1
00:00:02,294 --> 00:00:03,713
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:04,004 --> 00:00:06,048
‫إنها دفعة مقدمة لشراء منزل يا "‏آيفا"‏.‏

3
00:00:06,257 --> 00:00:07,675
‫في أي مكان تريدينه.‏

4
00:00:07,842 --> 00:00:09,760
‫أنت وأنا قتلنا رجلا.‏

5
00:00:10,261 --> 00:00:13,055
‫رمينا جثته في فتحة منجم بلا طقوس.‏

6
00:00:13,139 --> 00:00:15,224
‫رميت برجل، أصيب بالرصاص أمامي،

7
00:00:15,307 --> 00:00:17,309
‫في فتحة منجم قرب "‏بلاك ليك رود"‏.‏

8
00:00:17,435 --> 00:00:20,479
‫أتظنين أن إخبارك لهذه الفتاة عما فعلته
‫سيغسل ذنبك،

9
00:00:20,604 --> 00:00:22,106
‫إذا قتلتها عليك أن تقتليني أيضا.‏

10
00:00:22,189 --> 00:00:23,983
‫هل ترغبين في حمل عبء جريمتين؟

11
00:00:24,108 --> 00:00:26,026
‫ليس لديك أية فكرة عما أرغب في القيام به.‏

12
00:00:26,819 --> 00:00:28,028
‫أنا أفهم يا "‏آيفا"‏،

13
00:00:28,112 --> 00:00:30,197
‫لماذا احتجت إلى القيام بالأمر كما قمت به.‏

14
00:00:30,281 --> 00:00:32,241
‫لا يزال هناك حركة واحدة يمكننا القيام بها،

15
00:00:32,324 --> 00:00:35,870
‫وسنتخلص من جثة "‏ديلروي"‏ للأبد.‏

16
00:00:35,953 --> 00:00:37,663
‫وهذا عالمي.‏

17
00:00:37,788 --> 00:00:39,665
‫وعالمي يحتاج إلى نفقات معيشة عالية.‏

18
00:00:39,790 --> 00:00:41,459
‏-‏ ما المقدار الذي تريده؟
‫-‏ مائة.‏

19
00:00:41,542 --> 00:00:43,085
‏-‏ ألف؟
‫-‏ من كل واحد.‏

20
00:00:43,169 --> 00:00:46,046
‫وماذا قال لك ربك يا سيد "‏أوغستين"‏؟

21
00:00:46,130 --> 00:00:47,256
‫اقتل "‏درو تومبسون"‏.‏

22
00:00:47,339 --> 00:00:50,926
‫إن كنت تريد "‏درو تومبسون"‏،
‫فستحتاج إلى "‏رايلن غيفنز"‏.‏

23
00:00:51,010 --> 00:00:53,179
‫وإن كنت تريد "‏رايلن غيفنز"‏،
‫فستحتاج إلي.‏

24
00:00:53,637 --> 00:00:55,431
‫"‏رايلن"‏ يا صديقي القديم؟

25
00:00:55,514 --> 00:00:57,266
‫لا تطلقوا النار.‏ "‏درو"‏ ليس هنا.‏

26
00:00:57,516 --> 00:00:59,185
‫يمكنك الدخول لإلقاء نظرة.‏

27
00:00:59,477 --> 00:01:01,687
‫"‏بويد"‏، أريد أن أرسل رسالة إليك

28
00:01:01,812 --> 00:01:04,315
‫وإلى الرجال الذين تعمل معهم من "‏ديترويت"‏.‏

29
00:01:04,398 --> 00:01:06,609
‫لقد خسرتم.‏ استسلموا.‏ عودوا إلى منازلكم.‏

30
00:01:06,817 --> 00:01:08,319
‏-‏ أكان ضابط الشرطة القضائية ذو القبعة؟
‫-‏ أجل.‏

31
00:01:08,402 --> 00:01:10,488
‏-‏ ما كان اسمه؟
‫-‏ "‏رايلن غيفنز"‏.‏ يجب أن نذهب.‏

32
00:01:10,571 --> 00:01:13,783
‫تهانينا.‏ عمل جيد.‏ وأنت موقوف عن العمل.‏

33
00:01:16,202 --> 00:01:19,663
‫إذن، "‏درو تومبسون"‏ و"‏إيلين ماي"‏ تم تولي أمريهما؟

34
00:01:19,747 --> 00:01:21,207
‫"‏درو"‏ بطريقه إلى المخبأ.‏

35
00:01:21,332 --> 00:01:23,584
‫سنضع "‏إيلين ماي"‏ في نزل صغير
‫لا يهتم من هم زبائنه

36
00:01:23,667 --> 00:01:25,002
‫حتى نعرف ما الذي سنفعله بها.‏

37
00:01:25,085 --> 00:01:28,464
‏-‏ حسن، جيد.‏ وما هذا؟
‫-‏ الأوراق اللازمة جاهزة.‏

38
00:01:28,547 --> 00:01:30,174
‫العالم يسير بشكل صحيح.‏

39
00:01:31,008 --> 00:01:32,968
‏-‏ أأنت متأكد؟
‫-‏ أنا متأكد.‏

40
00:01:33,093 --> 00:01:36,680
‫أليس هناك شيء آخر يجب أن تفعله قبل أن أوقفك؟

41
00:01:37,097 --> 00:01:38,390
‫لا، أظن أني جاهز.‏

42
00:01:39,099 --> 00:01:41,060
‫يفترض أن تكون هذه سخرية مدمرة.‏

43
00:01:41,185 --> 00:01:43,813
‫لأنني دقيق؟ لأني أحب إنهاء الأمور؟

44
00:01:43,896 --> 00:01:46,607
‫أعتقد أن هذا قد يكون بسبب
‫أنك تفضل مواجهة سفاح مسلح

45
00:01:46,690 --> 00:01:49,985
‏-‏ على أن تذهب إلى درس توليد.‏
‫-‏ حسن.‏.‏.‏

46
00:01:50,069 --> 00:01:53,239
‫سأبدأ باختبار هذه النظرية حالا.‏
‫وردني اتصال من "‏واينونا"‏.‏

47
00:01:53,322 --> 00:01:56,951
‫حيال أمر كرسيين هزازين، ولدينا واحد مسبقا.‏

48
00:01:57,034 --> 00:01:59,119
‫إلى كم كرسيا هزازا تحتاج امرأة؟

49
00:01:59,203 --> 00:02:00,538
‫على ما يبدو، أنا على وشك أن أعرف.‏

50
00:02:00,788 --> 00:02:02,456
‫حسن، اعتبر نفسك موقوفا عن العمل.‏

51
00:02:02,998 --> 00:02:04,375
‫أنا ممتن كثيرا.‏

52
00:02:06,168 --> 00:02:09,129
‏-‏ بشأن الرجل الذي أطلقت عليه النار.‏.‏.‏ أأنت بخير؟
‫-‏ هو طلب ذلك.‏

53
00:02:09,213 --> 00:02:11,841
‫حسن، إذا كنت بحاجة إلى من تتحدث معه.‏.‏.‏

54
00:02:11,924 --> 00:02:13,425
‏-‏ لديك "‏رايتشل"‏.‏
‫-‏ لدي "‏رايتشل"‏.‏

55
00:02:13,592 --> 00:02:15,761
‏-‏ لا زهري.‏
‫-‏ عذرا؟

56
00:02:15,845 --> 00:02:18,472
‫غرفة الطفلة.‏ يجب أن تبتعد عن اللون الزهري.‏

57
00:02:18,848 --> 00:02:20,224
‫سأتذكر هذا.‏

58
00:02:20,808 --> 00:02:22,476
‫كان يمكن أن أخبره هذا.‏

59
00:02:23,978 --> 00:02:25,604
‫هذا كل ما في القائمة.‏

60
00:02:25,688 --> 00:02:28,440
‏-‏ هل تفقدت الضوء على الخوذة؟
‫-‏ أجل.‏ إنها جاهزة.‏

61
00:02:29,650 --> 00:02:31,443
‫ما العمق الذي يجب أن نصل إليه؟

62
00:02:32,319 --> 00:02:34,113
‫حسن، إنه ينعطف يسرة نحو ٤٥.‏.‏.‏

63
00:02:34,238 --> 00:02:37,324
‏-‏ أظن أننا سنجده هناك.‏
‫-‏ ٤٥ مترا؟

64
00:02:38,492 --> 00:02:39,869
‫ماذا، هل تخاف أن تسقط؟

65
00:02:39,994 --> 00:02:41,912
‫بل أخشى أن تسقط عليك.‏

66
00:02:41,996 --> 00:02:44,415
‫تبا يا "‏بويد"‏.‏ متى تم حفر هذا الشيء آخر مرة؟

67
00:02:44,498 --> 00:02:46,375
‫سأشرح الأمر هكذا.‏

68
00:02:46,458 --> 00:02:48,794
‫كان جد والدي آخر موظف

69
00:02:48,919 --> 00:02:50,379
‫يخرج من ذاك المنجم.‏

70
00:02:50,462 --> 00:02:52,715
‫حبيبي.‏ هل أستطيع محادثتك؟

71
00:02:52,923 --> 00:02:55,175
‏-‏ هل ستتولى الأمر؟
‫-‏ أجل.‏

72
00:02:57,928 --> 00:03:00,931
‫دوما قلت إن نقل جثة
‫كانت طريقة جيدة جدا لاعتقال المرء.‏

73
00:03:01,265 --> 00:03:03,934
‫لهذا فالأمر خيار عندما لا يكون لدى المرء خيار آخر.‏

74
00:03:04,852 --> 00:03:06,353
‫هذا أمر محتم يا "‏آيفا"‏.‏

75
00:03:06,437 --> 00:03:07,855
‫"‏جيمي"‏؟ "‏جيمي"‏، يجب أن نذهب.‏

76
00:03:07,938 --> 00:03:09,023
‫لننطلق.‏

77
00:03:24,914 --> 00:03:26,957
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ ماذا لديك؟

