1
00:00:02,086 --> 00:00:03,421
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,546 --> 00:00:04,589
‫أين "‏إيلين ماي"‏؟

3
00:00:04,797 --> 00:00:06,466
‫اتركها.‏ في الحال!‏ اتركها!‏

4
00:00:08,384 --> 00:00:09,719
‫"‏لايمهاوس"‏!‏

5
00:00:10,178 --> 00:00:12,722
‫عندما كانت تقع في المشاكل،
‫كانت تهدد بالذهاب إلى "‏لايمهاوس"‏!‏

6
00:00:14,974 --> 00:00:17,477
‫أترين يا "‏آيفا"‏؟ كنت أختبئ طوال هذه المدة!‏

7
00:00:17,894 --> 00:00:19,645
‫ولم أقل شيئا!‏

8
00:00:20,062 --> 00:00:21,189
‫هل أوصلك "‏شيلبي"‏ ورحل؟

9
00:00:21,230 --> 00:00:22,482
‫"‏شيلبي"‏ لم يغادر.‏

10
00:00:22,732 --> 00:00:24,192
‫١٥٠ ألف دولار.‏

11
00:00:24,233 --> 00:00:26,152
‏-‏ لكليهما؟
‫-‏ بل لكل منهما.‏

12
00:00:26,235 --> 00:00:28,404
‫"‏إلستين"‏، كان بيننا اتفاق.‏

13
00:00:28,529 --> 00:00:31,032
‫صحيح.‏ وأنا أغيره.‏

14
00:00:31,240 --> 00:00:33,368
‫وإن كنت تريد "‏رايلن غيفنز"‏،
‫فستحتاج إلي.‏

15
00:00:33,410 --> 00:00:34,578
‫وإن أردتني.‏.‏.‏

16
00:00:34,912 --> 00:00:37,873
‫فما زلت أطالب بخمسمائة ألف دولار.‏

17
00:00:37,915 --> 00:00:41,376
‫كم مدمنا لعقت قضيبه

18
00:00:41,418 --> 00:00:43,837
‫قبل أن تبلغي هذه المكانة
‫الرفيعة في حياتك؟

19
00:00:44,087 --> 00:00:45,672
‫نحن لا نبالي ﺒ"‏بويد"‏.‏

20
00:00:45,798 --> 00:00:49,676
‫لم نأت إلى هنا لهذا السبب.‏
‫الرجل الذي نسعى وراءه هو "‏درو تومبسون"‏.‏

21
00:00:49,760 --> 00:00:51,053
‫يمكنك مساعدتنا في العثور عليه.‏

22
00:00:51,220 --> 00:00:53,180
‫وصلت الشرطة القضائية إلى "‏درو"‏ قبل "‏نيكي"‏.‏

23
00:00:53,388 --> 00:00:54,681
‫كيف يعقل ذلك؟

24
00:00:54,765 --> 00:00:57,100
‫أعتقد أنها اللحظة التي علي الاستسلام بها.‏

25
00:00:57,184 --> 00:01:00,729
‫يمكنك إخبارنا بكل شيء،
‫أو أن تتركها مفاجأة لما بعد.‏

26
00:01:00,813 --> 00:01:03,273
‫أخرجوني من هنا وسأعطيكم كل ما تريدونه.‏

27
00:01:07,194 --> 00:01:10,739
‫هناك حديث عن إرسالي إلى "‏واشنطن"‏ لمقابلة المدير.‏

28
00:01:11,448 --> 00:01:14,993
‫معظم الحديث إشاعة حاليا، لكنه يبدو حقيقيا.‏

29
00:01:15,828 --> 00:01:17,204
‫هل.‏.‏.‏

30
00:01:17,287 --> 00:01:19,289
‏-‏ هل وقعت على تلك الأوراق؟
‫-‏ أية أوراق؟

31
00:01:19,373 --> 00:01:21,083
‫النماذج التي أرسلتها لك إلكترونيا الأسبوع الماضي.‏

32
00:01:21,291 --> 00:01:23,085
‫لا.‏ لم أفعل.‏

33
00:01:23,168 --> 00:01:25,087
‫حسن، إنها لحماية الطفلة

34
00:01:25,170 --> 00:01:27,172
‫في حال حدوث شيء لأحد منا، لذا أنا.‏.‏.‏

35
00:01:27,297 --> 00:01:28,465
‫أحتاج إلى توقيعك.‏

36
00:01:28,549 --> 00:01:29,842
‫حسن، سأفعل ذلك.‏

37
00:01:29,967 --> 00:01:32,011
‫من المهم أن توقعها قبل ولادتها.‏

38
00:01:32,136 --> 00:01:35,056
‫أجل.‏ اسمعي، سيكون هذا أول ما أفعله.‏

39
00:01:36,140 --> 00:01:38,309
‏-‏ ماذا قلت للتو؟
‫-‏ سأنجب فتاة يا "‏رايلن"‏.‏

40
00:01:38,393 --> 00:01:39,477
‫عرفت هذا الصباح.‏

41
00:01:40,144 --> 00:01:42,021
‫فتاة.‏ تبا.‏

42
00:01:42,313 --> 00:01:43,314
‫انتظري.‏

43
00:01:45,149 --> 00:01:46,943
‫شكرا لكم.‏ أنا أتحدث على الهاتف.‏

44
00:01:48,862 --> 00:01:50,196
‫أنا جاد.‏

45
00:01:51,573 --> 00:01:53,074
‫"‏واينونا"‏.‏.‏.‏

46
00:01:53,867 --> 00:01:55,410
‫لا أعرف شيئا عن الفتيات.‏

47
00:01:55,660 --> 00:01:58,705
‫هذا لطيف جدا، وكأنني لا أعرف هذا مسبقا.‏

48
00:02:01,040 --> 00:02:03,710
‫اسمعي، سأتصل بك لاحقا.‏

49
00:02:04,252 --> 00:02:06,880
‫هذه أنباء رائعة.‏

50
00:02:10,091 --> 00:02:13,303
‫ما خطبك يا "‏رايلن"‏؟
‫ألست معتادا على الاهتمام الإيجابي؟

51
00:02:13,761 --> 00:02:16,014
‫لا، أحبه.‏ هلا نتابع؟

52
00:02:16,097 --> 00:02:17,390
‫لا، فسد الأمر.‏

53
00:02:17,515 --> 00:02:18,516
‫هذا محزن جدا.‏

54
00:02:18,600 --> 00:02:19,934
‫تهانينا على كل حال.‏

55
00:02:20,268 --> 00:02:21,352
‫شكرا لك.‏

56
00:02:21,436 --> 00:02:23,104
‫هل يعني هذا أنك ستقص شعرك أخيرا؟

57
00:02:23,187 --> 00:02:24,272
‫لا تأملي كثيرا.‏

58
00:02:24,355 --> 00:02:26,524
‫قد تحظى بحلاقة خلال عطلتك الإجبارية.‏

59
00:02:26,858 --> 00:02:29,987
‫تهانينا.‏ عمل جيد.‏ وأنت موقوف عن العمل.‏

60
00:02:30,070 --> 00:02:31,655
‫ذكرني بالسبب ثانية.‏

61
00:02:31,906 --> 00:02:34,909
‫أتريد القائمة بأكملها،
‫أم الأسباب الجيدة التي وضعت خطا تحتها؟

62
00:02:35,159 --> 00:02:36,577
‫ماذا يحدث هناك؟

63
00:02:37,995 --> 00:02:40,331
‫نستعد لنقل "‏تومبسون"‏ إلى الطائرة،

64
00:02:40,414 --> 00:02:41,707
‫لنأخذه إلى سجن حراسة مشددة.‏

65
00:02:41,832 --> 00:02:43,000
‫و"‏ثيو تونين"‏؟

66
00:02:43,667 --> 00:02:45,878
‫لقد اختفى، لكننا سنمسك به.‏

67
00:02:46,587 --> 00:02:48,464
‫يا سادة، هلا تعذروننا قليلا.‏

68
00:02:48,672 --> 00:02:50,466
‫إذا أردت تغيير شروط اتفاقيتك،

69
00:02:50,549 --> 00:02:53,636
‫لما لا تتحدث مع الذين سيكونون أكثر انزعاجا من الأمر؟

70
00:02:53,719 --> 00:02:55,220
‫يجب أن يكون محامي حاضرا، أليس كذلك؟

71
00:02:55,304 --> 00:02:56,764
‫لا، نقل المجرمين سري للغاية.‏

72
00:02:56,889 --> 00:02:58,265
‫حتى محاميك لا يمكنه أن يعرف عنه.‏

73
00:02:58,557 --> 00:03:01,226
‫حسن، مرحبا بك في خدمة حماية الشرطة القضائية.‏

74
00:03:02,019 --> 00:03:05,481
‫أنفقنا أموالا طائلة للحفاظ على حياتك.‏

75
00:03:05,564 --> 00:03:08,651
‫إذا حاولت أن تفسد الأمر،
‫يمكنني أن أشعر بالانزعاج كثيرا.‏

76
00:03:08,734 --> 00:03:11,654
‫هذا ليس بطلب غير منطقي في هذه الظروف.‏

77
00:03:11,737 --> 00:03:14,365
‫سنقرر ما هو منطقي وما هو غير منطقي.‏

78
00:03:14,740 --> 00:03:15,824
‫عما نتحدث؟

79
00:03:15,908 --> 00:03:19,286
‫نتحدث عن سلامة وحماية امرأة.‏

80
00:03:19,495 --> 00:03:21,038
‫"‏إيف مانرو"‏ تحت حماية الشرطة القضائية بالفعل.‏

81
00:03:21,121 --> 00:03:23,332
‏-‏ لسنا نتحدث عن "‏مانرو"‏.‏
‫-‏ لا.‏

82
00:03:24,458 --> 00:03:26,543
‫إنها بحاجة إلى العون.‏ تحدثنا عن هذا.‏

83
00:03:26,669 --> 00:03:28,296
‫سأكون واضحا.‏

84
00:03:28,380 --> 00:03:31,508
‫أنت تريد بند طوارئ في صفقتك، ها هو ردنا.‏

85
00:03:31,591 --> 00:03:32,884
‫تبا له.‏

86
00:03:32,968 --> 00:03:37,055
‫لن تحصل على شيء.‏ لا شروط،
‫لا مزايا، لا رحمة أبدا.‏

