1
00:00:02,211 --> 00:00:03,421
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,505 --> 00:00:06,093
‫ليس هذا ما ناقشناه على الهاتف.‏

3
00:00:06,176 --> 00:00:09,224
‫إنك بارع بما يكفي بحيث لن يستطيع أحد
‫الربط بينك وبين القتلة بالأمس.‏

4
00:00:09,307 --> 00:00:12,522
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ فيما عدا "‏غاري"‏ بالطبع.‏

5
00:00:12,689 --> 00:00:14,943
‫يبدو أنه قد يسبب لك المتاعب.‏

6
00:00:15,026 --> 00:00:17,364
‫رأيي أن تغادر البلاد، ولكن القرار لك.‏

7
00:00:18,366 --> 00:00:19,910
‫هل انتهى حديثنا؟

8
00:00:19,993 --> 00:00:24,127
‫طالما أنك تفهم
‫أننا في المرة القادمة عندما نجري هذا الحديث،

9
00:00:24,210 --> 00:00:25,754
‫لن يكون هناك حديث.‏

10
00:00:27,508 --> 00:00:28,802
‫"‏ديفل"‏، أتريد السكر؟

11
00:00:30,388 --> 00:00:31,598
‫"‏ديفل"‏!‏

12
00:00:34,688 --> 00:00:35,732
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

13
00:00:38,570 --> 00:00:39,864
‫إنها بداية المباراة يا "‏رايلن"‏.‏

14
00:00:39,947 --> 00:00:42,160
‫حان وقت الضرب.‏.‏.‏

15
00:00:42,243 --> 00:00:43,287
‫فك وثاقه.‏

16
00:00:44,038 --> 00:00:45,416
‫على الفور بحق الجحيم.‏

17
00:00:45,583 --> 00:00:47,837
‫انتظر يا "‏رايلن"‏!‏ أنصت إلي.‏

18
00:00:47,920 --> 00:00:50,133
‫لن تصل إلى "‏لوريتا"‏ بدوني،
‫وأنت تعرف ذلك.‏

19
00:00:50,300 --> 00:00:51,343
‫"‏بويد"‏؟

20
00:00:51,427 --> 00:00:52,679
‫لقد أطلق النار على "‏آيفا"‏.‏

21
00:00:53,014 --> 00:00:54,475
‫سأحتاج إليه لبعض الوقت.‏

22
00:00:54,558 --> 00:00:57,606
‫هل تطلب مني ذلك أم تأمرني؟

23
00:00:57,689 --> 00:00:59,859
‫إذا كنت تفضل،
‫يمكنك أن تخبر الناس أنني طلبت منك.‏

24
00:01:00,277 --> 00:01:01,362
‫أريدك أن تدع هذا الأمر.‏

25
00:01:01,446 --> 00:01:04,326
‫أريدك أن تتركه للسلطات،
‫هذه ليست مشكلتك يا "‏رايلن"‏.‏

26
00:01:04,409 --> 00:01:06,622
‫أعدك بأنني سأكون بخير.‏

27
00:01:07,248 --> 00:01:08,584
‫حسنا، خذني إلى العمل.‏

28
00:01:10,003 --> 00:01:11,715
‫واذهب إلى "‏هارلن"‏.‏

29
00:01:11,965 --> 00:01:14,386
‫ولكنني لا أعدك بأنني سأكون موجودة
‫عندما تعود.‏

30
00:01:14,804 --> 00:01:17,225
‫أريدك أن تضع أنت ورجالك أسلحتكم.‏

31
00:01:17,308 --> 00:01:18,519
‫ولماذا قد نفعل ذلك؟

32
00:01:18,603 --> 00:01:21,441
‫ربما لا تريد أن ترى رأس أخيك وهو ينفجر.‏

33
00:01:22,401 --> 00:01:23,487
‫توقفوا عن إطلاق النار أيها الرجال!‏

34
00:01:54,795 --> 00:01:56,172
‏-‏ هل كنت أسرع؟
‫-‏ "‏واينونا هاوكنز"‏؟

35
00:01:57,049 --> 00:01:59,177
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ سيدتي، لم أوقفك بسبب أي مخالفة.‏

36
00:01:59,345 --> 00:02:01,307
‫يحاول رئيس النواب "‏آرت مولن"‏
‫الوصول إليك.‏

37
00:02:09,865 --> 00:02:10,908
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

38
00:02:10,992 --> 00:02:12,076
‫كيف حاله؟

39
00:02:12,411 --> 00:02:14,957
‫إنه نائم الآن،
‫ولكنه سيكون على ما يرام.‏

40
00:02:15,792 --> 00:02:18,631
‫لقد اخترقت الرصاصة جانبه،
‫أسفل الضلوع مباشرة.‏

41
00:02:18,923 --> 00:02:20,216
‫ولم تصب أي أعضاء حيوية.‏

42
00:02:21,427 --> 00:02:23,097
‫إنه محظوظ للغاية.‏

43
00:02:24,058 --> 00:02:25,518
‫اسمع يا "‏آرت"‏، إنني.‏.‏.‏

44
00:02:29,693 --> 00:02:32,949
‫في نهاية الرواق يا "‏واينونا"‏،
‫أول باب إلى اليسار.‏

45
00:02:46,891 --> 00:02:49,522
‫بعد ثلاثة أسابيع

46
00:03:43,288 --> 00:03:47,253
‫جربت أيضا تمرينا عكسيا
‫لا أظن أنني قمت به منذ أيام "‏غلينكو"‏.‏

47
00:03:47,629 --> 00:03:48,756
‫وكيف سار الأمر؟

48
00:03:48,840 --> 00:03:50,218
‫لن أكرره ثانية.‏

49
00:03:51,094 --> 00:03:52,472
‫هل جربت بيسراك؟

50
00:03:52,555 --> 00:03:54,517
‫لكي لا أصيب أي شيء؟

51
00:03:54,600 --> 00:03:56,979
‫حسنا، لنجرب أسبوعا آخر
‫من تحديد مهامك بسبب الأدوية،

52
00:03:57,064 --> 00:03:59,360
‫ثم سأعطيك بعض القنابل اليدوية.‏

53
00:03:59,777 --> 00:04:00,946
‫إنك رجل محظوظ يا "‏رايلن"‏.‏

54
00:04:01,613 --> 00:04:02,657
‫لقد تعرضت لإطلاق النار يا "‏آرت"‏.‏

55
00:04:02,740 --> 00:04:06,122
‫كل تلك الشحوم الزائدة التي على جسدك
‫هي التي أنقذتك من الموت.‏