78
00:03:27,082 --> 00:03:29,752
‫الموقع ١٠-‏٧، في مرحلة تفسخ متقدمة.‏

79
00:03:30,085 --> 00:03:32,254
‫نحتاج إلى كيس جنائي ومعول و.‏.‏.‏

80
00:03:34,298 --> 00:03:35,674
‫حبل طويل.‏

81
00:03:45,434 --> 00:03:46,477
‫"‏بويد"‏؟

82
00:03:50,773 --> 00:03:51,982
‫ابقي هنا.‏

83
00:03:55,486 --> 00:03:56,779
‫"‏موني"‏.‏

84
00:03:57,947 --> 00:03:59,281
‫ماذا يحدث؟

85
00:03:59,782 --> 00:04:01,951
‫أظن أنك تعرف ماذا يحدث يا "‏بويد"‏.‏

86
00:04:02,201 --> 00:04:04,995
‫شرطة ولاية "‏كنتاكي"‏ أبلغتنا
‫عن وجود جثة في فتحة منجم.‏

87
00:04:05,287 --> 00:04:07,456
‫هناك إشاعات دوما عن هذه الأشياء.‏

88
00:04:07,957 --> 00:04:09,625
‫هذه ليست إشاعة.‏

89
00:04:15,381 --> 00:04:18,175
‫يبدو أنني اخترت اليوم غير المناسب لأقوم بنزهة.‏

90
00:04:33,565 --> 00:04:34,984
‫ماذا نفعل؟

91
00:04:55,629 --> 00:04:57,464
‫"‏غايل"‏!‏ "‏واينونا"‏!‏

92
00:04:58,549 --> 00:05:00,551
‫لقد تركتما.‏.‏.‏

93
00:05:02,720 --> 00:05:04,471
‫لابد أنك "‏رايلن"‏.‏

94
00:05:07,307 --> 00:05:08,684
‫"‏رايلن"‏.‏

95
00:05:09,476 --> 00:05:12,855
‫لنتحدث عن كيفية منع هذا اليوم
‫أن يكون أسوأ يوم في حياتك.‏

96
00:05:46,930 --> 00:05:50,225
‏-‏ أتعلم أن هذا الشيء يحوي خاصية الرؤية الليلية؟
‫-‏ هذا منطقي، أعني.‏.‏.‏

97
00:05:50,809 --> 00:05:52,352
‫أعني، كيف إذن ستشاهد الطفل نائما؟

98
00:05:52,436 --> 00:05:53,812
‫متى يفترض أن تنام؟

99
00:05:53,896 --> 00:05:55,314
‫أأنت متأكد من أن هذا كل ما لديه؟

100
00:05:55,397 --> 00:05:58,358
‫بالطبع أنا متأكد.‏ هذه ليست أول مرة أفتش شخصا.‏

101
00:05:58,442 --> 00:06:01,403
‫لديه مسدس واحد في حزامه؟
‫لا.‏.‏.‏ لا جراب؟ لا مسدس احتياطي؟

102
00:06:01,487 --> 00:06:02,613
‫لا شارة، أيضا.‏

103
00:06:02,863 --> 00:06:05,199
‏-‏ تم إيقافي عن العمل.‏
‫-‏ ماذا فعلت؟

104
00:06:05,449 --> 00:06:06,784
‫قمت بعملي، غالبا.‏

105
00:06:06,867 --> 00:06:09,411
‫لا عجب أن الصينيين يهزموننا.‏

106
00:06:09,703 --> 00:06:12,039
‫يتوقعونك أن تسهر طوال الليل وهذا بجانبك،

107
00:06:12,122 --> 00:06:13,832
‫وتراقب صدر الطفل يرتفع ويهبط؟

108
00:06:13,957 --> 00:06:16,960
‫أظن أنهم يفترضون أن المرء
‫سيقوم بأي شيء للحفاظ على سلامة طفله.‏

109
00:06:18,295 --> 00:06:23,092
‫هذه الفتاة جريئة يا "‏رايلن"‏.‏ إنها تهددنا بدون أن تهددنا.‏

110
00:06:23,509 --> 00:06:24,968
‫أتعرف ما الذي قالته سابقا؟

111
00:06:25,052 --> 00:06:27,930
‫إذا ذهبنا قبل قدومك، قد نعيش بقية اليوم.‏

112
00:06:28,555 --> 00:06:30,808
‫لهذا السبب أحبها.‏

113
00:06:31,225 --> 00:06:32,434
‫سررت لسماعك تقول هذا،

114
00:06:32,518 --> 00:06:36,105
‫لأن الأمر الذي نريدك أن تقوم به لنا
‫يتطلب بعض التمثيل.‏

115
00:06:36,230 --> 00:06:39,566
‫يبدو أنك لن تحتاج إلى البحث كثيرا عن دافعك.‏

116
00:06:39,900 --> 00:06:40,943
‫حسن، جيد.‏

117
00:06:41,693 --> 00:06:43,570
‫هل شاهدت فيلم "‏ذا فريندز أوف إيدي كويل"‏؟

118
00:06:44,279 --> 00:06:47,616
‫فريق اللصوص في ذاك الفيلم،
‫الرجال الذي يشتري "‏ميتشم"‏ المسدسات لهم.‏.‏.‏

119
00:06:47,741 --> 00:06:50,285
‫"‏مو غرين"‏ وأحد الأشخاص
‫من فيلم "‏روكفورد فايلز"‏.‏

120
00:06:50,410 --> 00:06:52,454
‫أتتذكر كيف اقتحموا منزل مدير مصرف،

121
00:06:52,538 --> 00:06:54,456
‫وتركوا رجلا واحدا هناك بينما مدير المصرف

122
00:06:54,581 --> 00:06:57,376
‫أخذ بقية الطاقم إلى مصرفه، وأدخلهم الخزنة؟

123
00:06:57,543 --> 00:06:59,461
‫قرع الرجل جرس الإنذار فماتت عائلته.‏

124
00:06:59,586 --> 00:07:01,463
‫حاول تحذير أحدهم، فماتوا.‏

125
00:07:01,588 --> 00:07:04,800
‫إذا سارت الأمور بسلاسة، يستعيد الرجل عائلته.‏

126
00:07:04,925 --> 00:07:06,468
‫يغادرون ويحصون مالهم.‏

127
00:07:08,303 --> 00:07:10,264
‫هل تقولون إننا سنسرق مصرفا؟

128
00:07:10,430 --> 00:07:11,473
‫"‏شيلبي بارلو"‏.‏

129
00:07:11,932 --> 00:07:13,100
‫سنسرق "‏شيلبي"‏؟

130
00:07:14,268 --> 00:07:15,477
‫عجبا.‏ يا سافل.‏

131
00:07:15,561 --> 00:07:18,897
‫كيف سيأخذنا إلى المخبأ
‫إذا بدا أنه تعرض لضرب مبرح؟

132
00:07:18,981 --> 00:07:20,983
‫هل يفترض أن أقف هنا بينما يتحذلق؟

133
00:07:21,108 --> 00:07:23,652
‫اضربه على بطنه المرة القادمة أو على خصيتيه.‏

134
00:07:24,987 --> 00:07:27,781
‫لا.‏ لن نسرق أحدا.‏

135
00:07:28,699 --> 00:07:30,576
‫ستأخذنا حيث يخبئون "‏شيلبي"‏.‏

136
00:07:32,161 --> 00:07:33,954
‫وتجعل من يحرسه يفتح الباب.‏

137
00:07:34,705 --> 00:07:37,332
‫ثم سندخل ونقوم بما يجب القيام به.‏

138
00:07:38,125 --> 00:07:40,085
‫"‏كوب"‏ سيبقى هنا مع الأنسة "‏هاوكنز"‏.‏

139
00:07:40,419 --> 00:07:41,670
‫إذا حدث خطب ما، سيقتلها.‏

140
00:07:43,338 --> 00:07:44,631
‫ببطء.‏

141
00:07:45,424 --> 00:07:47,926
‫قد يخرج الطفلة ويقتلها بشكل منفصل.‏

142
00:07:51,388 --> 00:07:53,307
‫كيف أفسد علاقتكما، على كل حال؟

143
00:07:55,142 --> 00:07:58,437
‫ستتفهم إذا لم أستطع مشاركة قصصي مع أحد الآن.‏

144
00:07:58,520 --> 00:08:00,856
‫يا للهول.‏ لا تقولي إنه قام بخيانتك.‏

145
00:08:01,273 --> 00:08:02,691
‫لن أخبرك شيئا.‏

146
00:08:02,816 --> 00:08:07,279
‫أخشى أنك تهدر وقتك.‏ لا يمكنني مساعدتك.‏

147
00:08:08,030 --> 00:08:11,158
‫كل ما يمكنكم القيام به الآن
‫هو جعل الأمور أسوأ لكم.‏

148
00:08:11,241 --> 00:08:13,869
‫لو كنت مكانك، سأرمي مسدسي،

149
00:08:13,952 --> 00:08:16,455
‫أستلقي على بطني، وأضع يدي خلف رأسي.‏

150
00:08:16,538 --> 00:08:19,041
‏-‏ حقا؟
‫-‏ سأفعل لو كنت مكانك.‏

151
00:08:19,249 --> 00:08:21,668
‫لو كنت مكانه، لقرأت ذاك الكتاب الصغير

152
00:08:21,752 --> 00:08:23,295
‫بدون أن أحرك شفتاي.‏

153
00:08:36,934 --> 00:08:38,185
‫فكر في الأمر الآن.‏

154
00:08:39,436 --> 00:08:41,313
‫حتى إذا أصبتني، لن تحل مشكلتك.‏

155
00:08:41,772 --> 00:08:44,691
‫أتظن أن هذه اللحية تجعلني مثل "‏سانتا"‏؟ أنا شرير.‏

156
00:08:45,192 --> 00:08:47,569
‫إذا لم تأخذني إلى "‏شيلبي"‏، جميعكم، هي والطفلة.‏.‏.‏