87
00:03:37,138 --> 00:03:38,890
‫ليس قبل أن تنفذ جانبك من الصفقة.‏

88
00:03:38,974 --> 00:03:42,060
‫وتعطينا سببا كي لا نعرضك للخطر.‏

89
00:03:42,143 --> 00:03:45,313
‫قلت إني سأقوم بما يلزم لأضمن سلامتها.‏

90
00:03:45,397 --> 00:03:47,482
‫لا صفقة حتى تصبح بعهدتكم.‏

91
00:03:47,565 --> 00:03:48,858
‫حسن، ستسجن.‏

92
00:03:49,317 --> 00:03:52,737
‫ستقبع في سجن عام حتى يقتص منك رجال "‏ثيو تونين"‏.‏

93
00:03:52,862 --> 00:03:55,573
‫عاجلا أو أجلا، ستتحدث.‏

94
00:03:55,699 --> 00:03:58,243
‫وستفعل هذا بدون ضمانات لأجلها

95
00:03:58,368 --> 00:04:00,578
‫أو أي هراء آخر ستحلم به.‏

96
00:04:00,912 --> 00:04:03,748
‫ولكي نفكر بنفس الطريقة، عن أية امرأة تتحدث؟

97
00:04:13,049 --> 00:04:14,092
‫هل حان الوقت؟

98
00:04:15,051 --> 00:04:16,094
‫وقت لماذا؟

99
00:04:16,845 --> 00:04:19,264
‫وقت أن يقوم "‏بويد"‏ و"‏آيفا"‏ بقتلي.‏

100
00:04:28,232 --> 00:04:30,276
‫ألم أقل لك إني لن أسمح بحدوث هذا؟

101
00:04:31,277 --> 00:04:33,946
‫قلت لي إنك ستأخذ مالهما

102
00:04:34,405 --> 00:04:35,948
‫وستطلق سراحي.‏

103
00:04:37,992 --> 00:04:40,453
‫وألا تثقين أني سأفي بوعدي؟

104
00:04:42,246 --> 00:04:44,081
‫لا أدري بما أثق.‏

105
00:04:44,665 --> 00:04:46,292
‫ألم أحافظ على سلامتك حتى الآن؟

106
00:04:48,711 --> 00:04:49,795
‫ماذا؟

107
00:04:51,297 --> 00:04:53,758
‫ليس لدي خيار بالأمر بكل الأحوال.‏

108
00:04:54,800 --> 00:04:57,136
‫ستأخذ مالهما وتسمح لهما بقتلي،

109
00:04:57,261 --> 00:04:59,597
‫أو ستأخذ مالهما وتطلق سراحي.‏

110
00:05:00,306 --> 00:05:02,808
‫بكل الأحوال، أظن أني سأموت.‏

111
00:05:02,933 --> 00:05:04,602
‫لذا تابع الأمر

112
00:05:05,186 --> 00:05:08,147
‫وقم بما يتوجب عليك القيام به.‏

113
00:05:08,898 --> 00:05:12,109
‫وسأجلس هنا وأنتظر حدوث الأمر

114
00:05:13,027 --> 00:05:14,904
‫كما كنت أفعل طوال الوقت.‏

115
00:05:21,994 --> 00:05:24,330
‫برأيي لنجد ذاك السافل ونقتله.‏

116
00:05:24,455 --> 00:05:26,500
‫شاحنته تقف خارج حانته.‏ يمكننا أن نحظى به الآن.‏

117
00:05:26,583 --> 00:05:28,460
‫لا أريد التحدث عن "‏جوني"‏.‏

118
00:05:28,543 --> 00:05:30,837
‫"‏إيلين ماي"‏ في "‏نوبلز"‏.‏
‫أعني، لنذهب ونمسك بها، صحيح؟

119
00:05:30,921 --> 00:05:32,297
‫أعني أنها تجلس هناك وحسب.‏

120
00:05:32,380 --> 00:05:33,673
‫إنها الأولوية، أليس كذلك؟

121
00:05:33,965 --> 00:05:36,843
‫سيرسل "‏تونين"‏ من يهاجمك إذا لم يكن قد فعل مسبقا.‏

122
00:05:36,968 --> 00:05:39,262
‫هذا هو الأمر.‏ هذا ما يعمل "‏جوني"‏ عليه يا "‏بويد"‏.‏

123
00:05:39,346 --> 00:05:41,348
‫يجب أن نتخلص منه قبل أن يخبرهم بالكثير عنا.‏

124
00:05:41,473 --> 00:05:44,351
‫يمكننا أن نهاجم "‏نوبلز"‏ ليلا، بقوة وبسرعة.‏

125
00:05:44,476 --> 00:05:46,144
‫يمكننا الدخول وخطفها قبل أن يتحركوا.‏

126
00:05:46,228 --> 00:05:48,522
‫لست تدري ما الذي تقوله يا رجل.‏

127
00:05:48,647 --> 00:05:50,315
‫لديهم نحو ٥٠ رجلا يحرسون ذاك المكان.‏

128
00:05:50,398 --> 00:05:51,483
‫لقد رأيناهم.‏

129
00:05:51,566 --> 00:05:54,361
‫لذا، لما لا نختبئ ونر ما الذي سيفعله "‏نيكي أوغستين"‏؟

130
00:05:54,653 --> 00:05:55,862
‫لأن "‏إيلين ماي"‏ لن تذهب إلى أي مكان.‏

131
00:05:55,987 --> 00:05:57,697
‫لا، هذا ما يريده "‏جوني"‏ تماما.‏ لا يمكننا الانتظار.‏

132
00:05:57,823 --> 00:05:58,865
‏-‏ اصمت.‏
‫-‏ لكنه محق.‏

133
00:05:58,990 --> 00:06:00,534
‏-‏ الوقت ينفد.‏
‫-‏ اصمتا!‏

134
00:06:02,786 --> 00:06:04,538
‫أقدر آراءكما العاطفية،

135
00:06:04,621 --> 00:06:08,500
‫لكني أريد بعض الوقت على انفراد مع خطيبتي.‏

136
00:06:18,677 --> 00:06:20,804
‫"‏لا شيء يجلب للمرء السلام

137
00:06:21,555 --> 00:06:23,891
‫"سوى انتصار المبادئ.‏"

138
00:06:24,517 --> 00:06:26,853
‫"‏رالف والدو إيمرسون"‏ قال هذا.‏

139
00:06:27,520 --> 00:06:31,691
‫أستمر بالتفكير فيما هو الأكثر أهمية في هذه اللحظة.‏

140
00:06:32,024 --> 00:06:34,861
‫ومع كل شيء

141
00:06:36,112 --> 00:06:38,573
‫يحدث، وأنا.‏.‏.‏

142
00:06:40,366 --> 00:06:42,076
‫أستمر بالعودة إليك.‏.‏.‏

143
00:06:43,619 --> 00:06:45,121
‫إلى سلامتك،

144
00:06:45,955 --> 00:06:47,540
‫إلى حريتك.‏

145
00:06:48,124 --> 00:06:50,084
‫لكن إذا كنت تقول إننا سنخطف "‏إيلين ماي"‏،

146
00:06:50,209 --> 00:06:51,752
‫ليس معنا حتى مال للقيام بهذا.‏

147
00:06:51,878 --> 00:06:53,588
‫برأيي يجب أن نهاجم "‏لايمهاوس"‏.‏

148
00:06:54,589 --> 00:06:57,842
‫إذا أردنا استعادة "‏إيلين ماي"‏، يجب أن نأخذها بالقوة.‏

149
00:06:58,176 --> 00:06:59,260
‫لا أوافقك الرأي.‏

150
00:06:59,343 --> 00:07:02,096
‫الرجل الذي يقول ما لا يفعله

151
00:07:02,638 --> 00:07:04,932
‫يستحق أن يغلق فمه إلى الأبد.‏

152
00:07:05,433 --> 00:07:06,434
‫من قال هذا؟

153
00:07:06,517 --> 00:07:07,935
‫"‏بويد كراودر"‏.‏

154
00:07:45,015 --> 00:07:47,976
‫"‏درو تومبسون"‏ والساقطة ذات القلب الطيب.‏.‏.‏

155
00:07:48,060 --> 00:07:50,479
‫إنها قصة لطيفة جدا سيتمكن أن يرويها لزملائه بالسجن

156
00:07:50,562 --> 00:07:52,481
‫قبل أن يقتله رجال "‏تونين"‏.‏

157
00:07:53,065 --> 00:07:55,651
‫برأيك ماذا يحدث بينه وبين ساقطة حانة "‏أودري"‏ تلك؟

158
00:07:55,692 --> 00:07:57,152
‫هل يظنها "‏جوليا روبرتس"‏

159
00:07:57,236 --> 00:08:00,197
‫والعجوز الذي لا أتذكر اسمه
‫ذا الليموزين البيضاء؟

160
00:08:00,280 --> 00:08:02,074
‫إنها ليست "‏جوليا روبرتس"‏.‏

161
00:08:02,199 --> 00:08:04,159
‫لم أهتم بها كثيرا، على كل حال.‏

162
00:08:04,243 --> 00:08:05,661
‫بدت مثل "‏إيريك"‏ كثيرا.‏

163
00:08:05,744 --> 00:08:08,080
‏-‏ ابتسامة رائعة.‏
‫-‏ ساقين رائعتين.‏

164
00:08:08,205 --> 00:08:10,791
‫ربما يحاول أن يوجه ضربة أخيرة ﻠ"‏بويد"‏ وحسب.‏

165
00:08:10,874 --> 00:08:12,376
‫مهما يكن.‏ لقد أمسكنا به.‏

166
00:08:12,459 --> 00:08:14,878
‫هذا هو الأمر الهام.‏ ما تبقى مكسب إضافي.‏

167
00:08:15,587 --> 00:08:17,005
‫سأذهب لأمسك بها.‏

168
00:08:17,381 --> 00:08:20,133
‏-‏ من؟
‫-‏ الساقطة، "‏إيلين ماي"‏.‏

169
00:08:20,217 --> 00:08:23,221
‏-‏ لا، بتاتا.‏ أنت موقوف عن العمل.‏
‫-‏ أوقفني عن العمل غدا.‏

170
00:08:23,304 --> 00:08:24,847
‫لا يحدث الأمر هكذا يا "‏رايلن"‏.‏

171
00:08:24,931 --> 00:08:26,432
‫أوقفني عن العمل عندما يحين موعد ولادة الطفلة.‏

172
00:08:26,808 --> 00:08:28,977
‫تمهل ليومين.‏ لن أقاوم أمر وقف العمل.‏

173
00:08:29,060 --> 00:08:32,021
‫الموقفون عن العمل لا يختارون متى يوقفون عنه.‏

174
00:08:32,105 --> 00:08:33,356
‫وإلا ستدعى هذه عطلة.‏

175
00:08:33,439 --> 00:08:36,067
‫سأذهب إلى "‏هارلن"‏، سأجد الفتاة وأعيدها،

176
00:08:36,150 --> 00:08:39,654
‫سأضعها أمام السافل وأقول، "‏شاهد أيها السافل"‏.‏

