303
00:16:09,169 --> 00:16:11,546
‫"‏دافي"‏؟ إنه "‏كراودر"‏.‏

304
00:16:12,631 --> 00:16:13,881
‫أي واحد منهم؟

305
00:16:14,006 --> 00:16:17,218
‫لا عليك.‏ هذا لا يهم.‏

306
00:16:22,139 --> 00:16:23,891
‫أعتقد أن لديك أنباء رائعة يا سيد "‏كراودر"‏.‏

307
00:16:24,934 --> 00:16:27,061
‫وجدنا "‏درو تومبسون"‏.‏
‫أهذا نبأ رائع بما يكفي؟

308
00:16:31,607 --> 00:16:32,982
‫وماذا تقصد بأنكم "‏وجدتموه"‏؟

309
00:16:33,066 --> 00:16:35,318
‫تبين أنه مأمور المقاطعة.‏

310
00:16:36,361 --> 00:16:37,904
‫ذلك الرجل "‏شيلبي"‏؟

311
00:16:38,488 --> 00:16:39,656
‫ألا يعمل لحسابكم؟

312
00:16:39,739 --> 00:16:41,700
‫كان أمام ناظرنا طوال الوقت.‏

313
00:16:41,783 --> 00:16:43,910
‏-‏ إذن، أين هو؟
‫-‏ لا فكرة لدي.‏

314
00:16:43,993 --> 00:16:46,705
‫يقول رجال الشرطة القضائية وشرطة الولاية
‫إنهم نصبوا شركا له.‏

315
00:16:46,788 --> 00:16:50,083
‫"‏بويد"‏ يبحث عنه أيضا.‏
‫لذا خطر لي أن ترسل رجالك إلى هنا.‏

316
00:16:50,208 --> 00:16:53,001
‫إلى أين؟ قلت لتوك إنك لا تعرف مكانه.‏

317
00:16:53,085 --> 00:16:54,920
‫إذن أرسلهم إلى هنا للبحث عنه.‏

318
00:16:55,504 --> 00:16:58,424
‫لا خبرة لرجالي بمقاطعة "‏هارلن"‏.‏

319
00:16:59,258 --> 00:17:02,052
‫كيف يفترض بهم العثور على "‏شيلبي"‏
‫قبل الشرطة القضائية أو "‏بويد"‏؟

320
00:17:02,302 --> 00:17:05,055
‫أتريدهم أن يقرعوا كل باب
‫أو يضعوا منشورات وكأنه هر مفقود؟

321
00:17:06,390 --> 00:17:08,100
‫أتقول إنك لا تملك أي رجال في "‏هارلن"‏؟

322
00:17:08,225 --> 00:17:11,562
‫على العكس يا سيد "‏كراودر"‏.‏
‫لدي رجل في "‏هارلن"‏.‏

323
00:17:11,645 --> 00:17:12,729
‫أنت.‏

324
00:17:14,897 --> 00:17:16,607
‫أتقول إن علي العثور عليه بمفردي؟

325
00:17:16,691 --> 00:17:21,738
‫يسمى هذا توكيلا،
‫وهكذا تتم الأمور في القرن اﻠ٢١.‏

326
00:17:21,821 --> 00:17:24,907
‫عليك العثور على "‏شيلبي"‏ قبل الجميع،

327
00:17:24,991 --> 00:17:29,704
‫وإلا يمكنك أن تودع حلمك
‫بالحلول مكان نسيبك.‏

328
00:17:30,872 --> 00:17:32,456
‫هل تفهم؟

329
00:17:34,499 --> 00:17:35,625
‫نعم.‏

330
00:17:35,959 --> 00:17:37,919
‫أتوقع منك مستجدات كل ساعة.‏

331
00:17:56,979 --> 00:17:58,314
‫أيها المأمور.‏

332
00:17:58,439 --> 00:17:59,732
‫سيد "‏لايمهاوس"‏.‏

333
00:18:01,025 --> 00:18:02,443
‫لا أظننا التقينا من قبل.‏

334
00:18:02,526 --> 00:18:07,490
‫سيد "‏لايمهاوس"‏، اسمي "‏إيلين ماي"‏،
‫وجئنا طلبا لحمايتك.‏

335
00:18:07,573 --> 00:18:08,949
‫حماية؟

336
00:18:09,033 --> 00:18:11,242
‫نعم، هناك من يحاول قتلي.‏

337
00:18:11,326 --> 00:18:13,995
‫كيف تظنين أن هذه الأمور تجري أيتها الفتاة؟

338
00:18:15,246 --> 00:18:18,458
‫كانت صديقتي "‏تريكسي"‏ تأتي دائما.‏.‏.‏

339
00:18:18,541 --> 00:18:20,919
‫كانت لدى "‏تريكسي"‏ معلومات مفيدة لي.‏

340
00:18:21,002 --> 00:18:22,754
‫هل لديك معلومات لي؟

341
00:18:24,380 --> 00:18:26,174
‫وأنت، ألا تعتبر مكتبك آمنا بما يكفي؟

342
00:18:26,257 --> 00:18:27,967
‫ليس حاليا.‏

343
00:18:28,885 --> 00:18:31,386
‫اسمع، أعلم أنه كانت بيننا خلافات في الماضي.‏

344
00:18:31,470 --> 00:18:33,889
‫نعم، عندما أرديت ابن نسيبي

345
00:18:33,972 --> 00:18:35,307
‫أمام متجر الكحول؟

346
00:18:35,390 --> 00:18:38,519
‫لكن "‏إيلين ماي"‏ لم تقترف أي سوء بحقك.‏

347
00:18:39,186 --> 00:18:40,562
‫وتستطيع أن تعمل لقاء استضافتها.‏

348
00:18:40,646 --> 00:18:43,941
‫نعم، أنا لا أعمل في مجال البغي.‏

349
00:18:44,691 --> 00:18:45,776
‫بالطبع لا.‏

350
00:18:45,859 --> 00:18:49,904
‫أنت مجرد مصرفي،
‫تقطع اللحم طوال النهار ولا تريد أن يزعجك الآخرون.‏

351
00:18:50,696 --> 00:18:53,074
‫تعتقد أن تلك النجمة الصغيرة على صدرك

352
00:18:54,075 --> 00:18:57,662
‫وذلك المسدس في جرابك
‫يسمحان لك بقول

353
00:18:57,745 --> 00:19:02,291
‫ما تشاء في وادي،
‫لكنك مخطئ تماما يا "‏شيلبي"‏.‏