157
00:08:47,694 --> 00:08:50,239
‫ستدرجون على قائمة "‏نيكي"‏،
‫ستكونون مستهدفين طوال العمر.‏

158
00:08:53,283 --> 00:08:54,368
‫حسن.‏

159
00:09:12,886 --> 00:09:15,555
‫لا أريد الذهاب إلى مكان ما والبدء من جديد.‏

160
00:09:16,556 --> 00:09:19,726
‫لكن لم يتبق سوى الهرب.‏

161
00:09:22,187 --> 00:09:24,731
‫حبيبتي، لن تذهبي إلى أي مكان بدوني.‏

162
00:09:26,233 --> 00:09:27,567
‫لا أقصد أني أريد هذا.‏

163
00:09:27,818 --> 00:09:30,404
‫الحق يقال يا "‏آيفا"‏، بما أن العالم كما هو اليوم.‏.‏.‏

164
00:09:33,073 --> 00:09:36,285
‫لا أدري إلى أين نذهب كي لا يجدونا.‏

165
00:09:44,418 --> 00:09:47,129
‫ربما لدي ورقة أخرى لألعبها.‏

166
00:09:48,422 --> 00:09:50,299
‫"‏بويد"‏، لقد حصلوا على جثة "‏ديلروي"‏.‏

167
00:09:51,466 --> 00:09:54,886
‫يظنون أنهم حصلوا على جثته.‏

168
00:09:57,431 --> 00:09:59,975
‫ليس مع أحد منهم هوية.‏
‫يجب أن ننتظر نتائج الكشف عن البصمات.‏

169
00:10:00,100 --> 00:10:02,144
‏-‏ إنهم ليسوا مشكلتي بعد الآن.‏
‫-‏ هذا واضح.‏

170
00:10:02,227 --> 00:10:04,313
‫أنا قلق من الرجل الذي أرسلهم،

171
00:10:04,396 --> 00:10:05,981
‫المدعو "‏نيكي"‏.‏

172
00:10:06,106 --> 00:10:07,149
‫"‏نيكي أوغستين"‏.‏

173
00:10:07,274 --> 00:10:09,985
‏-‏ جيد.‏ هل تعرفه؟
‫-‏ أكثر مما أرغب.‏

174
00:10:10,110 --> 00:10:11,570
‫هلا تخبرني أين أجده؟

175
00:10:11,653 --> 00:10:13,739
‫أيها النائب، أنا هنا للتعرف على الجثث وحسب

176
00:10:13,822 --> 00:10:15,991
‫ولكي لا يحدث شيء لقضيتنا ضد "‏ثيو تونين"‏.‏

177
00:10:16,116 --> 00:10:17,159
‫"‏ثيو تونين"‏؟

178
00:10:17,284 --> 00:10:19,953
‫لسنا نتحدث عنه.‏ لا علاقة له بهذا.‏

179
00:10:20,037 --> 00:10:21,997
‏-‏ نعلم.‏
‫-‏ ماذا نعلم؟

180
00:10:22,122 --> 00:10:24,666
‫سافر "‏ثيو تونين"‏ إلى "‏تونس"‏ قبل يومين.‏

181
00:10:24,791 --> 00:10:28,462
‫شواطئ لعراة الصدور
‫حيث لا معاهدات لتسليم المجرمين.‏ هذا ممتع له.‏

182
00:10:28,545 --> 00:10:30,339
‫يبدو أنه سيحظى بتقاعد مبكر.‏

183
00:10:30,464 --> 00:10:33,091
‫تقول كلامك وكأنه يفترض أن يريحني.‏

184
00:10:33,175 --> 00:10:36,178
‫هذا صحيح.‏ "‏سامي"‏ يأتي بعده بالتسلسل،

185
00:10:36,261 --> 00:10:38,680
‫وكما يبدو، هو و"‏نيكي"‏ ليسا مغرمين ببعضهما.‏

186
00:10:38,805 --> 00:10:39,973
‫يبدو هذا كمسرحية ﻠ"‏شكسبير"‏.‏

187
00:10:40,474 --> 00:10:42,684
‫أتقول إن "‏سامي"‏ سيصلح ما حدث هنا؟

188
00:10:43,060 --> 00:10:44,519
‫إما هو أو

189
00:10:44,603 --> 00:10:47,481
‫ربما أحد أصدقائك مسؤولي المباحث الفدرالية.‏

190
00:10:47,564 --> 00:10:49,024
‫"‏سامي"‏ مخنث.‏

191
00:10:49,149 --> 00:10:52,361
‫إنه يخاف ظله لأنه قد يضربه.‏

192
00:10:52,486 --> 00:10:54,363
‫حقا يا "‏رايلن"‏، لكنه ليس هذا،

193
00:10:54,446 --> 00:10:57,032
‫ولن يقبل أن يكون بعد "‏نيكي"‏.‏

194
00:10:57,157 --> 00:10:58,658
‫"‏نيكي"‏ سيقضي عليه.‏

195
00:10:58,909 --> 00:11:01,953
‏-‏ أنت لا تعرف "‏نيكي"‏ حتى.‏
‫-‏ أعرف ما هو.‏

196
00:11:02,037 --> 00:11:04,706
‫وأعرف ما يعنيه أن يكون المرء على قائمته.‏

197
00:11:04,831 --> 00:11:06,833
‫أنت تعرف الكثير، قل لي إنني مخطئ.‏

198
00:11:07,667 --> 00:11:09,336
‫شكرا لك.‏ يمكنك أن تذهب الآن.‏

199
00:11:09,795 --> 00:11:11,880
‏-‏ اجلب قلم رصاص.‏ قم بما يقوم به المحامون.‏
‫-‏ فهمت.‏

200
00:11:11,963 --> 00:11:13,215
‫"‏دايفيد"‏، أعطنا بعض الوقت.‏

201
00:11:13,298 --> 00:11:14,716
‫"‏آرت"‏، لا تحاول أن تخبرني

202
00:11:14,841 --> 00:11:16,885
‫أني لا أستطيع العمل بهذه القضية
‫لأني موقوف عن العمل.‏

203
00:11:16,968 --> 00:11:18,178
‏-‏ أنت موقوف عن العمل.‏
‫-‏ انظر حولك.‏

204
00:11:18,261 --> 00:11:19,679
‫ليس هذا سبب عدم قدرتك على العمل بهذه القضية.‏

205
00:11:19,763 --> 00:11:21,723
‫إنهم يخرجون جثثا من غرفة طفلتي.‏

206
00:11:21,807 --> 00:11:23,141
‫هذا هو السبب.‏

207
00:11:28,730 --> 00:11:30,023
‫حسن.‏

208
00:11:31,024 --> 00:11:32,734
‫وعندما ينفذ "‏نيكي"‏ تهديده

209
00:11:32,859 --> 00:11:35,654
‫بقتل "‏واينونا"‏ والطفلة، ستكون مسؤوليتك.‏

210
00:11:41,034 --> 00:11:43,412
‫"‏رايلن"‏، لا يمكنني تخيل ما تشعر به.‏

211
00:11:43,537 --> 00:11:46,248
‫لا يمكنني حقا.‏ وأنا أتعاطف معك.‏

212
00:11:47,541 --> 00:11:48,875
‫لكن لكي تكون الأمور واضحة.‏.‏.‏

213
00:11:50,710 --> 00:11:52,379
‫إذا لاحقت "‏نيكي"‏

214
00:11:53,588 --> 00:11:54,881
‫لا تزعج نفسك بالعودة.‏

215
00:12:06,977 --> 00:12:08,603
‫أكل شيء بخير؟

216
00:12:09,271 --> 00:12:10,564
‫لا.‏

217
00:12:11,106 --> 00:12:14,443
‏-‏ ما الخطب؟ الطفلة؟
‫-‏ لا، الطفلة بخير.‏ أنا بخير.‏

218
00:12:14,526 --> 00:12:16,736
‫لكن كل شيء ليس على ما يرام.‏

219
00:12:20,115 --> 00:12:21,616
‫هلا تعطينا بعض الوقت؟

220
00:12:26,788 --> 00:12:28,623
‫قال إننا على "‏القائمة"‏.‏

221
00:12:28,748 --> 00:12:30,459
‏-‏ كان هذا هراء.‏
‫-‏ كيف تعلم؟

222
00:12:30,750 --> 00:12:33,086
‏-‏ كان يحاول إخافتك وحسب.‏
‫-‏ لقد نجح.‏

223
00:12:33,170 --> 00:12:34,254
‫اسمعيني.‏

224
00:12:34,754 --> 00:12:38,633
‫كل شيء.‏.‏.‏ ستكونين على ما يرام.‏ أعدك.‏

225
00:12:38,967 --> 00:12:41,428
‫أواجه صعوبة في التعامل مع هذا يا "‏رايلن"‏،

226
00:12:41,511 --> 00:12:44,306
‫بدون أن تأتي هنا وتكذب علي.‏

227
00:12:57,903 --> 00:12:59,821
‫سنأخذك إلى فندق.‏

228
00:13:00,572 --> 00:13:04,075
‏-‏ هل سأحصل على حماية شخصية أو حماية الشهود؟
‫-‏ حماية شخصية.‏

229
00:13:04,159 --> 00:13:05,327
‫لأنه إذا كانت حماية الشهود، أنت تعلم،

230
00:13:05,452 --> 00:13:06,495
‫لن نضطر إلى تغيير اسم الطفلة،

231
00:13:06,578 --> 00:13:07,662
‫بما أنه ليس لها اسم بعد.‏

232
00:13:07,787 --> 00:13:08,997
‫فريق حماية وحسب.‏

233
00:13:09,122 --> 00:13:11,833
‫حسن.‏ قد يكون أحدهم مدرب الولادة خاصتي.‏

234
00:13:12,167 --> 00:13:14,503
‫إذا كنت بحاجة إلى شيء من الداخل،
‫يجب أن نجلبه الآن.‏