177
00:08:39,737 --> 00:08:42,699
‫يتحدث.‏ ثم نطلق سراحها.‏ وتعم السعادة.‏

178
00:08:42,782 --> 00:08:46,369
‫حسن، سأرسل "‏تيم"‏ و"‏رايتشل"‏ للقيام بهذا،
‫وستأخذ عدة أيام عطلة يا "‏تشارلي هاسل"‏.‏

179
00:08:46,452 --> 00:08:49,998
‫لا، دعني أقوم بهذا.‏ لا تحرمني
‫من الشيء الوحيد الذي أتقن القيام به.‏

180
00:08:50,415 --> 00:08:52,166
‫ما خطبك يا "‏رايلن"‏؟

181
00:08:52,458 --> 00:08:55,586
‫ألا تدري كيف تفوز؟ ألا يمكنك الاستمتاع بأي شيء؟

182
00:08:55,670 --> 00:08:58,464
‫ستصبح رب أسرة.‏ هل تحدثت مع "‏واينونا"‏ مؤخرا؟

183
00:08:58,589 --> 00:09:01,217
‫تحدثت إليها للتو، في الحقيقة.‏ سأرزق بطفلة.‏

184
00:09:01,301 --> 00:09:03,052
‏-‏ تهانينا.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

185
00:09:03,136 --> 00:09:06,389
‫ألا تعتقد أن هذا سبب إضافي
‫لقضاء بعض الوقت في المنزل؟

186
00:09:06,472 --> 00:09:07,974
‫"‏آرت"‏، هذا أمر واحد.‏

187
00:09:09,684 --> 00:09:11,894
‫حسن، سآخذ "‏رايتشل"‏ و"‏تيم"‏.‏

188
00:09:11,936 --> 00:09:13,396
‏-‏ سآخذهما كليهما.‏
‫-‏ هذا لطف منك.‏

189
00:09:13,438 --> 00:09:15,732
‫دعني أقوم بهذا.‏ دعني أنه ما بدأت به.‏

190
00:09:18,776 --> 00:09:20,195
‫ماذا سنفعل؟

191
00:09:20,738 --> 00:09:22,197
‫هل نستعد لمعركة؟

192
00:09:24,074 --> 00:09:26,869
‫الهرب لا يحل المشاكل أبدا يا "‏جوني"‏.‏

193
00:09:27,536 --> 00:09:29,079
‫هذا رأيي وحسب.‏

194
00:09:29,538 --> 00:09:31,373
‫الشيء الوحيد الذي سيحل مشاكلي هو هذا.‏

195
00:09:31,457 --> 00:09:35,544
‫لذا شكرا، لكن سامحني إذا كنت مشغول البال.‏

196
00:09:35,919 --> 00:09:39,923
‫أنت الذي قررت أن تهاجم من يرعاك.‏
‫اقبل مسؤولية خياراتك.‏

197
00:09:40,049 --> 00:09:42,301
‫كانت الفكرة برمتها هي أن تنال من "‏درو"‏.‏

198
00:09:42,426 --> 00:09:43,427
‫لقد قدمت ضمانات.‏

199
00:09:43,552 --> 00:09:46,096
‏-‏ لو أنك تابعت هذا.‏.‏.‏
‫-‏ لو، لو، لو.‏.‏.‏

200
00:09:46,138 --> 00:09:48,557
‫لماذا نتحسر على ما حدث؟

201
00:09:48,974 --> 00:09:50,768
‫السؤال هو، هل ستستمر بالمساعدة أم لا؟

202
00:09:51,727 --> 00:09:54,938
‫كيف أساعدك؟ بحفر القبور لرجالك؟

203
00:09:55,814 --> 00:09:57,399
‫هذا صحيح.‏

204
00:09:58,275 --> 00:10:00,736
‫لقد فقدت بعض قوتي.‏

205
00:10:01,570 --> 00:10:03,572
‫لكن لا يزال لدي "‏بيكر"‏، صحيح؟

206
00:10:04,406 --> 00:10:07,951
‫أما بالنسبة إليك، قد تكون هناك طريقة لنجد حلا لهذا.‏

207
00:10:09,161 --> 00:10:10,621
‏-‏ كيف؟
‫-‏ جيد.‏

208
00:10:10,996 --> 00:10:14,583
‫متشكك لكن متشوق.‏ هذا أفضل من الهرب.‏

209
00:10:16,001 --> 00:10:19,297
‫العم "‏ثيو"‏ لديه مخبرين في كل مكان.‏ حرفيا.‏

210
00:10:19,589 --> 00:10:20,632
‫مؤخرا، كان هناك حديث

211
00:10:20,757 --> 00:10:23,468
‫أن "‏درو تومبسون"‏ كان ينهي تفاصيل صفقته

212
00:10:23,802 --> 00:10:26,513
‫لأجل فتاة ساقطة يريد أن يحميها.‏

213
00:10:26,638 --> 00:10:29,182
‫لها اسم مأساوي جنوبي نسيته.‏

214
00:10:30,975 --> 00:10:32,352
‫"‏إيلين ماي"‏.‏

215
00:10:36,981 --> 00:10:38,149
‫مرحبا.‏

216
00:10:39,484 --> 00:10:41,152
‏-‏ سيد "‏لايمهاوس"‏.‏
‫-‏ أنا مشغول.‏

217
00:10:41,778 --> 00:10:43,029
‫"‏جوني كراودر"‏.‏

218
00:10:55,959 --> 00:10:58,795
‫آخر مرة تحادثنا، لم تكن مسرورا مني.‏

219
00:10:59,337 --> 00:11:02,215
‫كما أتذكر، قمت حتى بتهديدي.‏

220
00:11:02,340 --> 00:11:04,801
‫لقد تغيرت الأمور منذ ذاك الحين يا سيد "‏لايمهاوس"‏.‏

221
00:11:05,135 --> 00:11:08,054
‫وآمل أنه،

222
00:11:08,513 --> 00:11:11,015
‫على ضوء فكرة أني سأستولي على عمل "‏بويد"‏،

223
00:11:11,141 --> 00:11:13,017
‫أنه يمكننا نسيان أحقادنا الآن.‏

224
00:11:13,143 --> 00:11:15,520
‫لم أسمع أن "‏بويد"‏ سيترك العمل

225
00:11:15,645 --> 00:11:17,148
‫لكي تستطيع الاستيلاء عليه.‏

226
00:11:17,648 --> 00:11:20,901
‫أم أنه تنازل لك عن العمل بإرادته؟

227
00:11:21,402 --> 00:11:23,904
‫هذا لا يهم.‏ أنا أتصل بك بشأن ساقطتنا.‏

228
00:11:24,864 --> 00:11:27,199
‫قيل لي إن السعر المبدئي هو ٣٠٠ ألف دولار.‏

229
00:11:27,658 --> 00:11:30,327
‫إذا عرفت عما تتحدث.‏.‏.‏ وأنا لا أعرف.‏

230
00:11:30,578 --> 00:11:32,538
‫من أين لك بهذا المبلغ يا سيد "‏كراودر"‏؟

231
00:11:32,997 --> 00:11:35,040
‫قلت لك، لقد تغيرت الأمور.‏

232
00:11:35,666 --> 00:11:37,334
‫لدي شركاء الآن.‏

233
00:11:37,418 --> 00:11:39,503
‫ومن يكونون،

234
00:11:40,421 --> 00:11:43,716
‫أغبياء من "‏ديترويت"‏ قام "‏بويد"‏ بمعاداتهم؟

235
00:11:43,841 --> 00:11:45,885
‫هل ظننت أنك ستقوم بعمل أفضل منه؟

236
00:11:46,010 --> 00:11:49,013
‫كل ما عليك الاهتمام به هو، هل بحوزتي المال؟

237
00:11:49,346 --> 00:11:51,265
‏-‏ أهو بحوزتك؟
‫-‏ هل بحوزتك "‏إيلين ماي"‏؟

238
00:11:51,682 --> 00:11:53,058
‫لست أعرفها.‏

239
00:11:53,392 --> 00:11:56,020
‫ما الذي يجعلك تظن أني سأتعامل معك؟

240
00:11:56,103 --> 00:11:58,105
‫يمكنني التفكير في ٣٠٠ ألف سبب.‏

241
00:11:58,230 --> 00:12:01,901
‫حقا، أنت تتذكر ما حدث آخر مرة
‫ذهبت عصابة "‏ديترويت"‏ إلى "‏نوبلز"‏.‏

242
00:12:02,193 --> 00:12:05,738
‫خسر رجل ذراعه، وأخذ ضباط الشرطة القضائية مالي.‏

243
00:12:06,363 --> 00:12:07,406
‫هذا لن يحدث هذه المرة.‏

244
00:12:07,531 --> 00:12:10,701
‫لا، لن يحدث.‏ سأخبرك ما سيحدث هذه المرة.‏

245
00:12:10,784 --> 00:12:11,911
‫لا شيء.‏

246
00:12:12,036 --> 00:12:13,245
‫انتظر يا "‏لايمهاوس"‏.‏

247
00:12:13,370 --> 00:12:15,414
‫لا.‏ إلى اللقاء يا "‏جوني كراودر"‏.‏

248
00:12:15,874 --> 00:12:17,125
‫لا تتصل ثانية أبدا.‏

249
00:12:25,133 --> 00:12:27,886
‫يبدو هذا رائعا.‏

250
00:12:28,595 --> 00:12:31,431
‫هل نحتفل الآن أم ننتظر حتى نمسك بها؟

251
00:12:31,556 --> 00:12:33,099
‏-‏ هناك خطب ما.‏
‫-‏ أوافقك الرأي.‏

252
00:12:33,558 --> 00:12:35,727
‫أي رجل لا يريد ٣٠٠ ألف دولار؟

253
00:12:39,147 --> 00:12:41,233
‫إنه الرجل الذي عقد الصفقة مسبقا.‏

254
00:12:41,775 --> 00:12:43,401
‫مع ابن عمي.‏

255
00:12:45,612 --> 00:12:48,490
‫هناك طريق غير شرعي يمر بمحاذاة وادي "‏نوبلز"‏.‏

256
00:12:48,615 --> 00:12:50,116
‫سيضعون أشخاصا على طول ذاك النتوء،

257
00:12:50,242 --> 00:12:52,827
‫لذا يمكننا التسلل بموازاة ذاك الطريق.‏

258
00:12:52,953 --> 00:12:54,287
‫هكذا سنتجازوهم.‏

259
00:12:54,663 --> 00:12:57,749
‫وبرأيي يجب أن نأخذ سيارتين فيما لو واجهتنا مشكلة.‏