56
00:04:06,205 --> 00:04:07,834
‫بدأت أشعر بعدم الارتياح.‏

57
00:04:08,459 --> 00:04:09,670
‫لماذا؟ إننا بمفردنا.‏

58
00:04:11,132 --> 00:04:12,175
‫لقد جاء "‏كراودر"‏.‏

59
00:04:21,316 --> 00:04:22,402
‫لم ترتد بذلتك.‏

60
00:04:22,610 --> 00:04:26,201
‫إنك تقول ذلك
‫وكأنني أملك بذلة واحدة فقط.‏

61
00:04:26,368 --> 00:04:28,956
‫معذرة، لم ترتد بذلتك السوداء اليوم.‏

62
00:04:29,415 --> 00:04:32,629
‫أرى من طريقة سيرك
‫أنك لم تتعاف بشكل تام.‏

63
00:04:32,713 --> 00:04:34,508
‫أجل.‏ كيف حال "‏آيفا"‏؟

64
00:04:34,967 --> 00:04:37,221
‫إنها مثلك لا تسير جيدا.‏

65
00:04:37,305 --> 00:04:38,640
‫إنها تتعافى.‏

66
00:04:39,184 --> 00:04:41,980
‫إذن، هل أصبت في عدم ارتداء البذلة؟

67
00:04:42,523 --> 00:04:44,234
‫ليست لدينا شروط معينة تجاه الملابس.‏

68
00:04:44,318 --> 00:04:46,947
‫لقد أدركت أنه إذا دعاني "‏رايلن غيفنز"‏
‫إلى "‏ليكسينغتون"‏،

69
00:04:47,031 --> 00:04:50,579
‫فهناك احتمال كبير أن أجد نفسي
‫واقفا أمام المحكمة قبل نهاية اليوم.‏

70
00:04:51,080 --> 00:04:52,458
‫لماذا؟ هل فعلت شيئا لم يكن يجب أن تفعله؟

71
00:04:52,666 --> 00:04:54,378
‫لقد فعلت الكثير من تلك الأشياء يا "‏رايلن"‏.‏

72
00:04:56,507 --> 00:05:00,097
‫قال الشرطي "‏توم بيرغن"‏ الموجود في منطقتك،

73
00:05:00,514 --> 00:05:02,936
‫إنه بعد أيام من انتحار "‏ماغز"‏،

74
00:05:03,019 --> 00:05:06,025
‫تم الاستيلاء على كل الماريجوانا التي كانت تقوم بتجفيفها.‏

75
00:05:06,108 --> 00:05:09,323
‫لم أكن أعرف أن جرائم الماريجوانا
‫من اختصاص نواب الشرطة القضائية.‏

76
00:05:09,406 --> 00:05:13,205
‫قال أيضا إنه تمت إزالة ألواح الأرضية،

77
00:05:13,372 --> 00:05:16,544
‫وكذلك تم تحطيم الأسقف والجدران،
‫وكأن شخصا كان يبحث عن شيء ما،

78
00:05:16,962 --> 00:05:21,303
‫وذلك من اختصاص الشرطة القضائية،
‫استعادة المكاسب غير المشروعة.‏

79
00:05:21,845 --> 00:05:24,308
‫لقد تم الحجز على حسابات "‏ماغز"‏ المصرفية
‫وكل ممتلكاتها،

80
00:05:24,393 --> 00:05:26,354
‫ولكن ما زال هناك مبلغ كبير من المال ناقص.‏

81
00:05:26,437 --> 00:05:27,481
‫كم يبلغ يا "‏رايلن"‏؟

82
00:05:27,564 --> 00:05:29,110
‫أكثر من عشرة دولارات بكثير.‏

83
00:05:30,612 --> 00:05:33,659
‫لو كنت قد عثرت على مثل ذلك المال
‫لكنت في "‏المكسيك"‏ الآن.‏

84
00:05:33,952 --> 00:05:36,331
‫"‏بويد"‏، أنا ذهبت إلى "‏المكسيك"‏،
‫ولا أعتقد أنها ستعجبك.‏

85
00:05:36,415 --> 00:05:37,458
‫لماذا؟

86
00:05:38,084 --> 00:05:39,420
‫إنها مليئة بالمكسيكيين.‏

87
00:05:40,840 --> 00:05:43,845
‫"‏رايلن"‏، يظهر على وجهك

88
00:05:43,928 --> 00:05:45,348
‫كل ما يدور في ذهنك.‏

89
00:05:46,433 --> 00:05:47,601
‫هل انتهى حديثنا؟

90
00:05:48,145 --> 00:05:49,188
‫يبدو ذلك.‏

91
00:05:50,274 --> 00:05:51,776
‫آسف على إهدار وقتك.‏

92
00:05:51,860 --> 00:05:54,907
‫قضاء بعض الوقت مع صديقي العزيز
‫"‏رايلن غيفنز"‏ ليس إهدارا للوقت أبدا.‏

93
00:05:55,533 --> 00:05:58,414
‫سأقول لك شيئا، سأطرح بعض الأسئلة
‫لأحاول معرفة مكان الأموال.‏

94
00:05:58,497 --> 00:06:00,710
‏-‏ أقدر لك ذلك.‏
‫-‏ في مقابل الاعتذار.‏

95
00:06:02,463 --> 00:06:03,631
‫معذرة، ماذا قلت؟

96
00:06:04,383 --> 00:06:06,346
‫أريدك أن تعتذر.‏

97
00:06:07,806 --> 00:06:09,309
‫بسبب دعابتي عن المكسيكيين؟

98
00:06:10,478 --> 00:06:12,565
‫عندما وصلت إلى منزل "‏وايد ميسير"‏،

99
00:06:12,648 --> 00:06:16,113
‫كان "‏ديكي بينيت"‏ يعرضك لضرب مبرح،

100
00:06:16,197 --> 00:06:18,326
‫وأعتقد أنه كان على وشك قتلك.‏

101
00:06:18,785 --> 00:06:20,705
‏-‏ إنك تقول إنك أنقذت حياتي.‏
‫-‏ هل تقول إنني لم أفعل؟

102
00:06:20,789 --> 00:06:24,253
‫أعتقد أنك تبحث عن الشكر وليس الاعتذار.‏

103
00:06:24,462 --> 00:06:26,132
‫انتظر حتى تسمع المنطق الذي أتبعه.‏

104
00:06:26,216 --> 00:06:29,346
‫كانت لدي خطة خاصة بي تجاه "‏ديكي"‏
‫بسبب ما فعله ﺒ"‏آيفا"‏،