235
00:13:14,586 --> 00:13:15,837
‫أريد أن يأخذك أحد حالا.‏

236
00:13:15,962 --> 00:13:17,339
‫ماذا ستفعل؟

237
00:13:18,131 --> 00:13:20,342
‫سأجد المسؤول عن هذا،

238
00:13:20,926 --> 00:13:22,802
‫وسأهتم بالأمر.‏

239
00:13:33,438 --> 00:13:34,689
‫سيد "‏باكستون"‏.‏

240
00:13:34,773 --> 00:13:39,110
‫شكرا لقدومك في يوم حافل جدا
‫في حياتك الحافلة بالمشاغل.‏

241
00:13:41,655 --> 00:13:43,740
‫ما الذي أفعله هنا يا "‏بويد"‏؟

242
00:13:44,074 --> 00:13:45,367
‫لست أعمل لديك بعد الآن.‏

243
00:13:45,450 --> 00:13:47,035
‫لا، لكنك تعمل لديه.‏

244
00:13:47,536 --> 00:13:49,037
‫وهو يعمل لدي.‏

245
00:13:49,371 --> 00:13:50,705
‫يا "‏جيمي"‏، أقفل الباب الأمامي.‏

246
00:13:53,166 --> 00:13:54,876
‫هل تحاول إخافتي ثانية يا سيد "‏كراودر"‏؟

247
00:13:54,960 --> 00:13:57,003
‫أظن أنك خائف مني مسبقا يا سيد "‏باكستون"‏،

248
00:13:57,087 --> 00:13:58,463
‫كما يجب أن تكون.‏

249
00:13:58,964 --> 00:14:00,674
‫كنت سأدعوك للجلوس،

250
00:14:00,757 --> 00:14:03,009
‫لكنني لا أظن أن هذا الاجتماع سيطول.‏

251
00:14:03,301 --> 00:14:06,346
‫الشرطة تستخدم دار الجنائز خاصتك

252
00:14:06,429 --> 00:14:09,224
‫كمشرحة أحيانا، هل أنا محق؟

253
00:14:09,516 --> 00:14:13,228
‫مديرو الجنائز يقدمون غالبا مخازن للشرطة

254
00:14:13,603 --> 00:14:15,730
‫بدافع المسؤولية المدنية.‏

255
00:14:15,814 --> 00:14:18,191
‫أو كرشوة لهم كونهم تابعين لك.‏

256
00:14:19,192 --> 00:14:23,363
‫توجد جثة في مشرحتك حاليا يا سيد "‏باكستون"‏.‏

257
00:14:23,863 --> 00:14:26,575
‫أخرجتها شرطة الولاية من منجم هذا الصباح.‏

258
00:14:27,284 --> 00:14:28,743
‫يا "‏موني"‏، لا تكذب علي.‏

259
00:14:30,036 --> 00:14:32,706
‫هل عرفت الشرطة اسم الجثة بعد؟

260
00:14:33,957 --> 00:14:36,876
‫قالت شرطة الولاية إنه "‏ديلروي بيكر"‏،

261
00:14:36,960 --> 00:14:40,255
‫شخص كان يدير حانة "‏أودري"‏
‫قبل أن يصبح مفقودا وتأخذ مكانه.‏

262
00:14:40,380 --> 00:14:43,216
‫دعنا نتخلص من الغموض، حسن؟

263
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
‫المحقق الجنائي سيأتي من "‏ليكسينغتون"‏ في الصباح

264
00:14:47,387 --> 00:14:50,348
‫للتعرف على الجثة وتحديد سبب الوفاة.‏

265
00:14:52,601 --> 00:14:54,060
‫حسن يا سيد "‏باكستون"‏.‏.‏.‏

266
00:14:54,477 --> 00:14:57,856
‫أريد مساعدتك لجعل تلك الجثة في مشرحتك

267
00:14:58,690 --> 00:15:00,066
‫ليست ﻠ"‏ديلروي"‏.‏

268
00:15:00,650 --> 00:15:03,903
‏-‏ هل لي أن أسأل عن السبب؟
‫-‏ لا.‏ لا يمكنك ذلك.‏

269
00:15:04,321 --> 00:15:07,240
‫أفضل حل هو سرقة الجثة.‏

270
00:15:08,241 --> 00:15:10,285
‫ضع جثة أخرى مكانها.‏

271
00:15:10,535 --> 00:15:13,955
‏-‏ لكن إذا كنت تقترح.‏.‏.‏
‫-‏ لست أقترح.‏

272
00:15:18,835 --> 00:15:20,462
‫ألديك فكرة من أين نحصل على جثة أخرى؟

273
00:15:21,171 --> 00:15:24,633
‫أنت الحانوتي.‏ أنت أخبرني.‏

274
00:15:25,175 --> 00:15:26,968
‫لماذا أفعل كل هذا لمساعدتك؟

275
00:15:27,510 --> 00:15:31,306
‫سأعتبر أن دينك لي سدد بالكامل يا سيد "‏باكستون"‏.‏

276
00:15:42,859 --> 00:15:44,110
‫لا أحب هذا.‏

277
00:15:44,778 --> 00:15:46,946
‏-‏ ماذا، أأنت خائف؟
‫-‏ ألست كذلك؟

278
00:15:47,030 --> 00:15:49,491
‫ما أخافه فقط هو عدم القيام بهذا في الوقت المحدد.‏

279
00:15:49,532 --> 00:15:50,950
‫تابع الحفر.‏

280
00:16:01,461 --> 00:16:04,339
‫لم يكن لديهم اللباقة لدفنه بعمق مترين.‏

281
00:16:04,547 --> 00:16:05,840
‫حسن.‏

282
00:16:05,882 --> 00:16:08,134
‏-‏ يجب أن نخرجه من هنا.‏
‫-‏ حقا.‏

283
00:16:09,844 --> 00:16:12,222
‫تبا يا "‏بويد"‏!‏

284
00:16:13,223 --> 00:16:14,307
‫انتبه!‏

285
00:16:14,724 --> 00:16:16,643
‫ألم تعرف أن ما نفعله غير قانوني؟

286
00:16:17,143 --> 00:16:18,311
‫صمتا.‏

287
00:16:18,728 --> 00:16:19,896
‫اهدأ.‏

288
00:16:20,021 --> 00:16:21,648
‫أخرجني من هذا يا "‏بويد"‏.‏

289
00:16:21,981 --> 00:16:23,149
‫كن.‏.‏.‏ يا إلهي!‏

290
00:16:25,193 --> 00:16:26,820
‫أعطني المصباح اليدوي.‏

291
00:16:34,494 --> 00:16:37,372
‫إنه صندوق من الكرتون المقوى.‏
‫هذا ما يحدث عندما تموت فقيرا.‏

292
00:16:37,497 --> 00:16:38,707
‫ماذا نفعل الآن؟

293
00:16:38,832 --> 00:16:42,711
‫نأخذ بعض الوقت لتأمل بقايا "‏هنري ويليس"‏ الفانية

294
00:16:43,086 --> 00:16:46,881
‫ولشكره لأنه كان أكثر فائدة ميتا منه حيا.‏

295
00:16:47,173 --> 00:16:50,135
‏-‏ هل تعرفه؟
‫-‏ نعم، من سخرية القدر.‏

296
00:16:50,802 --> 00:16:54,222
‫بدأ يشرب الكحول بعمر ١٠ سنوات
‫وأدمن اﻠ"‏أكسيكودون"‏ بعمر ١٥ سنة.‏

297
00:16:54,305 --> 00:16:56,057
‫هذا كل ما كتبته.‏

298
00:16:56,141 --> 00:16:58,768
‫ستكون نهايتنا جميعنا مثله عاجلا أم أجلا.‏

299
00:16:59,060 --> 00:17:00,520
‫حسن.‏ أمسك ذاك.‏

300
00:17:03,356 --> 00:17:05,567
‫لن نتمكن من إخراجه سليما.‏

301
00:17:05,775 --> 00:17:09,696
‫من الأفضل أن نلفه ثم نخرجه.‏
‫اذهب واجلب الغطاء البلاستيكي من الشاحنة.‏

302
00:17:10,196 --> 00:17:11,364
‫حذار.‏ حذار.‏

303
00:17:11,614 --> 00:17:13,241
‫أعطني ذاك المصباح اليدوي.‏

304
00:17:13,783 --> 00:17:16,578
‫"‏آيفا"‏!‏ "‏آيفا"‏!‏

305
00:17:19,789 --> 00:17:21,207
‫كيف سار الأمر؟

306
00:17:21,708 --> 00:17:23,126
‫كما خططنا تقريبا.‏

307
00:17:23,752 --> 00:17:24,878
‫هل الجثة في الشاحنة؟

308
00:17:25,253 --> 00:17:27,213
‫انظري لجانبك الأيمن.‏

309
00:17:27,547 --> 00:17:28,715
‫يا للمسيح يا "‏بويد"‏!‏

310
00:17:29,424 --> 00:17:32,093
‫لم أستطع تركه في الشارع، مرميا في الشاحنة.‏

311
00:17:32,218 --> 00:17:34,763
‫تظاهري أنه ذاك العم الذي يأتي ثملا في عيد الشكر،

312
00:17:34,888 --> 00:17:37,724
‫يجلس على المقعد ويشاهد
‫مباريات كرة القدم طوال العصر.‏

313
00:17:38,099 --> 00:17:39,559
‫لن تلاحظي وجوده حتى.‏

314
00:17:40,727 --> 00:17:42,437
‫كم ستبقى الجثة هنا؟

315
00:17:42,479 --> 00:17:44,481
‫حتى يعود "‏جيمي"‏ مع شاحنة الجنائز.‏

316
00:17:44,606 --> 00:17:46,107
‏-‏ بمناسبة هذا الحديث يا "‏جيمي"‏.‏.‏.‏
‫-‏ أجل؟