260
00:13:00,502 --> 00:13:02,462
‫سننطلق حالما تغيب الشمس.‏

261
00:13:03,004 --> 00:13:05,507
‫وعندما تصلون إلى هناك، ما الخطة؟

262
00:13:05,632 --> 00:13:07,968
‫سأضع مسدسا في فم "‏لايمهاوس"‏،

263
00:13:08,093 --> 00:13:11,137
‫وأقول له إننا وضعنا متفجرات
‫"‏إيميوليكس"‏ تحت ٣ منازل في واديه،

264
00:13:11,263 --> 00:13:12,931
‫ولا يمكنني أن أتذكر أيها.‏

265
00:13:13,098 --> 00:13:16,644
‫وإذا لم يعطينا "‏إيلين ماي"‏، سأجعل "‏جيمي"‏ هذا يفجرها.‏

266
00:13:16,686 --> 00:13:19,855
‫وبحلول عيد الشكر سيكون لديه
‫كل اللحم الأسود الذي يريده.‏

267
00:13:28,322 --> 00:13:32,493
‫ابن العم "‏جوني"‏، أنت جريء لتتصل بي.‏

268
00:13:32,785 --> 00:13:34,954
‫لست ابن عمك.‏ أنا "‏نيكي أوغستين"‏.‏

269
00:13:35,538 --> 00:13:36,789
‫يا سيد "‏أوغستين"‏،

270
00:13:37,957 --> 00:13:41,002
‫بعد الطريقة التي تحدثت بها مع امرأتي،
‫سأقول نفس الشيء لك.‏

271
00:13:41,377 --> 00:13:43,337
‫أنت جريء لتتصل بي.‏

272
00:13:43,462 --> 00:13:45,464
‫إنها ليست جرأة يا سيد "‏كراودر"‏.‏ إنها وقاحة.‏

273
00:13:45,798 --> 00:13:47,383
‫أنا أعتذر.‏ لقد تماديت.‏

274
00:13:47,883 --> 00:13:50,511
‫يجب أن أقول إني معجب كثيرا بعملك،

275
00:13:50,636 --> 00:13:52,805
‫وأريدك أن تعلم أني أحترم هذه المكالمة.‏

276
00:13:53,681 --> 00:13:56,350
‫وآمل أننا نستطيع أن نجد طريقة لنعمل سوية.‏

277
00:13:57,059 --> 00:13:58,561
‫لم أفعل هذا؟

278
00:13:58,853 --> 00:14:00,646
‫سمها مصلحة متبادلة.‏

279
00:14:01,147 --> 00:14:04,191
‫"‏متبادلة"‏ يعني أننا سنستفيد كلينا من هذا الاتفاق.‏

280
00:14:04,233 --> 00:14:07,403
‫ما زال علي أن أسمع ما الفائدة منه لي.‏

281
00:14:07,737 --> 00:14:10,239
‫ما رأيك أن أعطيك المال لتحصل على "‏إيلين ماي"‏؟

282
00:14:11,657 --> 00:14:13,493
‫وأعطيك ابن عمك "‏جوني"‏؟

283
00:14:20,876 --> 00:14:23,045
‫هذه ما أدعوها صفقة جيدة.‏

284
00:14:31,511 --> 00:14:34,222
‫ولماذا تريد أن تشرع مراقبة بيع السلاح؟

285
00:14:35,349 --> 00:14:36,933
‫بربكم يا رجال.‏ أبعدوا المسدسات.‏

286
00:14:37,267 --> 00:14:39,061
‫لنبدأ هذا بشكل جيد.‏

287
00:14:39,561 --> 00:14:41,063
‫حالما أرى رجالك يقومون بهذا أولا.‏

288
00:14:41,271 --> 00:14:43,565
‫يا سيد "‏بيكر"‏، أيجب أن أذكرك

289
00:14:43,607 --> 00:14:47,402
‫أنك أنت دعوتنا، وليس العكس؟

290
00:14:47,444 --> 00:14:48,862
‫بالطبع فعلنا هذا.‏

291
00:14:50,280 --> 00:14:51,907
‫لا أحد سيقتل أحدا اليوم.‏

292
00:14:52,282 --> 00:14:54,409
‫الجميع سيربحون اليوم في حانة "‏جوني"‏.‏

293
00:14:55,077 --> 00:14:56,578
‫الجميع ما عدا "‏جوني"‏.‏

294
00:14:56,620 --> 00:14:58,080
‫يا سيد "‏أوغستين"‏،

295
00:14:59,706 --> 00:15:01,083
‫بينما اعتذرت لي،

296
00:15:01,208 --> 00:15:04,544
‫أعتقد أن الطرف المهان يقف هناك.‏

297
00:15:07,881 --> 00:15:12,220
‫أقدم لك أشد اعتذاراتي على فظاظتي.‏

298
00:15:12,470 --> 00:15:13,930
‫لا عذر لي، لكنك تعرفين،

299
00:15:13,971 --> 00:15:16,766
‫عندما أجد نفسي أحيانا في حانة كهذه،
‫لا أكون بأفضل حالاتي.‏

300
00:15:34,826 --> 00:15:36,452
‫سيد "‏أوغستين"‏،

301
00:15:36,577 --> 00:15:39,414
‫بما أن "‏درو تومبسون"‏ في عهدة الشرطة القضائية بالفعل،

302
00:15:39,956 --> 00:15:43,459
‫فإن قيامك بإيذاء ابن عمي وعرضك الإيقاع به

303
00:15:43,751 --> 00:15:45,294
‫أمر غامض لي.‏

304
00:15:45,420 --> 00:15:46,963
‫أحتاج إلى موقع ترجمة على هاتفي

305
00:15:47,088 --> 00:15:48,256
‫إذا كنت سأستمر بالتحدث معك.‏

306
00:15:48,339 --> 00:15:50,258
‫ماذا تريد؟

307
00:15:50,508 --> 00:15:53,344
‫ساقطة تسللت إلى الوادي الأسود.‏

308
00:15:53,469 --> 00:15:54,637
‫هذا هو المال اللازم لشرائها.‏

309
00:15:55,096 --> 00:15:58,599
‫فهمت.‏ بما أنك تعرف صفقتي مسبقا،

310
00:15:59,350 --> 00:16:00,810
‫لديك مالك،

311
00:16:00,935 --> 00:16:04,480
‫لديك هذا الحقير الخائن يعمل لك.‏

312
00:16:05,523 --> 00:16:06,649
‫لماذا تحتاج إلي؟

313
00:16:06,774 --> 00:16:08,151
‫لأن هذا الحقير الخائن

314
00:16:08,276 --> 00:16:09,986
‫لم يستطع إيصالنا إلى الرجل الذي يحتفظ بالساقطة.‏

315
00:16:10,027 --> 00:16:12,990
‫لذا إذا ساعدتنا لنحظى بالساقطة، سنعطي المغفل المال،

316
00:16:13,115 --> 00:16:14,533
‫وستحصل على السافل الخائن.‏

317
00:16:15,159 --> 00:16:18,620
‫ولماذا تريد "‏إيلين ماي"‏، إذا سمحت لي بالسؤال؟

318
00:16:19,705 --> 00:16:21,999
‫"‏شيلبي"‏ لن يعترف حتى تكون بأمان.‏
‫يريدون أن يستغلوها.‏.‏.‏

319
00:16:22,124 --> 00:16:23,959
‏-‏ يا إلهي!‏
‫-‏ لا تتحدث.‏

320
00:16:24,668 --> 00:16:26,462
‫يا ابن العم "‏جوني"‏، لم تكن لديك فرصة حتى

321
00:16:26,545 --> 00:16:28,005
‫لتستمتع بثمار خيانتك.‏

322
00:16:30,048 --> 00:16:31,717
‫لدي سؤال آخر لك.‏

323
00:16:31,842 --> 00:16:35,846
‫ما الذي تخطط للقيام به
‫مع "‏إيلين ماي"‏ عندما تنتهي من استخدامها؟

324
00:16:35,971 --> 00:16:37,306
‫سنأخذها إلى منتزه "‏سيكس فلاغز"‏.‏

325
00:16:39,808 --> 00:16:41,727
‫حسن، برأيي أن نأخذ سيارتين.‏

326
00:16:42,227 --> 00:16:44,521
‫لا.‏ أنا سأذهب.‏

327
00:16:45,731 --> 00:16:47,691
‫كنت أفكر في أن تكون هذه نزهة جماعية.‏

328
00:16:47,816 --> 00:16:51,028
‫لا يمكننا أن نقرع بابه مثل مبشري "‏’يهوه‘ ويتنس"‏.‏

329
00:16:51,236 --> 00:16:53,864
‫"‏لايمهاوس"‏ لا يحب البيض، وهو يكرهك.‏

330
00:16:54,364 --> 00:16:55,699
‫أنا الاستثناء.‏

331
00:16:55,991 --> 00:17:01,246
‫إذن الطريقة الوحيدة لنجاح الأمر
‫هي بذهابي إلى هناك وعقد الصفقة لوحدي.‏

332
00:17:01,371 --> 00:17:03,874
‫لا مشكلة لدي بهذا يا سيد "‏أوغستين"‏.‏ وأنت؟

333
00:17:03,999 --> 00:17:06,168
‫طالما أنك ستبقى هنا معي، لا يهمني من يذهب.‏

334
00:17:06,251 --> 00:17:07,669
‫أريد الساقطة وحسب.‏

335
00:17:15,345 --> 00:17:18,014
‫ماذا سنشرب؟

336
00:17:18,389 --> 00:17:20,183
‫مطعم "‏إلستين"‏ للشواء

337
00:17:34,739 --> 00:17:38,576
‏-‏ ماذا تريدون الآن بحق السماء؟
‫-‏ بربك يا "‏إلستين"‏.‏ ألا تقدر التحية؟

338
00:17:38,701 --> 00:17:42,747
‫عندما يطرق ضباط الشرطة القضائية بابي،
‫علي أن أفكر فيما سأخسره.‏

339
00:17:42,789 --> 00:17:44,958
‫ربما أتينا لتناول بعض اللحم.‏

340
00:17:45,250 --> 00:17:46,709
‫أجل، ربما هذا،

341
00:17:47,293 --> 00:17:50,046
‫لكنكم أيها المتبجحون لا تعرفون
‫الفرق بين اللحم الجيد والعادي.‏