105
00:06:29,596 --> 00:06:31,976
‫ولكنك قلت إنك بحاجة إليه،

106
00:06:32,060 --> 00:06:33,604
‫فأعطيتك إياه بشرط

107
00:06:33,687 --> 00:06:37,694
‫أن تعيده إلي فور الانتهاء من خدماته.‏

108
00:06:46,795 --> 00:06:49,049
‫معذرة، هل ترى جدول ماء في الخارج؟

109
00:06:49,174 --> 00:06:51,095
‫أو أشجارا جميلة وجبالا؟

110
00:06:51,178 --> 00:06:52,932
‫هل تظننا في الغرب المتوحش؟

111
00:06:53,224 --> 00:06:54,768
‫إنني نائب للشرطة القضائية يا "‏بويد"‏.‏

112
00:06:54,852 --> 00:06:56,062
‫بل أنت من آل "‏غيفنز"‏ يا "‏رايلن"‏.‏

113
00:06:56,146 --> 00:07:00,070
‫وتظن أنني سأعطيك رجلا لتقتله

114
00:07:00,154 --> 00:07:01,656
‫وكأنه خنزير استعرته منك؟

115
00:07:01,739 --> 00:07:02,825
‫لقد وعدتني.‏

116
00:07:02,908 --> 00:07:04,202
‫يمكنني أن أوسعك.‏.‏.‏

117
00:07:06,874 --> 00:07:08,711
‫"‏ر -‏ ا -‏ ي -‏ ل -‏ ن"‏.‏

118
00:07:11,215 --> 00:07:13,261
‫يتعافى من إصابة رصاصة.‏

119
00:07:14,096 --> 00:07:15,765
‫إصابة.‏.‏.‏

120
00:07:19,481 --> 00:07:22,653
‫إنني لا أقاوم أيها الضابط!‏
‫إنني لا أقاوم!‏

121
00:07:23,614 --> 00:07:24,699
‫"‏بويد"‏.‏

122
00:07:26,912 --> 00:07:28,080
‫كان يجب أن ترتدي البذلة.‏

123
00:07:30,000 --> 00:07:31,962
‫إنني لا أقاوم أيها الضابط!‏
‫إلى اللقاء يا "‏رايلن"‏!‏

124
00:08:06,025 --> 00:08:07,862
‫هذه منطقة رائعة من البلاد.‏

125
00:08:09,908 --> 00:08:12,036
‫إنها زيارتي الأولى والمكان يعجبني بالفعل.‏

126
00:08:12,329 --> 00:08:14,584
‫المراعي التي تمتد في الأفق.‏

127
00:08:14,750 --> 00:08:17,547
‫والأحصنة.‏.‏.‏ لم أر أحصنة بهذا الجمال من قبل.‏

128
00:08:17,630 --> 00:08:19,426
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ بل شكرا لك.‏

129
00:08:26,188 --> 00:08:27,231
‫أيمكنني الجلوس؟

130
00:08:27,816 --> 00:08:28,860
‫تفضل.‏

131
00:08:35,288 --> 00:08:36,791
‫كوبان من القهوة.‏

132
00:08:38,669 --> 00:08:40,005
‫أتريد بعض الكحول فيها؟

133
00:08:40,088 --> 00:08:41,132
‫يحب السيد "‏آرنيت"‏ ذلك.‏

134
00:08:41,215 --> 00:08:42,301
‫أجل، أعطيه القليل.‏

135
00:08:42,384 --> 00:08:45,474
‫كلا، قهوة دون إضافات، شكرا.‏

136
00:08:46,059 --> 00:08:48,521
‫شكرا يا "‏إيفيت"‏، يمكنك الذهاب الآن.‏

137
00:08:57,872 --> 00:08:59,500
‫إنك تضاجعها، أليس كذلك؟

138
00:08:59,583 --> 00:09:01,712
‏-‏ معذرة؟
‫-‏ والآن هي لم تعد تحترمك.‏

139
00:09:03,215 --> 00:09:04,509
‫هذا ليس من شأنك.‏

140
00:09:04,593 --> 00:09:06,179
‫بلى، نوعا ما.‏

141
00:09:06,262 --> 00:09:10,688
‫فهي تقدم صورة لك أمام الناس،
‫وهي الآن تظهر صورة مختلفة عنك.‏

142
00:09:19,495 --> 00:09:20,831
‫من هو؟

143
00:09:20,915 --> 00:09:23,127
‫السيد "‏نيكس"‏ هو أحد وسطائي.‏

144
00:09:23,920 --> 00:09:25,506
‫أيمكنه أن يجلس حيث يمكنني رؤيته؟

145
00:09:32,562 --> 00:09:33,604
‫هذا جيد.‏

146
00:09:35,442 --> 00:09:39,115
‫والآن لماذا لا تخبرنا بما تريد
‫ثم تشرب قهوتك وترحل؟

147
00:09:40,617 --> 00:09:41,661
‫إنهم قلقون في "‏ديترويت"‏.‏

148
00:09:42,455 --> 00:09:43,665
‫عندما تعود إلى "‏ديترويت"‏،

149
00:09:43,749 --> 00:09:47,172
‫أخبرهم أن أسعار العقارات التي أملكها سترتفع،

150
00:09:47,338 --> 00:09:49,718
‫وعندما يحدث ذلك ستتضاعف قيمتها.‏

151
00:09:50,970 --> 00:09:54,602
‫إذن ما هي قيمتها الآن في رأيك؟

152
00:09:54,853 --> 00:09:56,939
‫لا أعرف تقديرا دقيقا.‏

153
00:09:57,149 --> 00:09:58,860
‫لا بأس، أنا أعرف.‏

154
00:10:01,072 --> 00:10:03,076
‫لقد اخترت وقتا سيئا
‫للاستثمار في العقارات التجارية،

155
00:10:03,160 --> 00:10:04,621
‫والآن أنت في أزمة مالية.‏

156
00:10:04,704 --> 00:10:06,750
‫لم يقم الناس في "‏ديترويت"‏ بالاستثمار يا "‏إيميت"‏.‏

157
00:10:06,833 --> 00:10:10,632
‫بل قدموا قرضا،
‫وأنت أكدت لهم بأنك سترده حسب الاتفاق.‏

158
00:10:10,715 --> 00:10:12,177
‫يكفي أن تدفع ٢٥٠ ألف دولار لسداد ديونك.‏

159
00:10:13,679 --> 00:10:15,307
‫يمكنني جمع ذلك المبلغ خلال أسبوعين.‏

160
00:10:15,390 --> 00:10:17,937
‫"‏إيميت"‏، إنك تقرأ الصحف الاقتصادية.‏

161
00:10:18,647 --> 00:10:21,694
‫والأوضاع تزداد صعوبة.‏

162
00:10:22,278 --> 00:10:28,039
‫لذا إن لم تستطع جمع المال قبل الغد،
‫أقترح عليك أن تخبرني الآن.‏