354
00:19:02,416 --> 00:19:04,502
‫يمكنك أن تتجاهلهما.‏

355
00:19:04,585 --> 00:19:07,171
‫وأعلم أنك لن تقدم لي أية خدمات،

356
00:19:07,964 --> 00:19:11,049
‫بغض النظر عما أعرضه،
‫لكنني أعرف أنك تحتاج إلى المال.‏

357
00:19:11,550 --> 00:19:13,426
‏-‏ حقا؟
‫-‏ ماذا تفعل؟

358
00:19:14,261 --> 00:19:17,389
‫بعد أن صادرت الشرطة القضائية
‫ما أخفيته من نقود،

359
00:19:17,472 --> 00:19:21,351
‫أعتقد أنك تدين لبعض المودعين لديك
‫بأموال كثيرة بالإضافة إلى الفوائد.‏

360
00:19:21,434 --> 00:19:23,687
‫أنت تفترض أمورا كثيرة.‏

361
00:19:23,770 --> 00:19:25,146
‫لا يمكنك أن تتركني هنا.‏

362
00:19:25,230 --> 00:19:29,608
‫إن حافظت على سلامة "‏إيلين ماي"‏
‫وأخرجتها من البلدة بعد أسبوعين،

363
00:19:29,692 --> 00:19:31,735
‫فسأعطيك ١٥ ألف دولار.‏

364
00:19:38,158 --> 00:19:39,285
‫أسبوعان.‏

365
00:19:39,368 --> 00:19:40,870
‫وعليك إخراجها من البلدة.‏

366
00:19:40,953 --> 00:19:42,329
‫لا تغالي.‏

367
00:19:44,540 --> 00:19:47,626
‫لن يأتي "‏بويد"‏ إلى هنا.‏ ستكونين بأمان.‏

368
00:19:47,710 --> 00:19:49,460
‫لم لا تستطيع البقاء أيضا؟

369
00:19:49,544 --> 00:19:51,504
‫لست موضع ترحاب هنا.‏

370
00:19:51,588 --> 00:19:53,882
‏-‏ لكنني سأكون بخير.‏
‫-‏ بربك.‏ لا تكن سخيفا.‏

371
00:19:53,965 --> 00:19:55,884
‫أحتاج إلى المال، أتتذكر؟

372
00:19:55,967 --> 00:19:57,093
‫لا أملك إلا ١٥ ألف دولار.‏

373
00:20:03,182 --> 00:20:07,186
‫نعم، مما سمعت، فإنك تساوي الكثير

374
00:20:08,520 --> 00:20:09,646
‫يا "‏درو"‏.‏

375
00:20:13,150 --> 00:20:14,234
‫يا شباب.‏

376
00:20:14,318 --> 00:20:15,777
‫لا تفعل.‏ لا!‏

377
00:20:23,619 --> 00:20:27,205
‫لم يخطر لي أن "‏إيلين ماي"‏
‫قد تتسبب بالمشاكل، أتفهم قصدي؟

378
00:20:27,289 --> 00:20:28,789
‫لأنها لم تقرر قط من تلقاء نفسها، أتفهم؟

379
00:20:28,873 --> 00:20:32,418
‫ما عليك إلا توجيهها ودفعها للقيام بما تشاء.‏

380
00:20:33,461 --> 00:20:36,255
‫هلا تذكرني لماذا رحلت؟

381
00:20:36,339 --> 00:20:38,591
‫لعلك تتذكر أنني لم أخبرك.‏

382
00:20:38,674 --> 00:20:42,219
‫لكنك تعتبر أنه من المهم أن تجدها، صحيح؟

383
00:20:42,303 --> 00:20:45,139
‫كلانا يعرف
‫أنني ما كنت لآتي إلى هنا لولا ذلك يا "‏نيكي"‏.‏

384
00:20:45,222 --> 00:20:48,141
‫لقد مر زمن طويل يا "‏بويد"‏.‏

385
00:20:48,767 --> 00:20:52,437
‫لسنا صديقين على "‏فيسبوك"‏ أو ما شابه،
‫أتفهم قصدي؟

386
00:20:52,520 --> 00:20:53,605
‫تبا.‏

387
00:20:53,688 --> 00:20:55,982
‫لست مشتركا في تلك المواقع بأية حال.‏

388
00:20:56,066 --> 00:20:57,233
‫هل كنت تعرف.‏.‏.‏

389
00:20:57,317 --> 00:20:58,693
‏-‏ "‏كولت"‏!‏
‫-‏ .‏.‏.‏أن وكالة الأمن القومي تقوم.‏.‏.‏

390
00:20:58,777 --> 00:21:00,654
‫مهلا.‏ لا!‏ انتظر!‏ انتظر!‏

391
00:21:00,737 --> 00:21:04,157
‫انتظروا يا شباب!‏ اسمع، اسمع.‏
‫أريد المساعدة.‏ أريد المساعدة فعلا.‏

392
00:21:04,240 --> 00:21:06,076
‫لكن هل أستطيع إخبارك بسر يا "‏بويد"‏؟

393
00:21:06,159 --> 00:21:08,786
‫حسنا.‏ لم يترك لي "‏ديلروي"‏ شيئا.‏

394
00:21:08,869 --> 00:21:10,371
‫سلبني تجارتي بأكملها.‏

395
00:21:14,124 --> 00:21:15,960
‫أحتاج إلى بعض النقود، هذا ما أقوله.‏

396
00:21:16,043 --> 00:21:17,252
‫الكرسي.‏

397
00:21:18,545 --> 00:21:19,964
‫مهلا.‏ بربك.‏

398
00:21:20,047 --> 00:21:21,215
‫هذا ليس ضروريا يا "‏بويد"‏.‏

399
00:21:25,469 --> 00:21:26,553
‫هل لديك بطارية أخرى؟

400
00:21:29,430 --> 00:21:30,556
‫"‏بويد"‏.‏

401
00:21:37,480 --> 00:21:39,565
‫أتظن أنه يحاول قول شيء يا "‏كولت"‏؟

402
00:21:40,149 --> 00:21:41,401
‫ربما!‏

403
00:21:41,484 --> 00:21:43,319
‫كلي آذان صاغية يا سيد "‏كوش"‏!‏

404
00:21:44,737 --> 00:21:46,822
‫"‏لايمهاوس"‏!‏ "‏لايمهاوس"‏!‏

405
00:21:46,905 --> 00:21:49,700
‫عندما كانت تقع في المشاكل،
‫كانت تهدد بالذهاب إلى "‏لايمهاوس"‏!‏