342
00:17:50,630 --> 00:17:52,257
‫كيف حالك أيتها الأخت الصغيرة؟

343
00:17:52,715 --> 00:17:55,301
‫تدعوني بالأخت الصغيرة وكأنك تهينني.‏

344
00:17:55,426 --> 00:17:56,594
‫حسن.‏.‏.‏

345
00:17:57,303 --> 00:17:58,888
‫ماذا يفترض أن أدعوك غير هذا؟

346
00:17:58,972 --> 00:18:00,765
‫مسدسك معك.‏

347
00:18:00,890 --> 00:18:04,394
‫كل ما أراه هو العمة "‏جمايما"‏ الصغيرة
‫العجوز تأخذ أوامر من الرجل الأبيض.‏

348
00:18:05,144 --> 00:18:07,105
‫أتريد أن تعرف إذا أهنتني بما فيه الكفاية،

349
00:18:07,230 --> 00:18:09,567
‫إذا ما كنت سأخرق تسلسل القيادة وأؤدبك؟

350
00:18:09,984 --> 00:18:11,944
‫استمر بالاستهزاء وسنرى.‏

351
00:18:15,656 --> 00:18:17,992
‫لا أريدكم هنا.‏ لا أريد أيا منكم هنا.‏

352
00:18:18,117 --> 00:18:20,119
‫وجودكم يقلقني.‏

353
00:18:20,911 --> 00:18:23,789
‫يسألني الناس طوال اليوم عن مكان هذا وذاك.‏

354
00:18:23,914 --> 00:18:25,249
‫بدأت أفقد صبري حيال الأمر.‏

355
00:18:25,583 --> 00:18:26,750
‫حقا؟ مثل من؟

356
00:18:27,334 --> 00:18:29,295
‫هذا ليس من شأنك.‏

357
00:18:30,004 --> 00:18:31,964
‫يا "‏إلستين"‏، من السهل التخلص منا.‏

358
00:18:32,089 --> 00:18:34,592
‫أعطنا ما نريد، ولن ترانا ثانية.‏

359
00:18:34,842 --> 00:18:39,597
‏-‏ هل يفترض أن أستشعر ما تريدون؟
‫-‏ هاربة تدعى "‏إيلين ماي"‏.‏

360
00:18:40,097 --> 00:18:42,182
‏-‏ أهي هاربة من العدالة؟
‫-‏ ليس تماما.‏

361
00:18:42,308 --> 00:18:44,977
‫لماذا يبحث الجميع عنها إذا؟ لماذا تظنون أنها هنا؟

362
00:18:45,102 --> 00:18:47,104
‫قيل لنا إنها كانت هنا.‏

363
00:18:47,313 --> 00:18:48,480
‫من هذا بحق السماء؟

364
00:18:48,606 --> 00:18:49,690
‫إنه سيساندني

365
00:18:49,815 --> 00:18:52,610
‫عندما أضربك هنا أمام الجميع.‏

366
00:18:52,776 --> 00:18:54,278
‫مثيرة.‏

367
00:18:54,987 --> 00:18:57,990
‫الأخت الصغيرة تنبح بصوت مرتفع الآن.‏

368
00:18:58,115 --> 00:19:00,159
‫أتظن أنها ستعض؟

369
00:19:00,284 --> 00:19:04,371
‫يا "‏إلستين"‏، نحن نسألك فيما إذا كانت هنا
‫من باب اللياقة.‏

370
00:19:04,788 --> 00:19:08,209
‫قيل لنا إن هذا آخر موقع شوهدت فيه.‏
‫وكان هذا خلافا لإرادتها.‏

371
00:19:08,335 --> 00:19:13,006
‫نظن أنها هنا أو أنها كانت هنا.‏
‫ونريد أن نعرف الحقيقة.‏ أتفهم؟

372
00:19:13,632 --> 00:19:17,135
‫إذا كانت هنا قط، فهي ليست هنا الآن.‏

373
00:19:17,969 --> 00:19:22,182
‫لكن يمكنكم البحث في هذا الوادي
‫الذي تبلغ مساحته نحو ٤٠٠ ألف متر مربع

374
00:19:22,307 --> 00:19:23,975
‫والتحقق من هذا بأنفسكم.‏

375
00:19:28,229 --> 00:19:31,232
‫إذن، سنفتش حرفيا كل مرحاض خارجي،

376
00:19:31,358 --> 00:19:34,361
‫ومنزل كلب ومدجنة فقط بسبب افتراض أنها هنا؟

377
00:19:34,486 --> 00:19:37,364
‫سنجعل الشرطة المحلية تقوم بهذا.‏
‫إنهم يعيشون من أجل هذا الهراء.‏

378
00:19:37,405 --> 00:19:39,574
‫سيأتون إلى هنا مع الكلاب خلال نصف ساعة.‏

379
00:19:39,699 --> 00:19:41,910
‫هذا يعني أننا سنقوم ببحث كبير

380
00:19:42,035 --> 00:19:44,371
‫من أجل فتاة لا نحتاج إليها.‏

381
00:19:44,663 --> 00:19:46,665
‫قلت للرجل إني سأفتش المطعم.‏

382
00:19:46,748 --> 00:19:48,875
‫لا يمكنني أن أقدم تهديدا فارغا وإلا سأبدو جبانا.‏

383
00:19:49,000 --> 00:19:50,835
‫كما أنه كان وقحا مع "‏رايتشل"‏.‏

384
00:19:51,670 --> 00:19:53,088
‫حسن.‏

385
00:19:53,672 --> 00:19:55,715
‫قد نحصل على شيء مقابل الانتظار.‏

386
00:19:55,757 --> 00:19:57,550
‫ربما.‏ سأذهب إلى "‏هارلن"‏.‏

387
00:19:57,676 --> 00:20:01,179
‫مهلا أيها القوي.‏
‫نحن هنا للتغطية على إيقافك عن العمل.‏

388
00:20:01,262 --> 00:20:02,389
‫تعالي معي إذن.‏

389
00:20:02,430 --> 00:20:04,891
‫"‏تيم"‏ يستطيع البقاء هنا،
‫لمراقبة الطريق لحين وصول الشرطة المحلية.‏

390
00:20:05,016 --> 00:20:07,061
‫لماذا سأكون الوحيد الذي سيقف بجانب الطريق

391
00:20:07,186 --> 00:20:09,397
‫بينما تذهبان بسفاري في مقاطعة "‏هارلن"‏؟

392
00:20:09,438 --> 00:20:11,107
‫لأنك ستحافظ على رجاحة تفكيرك.‏

393
00:20:11,607 --> 00:20:13,609
‫لقد تمادت.‏ شاهدتها هناك.‏

394
00:20:14,360 --> 00:20:16,612
‫بربك.‏ هذا عملنا.‏

395
00:20:17,279 --> 00:20:20,199
‫ألم تستيقظ هذا الصباح وأنت تظن
‫أن اليوم كان فرصة أخرى

396
00:20:20,282 --> 00:20:22,368
‫لإفساد يوم مجرم ما؟

397
00:20:23,202 --> 00:20:24,537
‫أنا فعلت هذا.‏

398
00:20:27,039 --> 00:20:28,582
‫ماذا يوجد في "‏هارلن"‏؟

399
00:20:28,624 --> 00:20:31,210
‫قال "‏لايمهاوس"‏ إن أشخاصا كانوا هنا
‫يبحثون طوال اليوم.‏

400
00:20:31,293 --> 00:20:34,630
‫أفترض أن هذا له علاقة ﺒ"‏إيلين ماي"‏، أي "‏بويد"‏.‏

401
00:20:35,089 --> 00:20:36,257
‫سنبق على اتصال.‏

402
00:20:36,382 --> 00:20:37,717
‫سأكون هنا.‏

403
00:20:49,228 --> 00:20:51,897
‫من الجيد أنه أعادك من الطريق الخلفي يا آنسة "‏آيفا"‏.‏

404
00:20:52,398 --> 00:20:54,817
‫لكن لا يمكنني القول إنني مغرم بكل أولئك الزوار.‏

405
00:20:55,234 --> 00:20:56,777
‫أتظن أني أسعد منك؟

406
00:20:56,902 --> 00:20:59,780
‫مهما كانت مشاعرك حيال الأمر،

407
00:21:00,156 --> 00:21:03,951
‫نحن نستعد لتفتيش الشرطة القضائية لنا في أي وقت.‏

408
00:21:04,327 --> 00:21:06,455
‫يفترض أن أذهب قبل وصولهم هنا

409
00:21:07,164 --> 00:21:09,124
‫إذا أنهينا عملنا.‏

410
00:21:09,249 --> 00:21:10,625
‫ما هذه؟

411
00:21:12,794 --> 00:21:14,129
‫حسن، حسن.‏

412
00:21:14,588 --> 00:21:16,465
‫الآن بما أني حظيت باهتمامك.‏.‏.‏

413
00:21:18,258 --> 00:21:20,260
‫أريدك أن تعرف أني

414
00:21:20,343 --> 00:21:23,305
‫لا أقدر طريقة تغيير الصفقة معي ومع "‏بويد"‏.‏

415
00:21:24,139 --> 00:21:26,850
‫لست ساذجة.‏ لم أتوقع أن تكون صادقا.‏

416
00:21:26,975 --> 00:21:30,771
‫لكن طريقة قيامك بعملك تجعلني
‫أتساءل فيما إذا كان لديك أصدقاء.‏

417
00:21:31,313 --> 00:21:32,939
‫وتريدين أن أفعل ماذا، أعتذر؟

418
00:21:33,356 --> 00:21:36,943
‫أريدك أن تأخذ هذا المال وتعطيني "‏إيلين ماي"‏.‏

419
00:21:37,611 --> 00:21:39,780
‫ما تقولينه عن صفقاتنا،

420
00:21:40,197 --> 00:21:41,448
‫أفهم ما تعنيه.‏

421
00:21:41,782 --> 00:21:46,661
‫كنت أتساءل مؤخرا عما يجعلنا ننسى من نحن.‏

422
00:21:47,704 --> 00:21:51,833
‫تورطت بالأمر هنا
‫بسبب ما ظننت أن "‏نوبلز"‏ بحاجة إليه.‏

423
00:21:52,042 --> 00:21:54,669
‫أناس خاطئون، أسباب خاطئة.‏

424
00:21:54,711 --> 00:21:56,129
‫كدت أخسر كل شيء.‏

425
00:21:56,463 --> 00:22:00,509
‫اضطررت إلى بيع قطع من الأرض
‫للإبقاء على "‏نوبلز"‏.‏.‏.‏

426
00:22:00,550 --> 00:22:03,346
‫أرض ملكناها منذ زمن تحرير العبيد.‏

427
00:22:04,013 --> 00:22:09,310
‫أرى هذا المال كبداية جيدة لعودة "‏نوبلز"‏ إلى المجد.‏