163
00:10:32,130 --> 00:10:33,216
‫سأجهز المال غدا.‏

164
00:10:35,595 --> 00:10:37,056
‫هذا رائع.‏

165
00:10:37,348 --> 00:10:39,185
‫سأراك غدا.‏

166
00:10:51,040 --> 00:10:53,086
‫قلت إنك كنت تبحث عن عمل.‏

167
00:10:55,299 --> 00:10:58,762
‫الجميع يتساءلون عما حدث
‫لكل الماريجوانا الخاصة ﺒ"‏بينيت"‏.‏

168
00:10:58,847 --> 00:11:02,604
‫وأنت ستكون أول من يراها
‫بفضل السيد "‏بويد كراودر"‏.‏

169
00:11:03,229 --> 00:11:06,444
‫هذه طريقته للتعبير عن امتنانه
‫لشريكه الجديد في العمل.‏

170
00:11:07,195 --> 00:11:08,781
‫لنبدأ العمل إذن.‏

171
00:11:09,617 --> 00:11:11,954
‫هناك المزيد منها في المخزن الذي في الخلف.‏

172
00:11:12,038 --> 00:11:16,922
‫"‏لي"‏!‏ اذهب لتلقي نظرة!‏
‫"‏إي رون"‏، تعال إلى هنا وساعدني.‏

173
00:11:22,182 --> 00:11:24,143
‏-‏ "‏ديفل"‏.‏
‫-‏ أجل؟

174
00:11:26,230 --> 00:11:27,274
‫لقد جاءت "‏آيفا"‏.‏

175
00:11:37,084 --> 00:11:40,090
‏-‏ "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ "‏ديفل"‏، هل يقيم "‏آرلو"‏ حفلا؟

176
00:11:41,759 --> 00:11:45,725
‫كلا، هناك مشتر للماريجوانا،
‫"‏رودني دنهام"‏.‏

177
00:11:46,686 --> 00:11:48,438
‫"‏هوت رود دنهام"‏؟ من "‏ممفيس"‏؟

178
00:11:49,774 --> 00:11:52,363
‫أنا و"‏آرلو"‏ و"‏جوني"‏
‫نتولى الأمر يا "‏آيفا"‏.‏

179
00:11:52,446 --> 00:11:53,489
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

180
00:11:53,573 --> 00:11:55,702
‏-‏ إنني لا أرى "‏جوني"‏.‏
‫-‏ سوف يأتي.‏

181
00:11:55,785 --> 00:11:56,829
‫حقا؟

182
00:11:56,912 --> 00:12:00,293
‫تظنون أنكم ستعملون لحسابكم
‫نظرا لوجود "‏بويد"‏ في السجن؟

183
00:12:01,462 --> 00:12:04,468
‫ليس هذا هو الأمر،
‫سمح لنا "‏بويد"‏ ببيعها.‏

184
00:12:04,552 --> 00:12:06,597
‫ونحن نتصرف بالنيابة عنه.‏

185
00:12:08,225 --> 00:12:09,854
‫يريد "‏دنهام"‏ التحدث إليك.‏

186
00:12:09,937 --> 00:12:11,231
‫أخبره أن يخرج.‏

187
00:12:11,314 --> 00:12:12,567
‫تعال إلى الخارج يا "‏دنهام"‏.‏

188
00:12:13,485 --> 00:12:14,863
‫سأتولى الأمر يا "‏آيفا"‏.‏

189
00:12:16,157 --> 00:12:19,204
‫تلك الرائحة قوية حقا.‏

190
00:12:19,288 --> 00:12:20,331
‫بالفعل.‏

191
00:12:20,415 --> 00:12:22,669
‫سيد "‏دنهام"‏، "‏آيفا كراودر"‏.‏

192
00:12:22,794 --> 00:12:25,132
‏-‏ إنني فخور بلقائك يا سيدتي.‏
‫-‏ وأنا كذلك.‏

193
00:12:27,386 --> 00:12:29,097
‫لقد اكتفيت مما رأيته.‏

194
00:12:29,431 --> 00:12:31,602
‫حقا؟ ما هو عرضك؟

195
00:12:32,228 --> 00:12:34,941
‫ليس لدي ما أعرضه سوى النصيحة.‏

196
00:12:35,400 --> 00:12:41,996
‫في المرة القادمة عندما تقومون بعملية كبيرة مثل هذه،
‫لا تجمعوا النباتات وهي مبللة.‏

197
00:12:43,332 --> 00:12:44,667
‫هل هناك مشكلة؟

198
00:12:45,878 --> 00:12:48,509
‏-‏ كم مر من الوقت على وجودها هنا؟
‫-‏ ثلاثة أسابيع تقريبا.‏

199
00:12:49,886 --> 00:12:52,724
‫هناك تعفن وفطر عليها.‏

200
00:12:52,849 --> 00:12:56,524
‫وتوجد فئران وجرذان تأكلها في المخزن.‏

201
00:12:56,941 --> 00:12:58,360
‫هل تقول إنها تلفت كلها؟

202
00:12:58,820 --> 00:13:00,197
‫ليس هذا ما أقوله.‏

203
00:13:00,864 --> 00:13:04,079
‫بل أقول إنه ربما يمكنكم
‫إنقاذ ما قيمته من ألفين إلى ثلاثة آلاف دولار

204
00:13:04,204 --> 00:13:06,041
‫إذا بدأتم بالتنظيف الآن.‏

205
00:13:06,125 --> 00:13:09,339
‫كلا، إنها ١٢٠ كلغ من ماريجوانا عالية الجودة!‏

206
00:13:09,631 --> 00:13:12,804
‫كانت كذلك منذ ثلاثة أسابيع.‏

207
00:13:13,388 --> 00:13:15,433
‏-‏ كنا نفكر أن.‏.‏.‏
‫-‏ إنني أتحدث إلى الرجل.‏

208
00:13:15,517 --> 00:13:17,061
‫دعينا نتولى الأمر يا "‏آيفا"‏.‏

209
00:13:17,521 --> 00:13:21,528
‫لقد أخبرتني على الهاتف بأنك ستأخذ الكمية كلها.‏

210
00:13:23,072 --> 00:13:24,617
‫أخبرتك بأنني سأتفقدها.‏

211
00:13:25,034 --> 00:13:27,747
‫كلا، إليك كيف سيسير الأمر.‏

212
00:13:28,916 --> 00:13:33,550
‫إذا أردت الاستمرار في شراء ماريجوانا عالية الجودة
‫فسيكون عليك شراء كل الكمية منا.‏