317
00:17:46,149 --> 00:17:48,067
‫من الأفضل أن تذهب إلى دار "‏باكستون"‏.‏

318
00:17:48,151 --> 00:17:50,445
‫قال إنه سيترك المفتاح على الإطار الأمامي.‏

319
00:17:50,487 --> 00:17:52,113
‫حسن.‏

320
00:17:55,074 --> 00:17:56,910
‫يا حبيبي، هل أنت واثق من نجاح الأمر؟

321
00:17:57,911 --> 00:18:00,997
‫سننتظر عودة "‏جيمي"‏ مع تلك الشاحنة،

322
00:18:01,122 --> 00:18:03,541
‫ثم سنضع الجثة بها ثم نأخذها إلى دار الجنائز،

323
00:18:03,666 --> 00:18:04,793
‫وسنقوم بالتبديل.‏

324
00:18:05,126 --> 00:18:07,879
‫المحققون الجنائيون سيأتون في الصباح،

325
00:18:08,004 --> 00:18:11,174
‫ويتوقعون أن يجدوا "‏ديلروي بيكر"‏ مصابا بالرصاص،

326
00:18:11,299 --> 00:18:14,969
‫لكنهم سيجدون "‏هنري ويليس"‏
‫مليئا بعقار اﻠ"‏أكسيكودون"‏.‏

327
00:18:15,094 --> 00:18:17,096
‫وستتهاوى قصة "‏إيلين ماي"‏.‏

328
00:18:17,430 --> 00:18:20,475
‫ثم سنأخذ "‏ديلروي"‏ ونغرقه في بركة الطين.‏

329
00:18:20,809 --> 00:18:23,520
‫إلا إذا أردت حشوه وتثبيته فوق البار.‏

330
00:18:23,937 --> 00:18:27,816
‫أنا بحاجة إلى كأس ويسكي
‫لأغير طعم المقبرة في فمي.‏

331
00:18:27,857 --> 00:18:28,983
‫"‏بويد"‏!‏

332
00:18:38,785 --> 00:18:40,036
‫هذا مضحك.‏

333
00:18:40,870 --> 00:18:43,331
‫ظننت أنك ستكون منطقيا وتهرب.‏

334
00:18:43,540 --> 00:18:44,958
‫أهرب من ماذا؟

335
00:18:45,458 --> 00:18:46,876
‫لا أزال أتساءل عنه.‏.‏.‏

336
00:18:47,961 --> 00:18:50,839
‫هل وجد "‏واينونا"‏ لوحده، أم أنك أبلغته عنها؟

337
00:18:51,548 --> 00:18:53,049
‫أغلق المكان يا "‏رايلن"‏.‏

338
00:18:53,174 --> 00:18:56,135
‫"‏آيفا"‏، لما لا تذهبين خلف المشرب
‫وتتظاهرين أنك تنظفين؟

339
00:18:56,219 --> 00:18:58,888
‫لا بأس.‏ لا أظن أننا سنبقى.‏

340
00:19:00,139 --> 00:19:03,476
‫ما لم يكن صديقك "‏نيكي أوغستين"‏
‫غبيا بما يكفي ليكون هنا أيضا.‏

341
00:19:03,560 --> 00:19:06,896
‫مجرد معرفتي بشخص يا "‏رايلن"‏، لا تجعله صديقي.‏

342
00:19:07,021 --> 00:19:08,481
‫ستحتاج إلى سترة.‏

343
00:19:08,565 --> 00:19:13,027
‫ربما لست تنظر حولك، لكن لدينا مشاغل كثيرة حاليا.‏

344
00:19:13,736 --> 00:19:17,657
‫يبدو أنني أعطيتك انطباع أنني أطلب.‏ هذه غلطتي.‏

345
00:19:17,740 --> 00:19:19,200
‫ستأتي معي يا "‏بويد"‏.‏

346
00:19:19,242 --> 00:19:21,494
‫السؤال الوحيد هو، هل ستأخذني إلى "‏نيكي"‏

347
00:19:21,578 --> 00:19:23,371
‫أو أنا سآخذك إلى السجن؟

348
00:19:23,496 --> 00:19:24,914
‫ستسجنني لأي سبب؟

349
00:19:25,039 --> 00:19:28,710
‫هل تريد حقا أن أعطيك قائمة
‫بالأشياء التي يمكنني أن ألفقها لك؟

350
00:19:28,835 --> 00:19:31,671
‫قد أتجاوز نصفها ومع ذلك سنقضي الليلة كلها هنا.‏

351
00:19:32,672 --> 00:19:34,924
‫حسن يا "‏رايلن"‏.‏ خذني إلى السجن.‏

352
00:19:36,092 --> 00:19:37,760
‫أنت تتردد لأنك إذا أخذتني

353
00:19:37,886 --> 00:19:40,513
‫ستفسد فرصتك الوحيدة بالوصول إلى "‏نيكي أوغستين"‏.‏

354
00:19:41,180 --> 00:19:43,850
‫هل أنا بطاقة دخولك؟

355
00:19:43,933 --> 00:19:47,896
‫ترددت لأنني أدركت للتو
‫أنني ربما يجب أن آخذها أيضا،

356
00:19:48,021 --> 00:19:51,274
‫وأوفر على نفسي رحلة أخرى، عصفورين بحجر واحد.‏

357
00:19:51,399 --> 00:19:52,609
‫تأخذها إلى أين يا "‏رايلن"‏؟

358
00:19:52,734 --> 00:19:55,028
‫أنت تعلم أن "‏إيلين ماي"‏.‏.‏.‏

359
00:19:55,445 --> 00:19:58,740
‫غبية جدا، لكنها لطيفة،

360
00:19:58,781 --> 00:20:01,784
‫وإذا بدأت بالكلام، فلن تصمت.‏

361
00:20:02,869 --> 00:20:06,247
‫من المذهل الحياة التي يعيشها الناس.‏

362
00:20:10,877 --> 00:20:12,420
‏-‏ هذا هراء.‏
‫-‏ أي جزء؟

363
00:20:12,545 --> 00:20:15,381
‏-‏ ليس لديك شيء ضد "‏آيفا"‏؟
‫-‏ أأنت متأكد؟

364
00:20:16,299 --> 00:20:18,134
‫أتيت إلى منزلي.‏.‏.‏

365
00:20:19,636 --> 00:20:21,262
‫بلا شارة.‏

366
00:20:22,096 --> 00:20:23,640
‫بلا مساندة.‏

367
00:20:24,724 --> 00:20:27,393
‫وتهدد بأخذ امرأتي مني؟

368
00:20:29,311 --> 00:20:30,812
‫أعتقد أن الأمر يستحق المحاولة.‏

369
00:20:31,146 --> 00:20:33,649
‫أتظن أن هذه أفضل طريقة لجعلي أساعدك؟

370
00:20:33,774 --> 00:20:36,610
‫لا.‏ وأنا آسف يا "‏بويد"‏.‏

371
00:20:36,735 --> 00:20:39,279
‫والآن بعد أن أوضحت الأمر،
‫هل ستأخذني إلى "‏نيكي"‏ أم ماذا؟

372
00:20:43,825 --> 00:20:46,078
‫سآخذك إلى "‏نيكي"‏ يا "‏رايلن"‏.‏

373
00:20:47,079 --> 00:20:50,499
‫لكن ليس لأنني أظن أنه لديك أي شيء

374
00:20:51,166 --> 00:20:53,460
‫ضد أي منا.‏

375
00:20:53,502 --> 00:20:54,795
‫بالطبع.‏

376
00:20:54,836 --> 00:20:57,756
‫ستأخذني لأنك صديقي.‏

377
00:20:59,257 --> 00:21:00,634
‫أريد أن أودع امرأتي.‏

378
00:21:00,759 --> 00:21:02,469
‫يمكنك القيام بهذا من هناك.‏

379
00:21:06,473 --> 00:21:09,601
‫عزيزتي "‏آيفا"‏، أنا آسف لأن ذاك العشاء سيفوتني.‏

380
00:21:10,310 --> 00:21:12,437
‫لن يكون جيدا بدونك.‏

381
00:21:13,146 --> 00:21:15,482
‏-‏ سأتحدث معك لاحقا.‏
‫-‏ هيا بنا.‏

382
00:21:28,870 --> 00:21:30,664
‫مفتاح الضوء على الجانب الأيسر.‏

383
00:21:35,544 --> 00:21:36,670
‫تبا.‏

384
00:21:36,795 --> 00:21:38,672
‏-‏ بعض العون!‏
‫-‏ هذا ليس عملي.‏

385
00:21:42,801 --> 00:21:44,636
‏-‏ هل شاهدت تشريحا من قبل؟
‫-‏ لا.‏

386
00:21:44,845 --> 00:21:47,514
‫لا يترك الكثير للتفكير فيه، أؤكد لك هذا.‏

387
00:21:47,889 --> 00:21:48,974
‫أتريدين أن تعرفي ما تفعل هذه؟

388
00:21:49,057 --> 00:21:50,809
‫أريد أن أضع الجثة.‏

389
00:21:53,145 --> 00:21:54,187
‫أين وضعوا "‏ديلروي"‏؟

390
00:21:54,688 --> 00:21:55,856
‫صندوق الثلج.‏

391
00:22:04,322 --> 00:22:07,034
‏-‏ أيها "‏ديلروي"‏؟
‫-‏ الذي يبدو كالمغفل.‏

392
00:22:15,250 --> 00:22:16,585
‫ذاك هو.‏

393
00:22:20,756 --> 00:22:24,217
‏-‏ يا "‏موني"‏ هلا تجلب لنا كيس جثة رجاء؟
‫-‏ أجل سيدتي.‏

394
00:22:24,843 --> 00:22:27,554
‏-‏ يا "‏جيمي"‏، هلا تقطع هذا الغطاء البلاستيكي؟
‫-‏ حسن.‏

395
00:22:37,272 --> 00:22:38,690
‫إنه تناسق جيد.‏

396
00:22:38,774 --> 00:22:40,358
‫لننتهي من هذا الأمر وحسب.‏

397
00:22:43,028 --> 00:22:46,281
‫يتصل "‏كراودر"‏ فجأة
‫ويقول إنه سيجلب ضابط الشرطة القضائية،