406
00:21:57,916 --> 00:22:00,293
‫أعلم أنهما هنا.‏ هل كنت ستخبرني حتى؟

407
00:22:00,377 --> 00:22:03,005
‫لم أكن أعرف أنني مضطر إلى إعلامك

408
00:22:03,088 --> 00:22:05,882
‫بكل من يأتون ويذهبون من وادي.‏

409
00:22:05,966 --> 00:22:08,175
‫قلت لك إن تلك المرأة تريد لي الشر.‏

410
00:22:08,259 --> 00:22:09,760
‫لك أنت أم ﻠ"‏بويد"‏؟

411
00:22:09,844 --> 00:22:11,178
‫لي أنا.‏

412
00:22:11,262 --> 00:22:13,848
‫نعم.‏ كنت ستقولين ذلك بأية حال.‏

413
00:22:15,516 --> 00:22:16,684
‫هل تريدين رؤيتها؟

414
00:22:32,866 --> 00:22:35,744
‫أترين يا "‏آيفا"‏؟ كنت أختبئ طوال هذه المدة!‏

415
00:22:35,827 --> 00:22:37,787
‫ولم أقل شيئا!‏

416
00:22:37,871 --> 00:22:42,625
‫أفهم لماذا قمت بذلك الأمر
‫ولماذا اعتقدت أنك مضطرة إلى القيام به.‏

417
00:22:42,709 --> 00:22:49,673
‫لكن رغم ذلك،
‫لم أقل كلمة عن ذلك.‏

418
00:22:50,966 --> 00:22:52,301
‫هل أوصلك "‏شيلبي"‏ ورحل؟

419
00:22:52,384 --> 00:22:53,761
‫"‏شيلبي"‏ لم يغادر.‏

420
00:22:53,844 --> 00:22:55,054
‏-‏ هيا يا فتاة.‏
‫-‏ لكن.‏.‏.‏ مهلا.‏

421
00:22:55,137 --> 00:22:56,513
‫اذهبي الآن.‏

422
00:22:57,389 --> 00:23:01,393
‫لم يبد لي أنها تنوي أذيتك.‏

423
00:23:05,480 --> 00:23:07,815
‫كم تريد ثمنا لكليهما؟

424
00:23:08,483 --> 00:23:10,151
‫١٥٠ ألف دولار.‏

425
00:23:10,234 --> 00:23:11,903
‏-‏ لكليهما؟
‫-‏ بل لكل منهما.‏

426
00:23:13,905 --> 00:23:15,073
‫أخبريه بأننا نقبل.‏

427
00:23:16,574 --> 00:23:18,117
‫عزيزي، هذا سيفلسنا.‏

428
00:23:18,201 --> 00:23:20,119
‫عزيزتي، أخبريه فحسب.‏

429
00:23:20,995 --> 00:23:22,288
‫سأراك قريبا.‏

430
00:23:24,956 --> 00:23:25,999
‫خمسمائة ألف دولار؟

431
00:23:26,083 --> 00:23:28,168
‫إن كنت تريد رجلك، فهذا ما سيكلفك.‏

432
00:23:28,251 --> 00:23:29,336
‫أهذا كل شيء؟

433
00:23:29,419 --> 00:23:31,713
‫بالإضافة إلى نسبة كبيرة
‫من تجارة الهيرويين.‏

434
00:23:32,756 --> 00:23:34,257
‫لا أعتقد أن "‏ثيو"‏ سيقبل بذلك.‏

435
00:23:34,341 --> 00:23:38,136
‫أنا على وشك أن أقدم لك "‏درو تومبسون"‏
‫على طبق من فضة.‏

436
00:23:38,220 --> 00:23:40,639
‫أراهنك بخاتم زواج أمك بأنه سيقبل.‏

437
00:23:41,306 --> 00:23:43,141
‫ما رأيك أن تترك أمي خارج الموضوع؟

438
00:23:43,225 --> 00:23:45,434
‫ولم لا تتصل بي عندما يصبح بحوزتك؟

439
00:23:48,938 --> 00:23:50,064
‫هل قبل؟

440
00:23:50,147 --> 00:23:53,150
‫لا بديل عن الشخصية الدمثة.‏

441
00:23:53,234 --> 00:23:56,028
‫سئمت سماع اسم تلك الفتاة اللعينة.‏

442
00:23:56,112 --> 00:23:58,614
‏-‏ "‏تيري"‏، عزيزتي.‏
‫-‏ أنا أجمل منها.‏

443
00:23:58,697 --> 00:24:01,700
‫أنا شقراء، وأستطيع القيام بأمور
‫لم يخترعوا أسماء لها بعد.‏

444
00:24:01,784 --> 00:24:03,827
‫هلا تتوقفين للحظة رجاء وتفكري؟

445
00:24:03,910 --> 00:24:06,871
‫ربما تعرفين شيئا،
‫لكنك لا تدركين ذلك.‏

446
00:24:06,955 --> 00:24:08,289
‫ماذا تقصد بكلامك؟

447
00:24:08,373 --> 00:24:11,501
‫أطلب منك أن تفكري في "‏إيلين ماي"‏،
‫وفي الأشخاص الذين قد تتكلم معهم.‏

448
00:24:11,584 --> 00:24:14,754
‫ربما لديها عمة أو شخص مقرب
‫في مكان ما يمكنها الاعتماد عليه.‏

449
00:24:14,838 --> 00:24:16,214
‫لو كان لديها شخص تعتمد عليه،

450
00:24:16,297 --> 00:24:19,175
‫لما مارست البغاء لتكسب قوتها على ما أظن،
‫أليس كذلك؟

451
00:24:23,012 --> 00:24:24,138
‫تبا.‏

452
00:24:25,556 --> 00:24:26,598
‫نعم.‏

453
00:24:27,641 --> 00:24:28,725
‫"‏جوني"‏؟

454
00:24:28,809 --> 00:24:30,561
‫ظننت أنني طلبت منك البقاء في الحانة.‏

455
00:24:30,644 --> 00:24:34,022
‫أنا أعمل على دليل يقودنا إلى "‏شيلبي"‏.‏

456
00:24:34,106 --> 00:24:37,943
‫لا داعي لذلك يا نسيبي.‏
‫عثرنا عليه وعلى خروفنا الضال.‏

457
00:24:38,026 --> 00:24:39,069
‫عثرت عليهما؟

458
00:24:39,153 --> 00:24:40,279
‫ما رأيك بسخرية القدر؟

459
00:24:40,362 --> 00:24:42,823
‫يبدو أنهما سلكا الطريق الخطأ
‫ووقعا مباشرة في حضن "‏آيفا"‏.‏