428
00:22:10,019 --> 00:22:13,815
‫أنظر إليك يا "‏آيفا"‏ وأرى شخصا بالكاد أعرفه.‏

429
00:22:15,149 --> 00:22:16,692
‫لا يمكنني القيام بهذا.‏

430
00:22:17,235 --> 00:22:18,861
‫وأنت كذلك.‏

431
00:22:19,237 --> 00:22:21,030
‫بالإضافة إلى هذا فإن الفتاة قد رحلت.‏

432
00:22:21,489 --> 00:22:22,657
‫ماذا تعني بأنها رحلت؟

433
00:22:22,865 --> 00:22:24,575
‫أعني رحلت وحسب.‏

434
00:22:25,910 --> 00:22:26,994
‫هل أطلقت سراحها؟

435
00:22:28,204 --> 00:22:30,540
‏-‏ إلى أين؟
‫-‏ لا أدري.‏

436
00:22:31,833 --> 00:22:33,376
‫تبا يا "‏لايمهاوس"‏.‏

437
00:22:34,168 --> 00:22:36,546
‫"‏آيفا"‏، "‏آيفا"‏، "‏آيفا"‏.‏ بربك.‏

438
00:22:38,214 --> 00:22:39,841
‫جميع ما قمت به،

439
00:22:40,341 --> 00:22:44,846
‫بدون اعتبار لنتائجه على الآخرين،

440
00:22:45,721 --> 00:22:48,724
‫هل سترتاحين عندما ينتهي كل هذا؟

441
00:22:57,108 --> 00:23:00,194
‫إنها ليست في "‏نوبلز"‏.‏ "‏لايمهاوس"‏ أطلق سراحها.‏

442
00:23:00,528 --> 00:23:03,574
‫قدمت له المال فلم يأخذه.‏ لقد ذهبت يا حبيبي.‏

443
00:23:03,699 --> 00:23:07,870
‫الشرطة القضائية ستفتش المكان.‏
‫أظن أنه يقول الحقيقة.‏

444
00:23:07,953 --> 00:23:10,122
‫ربما رجعت لترى "‏نيكي كوش"‏.‏

445
00:23:10,247 --> 00:23:12,457
‫ربما ذهبت لترى تلك المرأة "‏كاسي"‏.‏

446
00:23:12,583 --> 00:23:14,585
‫ربما هربت وحسب.‏ لا أدري.‏

447
00:23:14,710 --> 00:23:17,754
‫"‏إيلين ماي"‏ ليست لديها الوسائل أو المخيلة
‫لتهرب لوحدها.‏

448
00:23:18,380 --> 00:23:19,464
‫سأفتش الكنيسة.‏

449
00:23:19,590 --> 00:23:23,260
‫سأجعل "‏كولت"‏ يقابلك هناك.‏ وسنفتش منزل "‏كوش"‏.‏

450
00:23:23,302 --> 00:23:25,095
‫لا يمكنك أن تكوني هنا.‏

451
00:23:25,220 --> 00:23:28,098
‫اسمع، قلت دوما إني المفضلة لديك، حسن؟

452
00:23:28,223 --> 00:23:30,976
‫وعندما لم يكن لدي مكان أذهب إليه،
‫انتشلتني من الشوارع

453
00:23:31,101 --> 00:23:33,604
‫وأخذتني إلى مقطورة، وأنا ممتنة، حسن؟

454
00:23:33,729 --> 00:23:36,648
‫والآن كل ما أريده هو معروف آخر.‏

455
00:23:37,065 --> 00:23:41,153
‫لا، لا، لا.‏ إذا عرف "‏بويد"‏
‫أنك كنت هنا وأني ساعدتك سيقتلني.‏

456
00:23:41,278 --> 00:23:43,280
‫أنت لم تريه.‏ نظرات عينيه.‏

457
00:23:43,572 --> 00:23:44,948
‫يوجد شر فيها.‏

458
00:23:45,073 --> 00:23:47,075
‫ما رأيك أن تعطيني مفاتيحك،

459
00:23:47,159 --> 00:23:49,661
‫وعندما يأتي، يمكنك أن تخبره أني سرقتها.‏

460
00:23:49,828 --> 00:23:51,955
‫لا، لا.‏ لن يصدقني.‏

461
00:23:52,080 --> 00:23:54,124
‫حسن، ربما عليك أن توصلني إذن،

462
00:23:54,249 --> 00:23:56,793
‏-‏ اختبئ لبعض الوقت.‏
‫-‏ أختبئ؟

463
00:23:58,587 --> 00:24:00,173
‫هذا مخبئي.‏

464
00:24:01,925 --> 00:24:03,259
‫أرجوك.‏

465
00:24:05,762 --> 00:24:07,263
‏-‏ حسن.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

466
00:24:08,598 --> 00:24:10,767
‫لقد جننت.‏ لن يحدث هذا.‏

467
00:24:13,269 --> 00:24:14,354
‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ حسن.‏

468
00:24:14,687 --> 00:24:16,189
‏-‏ مهلا، مهلا، مهلا.‏
‫-‏ ماذا الآن؟

469
00:24:16,522 --> 00:24:19,442
‫أصغي.‏ أتسمعين هذا؟ أتعرفين ما هذا؟

470
00:24:19,859 --> 00:24:22,654
‏-‏ لا أسمع شيئا.‏
‫-‏ تماما.‏

471
00:24:22,946 --> 00:24:26,616
‏-‏ إنهم يستخدمون طائرات بلا طيارين الآن.‏
‫-‏ "‏نيك"‏، بربك.‏

472
00:24:28,952 --> 00:24:31,663
‏-‏ تبا.‏
‫-‏ ماذا؟ أهي الطائرات؟

473
00:24:32,872 --> 00:24:37,543
‫لا، لا.‏ لا، بل، ليست الطائرات.‏

474
00:24:40,129 --> 00:24:44,884
‫حسن، مجرد تحذير.‏ هذا الرجل مخبول قليلا.‏

475
00:24:45,009 --> 00:24:46,010
‫أيجب أن أشعر بالخوف؟

476
00:24:46,135 --> 00:24:48,179
‫ليس إذا كنت آمنا في أرائك السياسية.‏

477
00:24:48,304 --> 00:24:49,973
‫اذهبا من الخلف.‏

478
00:25:04,154 --> 00:25:05,823
‏-‏ يا للمسيح؟
‫-‏ أفهمت ما أعنيه؟

479
00:25:08,158 --> 00:25:10,327
‫أجل، هذا طلب ملح للمساعدة.‏

480
00:25:11,036 --> 00:25:12,871
‫جميعنا لدينا تصرفات غريبة الأطوار.‏

481
00:25:12,997 --> 00:25:14,832
‫أجل، لا حاجة إلى علاجها جميعها.‏

482
00:25:16,083 --> 00:25:18,711
‫ربما أخفته.‏ ربما ابتعد كثيرا الآن.‏

483
00:25:18,836 --> 00:25:20,713
‫ربما أمر المفاجأة مبالغ به.‏

484
00:25:21,088 --> 00:25:23,090
‫عجبا.‏ الحمام.‏

485
00:25:37,938 --> 00:25:40,733
‫أوقعت بكم الآن يا سفلة!‏

486
00:25:46,238 --> 00:25:49,283
‫مرحبا يا "‏بويد"‏.‏ من الذي قام بالمفاجأة الآن؟

487
00:25:49,408 --> 00:25:52,578
‫الآن أنت، يا ذا الإصبعين،
‫أخرج مسدسك وضعه على الأرض.‏

488
00:25:52,703 --> 00:25:54,246
‫أتعلم، أتذكر أني قرأت مقالة ذات مرة.‏.‏.‏

489
00:25:54,371 --> 00:25:55,414
‫حسن، اركله بعيدا الآن!‏

490
00:25:55,456 --> 00:25:56,915
‫.‏.‏.‏عن لصوص المصارف في "‏كاليفورنيا"‏.‏

491
00:25:57,041 --> 00:25:59,252
‫هل تتذكرهم؟ كانوا يضعون دروعا أيضا.‏

492
00:25:59,377 --> 00:26:01,046
‏-‏ حسن، أنت الآن.‏
‫-‏ أنا السائق وحسب.‏

493
00:26:01,129 --> 00:26:03,381
‫هراء!‏ لا ترغمني على إطلاق النار.‏

494
00:26:05,133 --> 00:26:07,594
‫أجل، قرأت تلك المقالة.‏ أجل، أجل، أجل، اﻠ.‏.‏.‏

495
00:26:07,719 --> 00:26:09,763
‫لصوص شمال "‏هوليوود"‏.‏ أولئك الشباب،

496
00:26:09,804 --> 00:26:12,098
‏-‏ عرفوا كيف يهزمون المباحث الفدرالية، حقا.‏
‫-‏ أجل.‏

497
00:26:12,223 --> 00:26:14,434
‫لن تخدعني يا "‏بويد"‏!‏ اترك السلاح!‏

498
00:26:14,476 --> 00:26:15,769
‫اتركه حالا!‏ أقسم بالله!‏

499
00:26:15,894 --> 00:26:18,146
‫واجهت الشرطة صعوبة كبيرة باعتقالهم.‏

500
00:26:18,271 --> 00:26:20,106
‫أتتذكر ما كان ضعفهم الوحيد؟

501
00:26:20,148 --> 00:26:22,901
‫أجل، أتذكر ما كان ضعفهم.‏
‫لقد نفد الرصاص منهم.‏

502
00:26:28,239 --> 00:26:29,741
‫قدمي!‏

503
00:26:32,660 --> 00:26:35,580
‫لم يضعوا دروعا على أقدامهم أيها السافل.‏

504
00:26:35,663 --> 00:26:37,957
‫انزع القناع أيها المغفل.‏

505
00:26:40,126 --> 00:26:41,252
‫أين هي؟

506
00:26:42,921 --> 00:26:43,963
‫الحانة مغلقة.‏

507
00:26:44,089 --> 00:26:47,258
‫أنت لا تهدد رجلي شرطة قضائية بسلاح بالتأكيد،

508
00:26:47,342 --> 00:26:49,928
‫وتعرض نفسك لخطر الاعتقال
‫أو السجن أو أسوأ من هذا.‏

509
00:26:50,011 --> 00:26:51,638
‏-‏ أنا أحمي الحانة وحسب.‏
‫-‏ مم؟

510
00:26:51,763 --> 00:26:53,598
‫من "‏الأباتشي"‏ المتوحشين.‏ لماذا تهتمين؟

511
00:26:55,475 --> 00:26:56,477
‫"‏رايتشل"‏.‏.‏.‏

512
00:26:57,937 --> 00:26:59,814
‫نحن الشرطة القضائية.‏ الأسلحة على الأرض.‏

513
00:27:06,529 --> 00:27:07,613
‫لا تفعل هذا.‏

514
00:27:07,696 --> 00:27:10,658
‫لا تفكر حتى في هذا.‏ لن تكون النهاية جيدة لك.‏