398
00:22:46,406 --> 00:22:48,575
‫وتترك كل شيء لتلعب لعبة "‏هاي نون"‏.‏

399
00:22:48,700 --> 00:22:50,911
‫هلا تشرح لي ما المنطق بهذا؟

400
00:22:51,036 --> 00:22:52,537
‫كل ما سمعته عن هذا الرجل،

401
00:22:52,621 --> 00:22:55,373
‫يستحيل أن أرفض مواجهة وجها لوجه.‏

402
00:22:55,457 --> 00:22:57,084
‫بالإضافة إلى هذا، قد يرغب في عقد صفقة.‏

403
00:22:57,793 --> 00:22:59,127
‫أشك بهذا.‏

404
00:22:59,878 --> 00:23:01,546
‫سنعرف عما قريب.‏

405
00:23:01,963 --> 00:23:04,591
‫لست قلقا حتى قليلا من أنه يحاول خداعنا،

406
00:23:04,716 --> 00:23:07,385
‫ربما حتى أن يعتقلني
‫بسبب ما حدث في المدرسة الثانوية؟

407
00:23:07,469 --> 00:23:09,429
‫سأقلق لو لم يكن "‏كراودر"‏ من سيجلبه إلى هنا.‏

408
00:23:09,554 --> 00:23:10,597
‫ماذا؟ هل تثق به؟

409
00:23:10,722 --> 00:23:13,350
‫أثق أنه لن يسلمنا إلى الشرطة الفدرالية، أجل.‏

410
00:23:15,519 --> 00:23:17,729
‫"‏سامي"‏ غاضب مسبقا لأننا هاجمنا زوجته السابقة.‏

411
00:23:17,813 --> 00:23:19,856
‫يريدنا أن نعود الآن وأن نقدم له فروض الطاعة.‏

412
00:23:19,940 --> 00:23:21,399
‫أتظن أنه من الذكاء جعله ينتظر؟

413
00:23:21,483 --> 00:23:23,443
‫"‏سامي"‏ رجل وضيع مخادع.‏

414
00:23:23,527 --> 00:23:25,862
‫إنه رجل "‏ثيو تونين"‏ الوضيع المخادع.‏

415
00:23:33,829 --> 00:23:35,288
‫لن نحظى بهذا الحديث حتى

416
00:23:35,413 --> 00:23:37,290
‫لو أطلقت النار
‫على ضابط الشرطة القضائية منذ البداية.‏

417
00:23:37,916 --> 00:23:39,960
‏-‏ رباه.‏
‫-‏ بدلا من هذا.‏.‏.‏

418
00:23:41,461 --> 00:23:42,921
‫تركته يجبرك على التراجع.‏

419
00:23:43,588 --> 00:23:47,092
‫لم يفعل هذا.‏ جاء رجال الشرطة.‏

420
00:23:47,592 --> 00:23:51,304
‫كل ما أعرفه هو أنه لو كنت هناك، لما ذهب سالما.‏

421
00:23:52,013 --> 00:23:54,641
‫وهذا سيكون غير ذي فائدة يا "‏نيكي"‏.‏

422
00:23:54,808 --> 00:23:56,977
‫كان هذا سيسبب المشاكل، كالعادة.‏

423
00:24:00,230 --> 00:24:01,815
‫أنت تفكر كثيرا.‏

424
00:24:04,192 --> 00:24:05,318
‫سدد الحساب.‏

425
00:24:05,861 --> 00:24:07,237
‫سأكون في السيارة.‏

426
00:24:12,784 --> 00:24:16,997
‫قد يكون هذا سؤالا سخيفا يا "‏رايلن"‏،
‫لكن هل لديك خطة؟

427
00:24:17,372 --> 00:24:19,541
‫أجلس بمواجهة "‏نيكي"‏ وأخبره أن اللعبة مشروعة،

428
00:24:19,666 --> 00:24:21,459
‫لكن يجب ألا يهاجم المرء عائلة أحد.‏

429
00:24:22,210 --> 00:24:24,004
‫فقط كي تعرف،

430
00:24:24,379 --> 00:24:26,840
‫ما يعرفه "‏نيكي"‏ عن "‏واينونا"‏ ليس مني.‏

431
00:24:26,965 --> 00:24:28,300
‫حسن.‏

432
00:24:29,718 --> 00:24:33,346
‫بما أنك ذكرت الأمر،
‫لست متأكدا من أنك من يمكنه التحدث

433
00:24:33,471 --> 00:24:36,016
‫عن الهجوم على المرء مباشرة بدل ما يحبه.‏

434
00:24:38,977 --> 00:24:40,562
‫هل تحب "‏آيفا"‏؟

435
00:24:41,229 --> 00:24:42,522
‫أيجب أن تسأل؟

436
00:24:42,647 --> 00:24:44,191
‫تحبها مثلما تحب.‏.‏.‏

437
00:24:44,649 --> 00:24:48,737
‫كما تحب الله وجلدك الأبيض الرائع

438
00:24:49,988 --> 00:24:52,532
‫أو كما أحببت "‏آرلو"‏؟
‫أعرف أنه كان يعني الكثير لك.‏

439
00:24:52,991 --> 00:24:54,826
‫أنت تعلم.‏.‏.‏

440
00:24:54,910 --> 00:24:56,995
‫قد تعرف شخصا طوال حياتك

441
00:24:57,829 --> 00:24:59,331
‫ولا تعرفه حقا أبدا.‏

442
00:25:01,249 --> 00:25:03,210
‫أتعرف ما أظن يا "‏رايلن"‏؟

443
00:25:03,835 --> 00:25:06,379
‫أظن أنك تشعر بالغيرة لأني فتحت هدية

444
00:25:06,504 --> 00:25:09,007
‫لن تحظى بها أبدا.‏

445
00:25:10,425 --> 00:25:12,219
‫أظن أنك تحب أي شيء

446
00:25:12,344 --> 00:25:16,264
‫يجعلك تنام ليلا وأنت تعتقد أنك لست الشخص الشرير.‏

447
00:25:17,933 --> 00:25:22,604
‫إذن، إذا تواجهت مع "‏نيكي"‏ فقال،
‫"‏لا أدري عما تتحدث.‏

448
00:25:22,729 --> 00:25:24,856
‫"‏لم أعرف حتى أنه لديك عائلة"‏.‏ ماذا سيحدث؟

449
00:25:26,441 --> 00:25:28,777
‫هل ستقول له إن كل ما سيقوله قد يستخدم ضده؟

450
00:25:28,902 --> 00:25:31,696
‫لا شيء سيستخدم ضده.‏ سينتهي الأمر الليلة.‏

451
00:25:32,113 --> 00:25:33,949
‫قد تجعله يسحب مسدسه،

452
00:25:34,449 --> 00:25:37,786
‫تعد عكسيا كما فعلت
‫مع ذاك المجرم المسلح في "‏ميامي"‏.‏

453
00:25:38,870 --> 00:25:40,413
‫تخيل أنه لن يتعطل.‏.‏.‏

454
00:25:40,538 --> 00:25:41,873
‫ماذا لو لم يسحب المسدس؟

455
00:25:41,957 --> 00:25:43,208
‫إنهم يفعلون هذا دوما.‏

456
00:25:43,291 --> 00:25:44,918
‫ماذا إذا لم يفعل؟

457
00:25:45,585 --> 00:25:47,837
‫أعتقد أنك ستقتله حيثما يجلس.‏

458
00:25:50,298 --> 00:25:52,092
‫أتعرف عما أتساءل؟

459
00:25:52,634 --> 00:25:56,930
‫ماذا تقول لنفسك ليلا عندما تضع رأسك على الوسادة

460
00:25:57,514 --> 00:26:00,934
‫ويمكنك من النهوض صباحا
‫متظاهرا أنك لست الشخص الشرير؟

461
00:26:14,990 --> 00:26:16,449
‫ماذا نفعل؟

462
00:26:16,950 --> 00:26:18,159
‫"‏جيمي"‏، هنا ستخرج.‏

463
00:26:18,535 --> 00:26:20,704
‫"‏آيفا"‏، "‏بويد"‏ لا يريدني أن أتركك هنا.‏

464
00:26:20,829 --> 00:26:22,622
‫لا بأس.‏ سأهتم بأمر "‏بويد"‏.‏

465
00:26:22,706 --> 00:26:23,790
‫قال لي إني يجب ألا.‏.‏.‏

466
00:26:23,873 --> 00:26:25,292
‫"‏بويد"‏ ليس هنا.‏

467
00:26:27,836 --> 00:26:28,962
‫اخرج.‏

468
00:26:30,130 --> 00:26:31,548
‫أجل سيدتي.‏

469
00:26:40,682 --> 00:26:42,309
‫قد ترغب في إعادة مسدسي لي.‏

470
00:26:42,392 --> 00:26:43,852
‫أنا واثق أنك ستكون بخير.‏

471
00:26:43,977 --> 00:26:45,312
‫لست قلقا حيالي.‏

472
00:26:45,687 --> 00:26:48,231
‫أنا أعرض إعطاءك أفضلية قليلا وحسب.‏

473
00:26:50,191 --> 00:26:52,027
‫إنهم أربعة ضد واحد.‏

474
00:26:52,319 --> 00:26:53,903
‫هذا ليس عدلا.‏

475
00:26:55,071 --> 00:26:56,239
‫بالنسبة إلى من تقصد؟

476
00:26:58,408 --> 00:26:59,659
‫شكرا على التوصيلة.‏

477
00:27:00,201 --> 00:27:01,661
‫حظا طيبا يا راعي البقر.‏

478
00:27:11,212 --> 00:27:13,840
‫هل عرفتم من كان محقا بخصوص رائد الفضاء؟

479
00:27:14,215 --> 00:27:15,925
‫اتفقنا أن نختلف بالرأي.‏

480
00:27:16,843 --> 00:27:18,345
‫يجب أن أفتش فيما إذا كنت تحمل جهاز تنصت.‏

481
00:27:18,428 --> 00:27:20,347
‏-‏ لن تجد واحدا.‏
‫-‏ سأفتشك بالرغم من هذا.‏

482
00:27:20,430 --> 00:27:23,516
‫طالما أنك تفهم، أن أي شيء تجده سأحتفظ به.‏

483
00:27:24,225 --> 00:27:25,769
‫"‏نيكي"‏ لا يهتم فيما إذا كنت مسلحا.‏

484
00:27:25,894 --> 00:27:28,605
‫يظن أني لن أحاول القيام بشيء
‫مع كل تلك الأسلحة التي بحوزتكم هنا؟