460
00:24:43,406 --> 00:24:44,448
‫أهما في "‏نوبل"‏؟

461
00:24:44,532 --> 00:24:48,286
‫سيبيعهما لنا "‏لايمهاوس"‏.‏
‫سيكلفني ذلك كل ما أملك.‏

462
00:24:48,369 --> 00:24:50,746
‫لكن إن سلمنا "‏شيلبي"‏ ﻠ"‏ثيو تونين"‏،

463
00:24:50,830 --> 00:24:53,499
‫فسيجعل الأمر يستحق العناء.‏

464
00:24:54,167 --> 00:24:56,544
‫تبا يا "‏بويد"‏.‏ "‏لايمهاوس"‏؟ لا يمكنك أن تثق به.‏

465
00:24:56,627 --> 00:24:58,254
‫لا خيار لدي يا نسيبي.‏

466
00:24:59,422 --> 00:25:03,508
‫لكن إن نجحنا في هذا، فسنصبح ملوكا.‏

467
00:25:03,592 --> 00:25:05,844
‫حسنا.‏ أنا قادم.‏

468
00:25:07,220 --> 00:25:09,055
‫ما الأخبار يا "‏جوني"‏؟

469
00:25:09,139 --> 00:25:10,765
‫لا أعتقد أننا تقابلنا من قبل.‏

470
00:25:10,849 --> 00:25:12,559
‫أنا نائب الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏.‏

471
00:25:12,642 --> 00:25:13,768
‫هذه "‏بروكس"‏.‏

472
00:25:13,852 --> 00:25:15,395
‫أعتقد أنني رأيتك من قبل.‏

473
00:25:15,478 --> 00:25:17,647
‫رغم أنني لا أعتبر نفسي من تلك النوعية من الرجال،

474
00:25:17,731 --> 00:25:20,901
‫إلا أنني بت أتردد مؤخرا على هذا الماخور تحديدا.‏

475
00:25:20,984 --> 00:25:22,193
‫"‏تيري"‏، هلا تخرجين؟

476
00:25:22,276 --> 00:25:25,487
‫في الواقع نحن نود التكلم
‫مع السيدات في ماخوركم.‏

477
00:25:25,571 --> 00:25:27,531
‫أتظنين أن بوسعهن مساعدتنا
‫في إيجاد شخص؟

478
00:25:27,573 --> 00:25:29,825
‫يا إلهي.‏ ضقت ذرعا ﺒ"‏إيلين ماي"‏.‏

479
00:25:29,867 --> 00:25:32,411
‫إذن لسنا وحدنا من يبحث عنها؟

480
00:25:32,536 --> 00:25:36,749
‫هل تطرح الأسئلة عن "‏إيلين ماي"‏؟
‫لعلك تطرح الأسئلة الخاطئة.‏

481
00:25:36,874 --> 00:25:39,835
‫آسف يا "‏جوني"‏.‏
‫ما الأسئلة التي علي طرحها؟

482
00:25:41,712 --> 00:25:42,754
‫عزيزتي، يمكنك الذهاب.‏

483
00:25:42,879 --> 00:25:44,505
‫لا يهم.‏

484
00:25:51,554 --> 00:25:52,680
‫حسنا.‏

485
00:25:52,722 --> 00:25:55,850
‫ربما عليك أن تسأل
‫أين يخفي "‏بويد"‏ نقوده؟

486
00:25:57,727 --> 00:25:59,354
‫عليك القبض عليه للتهرب من الضرائب.‏

487
00:25:59,729 --> 00:26:00,897
‫هل تقول إنك ستخبرنا؟

488
00:26:02,022 --> 00:26:03,565
‫بالتأكيد.‏ ولم لا؟

489
00:26:03,690 --> 00:26:06,568
‫"‏بويد"‏ لا يبالي بأي شيء.‏
‫لم يبال قط بأي شيء.‏

490
00:26:06,693 --> 00:26:09,363
‫عندما كنا صغارا،
‫قام ببناء نصف بيت الشجرة،

491
00:26:09,404 --> 00:26:11,949
‫ثم انطلق وبنى مضمار سباقات "‏كارتينغ"‏.‏

492
00:26:12,074 --> 00:26:14,451
‫ثم نسي أمرهما وأمضى ما تبقى

493
00:26:14,576 --> 00:26:17,454
‫من الصيف في سرقة الحلوى
‫ومقايضتها بالسجائر.‏

494
00:26:17,579 --> 00:26:18,622
‫أصدقك.‏

495
00:26:18,747 --> 00:26:20,290
‫عملت في منجم فحم معه.‏

496
00:26:20,415 --> 00:26:24,460
‫وعندما رجع من الحرب، وجد "‏يسوع"‏.‏

497
00:26:24,585 --> 00:26:26,587
‫وتلقى خطاب تنصيبه ككاهن بالبريد

498
00:26:26,712 --> 00:26:29,632
‫من إحدى الكليات الدينية
‫في "‏كارولاينا"‏ الجنوبية أو ما شابه،

499
00:26:29,757 --> 00:26:32,134
‫وأجبرنا على تعلم حياة سيادة البيض،

500
00:26:32,260 --> 00:26:34,220
‫كما وضعها الله العظيم.‏

501
00:26:34,262 --> 00:26:38,057
‫ثم أخذ يسترسل بالحديث عن هجرة البيض
‫وكل هذا الهراء.‏

502
00:26:38,099 --> 00:26:39,725
‫وهل تعلم ماذا يعني ذلك؟

503
00:26:39,767 --> 00:26:40,976
‫خروج الناس من المدينة؟

504
00:26:41,768 --> 00:26:44,062
‫انتقال البيض للعيش في الضواحي.‏

505
00:26:44,104 --> 00:26:45,897
‫لأنهم يريدون قص العشب
‫وإحياء حفلات الشواء؟

506
00:26:47,107 --> 00:26:48,566
‫قطعا لا.‏

507
00:26:48,650 --> 00:26:52,112
‫لأنهم يريدون الابتعاد عن السود،
‫عن أمثالك وعن كل عصابات الدراجات