515
00:27:15,996 --> 00:27:18,666
‫يا "‏جوني"‏، لقد شاهدت أياما أفضل.‏

516
00:27:18,707 --> 00:27:21,502
‫أجل.‏ منذ ساعدتك وساعدت صديقك الصغير هنا،

517
00:27:21,627 --> 00:27:23,003
‫وأنا في أفضل حال.‏

518
00:27:23,045 --> 00:27:24,171
‫ساعدتهما بماذا؟

519
00:27:24,213 --> 00:27:27,007
‫ماذا توقعت يا "‏جوني"‏، جز مرجي؟

520
00:27:27,675 --> 00:27:28,801
‫أين "‏إيلين ماي"‏؟

521
00:27:29,301 --> 00:27:32,346
‫الجميع يبحثون عنها.‏
‫حتى "‏بويد"‏ مع رجال "‏ديترويت"‏.‏

522
00:27:32,471 --> 00:27:35,516
‫لم أسأل عمن يبحث عنها.‏ سألت أين هي.‏

523
00:27:35,850 --> 00:27:37,143
‫هل تعلم؟

524
00:27:38,227 --> 00:27:39,395
‫هل تعلم؟

525
00:27:40,229 --> 00:27:41,689
‫أراهن أن زعيمهم يعرف.‏

526
00:27:42,231 --> 00:27:45,484
‫ربما للأمر علاقة ﺒ"‏شيلبي"‏،
‫أن يكون "‏جوني"‏ مربوطا إلى كرسي هنا.‏

527
00:27:45,568 --> 00:27:47,027
‫لم لا تتصل ﺒ"‏بويد"‏ هاتفيا لأجلي؟

528
00:27:47,069 --> 00:27:48,362
‫لم لا تغرب عن وجهي؟

529
00:27:49,822 --> 00:27:52,992
‫لا أرى ما علاقة هذا بطلبي.‏

530
00:27:54,160 --> 00:27:57,247
‏-‏ لماذا يجب أن تكون سافلا؟
‫-‏ هذا عملي، أن أكون سافلا.‏

531
00:27:57,914 --> 00:27:59,374
‫سيكون من الغريب أن تحبني.‏

532
00:27:59,416 --> 00:28:01,751
‫كنت على وشك إجراء اتصال هاتفي.‏

533
00:28:11,511 --> 00:28:14,181
‫شاهد هذا.‏ لقد وفر عليك المشقة.‏

534
00:28:15,015 --> 00:28:17,225
‫سأضعه على السماعة.‏ ستتماشى مع ما يقوله.‏

535
00:28:20,353 --> 00:28:21,396
‫مرحبا.‏

536
00:28:22,272 --> 00:28:23,607
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ اسمعني.‏

537
00:28:23,940 --> 00:28:26,234
‫أريدك أن تأخذ رجال "‏نيكي"‏
‫إلى الكنيسة حيث توجد "‏كاسي"‏.‏

538
00:28:26,359 --> 00:28:27,569
‫يجب أن تكون "‏إيلين ماي"‏ هناك.‏

539
00:28:27,861 --> 00:28:29,696
‫خطة جيدة لكن هناك مشكلة بسيطة.‏

540
00:28:30,071 --> 00:28:32,032
‏-‏ "‏رايلن"‏؟
‫-‏ "‏بويد"‏، أنا آسف.‏ لقد جاؤوا.‏.‏.‏

541
00:28:33,617 --> 00:28:34,743
‫"‏بويد"‏،

542
00:28:34,868 --> 00:28:38,705
‫أريد أن أرسل رسالة إليك
‫وإلى الرجال الذين تعمل معهم من "‏ديترويت"‏.‏

543
00:28:38,955 --> 00:28:40,373
‫إنها بسيطة، حقا.‏

544
00:28:40,916 --> 00:28:44,044
‫لقد خسرتم.‏ استسلموا.‏ عودوا إلى منازلكم.‏

545
00:28:45,420 --> 00:28:46,922
‏-‏ أكان ضابط الشرطة القضائية ذو القبعة؟
‫-‏ أجل.‏

546
00:28:46,963 --> 00:28:49,090
‏-‏ ما كان اسمه؟
‫-‏ "‏رايلن غيفنز"‏.‏ يجب أن نذهب.‏

547
00:28:49,716 --> 00:28:52,594
‏-‏ يا "‏رايلن"‏، ماذا بخصوصي؟
‫-‏ ماذا بخصوصك؟

548
00:28:52,636 --> 00:28:54,931
‏-‏ سينالون مني حتى في السجن.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

549
00:28:56,224 --> 00:28:57,767
‫ساعدتك لتمسك "‏درو"‏.‏

550
00:28:58,726 --> 00:29:00,228
‫لا أدري.‏ القرار لها.‏

551
00:29:00,603 --> 00:29:01,938
‫تأخرت على الكنيسة.‏

552
00:29:03,147 --> 00:29:06,609
‫منذ بدء الأمر، كنت أصلي مرارا،

553
00:29:07,068 --> 00:29:09,654
‫"يا إلهي، ساعدني أرجوك لأجد مخرجا.‏"

554
00:29:10,613 --> 00:29:15,826
‫أقسمت كثيرا أن أغير أفعالي وأن أقوم بما يريده.‏

555
00:29:16,744 --> 00:29:21,791
‫مع معرفتي بأني لا أستحق الرحمة استمريت بالصلاة،
‫لأنك أخبرتني أنه سيسمعني.‏

556
00:29:21,832 --> 00:29:23,584
‫وهو يفعل هذا يا "‏إيلين ماي"‏.‏

557
00:29:24,418 --> 00:29:25,920
‫ثم ذهبت إلى "‏نوبلز"‏،

558
00:29:26,337 --> 00:29:29,006
‫علقت في تلك الغرفة وانتظرت أن أموت ثانية،

559
00:29:29,131 --> 00:29:32,969
‫وصليت، "‏يا إلهي، أخرجني من هذه الورطة"‏.‏

560
00:29:34,345 --> 00:29:35,680
‫ثم،

561
00:29:36,681 --> 00:29:38,307
‫فجأة،

562
00:29:39,141 --> 00:29:40,810
‫أطلق السيد "‏لايمهاوس"‏ سراحي.‏

563
00:29:43,271 --> 00:29:45,022
‫وعرفت.‏.‏.‏ عرفت.‏.‏.‏

564
00:29:45,606 --> 00:29:48,985
‫عرفت أن الله صنع معجزة

565
00:29:50,361 --> 00:29:52,656
‫وأنه، حتى بعد كل ما فعلته،

566
00:29:53,198 --> 00:29:55,284
‫كنت لا أزال جديرة بحبه.‏

567
00:30:00,038 --> 00:30:03,959
‫قلت لك إني قمت بأشياء.‏.‏.‏ أشياء رهيبة.‏

568
00:30:04,459 --> 00:30:09,506
‫لكني لم أخبرك كيف رميت برجل،
‫أصيب بالرصاص أمامي،

569
00:30:10,299 --> 00:30:12,843
‫في فتحة منجم قرب "‏بلاك ليك رود"‏.‏

570
00:30:13,385 --> 00:30:17,723
‫لقد قطع نصفين، نصفين تماما ببندقية صيد.‏

571
00:30:19,975 --> 00:30:22,144
‫ساعدت بحمل جثته،

572
00:30:23,395 --> 00:30:25,314
‫وتسترت على الفاعل.‏

573
00:30:27,983 --> 00:30:29,318
‫طوال هذا الوقت،

574
00:30:30,569 --> 00:30:32,904
‫احتفظت بالأمر داخلي،

575
00:30:33,030 --> 00:30:35,532
‫وكان الأمر يقض مضجعي، أتعلمين هذا؟

576
00:30:36,325 --> 00:30:38,702
‫أظن أن الله أطلق سراحي من تلك الغرفة

577
00:30:39,911 --> 00:30:43,999
‫لآتي وأخبرك هذا

578
00:30:45,917 --> 00:30:47,878
‫كي أغتسل بدمه.‏

579
00:30:49,254 --> 00:30:52,550
‫أعني بدم المسيح، وليس الرجل الذي ساهمت بقتله.‏

580
00:30:53,217 --> 00:30:55,887
‫عن أي رجل نتحدث يا "‏إيلين ماي"‏؟

581
00:30:59,432 --> 00:31:02,935
‫أتظنين أن إخبارك لهذه الفتاة عما فعلته
‫سيغسل ذنبك،

582
00:31:03,853 --> 00:31:05,730
‫ويطهر روحك الفانية؟

583
00:31:06,689 --> 00:31:08,733
‫لن يحدث هذا.‏ هذا مستحيل.‏

584
00:31:08,775 --> 00:31:10,068
‫لا أظن هذا يا "‏آيفا"‏.‏

585
00:31:11,361 --> 00:31:13,780
‫لا أصدق أية كلمة تقولينها.‏

586
00:31:13,905 --> 00:31:15,573
‫أنا أثق بما أعرفه.‏

587
00:31:15,615 --> 00:31:18,242
‏-‏ وما هو؟
‫-‏ أنه إذا سامحني الله،

588
00:31:20,036 --> 00:31:21,245
‫يمكنني أن أسامحك أيضا.‏

589
00:31:21,371 --> 00:31:23,373
‫لا أريدك أن تسامحيني يا "‏إيلين ماي"‏.‏

590
00:31:24,082 --> 00:31:25,917
‫وأنا لا أتحدث مع الله.‏

591
00:31:25,958 --> 00:31:27,960
‫هناك سلام بالتوبة يا "‏آيفا"‏.‏

592
00:31:28,711 --> 00:31:30,713
‫إنه لا يشبه أي شعور سابق.‏

593
00:31:31,297 --> 00:31:32,965
‫وجدت أن السلام دوما

594
00:31:33,549 --> 00:31:35,802
‫يأتي من القيام بما يشعر قلبك أنه صحيح.‏

595
00:31:36,219 --> 00:31:38,471
‫وليست لدينا سيطرة على ما تبقى.‏

596
00:31:38,888 --> 00:31:41,891
‫لأنه ليس الله من أخرجك من تلك الغرفة في "‏نوبلز"‏

597
00:31:42,392 --> 00:31:45,395
‫أو أخرجك من سيارة "‏كولت"‏
‫أو وضع هذا المسدس في يدي.‏

598
00:31:45,478 --> 00:31:48,439
‫كانت تلك خيارات قام بها الناس يا "‏إيلين ماي"‏.‏