213
00:13:33,633 --> 00:13:35,053
‏-‏ "‏ديفل"‏!‏
‫-‏ لا تتدخلي في الأمر!‏

214
00:13:36,097 --> 00:13:38,350
‫لا تكن متعجرفا يا بني.‏

215
00:13:38,435 --> 00:13:41,273
‫هذه عملية كبيرة، ونحن في زمن خطير.‏

216
00:13:41,398 --> 00:13:44,696
‫إذا أردت أن تصبح الأمور خطيرة فهذا ممكن.‏

217
00:13:45,113 --> 00:13:47,785
‫هذا ليس ما نريده بالتأكيد يا سيد "‏دنهام"‏.‏

218
00:13:48,161 --> 00:13:50,039
‫إننا نقدر لك مجيئك.‏

219
00:13:50,498 --> 00:13:53,212
‫من حسن حظكم أنني كنت في "‏نوكسفيل"‏.‏

220
00:13:53,295 --> 00:13:56,009
‫لو كنت سافرت ثماني ساعات من "‏ممفيس"‏ من أجل هذا،

221
00:13:56,927 --> 00:14:00,141
‫لشعرت بأنني مضطر إلى ضرب شخص ما!‏

222
00:14:02,646 --> 00:14:05,318
‫هذا مفهوم يا سيدي، شكرا لك.‏

223
00:14:06,570 --> 00:14:07,739
‫سيدتي.‏

224
00:14:18,634 --> 00:14:20,638
‫هل سارت الأمور كما أردتم؟

225
00:14:21,138 --> 00:14:23,351
‫إنني بحاجة إلى مشروب.‏

226
00:14:25,063 --> 00:14:26,524
‫وأنا أيضا.‏

227
00:14:32,368 --> 00:14:35,123
‫أتعرف أن لديك الثلج وزجاجتين ونصف من الويسكي
‫ولكن ليست لديك البيرة؟

228
00:14:35,331 --> 00:14:37,043
‫هذا وارد.‏

229
00:14:38,212 --> 00:14:41,050
‫انتظري، لا يمكنك شرب الكحول على أية حال.‏

230
00:14:41,427 --> 00:14:43,221
‏-‏ يمكنني احتساء مشروب واحد.‏
‫-‏ من قال ذلك؟

231
00:14:43,806 --> 00:14:45,058
‫أمي.‏

232
00:14:45,809 --> 00:14:48,230
‫كانت تحتسي كأسين كل ليلة
‫عندما كانت تحملني في رحمها.‏

233
00:14:48,315 --> 00:14:51,028
‫كانت تضع منفضة السجائر على بطنها.‏

234
00:14:51,111 --> 00:14:53,449
‏-‏ هذا يفسر الكثير.‏
‫-‏ كيف حالك أنت؟

235
00:14:54,033 --> 00:14:55,661
‫لقد كنت أفضل حالا في الماضي.‏

236
00:14:56,913 --> 00:14:58,124
‫ما زلت تبدو جيدا.‏

237
00:14:59,043 --> 00:15:00,337
‫ماذا تعنين بأنني "‏ما زلت"‏ أبدو كذلك؟

238
00:15:00,420 --> 00:15:03,133
‫إنك لا تزداد شبابا يا عزيزي.‏

239
00:15:03,216 --> 00:15:04,636
‫إنني سعيد حقا لوجودك هنا.‏

240
00:15:07,558 --> 00:15:09,186
‫هل أنت مستعد للعودة إلى النشاط؟

241
00:15:10,481 --> 00:15:14,613
‫قال "‏آرت"‏ إنني سأقضي أسبوعا آخر
‫من الخدمة الخفيفة، وكان ذلك قبل المشاجرة.‏

242
00:15:15,698 --> 00:15:17,076
‫لم يكن ذلك ما عنيته.‏

243
00:15:23,170 --> 00:15:25,383
‫أأنت بخير؟ هل تأذيت؟

244
00:15:25,842 --> 00:15:27,261
‫سأتحمل الألم.‏

245
00:15:39,952 --> 00:15:40,995
‫ماذا يجري إذن؟

246
00:15:42,289 --> 00:15:43,333
‫ماذا تقصدين؟

247
00:15:43,417 --> 00:15:45,504
‫يبدو أن هناك ما يشغل بالك.‏

248
00:15:50,596 --> 00:15:53,226
‫هل تعرفين قصة الطفل حديث الولادة
‫في غرفة الولادة؟

249
00:15:53,769 --> 00:15:57,067
‫نادى أباه وقال له،
‫"ما رأيك في ذلك الشعور؟"

250
00:15:57,151 --> 00:15:58,736
‫أهذا ما كنت تفكر فيه؟

251
00:15:59,530 --> 00:16:00,949
‫ربما قليلا.‏

252
00:16:01,032 --> 00:16:04,080
‫تعرف أن الطفل صغير الحجم الآن،
‫أليس كذلك؟

253
00:16:04,456 --> 00:16:06,918
‫تعرفين أيضا أن حجمه سيكبر، أليس كذلك؟

254
00:16:07,002 --> 00:16:08,463
‫أجل.‏

255
00:16:11,552 --> 00:16:13,514
‫ربما نحتاج إلى مساحة أكبر.‏

256
00:16:14,766 --> 00:16:17,438
‫بعد كل الوقت الذي قضيته
‫في إعادة تزيين المكان؟

257
00:16:18,773 --> 00:16:23,616
‫رغم أنني أقدر لك إعادة التزيين،

258
00:16:25,453 --> 00:16:28,458
‫إلا أنني لا أدري،

259
00:16:29,084 --> 00:16:32,799
‫ربما علينا أن نبحث عن منزل.‏

260
00:16:33,468 --> 00:16:35,221
‫ونترك كل هذا؟

261
00:16:54,173 --> 00:16:55,342
‫أجل؟

262
00:16:55,509 --> 00:16:57,178
‫أحضرت بيتزا كبيرة بالزيتون والباذنجان.‏

263
00:16:58,347 --> 00:17:00,393
‫آسف يا بني، لم أطلب البيتزا.‏

264
00:17:00,476 --> 00:17:01,520
‫أنا طلبتها.‏

265
00:17:10,704 --> 00:17:12,123
‫أين تريدني أن أضعها؟

266
00:17:12,206 --> 00:17:13,917
‫ضعها على المكتب واجلس.‏

267
00:17:21,390 --> 00:17:23,978
‫إنها أجمل بكثير من الساعة الحقيرة التي أرتديها.‏

268
00:17:24,061 --> 00:17:26,316
‫ولكنني لا أشكو، فهي دقيقة.‏

269
00:17:30,574 --> 00:17:31,909
‫إنك لا تذكرني، أليس كذلك؟

270
00:17:34,831 --> 00:17:36,543
‫لم أرك في حياتي من قبل.‏

271
00:17:36,627 --> 00:17:39,256
‫بل رأيتني، إنما فقط لم تلاحظني.‏

272
00:17:40,592 --> 00:17:43,222
‫ولكنني أعرفك، إنك "‏ديلمر كوتس"‏.‏

273
00:17:43,890 --> 00:17:46,436
‫كنت تملك متجر الساعات في طريق "‏كلينتون"‏.‏

274
00:17:47,773 --> 00:17:49,525
‫حاول شابان سرقتك.‏

275
00:17:50,778 --> 00:17:54,534
‫ولكنك أطلقت النار عليهما.‏ لم يعرف الأحمقان
‫أنك تضع مسدسا تحت المنضدة.‏