485
00:27:28,938 --> 00:27:30,273
‫إما هذا أو أنه لا يهتم.‏

486
00:27:33,902 --> 00:27:36,404
‫ألا تمانع أن تعمل تحت إمرة شخص لا يهتم؟

487
00:27:36,738 --> 00:27:40,116
‫كلما زادت الفائدة أصبح الوصول إليها أكثر صعوبة.‏

488
00:27:40,575 --> 00:27:43,536
‫عند حصول حوادث الطائرات،
‫تتعرض الدرجة الأولى لأعنف صدمة.‏

489
00:27:43,870 --> 00:27:47,374
‫تعلمت شيئا قبل وقت طويل،
‫لا يكسب المرء كثيرا إذا كان في المقدمة.‏

490
00:27:47,457 --> 00:27:49,250
‫أتعرف ما هي أفضل طريقة للنجاة من تحطم طائرة؟

491
00:27:49,376 --> 00:27:51,211
‏-‏ كيف؟
‫-‏ لا تكن عليها.‏

492
00:27:52,128 --> 00:27:55,924
‫حسن؟ حافظ على رباطة جأشك ودعني أهتم بالأمر.‏

493
00:27:57,634 --> 00:27:58,718
‫ضابط الشرطة القضائية هنا.‏

494
00:28:02,138 --> 00:28:04,265
‏-‏ إلى أين تتجه؟
‫-‏ لماذا؟ هل تريد أن أوصلك؟

495
00:28:04,599 --> 00:28:08,478
‏-‏ إلى أين تظن أنك ستذهب؟
‫-‏ هذا ينذر بالشؤم.‏

496
00:28:08,812 --> 00:28:10,105
‫أفهمت المغزى مباشرة؟

497
00:28:10,230 --> 00:28:12,482
‫إذا فهمناه أسرع سنجد حلا للمشكلة بشكل أسرع.‏

498
00:28:12,607 --> 00:28:14,567
‫لا حاجة إلى تأخير البغضاء.‏

499
00:28:14,609 --> 00:28:17,445
‫هل ستحدث بغضاء؟

500
00:28:17,570 --> 00:28:19,155
‫الصفقة التي سأعرضها عليك،

501
00:28:19,656 --> 00:28:21,408
‫لست متفائلا بقبولك لها.‏

502
00:28:21,658 --> 00:28:24,828
‫كما تعلم، التفكير السلبي يحقق نتائج سلبية.‏

503
00:28:24,953 --> 00:28:26,496
‫حقا.‏ حسن.‏.‏.‏

504
00:28:26,996 --> 00:28:28,289
‫كان يوما حافلا.‏

505
00:28:28,415 --> 00:28:30,959
‫على الأقل أعطني فرصة لمفاجأتك.‏

506
00:28:31,793 --> 00:28:33,920
‫لا فائدة من البدء بعلاقة

507
00:28:34,379 --> 00:28:36,798
‫مع افتراض أن الناس سيخذلونك وحسب.‏

508
00:28:36,881 --> 00:28:38,258
‫أنت محق.‏

509
00:28:39,467 --> 00:28:42,804
‫أريدك أن تسلم نفسك،
‫أن تعترف بالقتل والابتزاز وتعطيل العدالة،

510
00:28:42,929 --> 00:28:45,098
‫وجميع الأشياء الرهيبة الأخرى التي قمت بها.‏

511
00:28:45,140 --> 00:28:46,182
‫أهذا كل شيء؟

512
00:28:46,307 --> 00:28:48,560
‫أريدك أن تقسم أن تترك عائلتي وشأنها.‏

513
00:28:48,643 --> 00:28:51,229
‏-‏ وإلا؟
‫-‏ ستموت هنا في هذه الليموزين.‏

514
00:28:51,604 --> 00:28:53,273
‫كنت محقا بعدم التفاؤل.‏

515
00:28:53,314 --> 00:28:54,983
‫أخشى أن هذا أفضل ما يمكنني القيام به.‏

516
00:28:55,400 --> 00:28:57,652
‏-‏ أمعك مسدس؟
‫-‏ "‏غلوك"‏ عيار ٢٦.‏

517
00:28:57,777 --> 00:29:00,280
‫حقا؟ أهو نفس المسدس الذي استخدمته
‫لقتل رجالي هذا الصباح؟

518
00:29:00,405 --> 00:29:02,949
‫لا.‏ استخدمت مسدس الرجل الضخم.‏

519
00:29:02,991 --> 00:29:05,785
‏-‏ ماذا تحمل؟
‫-‏ لست مسلحا.‏

520
00:29:06,077 --> 00:29:07,120
‫ربما يجب أن تحمل سلاحا.‏

521
00:29:07,162 --> 00:29:08,621
‫لماذا؟ ليكون لديك سبب؟

522
00:29:08,997 --> 00:29:10,957
‫لقد أعطيتني سببا مسبقا.‏

523
00:29:12,584 --> 00:29:14,502
‫هراء.‏ ألق نظرة على نفسك،

524
00:29:14,627 --> 00:29:17,630
‫أعرف أنك لست من النوع الذي سيعدمني.‏ لست كذلك.‏

525
00:29:17,755 --> 00:29:19,966
‫ثم تأتي هنا مع تهديدات الشرطة السافلة،

526
00:29:20,091 --> 00:29:22,969
‫وأنت تعلم أنه إذا كشف خداعك،
‫يمكنك أن تستخدم شارتك دوما.‏

527
00:29:23,011 --> 00:29:25,346
‫ليست معي شارة.‏ ليست لدي سوى كلمتي.‏

528
00:29:25,472 --> 00:29:28,349
‫لذا إذا قلت إني سأقتل عائلتك، سأقتلها.‏

529
00:29:28,475 --> 00:29:30,477
‫لأن هؤلاء الحيوانات هنا،

530
00:29:30,560 --> 00:29:33,730
‫يظنون أنهم يستطيعون أن يتغلبوا علي، سيمزقونني إربا.‏

531
00:29:34,022 --> 00:29:36,357
‫أتريد أن تعرف إلى أين أتجه؟ أنا ذاهب إلى "‏ديترويت"‏،

532
00:29:36,566 --> 00:29:39,527
‫لقتل ابن "‏ثيو"‏ السافل.‏

533
00:29:39,652 --> 00:29:41,821
‫لكني سأعود لأنال من عائلتك.‏

534
00:29:41,905 --> 00:29:46,409
‫حظيت بفرصة لإنقاذها هذا الصباح،
‫وبدلا من ذلك قتلت ثلاثة من رجالي.‏

535
00:29:47,994 --> 00:29:51,498
‫لذا فرصتها الوحيدة للنجاة الآن
‫هي باستخدام مسدسك علي لإنهاء الأمر.‏

536
00:29:53,666 --> 00:29:56,878
‫إذا لم تكن ستفعل هذا، اخرج من سيارتي.‏

537
00:30:01,090 --> 00:30:02,509
‫حسن.‏.‏.‏

538
00:30:04,010 --> 00:30:05,386
‫الآن نعرف بعضنا.‏

539
00:30:06,262 --> 00:30:07,388
‫تهديدات الشرطة.‏

540
00:30:07,847 --> 00:30:10,099
‫اهدأ.‏ لا تزال في الليموزين.‏

541
00:30:15,855 --> 00:30:17,524
‫اسمع، نحن ننتظر الطائرة وحسب.‏

542
00:30:17,607 --> 00:30:21,569
‫سنعود إلى "‏ديترويت"‏ قبل موعد الإفطار،
‫وسأهتم بالأمر عندما أعود.‏

543
00:30:32,622 --> 00:30:36,584
‏-‏ "‏سامي"‏، شكرا على قدومك.‏
‫-‏ شكرا لتواصلك معي.‏

544
00:30:36,709 --> 00:30:38,878
‫هل تحدثت معه؟ ماذا قال؟

545
00:30:38,962 --> 00:30:40,964
‫قال إنه سيقتل زوجتي وطفلي.‏

546
00:30:41,089 --> 00:30:43,550
‫حقا، لا، سمعت.‏ أنا مستاء حيال هذا.‏

547
00:30:43,591 --> 00:30:45,301
‫لكني عنيت، ماذا قال عني؟

548
00:30:46,261 --> 00:30:48,137
‫قال إنك جبان وإنه سيقتلك.‏

549
00:30:52,934 --> 00:30:55,395
‫أعتقد أن رجاله لن يسببوا لك الكثير من المشاكل.‏