508
00:26:52,237 --> 00:26:54,572
‫وكل الآسيويين والمكسيكيين الملاعين

509
00:26:54,614 --> 00:26:55,907
‫الذين يملؤون المكان.‏

510
00:26:55,949 --> 00:26:57,284
‫لكن تلك كلمات "‏بويد"‏.‏

511
00:26:57,409 --> 00:26:59,661
‫"‏جوني"‏.‏ ما الذي ترمي إليه؟

512
00:26:59,786 --> 00:27:00,911
‫أتعلم ما يفعله الآن يا "‏رايلن"‏؟

513
00:27:01,787 --> 00:27:04,748
‫سيشتري منزلا في الضواحي!‏

514
00:27:05,582 --> 00:27:08,294
‫في "‏كلوفر هيل"‏، لأنه مغرم.‏

515
00:27:08,419 --> 00:27:09,962
‫يبدو أنك تشعر بأنه سرق خليلتك.‏

516
00:27:10,087 --> 00:27:11,630
‫لا.‏

517
00:27:11,755 --> 00:27:14,967
‫سرق خليلة "‏رايلن"‏.‏ لكنه سرق عملي.‏

518
00:27:15,092 --> 00:27:18,262
‫لكنني أصبت بهذه كجائزة ترضية

519
00:27:18,345 --> 00:27:20,638
‫لإيماني بكل الهراء الذي تكلم عنه.‏

520
00:27:20,763 --> 00:27:22,640
‫الحقيقة يا "‏جوني"‏،

521
00:27:22,765 --> 00:27:26,102
‫لم يطلق عليك "‏بو"‏ النار بسبب "‏بويد"‏.‏

522
00:27:26,144 --> 00:27:28,479
‫تعرضت لطلق ناري لأن هذا ما يحدث

523
00:27:28,604 --> 00:27:31,357
‫لمن يختار الحياة كمجرم وضيع.‏

524
00:27:32,191 --> 00:27:35,778
‫وثانيا، إن اقترب "‏بويد"‏ من العثور على "‏درو"‏

525
00:27:35,820 --> 00:27:39,115
‫فذلك يجعله عضوا بارزا بالمافيا،
‫وعندها ستمضي ما تبقى من حياتك

526
00:27:39,198 --> 00:27:40,365
‫في ظلاله.‏

527
00:27:40,824 --> 00:27:43,994
‫مشكلتك هي أننا لا نبالي ﺒ"‏بويد"‏.‏

528
00:27:44,119 --> 00:27:45,454
‫لم نأت إلى هنا لهذا السبب.‏

529
00:27:45,495 --> 00:27:48,332
‫الرجل الذي نسعى وراءه هو "‏درو تومبسون"‏.‏

530
00:27:49,666 --> 00:27:52,336
‫يمكنك مساعدتنا في العثور عليه،

531
00:27:53,170 --> 00:27:55,672
‫وربما نرد لك الخدمة.‏

532
00:28:14,815 --> 00:28:16,317
‫سيد "‏كراودر"‏!‏

533
00:28:16,359 --> 00:28:19,819
‫ما رأيك أن نتغاضى عن هذا الهراء
‫ونتمم الصفقة؟

534
00:28:19,903 --> 00:28:22,572
‫اعتقدت أنك ستأتي إلى هنا وتظهر بعض الامتنان،

535
00:28:22,697 --> 00:28:24,324
‫نظرا للخدمة التي قدمتها لك.‏

536
00:28:24,366 --> 00:28:26,659
‫يوجد في حياتي ثلاثة أنواع من الأشخاص.‏

537
00:28:26,701 --> 00:28:28,870
‫أصدقائي، وأصدقاؤنا، وأصدقاؤها.‏

538
00:28:28,995 --> 00:28:30,663
‫هل تعرف ضمن أية فئة أنت؟

539
00:28:31,331 --> 00:28:32,332
‫أستطيع أن أخمن.‏

540
00:28:32,415 --> 00:28:34,167
‫لم تقدم لي أية خدمة.‏

541
00:28:34,209 --> 00:28:35,668
‫بل قدمتها لها.‏

542
00:28:35,710 --> 00:28:39,338
‫والآن، هل تريد ما أحمله في هذه الحقيبة
‫أم أنك تريد إهدار المزيد من وقتي؟

543
00:28:42,883 --> 00:28:46,220
‫وأعتقد أنني سآخذ ما جئت لأجله
‫وأمضي في حال سبيلي.‏

544
00:28:54,353 --> 00:28:56,105
‫هل سبق أن ركبت طائرة يا سيد "‏كراودر"‏؟

545
00:28:56,730 --> 00:28:59,899
‫لماذا؟ هل تخطط لأخذ دروس طيران بنقودي؟

546
00:29:00,024 --> 00:29:01,567
‫يراودني حلم مؤخرا.‏

547
00:29:02,235 --> 00:29:05,363
‫أحلم بأنني أحلق بطائرة.‏
‫طائرة كبيرة وعظيمة.‏

548
00:29:05,446 --> 00:29:06,572
‫طائرة نفاثة ضخمة.‏

549
00:29:06,906 --> 00:29:10,076
‫وكل ركابها هم من أبناء "‏نوبلز هولير"‏.‏

550
00:29:11,077 --> 00:29:15,331
‫كل من أعرفه وأهتم بأمره على تلك الطائرة.‏

551
00:29:15,415 --> 00:29:19,543
‫تكون الطائرة تحت سيطرتي
‫وفجأة يحدث خطب ما.‏

552
00:29:20,585 --> 00:29:22,629
‫تومض الأضواء، وتنطلق أجراس التنبيه.‏

553
00:29:24,756 --> 00:29:26,049
‫ونبدأ بالسقوط.‏

554
00:29:26,675 --> 00:29:29,761
‫أصارع لإبقائها متوازنة،
‫لكن لا فائدة ترجى.‏

555
00:29:30,804 --> 00:29:34,558
‫أستيقظ دائما قبل الاصطدام وأنا أتعرق.‏

556
00:29:34,641 --> 00:29:37,852
‫أعتقد أنني أفهم تشبيهك الغامض،

557
00:29:37,935 --> 00:29:41,188
‫لكنني لا أفهم لماذا تشعر
‫بأن عليك أن تخبرني به.‏

558
00:29:42,440 --> 00:29:43,482
‫في الواقع،

559
00:29:44,650 --> 00:29:47,778
‫أنا أخبرك كي تفهم

560
00:29:49,113 --> 00:29:51,157
‫السبب وراء ما سأقوم به.‏

561
00:29:51,282 --> 00:29:53,451
‫"‏إلستين"‏، كان بيننا اتفاق.‏

562
00:29:53,534 --> 00:29:54,618
‏-‏ صحيح.‏
‫-‏ نعم.‏

563
00:29:54,702 --> 00:29:56,662
‫وأنا أغيره.‏

564
00:29:58,496 --> 00:30:01,958
‫هذا المال لا يكفي لشراء روح شخصين.‏

565
00:30:03,334 --> 00:30:04,961
‫يكفي لشراء روح شخص واحد.‏

566
00:30:05,837 --> 00:30:07,964
‫الخيار لكما.‏

567
00:30:17,473 --> 00:30:22,186
‫هل تمانع إن تباحثت مع امرأتي؟

568
00:30:34,156 --> 00:30:35,199
‫"‏إيلين ماي"‏.‏

569
00:30:35,324 --> 00:30:36,699
‫لا.‏

570
00:30:36,824 --> 00:30:39,285
‫"‏آيفا"‏، نستطيع دائما أن نجني المال.‏
‫لكن إن وشت بنا.‏.‏.‏