276
00:17:55,996 --> 00:17:58,501
‫حاول اثنان آخران سرقتك بعد ذلك، صحيح؟

277
00:17:59,461 --> 00:18:02,758
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ إنك قتلت أربعة رجال.‏

278
00:18:03,301 --> 00:18:05,889
‫إنك حقا قوي.‏

279
00:18:05,972 --> 00:18:09,229
‫ولكنني جئت وطلبت منك الساعات
‫فوضعتها أمامي ببساطة.‏

280
00:18:09,646 --> 00:18:12,318
‫أجل، ماذا كان يجب أن أفعل؟

281
00:18:12,652 --> 00:18:15,323
‫كنت أتمنى أن توجه سلاحا نحوي وتسبني قليلا.‏

282
00:18:16,742 --> 00:18:20,082
‫ولكنك أطلقت الإنذار الصامت
‫وتنتظر وصول الشرطة.‏

283
00:18:21,334 --> 00:18:24,590
‫إنني أعرف كل شيء عن نظامك الأمني،
‫فأنا الذي قمت بتركيبه.‏

284
00:18:26,344 --> 00:18:30,017
‫عندما طلبت البيتزا،
‫قمت بتعطيل النظام الأمني.‏

285
00:18:31,061 --> 00:18:35,862
‫استغرق الأمر أقل من ثلاثين دقيقة،
‫أقل مما استغرقت أنت أيها السريع.‏

286
00:18:36,697 --> 00:18:40,245
‫هل تفهم لماذا لن أدفع ثمن البيتزا؟

287
00:18:41,288 --> 00:18:44,252
‫إنني لا أحب إخفاء وجهي.‏

288
00:18:45,045 --> 00:18:46,423
‫فأنا وسيم جدا على ذلك.‏

289
00:18:46,506 --> 00:18:48,385
‫لذا سيكون علي قتلك.‏

290
00:18:48,469 --> 00:18:52,058
‫ولكنني سأقول لك شيئا،
‫هناك لعبة أحب أن ألعبها.‏

291
00:18:52,434 --> 00:18:56,984
‫سأضع المسدس بيننا
‫وسأجعل صبي البيتزا يعد تنازليا من ١٠.‏

292
00:18:57,067 --> 00:19:03,078
‫عندما يصل إلى ١، كلانا يحاول أخذ المسدس،
‫وهكذا تكون لديك نفس الاحتمالات.‏

293
00:19:04,498 --> 00:19:05,918
‫ألا يبدو ذلك عادلا؟

294
00:19:08,881 --> 00:19:09,925
‫ابدأ بالعد.‏

295
00:19:11,427 --> 00:19:13,890
‫لا أعتقد أنه علي التورط في الأمر.‏

296
00:19:13,974 --> 00:19:15,017
‫قم بالعد.‏

297
00:19:16,604 --> 00:19:17,648
‏-‏ عشرة.‏
‫-‏ عشرة.‏

298
00:19:18,482 --> 00:19:19,526
‫تسعة.‏

299
00:19:21,112 --> 00:19:22,156
‫ثمانية.‏

300
00:19:23,951 --> 00:19:24,994
‫سبعة.‏

301
00:19:26,539 --> 00:19:27,582
‫ستة.‏

302
00:19:30,755 --> 00:19:31,799
‫خمسة.‏

303
00:19:33,803 --> 00:19:34,846
‫أربعة.‏

304
00:19:36,808 --> 00:19:37,852
‫ثلاثة.‏

305
00:19:39,939 --> 00:19:40,983
‫اثنان.‏

306
00:19:41,859 --> 00:19:42,944
‫واحد.‏

307
00:19:48,998 --> 00:19:50,166
‫أنا الفائز.‏

308
00:20:07,072 --> 00:20:09,660
‫إنني لم أر شيئا،
‫لن أقول شيئا، أقسم لك.‏

309
00:20:09,953 --> 00:20:12,917
‏-‏ هل ستأكل تلك البيتزا؟
‫-‏ كلا!‏ خذها!‏

310
00:20:33,789 --> 00:20:34,832
‫ما الأمر؟

311
00:20:35,291 --> 00:20:38,965
‫قام شخص ما بقتل رجل يدعى "‏ديلمر كوتس"‏
‫ليلة أمس ومعه عامل توصيل البيتزا.‏

312
00:20:39,049 --> 00:20:40,677
‫كما قام بسرقة خزنته.‏

313
00:20:41,094 --> 00:20:43,181
‫تؤسفني وفاتهما.‏ وماذا بعد؟

314
00:20:43,808 --> 00:20:48,273
‫قام قاتل السيد "‏كوتس"‏ بإطفاء النظام الأمني،

315
00:20:48,441 --> 00:20:50,277
‏-‏ وهو ليس أمرا سهلا نظرا.‏.‏.‏
‫-‏ سأوقفك هنا.‏

316
00:20:50,862 --> 00:20:54,244
‫هل كان السيد "‏كوتس"‏ أو عامل التوصيل
‫من الهاربين من العدالة؟

317
00:20:54,452 --> 00:21:00,088
‫كلا، ولكن "‏فليتشر نيكس ’معول الثلج‘"‏ هو كذلك،
‫إنه متهم بالهروب بين الولايات.‏

318
00:21:00,547 --> 00:21:02,843
‫تعرض الضحية للضرب في يديه بمعول للثلج.‏

319
00:21:02,926 --> 00:21:05,807
‫لا يمكنني مساعدتك، فأنا أقوم بمهام خفيفة،
‫اسأل "‏رايتشل"‏.‏

320
00:21:06,891 --> 00:21:09,397
‫أجل، أفضل ذلك، ولكن.‏.‏.‏

321
00:21:09,480 --> 00:21:10,899
‫ولكن ماذا؟

322
00:21:10,983 --> 00:21:13,654
‫قامت شركة "‏واين دافي"‏
‫بتركيب النظام الأمني.‏

323
00:21:16,452 --> 00:21:17,912
‫هل لديك سؤال تطرحه؟

324
00:21:17,996 --> 00:21:20,667
‫"‏دافي"‏ هو دليلي الوحيد،
‫وظننت أنه يمكنك مساعدتي.‏

325
00:21:20,751 --> 00:21:22,755
‏-‏ لماذا قد تظن ذلك؟
‫-‏ لأنه كان بينكما ذلك الأمر.‏