550
00:30:55,478 --> 00:30:56,604
‫إذا أردت أن تستمر في هذا العمل،

551
00:30:56,729 --> 00:30:58,481
‫راهن على الحصان الذي في المقدمة.‏

552
00:30:59,649 --> 00:31:02,235
‫ماذا عنك؟ هل ستسبب لي المشاكل؟

553
00:31:02,318 --> 00:31:03,987
‫بشأن القيام بما يتوجب علي القيام به؟

554
00:31:04,320 --> 00:31:06,489
‫لو أن "‏نيكي"‏ اختار أن يسلم نفسه،

555
00:31:06,990 --> 00:31:08,616
‫لأخذته إلى السجن.‏

556
00:31:08,950 --> 00:31:11,953
‫لكنه قرر القيام بأمر آخر.‏

557
00:31:12,996 --> 00:31:15,582
‫لذا إذا شاهدت جريمة ارتكبت ضده،

558
00:31:15,665 --> 00:31:20,587
‫ألن تشعر كرجل قانون بأن من واجب التدخل؟

559
00:31:22,297 --> 00:31:23,423
‫أنا موقوف عن العمل.‏

560
00:31:34,267 --> 00:31:35,518
‫"‏بيكر"‏.‏

561
00:31:54,996 --> 00:31:56,164
‫"‏آيفا"‏؟

562
00:31:57,332 --> 00:31:58,541
‫"‏آيفا"‏!‏

563
00:32:01,210 --> 00:32:02,462
‫"‏بويد"‏.‏

564
00:32:02,879 --> 00:32:04,130
‫أين "‏آيفا"‏ بحق السماء؟

565
00:32:04,672 --> 00:32:06,132
‫لم تسمح لي بالذهاب معها.‏

566
00:32:07,175 --> 00:32:10,053
‫لقد حاولت يا "‏بويد"‏.‏ لم أعرف ماذا أفعل.‏
‫حاولت البقاء معها!‏

567
00:32:10,178 --> 00:32:12,180
‫أقسم بالله يا "‏بويد"‏، لقد حاولت!‏ طلبت مني أن أعود!‏

568
00:32:28,738 --> 00:32:30,031
‫يا للمسيح.‏

569
00:32:41,834 --> 00:32:43,169
‫تبا.‏

570
00:32:48,591 --> 00:32:49,926
‫"‏بويد"‏؟

571
00:32:51,010 --> 00:32:52,553
‫ظننت أن "‏بويد"‏ كان معك.‏

572
00:32:53,513 --> 00:32:54,555
‫"‏موني"‏؟

573
00:32:55,598 --> 00:32:56,933
‫أنا بحاجة إلى بعض العون.‏

574
00:32:59,352 --> 00:33:00,770
‫ماذا لديك هناك يا "‏آيفا"‏؟

575
00:33:05,274 --> 00:33:06,693
‫هل هذه جثة؟

576
00:33:10,613 --> 00:33:12,615
‫أأنت واثق أنك تريد القيام بهذه المسرحية؟

577
00:33:13,533 --> 00:33:17,412
‫لم لا تستديري وتضعي يديك خلف رأسك؟

578
00:33:23,793 --> 00:33:25,545
‫أو ربما هذه ليست مسرحيتك.‏

579
00:33:25,753 --> 00:33:27,380
‫ربما كانت مسرحية "‏باكستون"‏.‏

580
00:33:28,715 --> 00:33:30,550
‫ما رأيك أن تبقي صامتة؟

581
00:33:30,883 --> 00:33:33,219
‫كنا نمر بالجوار وشاهدنا الأنوار.‏

582
00:33:33,261 --> 00:33:36,597
‫لم تكن تطاردني أنا، أليس كذلك؟ كنت تطارد "‏بويد"‏.‏

583
00:33:36,723 --> 00:33:37,974
‫أنت كافية.‏

584
00:33:51,320 --> 00:33:52,405
‫قضي الأمر.‏

585
00:33:52,488 --> 00:33:54,615
‫أسرقت هذه الجثة
‫من دار الجنائز خاصتك ليلة البارحة؟

586
00:33:55,950 --> 00:33:57,660
‫أنا أعرف هذا الوجه في أي مكان.‏

587
00:34:08,504 --> 00:34:09,672
‫"‏موني"‏؟

588
00:34:10,298 --> 00:34:13,259
‫أنا آسف أنك لم تكن هنا قبل عدة ساعات يا "‏بويد"‏.‏

589
00:34:30,860 --> 00:34:32,278
‫اسجن هذا السافل.‏

590
00:34:32,487 --> 00:34:34,113
‏-‏ لا حاجة إلى هذا.‏
‫-‏ ماذا؟

591
00:34:34,197 --> 00:34:37,450
‫لقد هاجم شرطيا وقاوم الاعتقال وتدخل بعمل الشرطة.‏

592
00:34:37,492 --> 00:34:40,620
‫تمهل يا "‏موني"‏.‏ إنه منزعج.‏

593
00:34:41,287 --> 00:34:43,706
‫لا أعتقد أنه سيسبب المزيد من المشاكل.‏

594
00:34:44,624 --> 00:34:46,375
‫ما رأيك يا سيد "‏كراودر"‏؟

595
00:34:47,376 --> 00:34:49,504
‫هل ستسبب المزيد من المشاكل؟

596
00:34:50,505 --> 00:34:53,049
‫دع هذا السافل الأبيض يرحل.‏

597
00:35:30,253 --> 00:35:32,839
‫سأوكل محاميا، أفضل ما يمكن للمال شراءه،

598
00:35:32,880 --> 00:35:35,508
‫وسأحررك خلال ٢٤ ساعة.‏

599
00:35:36,092 --> 00:35:39,387
‫كلانا نعلم أن هذا لن يحدث.‏

600
00:35:40,221 --> 00:35:43,558
‫أهناك المزيد لتقوله؟ ستحظى بساعات للزيارة.‏

601
00:35:43,683 --> 00:35:44,767
‫خذوها من هنا الآن!‏

602
00:36:10,126 --> 00:36:12,879
‏-‏ أهذا كل شيء؟
‫-‏ هذا كل ما أحتاج إليه.‏

603
00:36:16,632 --> 00:36:18,968
‫تعلمين أنك والطفلة بأمان، صحيح؟

604
00:36:19,927 --> 00:36:21,888
‫أعلم.‏ لهذا أحبك.‏

605
00:36:25,474 --> 00:36:27,393
‫أنا آسف جدا حيال الأمر.‏

606
00:36:28,811 --> 00:36:30,104
‫أجل، حسن.‏.‏.‏

607
00:36:30,605 --> 00:36:32,148
‫على الأقل لم يمت أحد.‏

608
00:36:47,788 --> 00:36:50,791
‏-‏ اتصلي بي عندما تهبط الطائرة.‏
‫-‏ حسن.‏

609
00:36:52,001 --> 00:36:54,712
‏-‏ أبلغي والدتك سلامي.‏
‫-‏ سأفعل.‏

610
00:37:12,897 --> 00:37:14,774
‫أين سيد المكان؟

611
00:37:20,780 --> 00:37:21,822
‫كأس آخر؟

612
00:37:34,335 --> 00:37:36,504
‫هل سمعت عن أنباء "‏ديترويت"‏؟

613
00:37:40,091 --> 00:37:42,969
‫أصبح "‏سامي"‏ الصغير زعيم العصابة الجديد.‏

614
00:37:44,345 --> 00:37:46,806
‫وأنا رجلهم في شرق نهر اﻠ"‏مسيسيبي"‏.‏

615
00:37:48,933 --> 00:37:50,810
‫تهانينا.‏

616
00:37:54,188 --> 00:37:57,316
‫هل شعرت بحاجة إلى القدوم هنا لتخبرني بهذا؟

617
00:38:00,361 --> 00:38:02,780
‫كل الصراع، كل سفك الدماء.‏.‏.‏

618
00:38:04,699 --> 00:38:06,325
‫كل الاهتياج.‏.‏.‏

619
00:38:06,867 --> 00:38:09,286
‫الملوك يسقطون ويحل الأمراء مكانهم.‏

620
00:38:10,538 --> 00:38:12,456
‫ونحن لا نزال هنا.‏

621
00:38:14,667 --> 00:38:16,335
‫الناجون.‏

622
00:38:19,296 --> 00:38:21,382
‫ماذا عن الترتيب الذي ناقشناه سابقا؟

623
00:38:23,384 --> 00:38:26,804
‫أريدك أن تتولى توزيع الهيروين خاصتي في "‏كنتاكي"‏.‏

624
00:38:31,350 --> 00:38:33,310
‫حرك رأسك إذا كنت مهتما بالأمر.‏

625
00:38:40,818 --> 00:38:42,319
‫جيد.‏

626
00:38:43,154 --> 00:38:45,531
‫سنصبح كلينا ثريين.‏

627
00:38:52,663 --> 00:38:53,998
‫سأتصل بك.‏

628
00:40:16,622 --> 00:40:17,790
‫ما الأمر يا "‏آرت"‏؟

629
00:40:17,832 --> 00:40:19,416
‫أتساءل فيما إذا سمعت الأنباء الهامة.‏

630
00:40:19,500 --> 00:40:20,626
‫أية أنباء؟

631
00:40:20,751 --> 00:40:24,421
‫يبدو أن "‏سامي تونين"‏ سيبقى الزعيم.‏

632
00:40:25,422 --> 00:40:27,133
‫ماذا سيحدث ﻠ"‏نيكي أوغستين"‏؟

633
00:40:27,258 --> 00:40:29,635
‫وجد ميتا في مؤخرة ليموزين.‏

634
00:40:29,760 --> 00:40:33,806
‫لا يمكنني إعطاءك جميع التفاصيل الآن،
‫لكن جميع الدلائل تشير إلى إعدام قامت به عصابة.‏

635
00:40:34,098 --> 00:40:36,308
‫العيش بالسيف والموت بالسيف، صحيح؟

636
00:40:37,268 --> 00:40:39,145
‫أفترض أنك ستقول "‏قلت لك هذا"‏.‏

637
00:40:39,311 --> 00:40:41,772
‫أحب أن أفكر في أني شخص أكثر أهمية من هذا،

638
00:40:41,856 --> 00:40:43,440
‫لكني قلت لك هذا.‏

639
00:40:45,192 --> 00:40:46,652
‫أقدر اتصالك يا "‏آرت"‏.‏

640
00:40:47,820 --> 00:40:49,655
‫فكرت في أنك قد ترغب أن تعرف.‏

641
00:40:50,823 --> 00:40:52,324
‫سأنام جيدا الليلة.‏

642
00:40:52,867 --> 00:40:54,952
‫حسن.‏ أراك بعد ٣٠ يوما.‏