571
00:30:39,368 --> 00:30:40,995
‏-‏ لن تقول شيئا.‏
‫-‏ لا يمكنك أن تكوني متأكدة!‏

572
00:30:41,078 --> 00:30:42,705
‫لم تقل شيئا حتى الآن.‏

573
00:30:42,830 --> 00:30:45,625
‫"‏آيفا"‏، إنها حيوان بري،

574
00:30:45,708 --> 00:30:47,835
‫إن شعرت بأنها محاصرة،
‫فلا أحد يعلم ما قد تفعله.‏

575
00:30:50,087 --> 00:30:52,673
‫"‏شيلبي"‏ هو مستقبلنا.‏ لا نستطيع تفويت الفرصة.‏

576
00:30:52,757 --> 00:30:54,383
‫لا مستقبل لي من دونك.‏

577
00:30:54,509 --> 00:30:55,510
‫سنختار "‏إيلين ماي"‏.‏

578
00:30:56,343 --> 00:30:59,471
‫إذن افعل ذلك لأجلي، بل لأجلنا.‏

579
00:31:00,347 --> 00:31:01,515
‫أرجوك.‏

580
00:31:13,026 --> 00:31:14,277
‫"‏شيلبي"‏.‏

581
00:31:14,361 --> 00:31:16,278
‫لا.‏ لا، لا.‏ لا، لا.‏

582
00:31:16,362 --> 00:31:17,571
‫يا فتاة.‏ اهدئي يا فتاة.‏

583
00:31:17,696 --> 00:31:20,241
‫أرجوك.‏ لا، لا، لا، لا!‏ أرجوك.‏ خذني أنا!‏

584
00:31:20,366 --> 00:31:22,826
‫لم يقترف أي ذنب!‏
‫لم يسئ إليك في شيء!‏

585
00:31:22,910 --> 00:31:24,995
‫كان "‏لايمهاوس"‏ ليفعل تماما ما سنفعله.‏

586
00:31:25,079 --> 00:31:26,288
‫لا، أنت لا تعرفين ذلك!‏

587
00:31:26,372 --> 00:31:28,249
‫اسمعي!‏ ستكونين بخير.‏.‏.‏

588
00:31:29,542 --> 00:31:32,002
‫لا!‏ ابتعدي.‏

589
00:31:32,086 --> 00:31:33,462
‫لا.‏

590
00:31:33,546 --> 00:31:35,171
‫يا فتاة.‏ هيا يا فتاة.‏ يا فتاة.‏

591
00:31:36,548 --> 00:31:37,757
‫لا بأس.‏ لا بأس.‏

592
00:31:37,882 --> 00:31:40,051
‫حانت ساعتي.‏ حانت ساعتي.‏

593
00:31:40,134 --> 00:31:44,264
‫سيرافقكم رجالي إلى أسفل التلة إلى سيارتكما.‏

594
00:31:44,389 --> 00:31:46,558
‫عندما تجمع ٣٠٠ ألف دولار أخرى،

595
00:31:46,641 --> 00:31:50,770
‫اتصل بي.‏ سنتكلم عن استعادة ساقطتك الصغيرة.‏

596
00:31:57,609 --> 00:31:59,069
‫شكرا لك.‏

597
00:32:03,240 --> 00:32:04,408
‫هيا.‏

598
00:32:04,992 --> 00:32:06,326
‫لنذهب.‏

599
00:32:10,289 --> 00:32:12,958
‫قفزت ومعي كمية كبيرة من الكوكايين.‏

600
00:32:13,083 --> 00:32:15,876
‫هبطت بعنف، وكسرت ساقي.‏

601
00:32:15,960 --> 00:32:19,005
‫ما كنت لأبقى في "‏هارلن"‏
‫لو أنني هبطت على نحو جيد.‏

602
00:32:19,088 --> 00:32:20,298
‫حسنا.‏.‏.‏

603
00:32:20,423 --> 00:32:23,092
‫كان بوسعي اكتشاف العالم بأسره.‏

604
00:32:23,175 --> 00:32:26,095
‫رغم ذلك، برأيي أنك نجحت لفترة جيدة.‏

605
00:32:26,929 --> 00:32:29,098
‫بفضل والدك و"‏آرلو"‏.‏

606
00:32:29,181 --> 00:32:30,391
‫ليرحم الله روحيهما.‏

607
00:32:32,768 --> 00:32:35,270
‫هل تقول إن "‏آرلو غيفنز"‏ مات؟

608
00:32:35,770 --> 00:32:37,897
‫طعن بسكين في السجن.‏

609
00:32:37,981 --> 00:32:39,274
‫اعتقدت أنكما على علم بذلك.‏

610
00:32:40,942 --> 00:32:42,485
‫لا، لم نكن نعلم.‏

611
00:32:45,947 --> 00:32:49,200
‫هذا شاعري على ما أظن،
‫نظرا لأنك ستنضم إليهما في الحياة الآخرة قريبا.‏

612
00:32:50,327 --> 00:32:53,621
‫أنا متأكد من أنكم ستجدون الكثير
‫لتتكلموا به أنتم الثلاثة.‏

613
00:32:53,704 --> 00:32:57,958
‫الكوكايين الذي جلبته إلى "‏هارلن"‏
‫جلب الثروة لأمثالك يا "‏بويد"‏.‏

614
00:32:58,709 --> 00:33:01,378
‫أخرجهم من المقطورات،
‫ووضعهم في منازل.‏

615
00:33:01,462 --> 00:33:04,298
‫وضع الطعام على موائدهم،
‫والهدايا تحت أشجار العيد.‏

616
00:33:05,174 --> 00:33:10,137
‫لهذا السبب واظب والدك
‫على حمايتي كل تلك السنوات، مهما أصابه.‏

617
00:33:10,220 --> 00:33:14,057
‫لكنني أتساءل، بعد كل ما مر به،

618
00:33:14,140 --> 00:33:18,144
‫كيف سيكون رأيه حيال تسليمك لي
‫كي أتعرض للتعذيب والقتل؟