326
00:21:23,548 --> 00:21:25,509
‏-‏ أي أمر؟
‫-‏ حين قتلتما "‏غاري"‏ معا.‏

327
00:21:26,219 --> 00:21:29,517
‫هذا مضحك حقا.‏ بعد إذنك.‏

328
00:21:30,853 --> 00:21:33,483
‫لم تعد لدي دبابيس أو مشابك للورق.‏

329
00:21:33,566 --> 00:21:35,028
‫بربك يا رجل.‏

330
00:21:35,278 --> 00:21:37,114
‫"‏بربك يا رجل.‏"‏ ألم تنصت إلي؟

331
00:21:37,198 --> 00:21:39,953
‏-‏ لا يمكنني أن أترك مكتبي.‏
‫-‏ قل إنك ذهبت لتناول الغداء.‏

332
00:21:40,537 --> 00:21:41,957
‏-‏ لا يمكنني التحدث إلى "‏دافي"‏.‏
‫-‏ بلى بالطبع.‏

333
00:21:42,041 --> 00:21:43,168
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ لم لا؟

334
00:21:43,251 --> 00:21:44,587
‫آخر مرة رأيته فيها،

335
00:21:44,670 --> 00:21:47,509
‫قلت إن حديثنا التالي لن يكون حديثا.‏

336
00:21:47,592 --> 00:21:49,221
‫هذا حديث من نوع مختلف.‏

337
00:22:03,580 --> 00:22:04,749
‫ماذا؟

338
00:22:05,501 --> 00:22:07,755
‫لن يتذكر شيئا قلته منذ كل تلك الفترة.‏

339
00:22:20,194 --> 00:22:21,238
‫إنه لا يريد التحدث إليك.‏

340
00:22:21,321 --> 00:22:22,741
‫إنني أشاركه في شعوره.‏

341
00:22:22,825 --> 00:22:25,037
‫من الذي لا أريد التحدث إليه؟

342
00:22:28,293 --> 00:22:29,503
‫"‏رايلن"‏.‏

343
00:22:35,264 --> 00:22:36,558
‫ما سبب هذه الزيارة المشرفة؟

344
00:22:36,641 --> 00:22:39,606
‫يريد النائب "‏غوترسون"‏ التحدث إليك.‏

345
00:22:40,983 --> 00:22:44,031
‫تعرض رجل باسم "‏ديلمر كوتس"‏
‫للقتل ليلة أمس.‏

346
00:22:44,114 --> 00:22:45,491
‏-‏ هل سمعت ذلك الاسم؟
‫-‏ كلا.‏

347
00:22:45,575 --> 00:22:46,619
‫هل يجب أن أعرفه؟

348
00:22:46,702 --> 00:22:48,623
‫قامت شركتك بتركيب نظامه الأمني
‫قبل عامين تقريبا.‏

349
00:22:48,706 --> 00:22:50,710
‫كان من نوع "‏ويسبرتيك"‏ السلسلة "‏ج"‏.‏

350
00:22:50,793 --> 00:22:52,421
‫إنه نظام جيد.‏

351
00:22:52,504 --> 00:22:54,759
‫قام قاتل "‏كوتس"‏ بتعطيله أولا.‏

352
00:22:54,842 --> 00:22:57,723
‏-‏ بما أنك تركب الكثير منها.‏.‏.‏
‫-‏ معذرة، يجب أن أسأل.‏

353
00:22:57,806 --> 00:23:01,271
‫هل تتهمانني بالتورط في الأمر
‫أم تريدان المعلومات فقط؟

354
00:23:01,438 --> 00:23:02,899
‫أيا كان ما ينطبق عليك.‏

355
00:23:02,982 --> 00:23:04,193
‫لا أعتقد أنني سأفيد تجارتي

356
00:23:04,276 --> 00:23:06,781
‫إذا بدأت أقتل عملائي، أليس كذلك؟

357
00:23:06,948 --> 00:23:09,745
‫ربما يستحق الأمر إذا كانت لديهم خزائن
‫مليئة بالأغراض الثمينة.‏

358
00:23:09,828 --> 00:23:12,041
‫كل عملائي يملكون أغراضا ثمينة.‏

359
00:23:12,124 --> 00:23:13,877
‫لهذا يحتاجون إلى أنظمة.‏.‏.‏

360
00:23:13,961 --> 00:23:15,798
‫أجب على السؤال أو اصمت.‏

361
00:23:15,881 --> 00:23:18,720
‫إنني أتخيل أن هذا الأمر يزعجك يا "‏رايلن"‏.‏

362
00:23:18,804 --> 00:23:21,642
‫سيكون من الأسهل أن تضربني
‫حتى أعترف، أليس كذلك؟

363
00:23:21,725 --> 00:23:22,852
‫ما زال ذلك خيارا.‏

364
00:23:22,936 --> 00:23:25,232
‫في الواقع، أتذكر أنك في لقائنا الأخير

365
00:23:25,357 --> 00:23:29,072
‫قلت لي إن حديثنا التالي لم يكون حديثا.‏

366
00:23:30,826 --> 00:23:32,245
‫هذا حديث من نوع مختلف.‏

367
00:23:34,040 --> 00:23:36,378
‫هل سبق أن عمل لديك
‫شخص يدعى "‏فليتشر نيكس"‏؟

368
00:23:36,503 --> 00:23:38,590
‫إنه يحب استخدام معول الثلج.‏

369
00:23:38,966 --> 00:23:40,343
‫إنه ليس من الأدوات التي نستخدمها.‏

370
00:23:40,427 --> 00:23:41,887
‫وهذه ليست إجابة مناسبة.‏

371
00:23:41,972 --> 00:23:44,643
‫"‏رايلن"‏، إنني آسف جدا،
‫أود حقا أن أساعدك أكثر،

372
00:23:44,727 --> 00:23:47,398
‫ولكن علي العودة لمشاهدة مباراة تنس النساء.‏

373
00:23:48,608 --> 00:23:49,861
‫أغلق الباب يا "‏مايك"‏.‏

374
00:23:56,957 --> 00:23:58,836
‫إنه رجل حقير، ولكنني أصدقه.‏

375
00:23:58,919 --> 00:23:59,963
‫حقا؟

376
00:24:00,047 --> 00:24:01,674
‫إنه لم يفاجأ
‫عندما ذكرت "‏ديلمر كوتس"‏.‏

377
00:24:01,759 --> 00:24:03,094
‫كلا، ولكنني عندما ذكرت معول الثلج.‏.‏.‏

378
00:24:03,178 --> 00:24:04,472
‫أجل، ظهرت عليه المفاجأة قليلا.‏

379
00:24:04,555 --> 00:24:08,103
‫ربما يكون الأمر أكبر منه، من رئيسه في العمل؟

380
00:24:08,270 --> 00:24:11,443
‫"إيميت آرنيت"، إنه أحد قادة مافيا "ديكسي"
‫في "‏فرانكفورت"‏.‏