599
00:31:49,065 --> 00:31:50,401
‫أي خيار ستقومين به؟

600
00:31:51,652 --> 00:31:53,278
‫إذا قتلتها عليك أن تقتليني أيضا.‏

601
00:31:53,445 --> 00:31:55,280
‫هل ترغبين في حمل عبء جريمتين؟

602
00:31:55,406 --> 00:31:58,242
‫ليس لديك أية فكرة
‫عما أرغب في القيام به أيتها الصغيرة.‏

603
00:32:01,161 --> 00:32:04,498
‫يا "‏آيفا"‏.‏ ما الذي يحدث هنا؟

604
00:32:06,250 --> 00:32:08,752
‫"‏آيفا"‏ على وشك إنهاء ما بدأت به.‏

605
00:32:09,586 --> 00:32:11,130
‫هل هذا ما يريده "‏بويد"‏؟

606
00:32:15,342 --> 00:32:16,802
‫لا أدري.‏

607
00:32:17,428 --> 00:32:18,762
‫حسن،

608
00:32:21,098 --> 00:32:22,307
‫ماذا ستفعلين يا "‏آيفا"‏؟

609
00:32:37,197 --> 00:32:39,616
‫حبيبتي، قبل أن تقولي شيئا، أنا قادم.‏

610
00:32:40,033 --> 00:32:41,702
‫لا يمكنني القيام بهذا.‏

611
00:32:42,703 --> 00:32:44,705
‫أنا أقف هنا، وأعرف ما يتوجب علي القيام به،

612
00:32:44,830 --> 00:32:45,873
‫لكني لا أستطيع.‏

613
00:32:47,291 --> 00:32:48,835
‫أنا آسفة جدا يا "‏بويد"‏.‏

614
00:32:49,127 --> 00:32:50,879
‫لست من هذا النوع.‏

615
00:32:51,004 --> 00:32:53,006
‫يا "‏آيفا"‏، قومي بما يتوجب عليك.‏

616
00:33:12,317 --> 00:33:13,693
‫مرحبا.‏

617
00:33:21,576 --> 00:33:22,702
‫"‏كولت"‏، لا.‏

618
00:33:23,495 --> 00:33:25,538
‫قف حيث أنت.‏

619
00:33:25,997 --> 00:33:28,541
‫اترك السلاح.‏ ابتعد.‏ ابتعد.‏

620
00:33:28,583 --> 00:33:30,168
‫تبا.‏

621
00:33:32,504 --> 00:33:35,048
‫لا يمكنني أن أحظى بفرصة.‏

622
00:33:43,848 --> 00:33:45,058
‫ارمه على الأرض.‏

623
00:33:45,099 --> 00:33:46,559
‫ربما خلال دقيقة.‏

624
00:33:47,101 --> 00:33:48,521
‏-‏ لا تفعل.‏
‫-‏ هون عليك.‏

625
00:33:56,570 --> 00:33:58,197
‫سأقلع غدا.‏

626
00:34:03,994 --> 00:34:05,371
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

627
00:34:07,873 --> 00:34:09,250
‫أنا أدخن.‏

628
00:34:14,129 --> 00:34:15,923
‫هل قتلت صديقي؟

629
00:34:16,048 --> 00:34:18,217
‫أنت تعرف كيف يكون الأمر
‫عندما يكون المرء بورطة.‏

630
00:34:18,926 --> 00:34:21,220
‫فكر في الأمر بما يكفي، وستحدث أشياء سيئة.‏

631
00:34:21,387 --> 00:34:23,222
‫إذن، أنت قتلته؟

632
00:34:23,722 --> 00:34:25,349
‫أضرار جانبية.‏

633
00:34:32,731 --> 00:34:35,234
‫أنا آسف بخصوص ما حدث لصديقك "‏مارك"‏،

634
00:34:35,609 --> 00:34:38,028
‫لكني أظن أن معظمه مات في "‏قندهار"‏.‏

635
00:34:38,320 --> 00:34:40,948
‫الجزء الوحيد الذي يهمني هو الذي مات هنا.‏

636
00:34:41,615 --> 00:34:42,950
‫لآخر مرة سأقول لك.‏

637
00:34:43,033 --> 00:34:44,243
‫ضع سلاحك على الأرض.‏

638
00:35:02,345 --> 00:35:03,555
‫أعتقد أني سأقلع اليوم.‏

639
00:35:49,852 --> 00:35:51,145
‫"‏كولتون"‏؟

640
00:35:51,729 --> 00:35:53,397
‫هل تأذى أحد آخر؟

641
00:35:54,982 --> 00:35:56,192
‫"‏إيلين ماي"‏.‏

642
00:35:58,694 --> 00:36:01,155
‫سيمتلئ المكان هنا بعد قليل.‏

643
00:36:01,572 --> 00:36:03,741
‏-‏ هل "‏شيلبي"‏ بخير؟
‫-‏ "‏شيلبي"‏ معتقل.‏

644
00:36:04,992 --> 00:36:06,911
‫أتظن أني أستطيع رؤيته؟

645
00:36:07,286 --> 00:36:10,581
‫أعتقد أنك كبدتنا الكثير من المشقة.‏

646
00:36:11,374 --> 00:36:13,000
‫لكن إذا كنت متمدنة يسهل التعامل معك،

647
00:36:13,084 --> 00:36:17,630
‫سأسمح لك بإنزال النافذة
‫بطريق العودة إلى "‏ليكسينغتون"‏.‏

648
00:36:21,050 --> 00:36:23,678
‫لا يزال يهتم بك، وإلا لن يكون أحد منا هنا.‏

649
00:36:26,847 --> 00:36:28,766
‏-‏ هل اشتركت بإطلاق نار؟
‫-‏ لا.‏

650
00:36:45,492 --> 00:36:46,868
‫كيف حالك؟

651
00:36:50,706 --> 00:36:51,915
‫إلى هذه الدرجة؟

652
00:36:53,041 --> 00:36:54,710
‫ماذا ستفعلين الآن؟

653
00:36:57,004 --> 00:37:00,549
‫لا أدري.‏ أعني، كانت هذه كنيسة أخي، أتعلم هذا؟

654
00:37:01,633 --> 00:37:05,387
‫كان مؤمنا حقيقيا.‏ رافقته وساعدته في الحفاظ عليها.‏

655
00:37:07,305 --> 00:37:09,057
‫كان قلبه طاهرا.‏

656
00:37:10,475 --> 00:37:12,185
‫لم يكن قلبي طاهرا جدا.‏

657
00:37:16,231 --> 00:37:18,400
‫ليسامحني الله، لكني كنت

658
00:37:19,067 --> 00:37:21,069
‫أصلي مرارا

659
00:37:22,821 --> 00:37:25,365
‫أن يكون "‏بويد كراودر"‏ هو الذي أصيب برصاصتك.‏

660
00:37:34,583 --> 00:37:36,918
‫أنا آسفة بخصوص صديقك.‏

661
00:37:43,718 --> 00:37:45,595
‫أنا أفهم يا "‏آيفا"‏،

662
00:37:47,221 --> 00:37:49,849
‫لماذا احتجت إلى القيام بالأمر كما قمت به.‏

663
00:37:52,268 --> 00:37:53,770
‫أنا أحترم هذا

664
00:37:54,937 --> 00:37:56,397
‫بكل المقاييس.‏

665
00:38:00,193 --> 00:38:02,153
‫لقد عكست الأمر تماما الآن، كما أظن.‏

666
00:38:05,031 --> 00:38:06,616
‫كان قدرنا وحسب.‏

667
00:38:07,200 --> 00:38:08,826
‫لا أؤمن بالقدر.‏

668
00:38:09,535 --> 00:38:11,537
‫لا يمكنني أن أؤمن بالقدر، ليس بعد الآن.‏

669
00:38:15,041 --> 00:38:19,587
‫أعتقد أن المرء يحدد قدره بأفعاله.‏

670
00:38:20,755 --> 00:38:22,715
‫لا يزال هناك حركة واحدة يمكننا القيام بها،

671
00:38:23,966 --> 00:38:26,469
‫شيء كان يجب القيام به قبل وقت طويل.‏

672
00:38:28,096 --> 00:38:31,724
‫وسنتخلص من جثة "‏ديلروي"‏ للأبد.‏

673
00:38:39,440 --> 00:38:40,776
‫هل تثقين بي؟

674
00:38:42,277 --> 00:38:43,487
‫أجل.‏

675
00:38:54,081 --> 00:38:55,833
‏-‏ متى سوف.‏.‏.‏
‫-‏ إنه قادم.‏

676
00:38:56,667 --> 00:38:57,918
‫اهدأي.‏

677
00:39:15,602 --> 00:39:18,063
‫لا بأس يا "‏جون"‏.‏ أنا أسيطر على الأمر.‏

678
00:39:35,581 --> 00:39:37,916
‫إنه كرسي رائع، إذا لم تمانعي قولي هذا.‏

679
00:39:37,958 --> 00:39:39,919
‫وليس لديك ما يدل على مرسله؟

680
00:39:39,961 --> 00:39:41,421
‫لا يا سيدتي.‏ بالتأكيد.‏

681
00:39:41,462 --> 00:39:43,131
‫يمكنني أن أجعل المكتب يتحقق من الأمر
‫وأتصل بك غدا.‏

682
00:39:43,256 --> 00:39:45,592
‫لا بأس.‏ لدي فكرة جيدة.‏

683
00:39:45,633 --> 00:39:47,427
‫زوجتي، عندما أنجبت طفلها الأول،

684
00:39:47,468 --> 00:39:50,430
‫أتذكر أن الكرسي الهزاز كان يريح ظهرها كثيرا.‏

685
00:39:50,471 --> 00:39:54,434
‫لست واثقة أن زوجي السابق يعرف

686
00:39:54,517 --> 00:39:56,811
‫ما هو جيد وما هو غير جيد لظهري.‏

687
00:39:56,936 --> 00:39:58,980
‫تفضلي.‏ يبدو جيدا.‏

688
00:39:59,105 --> 00:40:00,773
‫صحيح.‏ هل علي أن أوقع شيئا أو.‏.‏.‏

689
00:40:00,857 --> 00:40:02,108
‫لا يا سيدتي.‏ لا حاجة إلى ذلك.‏

690
00:40:05,612 --> 00:40:08,198
‏-‏ إذن، صبي أم فتاة؟
‫-‏ فتاة صغيرة.‏

691
00:40:08,656 --> 00:40:11,117
‫تهانينا يا سيدتي.‏ أتمنى لك يوما سعيدا، حسن؟

692
00:40:11,659 --> 00:40:12,785
‫شكرا لك.‏ ولك أيضا.‏