619
00:33:18,978 --> 00:33:22,440
‫في ظل هذه الظروف،
‫أعتقد أنه سيتفهم الأمر.‏

620
00:33:23,066 --> 00:33:25,568
‫أعتقد أنك لم تكن تعرف والدك حق المعرفة.‏

621
00:33:25,652 --> 00:33:28,154
‫اسمع يا "‏درو"‏، أو "‏شيلبي"‏،
‫أو أيا كان اسمك،

622
00:33:28,237 --> 00:33:30,323
‫أقدر محاولتك التأثير علي.‏

623
00:33:31,324 --> 00:33:33,283
‫لكن بالنسبة إلى الرجال أمثالنا،

624
00:33:33,367 --> 00:33:35,952
‫عاجلا أم آجلا، سنحصد ما زرعناه.‏

625
00:33:36,036 --> 00:33:39,081
‫وهذه عاقبة ما زرعته أنت.‏

626
00:33:44,378 --> 00:33:47,964
‫حسنا يا صديقي، هنا سنفترق.‏

627
00:33:49,174 --> 00:33:52,301
‫إن كان هذا يجلب لك العزاء
‫في هذه اللحظة العصيبة،

628
00:33:52,385 --> 00:33:57,139
‫اعلم أن تضحيتك ستعيل الجيل التالي
‫من عائلة "‏كراودر"‏.‏

629
00:34:06,565 --> 00:34:07,817
‫"‏كولت"‏!‏

630
00:34:07,900 --> 00:34:10,319
‫هل أنت مستعد للتكفير عن ذنبك؟

631
00:34:12,696 --> 00:34:14,489
‫لا تنس نقودي.‏

632
00:34:27,293 --> 00:34:28,420
‫أنت لست قلقا.‏

633
00:34:28,545 --> 00:34:31,089
‫لم أكن قلقا حتى ذكرت الأمر.‏

634
00:34:31,214 --> 00:34:33,590
‫جئت إلى هنا بناء على كلام "‏جوني كراودر"‏.‏

635
00:34:33,716 --> 00:34:34,717
‫لقد كنت هناك أيضا.‏

636
00:34:34,800 --> 00:34:36,593
‫لقد قدم حجة مقنعة.‏

637
00:34:36,719 --> 00:34:39,513
‫أو أنه تلاعب بنا كغبيين.‏

638
00:34:41,432 --> 00:34:43,600
‫سيجري التسليم في أحد الحقول
‫قرب "‏جنتري رود"‏.‏

639
00:34:43,726 --> 00:34:45,519
‫أين "‏جنتري رود"‏ بحق السماء؟

640
00:34:45,811 --> 00:34:47,062
‫بذلك الاتجاه.‏

641
00:34:52,900 --> 00:34:54,068
‫انعطفي يمينا.‏

642
00:34:54,152 --> 00:34:55,570
‫كم من الوقت لدينا؟

643
00:34:55,653 --> 00:34:57,029
‫لم يذكر.‏

644
00:34:57,113 --> 00:34:59,031
‫كيف يفترض بنا أن نعرف أي حقل؟

645
00:34:59,115 --> 00:35:01,743
‫يبدو أنه ليس علينا سوى البحث.‏

646
00:35:08,249 --> 00:35:10,001
‫كانت في منزلي.‏

647
00:35:10,084 --> 00:35:13,378
‫كانت الساقطة تنكمش مرتعدة تحت طاولة المطبخ

648
00:35:13,462 --> 00:35:16,548
‫بينما كنت أنت تتجول قرب المدخل.‏

649
00:35:16,631 --> 00:35:20,719
‫لم أستطع تمالك نفسي من الضحك،
‫وأنا أراقبك تصرخ وتصيح.‏

650
00:35:22,596 --> 00:35:24,347
‫كنت في الشرطة العسكرية، صحيح؟

651
00:35:25,098 --> 00:35:26,266
‫لست بارعا بعمل الشرطة.‏

652
00:35:26,349 --> 00:35:28,226
‫أنا متأكد من أن سترتها اللعينة

653
00:35:28,310 --> 00:35:30,352
‫كانت مرمية على الكرسي قرب المكان
‫الذي كنت تقف فيه.‏

654
00:35:33,773 --> 00:35:38,360
‫أهذا هو معدنك؟
‫تضرب عجوزا أعزل على وشك الموت؟

655
00:35:38,694 --> 00:35:40,112
‫طلبت منك أن تصمت.‏

656
00:35:40,780 --> 00:35:42,364
‫أيها الجبان المدمن.‏

657
00:35:42,948 --> 00:35:44,575
‫أنت لا تتحلى بالشجاعة.‏

658
00:35:44,658 --> 00:35:45,868
‫لا تستفزني.‏

659
00:35:45,951 --> 00:35:48,954
‫سيقتلك "‏بويد"‏ عندما لا تعود مفيدا له.‏

660
00:35:49,622 --> 00:35:52,415
‫ماذا ستفعل بهذا؟
‫هل ستلوح به لتحاول أن تبدو قويا؟

661
00:35:53,625 --> 00:35:55,001
‫هيا.‏ جربني.‏ تابع الكلام.‏

662
00:35:56,169 --> 00:36:00,089
‫أنت لا تتحلى بالجرأة.‏
‫لا تستطيع أن تؤذي أحدا،

663
00:36:00,173 --> 00:36:03,426
‫باستثناء ساقطة ضعيفة محطمة.‏

664
00:36:07,639 --> 00:36:09,348
‫لست رجلا بما يكفي كي تضغط الزناد.‏

665
00:36:10,974 --> 00:36:12,100
‫لكن هيا.‏ اضغطه.‏

666
00:36:12,893 --> 00:36:14,019
‫افعل ذلك!‏

667
00:36:24,988 --> 00:36:26,198
‫محاولة جيدة.‏

668
00:36:27,199 --> 00:36:29,200
‫أقدر جهودك.‏

669
00:36:31,410 --> 00:36:33,162
‫ستتمنى لو أنني أطلقت النار عليك.‏

670
00:36:36,374 --> 00:36:39,710
‫ماذا سيفعلون بك برأيك عندما تصبح في قبضتهم؟

671
00:36:40,670 --> 00:36:42,004
‫هل سيقطعونك إلى أشلاء؟

672
00:36:42,547 --> 00:36:43,798
‫سيعذبونك بالماء؟

673
00:36:44,757 --> 00:36:46,217
‫ويقتلعون تلك العين؟

674
00:36:46,342 --> 00:36:48,261
‫سمعت عن ذلك إذن؟

675
00:36:49,344 --> 00:36:51,763
‫رأيت رجالا في الخدمة يموتون ببطء.‏

676
00:36:53,348 --> 00:36:56,184
‫إنها طريقة فظيعة للموت.‏

677
00:36:58,270 --> 00:37:01,815
‫أرجوك.‏ سيحصل "‏بويد"‏ على نقوده بأية حال.‏

678
00:37:12,449 --> 00:37:13,659
‫أعتقد أن وسيلة نقلك قد وصلت.‏

679
00:37:19,456 --> 00:37:20,958
‫رحلة سعيدة.‏

680
00:37:48,483 --> 00:37:50,694
‫انطلق!‏ انطلق، انطلق، انطلق.‏

681
00:37:59,661 --> 00:38:03,040
‫هرب "‏كولت"‏، رجل "‏بويد"‏،
‫على ذلك الطريق إلى الغابة.‏

682
00:38:03,123 --> 00:38:05,459
‫مفاتيح القيد على عمود السياج هناك.‏

683
00:38:05,584 --> 00:38:07,001
‫"‏تيم"‏؟

684
00:38:07,668 --> 00:38:09,837
‫"‏رايتشل"‏، قومي بتغطيته.‏

685
00:38:10,421 --> 00:38:12,715
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ نعم.‏

686
00:38:12,798 --> 00:38:14,133
‫شكرا لمجيئكم.‏

687
00:38:15,301 --> 00:38:17,136
‫نفعل أي شيء ﻠ"‏درو تومبسون"‏.‏

688
00:38:17,261 --> 00:38:19,472
‫نعم.‏ آسف لأنني لم أذكر الأمر من قبل.‏

689
00:38:19,597 --> 00:38:21,223
‫وأين المتعة لو أنك أخبرتنا؟

690
00:38:23,976 --> 00:38:26,270
‫أعتقد أنها اللحظة التي علي الاستسلام بها.‏

691
00:38:26,354 --> 00:38:29,898
‫يمكنك إخبارنا بكل شيء،
‫أو أن تتركها مفاجأة لما بعد.‏

692
00:38:29,981 --> 00:38:32,609
‫أخرجوني من هنا وسأعطيكم كل ما تريدونه.‏

693
00:38:33,276 --> 00:38:34,319
‫أين خليلتك؟

694
00:38:34,444 --> 00:38:37,530
‫إنها في منزل "‏لايمهاوس"‏.‏
‫ستحتاج إلى مساعدتكم.‏

695
00:38:37,989 --> 00:38:39,366
‫نعم، سنصل إلى ذلك الجزء.‏

696
00:38:53,212 --> 00:38:54,380
‫كان ذلك "‏كولت"‏.‏

697
00:38:55,965 --> 00:38:57,800
‫وصلت الشرطة القضائية إلى "‏درو"‏ قبل "‏نيكي"‏.‏

698
00:39:00,010 --> 00:39:01,553
‫كيف يعقل ذلك؟

699
00:39:07,976 --> 00:39:09,102
‫ماذا سنفعل؟

700
00:39:11,813 --> 00:39:13,606
‫نستطيع استرحام "‏ثيو"‏.‏

701
00:39:15,149 --> 00:39:16,317
‫أو؟

702
00:39:18,361 --> 00:39:19,570
‫أو يمكننا الهرب.‏

703
00:39:30,497 --> 00:39:32,749
‫كان ذلك "‏نيكي أوغستين"‏.‏

704
00:39:33,834 --> 00:39:36,420
‫قبضت الشرطة القضائية على "‏درو تومبسون"‏.‏

705
00:39:36,503 --> 00:39:37,671
‫تبا.‏

706
00:39:39,589 --> 00:39:41,466
‫نعم.‏ كما قلت.‏

707
00:39:44,928 --> 00:39:46,846
‫يريدنا أن نذهب إلى "‏هارلن"‏.‏

708
00:39:47,555 --> 00:39:48,764
‫هل سنذهب؟

709
00:39:52,184 --> 00:39:53,310
‫هل لديك جواز سفر؟

710
00:39:53,769 --> 00:39:55,438
‫هل تحتاج إلى جواز سفر للذهاب إلى "‏هارلن"‏؟

711
00:39:55,521 --> 00:39:57,898
‫لا، تحتاج إليه للذهاب إلى "‏كندا"‏.‏

712
00:39:59,775 --> 00:40:00,985
‫هل أنت جاد؟

713
00:40:01,110 --> 00:40:02,278
‫هل تفضل "‏المكسيك"‏؟

714
00:40:02,695 --> 00:40:04,488
‫أفضل ألا أهرب كشخص جبان.‏

715
00:40:06,406 --> 00:40:07,532
‫حسنا.‏

716
00:40:08,742 --> 00:40:09,826
‫يمكنك البقاء.‏

717
00:40:11,870 --> 00:40:16,374
‫لا أدري كيف سأعيش من دونك،
‫لكنني سأحاول تدبر أمري.‏

718
00:40:22,589 --> 00:40:24,840
‫هل أنا وحدي من يرى أنهما عادا خاليي الوفاض؟

719
00:40:24,923 --> 00:40:27,051
‫قد تكون هذه عملية مهمة بالنسبة إليك يا "‏رايلن"‏.‏

720
00:40:27,176 --> 00:40:30,721
‫ستحصل على ترقية كبيرة،
‫وسيكون بوسعك اختيار مهماتك بنفسك.‏

721
00:40:30,763 --> 00:40:32,598
‫قد تكون حياة جديدة بالنسبة إليك.‏

722
00:40:32,723 --> 00:40:34,558
‫ولطفلك أيضا.‏

723
00:40:34,600 --> 00:40:36,685
‫أما زلت ستوقفني عن العمل مؤقتا
‫بسبب "‏هانتر موزلي"‏؟

724
00:40:36,769 --> 00:40:38,729
‫بالطبع.‏

725
00:40:38,854 --> 00:40:41,190
‫رغم ذلك، استمتع بهذا.‏

726
00:40:41,273 --> 00:40:42,357
‫هذا؟

727
00:40:42,441 --> 00:40:45,068
‫نحن نقف وسط حقل.‏ لم ننجز شيئا.‏

728
00:40:45,193 --> 00:40:48,071
‫وصل إلى سيارته قبل أن نلحق به.‏

729
00:40:48,613 --> 00:40:49,864
‫ما الخطوة التالية إذن؟

730
00:40:49,947 --> 00:40:53,576
‫يعرف "‏ثيو تونين"‏ أننا قبضنا على "‏درو"‏.‏
‫لن يكون سعيدا حيال ذلك.‏

731
00:40:53,701 --> 00:40:57,622
‫أي أنه علينا أن نجد طريقة
‫لمغادرة "‏هارلن"‏ على قيد الحياة.‏