381
00:24:12,027 --> 00:24:14,824
‫حسنا، ما رأيك أن تذهب للتحدث إليه؟
‫يمكنك تركي عند الزاوية.‏

382
00:24:14,908 --> 00:24:16,827
‏-‏ سأراقب "‏دافي"‏.‏
‫-‏ معذرة؟

383
00:24:16,912 --> 00:24:20,042
‫أو يمكنك العودة إلى المكتب
‫وإحضار ما ينقصك من مشابك الورق،

384
00:24:20,125 --> 00:24:22,923
‫والقيام بالرقص أو أيا كان ما يسعدك يا "‏رايلن"‏.‏

385
00:24:36,364 --> 00:24:38,034
‫"‏إيميت"‏، هل تريد أن تخبرني بشيء ما؟

386
00:24:38,118 --> 00:24:40,079
‫أهذا لغز ما؟

387
00:24:40,288 --> 00:24:43,210
‫هل طلبت من أحد رجالي
‫ أن يقتل أحد عملائي؟

388
00:24:43,335 --> 00:24:44,379
‫من أين جاءتك تلك الفكرة؟

389
00:24:44,671 --> 00:24:47,844
‫لا تعاملني كأحمق يا "‏إيميت"‏!‏
‫إنني أتحدث عن "‏فليتشر ’معول الثلج‘"‏.‏

390
00:24:49,054 --> 00:24:51,893
‫عزيزتي؟ هلا تغلقين الباب قليلا؟

391
00:24:54,690 --> 00:24:57,153
‫لم أعرف أنه ما يزال من رجالك.‏

392
00:24:57,236 --> 00:24:58,613
‫إنه ليس من رجالي، وهل تعرف السبب؟

393
00:24:58,738 --> 00:24:59,907
‫لأنه هارب من العدالة،

394
00:24:59,991 --> 00:25:02,746
‫مما يعني أن أي شيء يفعله يرجع إلي مباشرة.‏

395
00:25:02,913 --> 00:25:06,420
‫مما يثير سؤالا،
‫ هل كان ذلك ما تريده يا "‏إيميت"‏؟

396
00:25:06,503 --> 00:25:10,553
‫كلا!‏ كلا، اسمع، لم تتم الأمور كما يجب.‏

397
00:25:10,761 --> 00:25:13,266
‫سأذهب لمقابلته في المكتب،
‫وستكون تلك نهاية الأمر.‏

398
00:25:13,933 --> 00:25:14,977
‫أخبرني كيف يسير الأمر.‏

399
00:25:15,060 --> 00:25:17,273
‫وبالمناسبة، "‏رايلن غيفنز"‏
‫في طريقه للتحدث إليك.‏

400
00:25:18,985 --> 00:25:20,029
‫اللعنة.‏

401
00:25:23,827 --> 00:25:25,956
‫إنني حقا سعيد برؤيتك.‏

402
00:25:26,624 --> 00:25:28,669
‏-‏ أأنت بخير؟
‫-‏ إنني بخير.‏

403
00:25:29,838 --> 00:25:30,882
‫كيف حالك أنت؟

404
00:25:31,967 --> 00:25:34,555
‫لا يعجبني التحدث إليك من وراء حاجز زجاجي.‏

405
00:25:35,516 --> 00:25:38,020
‫سينقلونني إلى "‏ترامبل"‏.‏

406
00:25:38,730 --> 00:25:39,815
‫هل كل شيء على ما يرام؟

407
00:25:45,075 --> 00:25:48,248
‫أتعرف كومة الخشب التي خزناها
‫خلف منزل "‏آرلو"‏؟

408
00:25:48,498 --> 00:25:50,752
‫فكرت أنه يمكننا بيع بعض منها.‏

409
00:25:50,835 --> 00:25:54,717
‫أجل، ولكن جاء صديقك من "‏ممفيس"‏
‫وقال إنها غير صالحة للاستخدام.‏

410
00:25:55,177 --> 00:25:56,555
‫ولا أي شيء منها؟

411
00:25:57,848 --> 00:25:59,351
‫قال إنها بدأت تتعفن.‏

412
00:25:59,435 --> 00:26:03,526
‫ولم تكن لديه نصيحة جيدة
‫عما يجب أن نفعله بها.‏

413
00:26:04,861 --> 00:26:08,159
‫احرقوها.‏

414
00:26:11,708 --> 00:26:14,254
‏-‏ كلها؟
‫-‏ كلها.‏

415
00:26:14,755 --> 00:26:18,470
‫فأنا لا أريد جذب أي آفات.‏

416
00:26:38,049 --> 00:26:40,470
‫أجل؟ ما المشكلة؟

417
00:26:42,431 --> 00:26:43,475
‫أجل.‏

418
00:26:46,189 --> 00:26:49,361
‫إنه عالم صغير.‏ سأخبرك لاحقا.‏

419
00:26:50,154 --> 00:26:51,866
‫أتريدني أن أتولى الأمر؟

420
00:26:53,160 --> 00:26:55,373
‫حسنا، كما تريد.‏

421
00:27:05,015 --> 00:27:06,142
‫أية خدمة؟

422
00:27:07,311 --> 00:27:08,939
‫تعجبني قبعتك.‏

423
00:27:21,629 --> 00:27:23,675
‫هل هناك حاجة إلى رعاة البقر هذه الأيام؟

424
00:27:25,929 --> 00:27:28,350
‏-‏ ستفاجئك الحقيقة.‏
‫-‏ حقا؟

425
00:27:29,227 --> 00:27:30,270
‫أجل.‏

426
00:27:34,319 --> 00:27:37,158
‫هذا ليس طابقك.‏

427
00:27:37,826 --> 00:27:39,830
‫لقد غيرت رأيي، إلى اللقاء.‏

428
00:27:46,091 --> 00:27:47,302
‫"‏إيميت"‏؟

429
00:27:47,970 --> 00:27:50,933
‫أيها النائب!‏ لم أسمعك وأنت تدخل.‏

430
00:27:51,225 --> 00:27:53,438
‫معذرة.‏ إنني أبحث عن السيد "‏آرنيت"‏.‏

431
00:27:53,521 --> 00:27:55,233
‫إنه لن يأتي اليوم.‏

432
00:27:57,613 --> 00:27:59,115
‫أتعرفين أين يمكنني أن أجده؟

433
00:27:59,199 --> 00:28:00,576
‫يمكنني أن أحاول معرفة ذلك.‏

434
00:28:01,453 --> 00:28:03,582
‫أو ربما يمكنني أنا مساعدتك.‏

435
00:28:06,546 --> 00:28:08,716
‏-‏ كان أبي يملك قبعة مثل قبعتك.‏
‫-‏ حقا؟

436
00:28:09,051 --> 00:28:10,553
‫ولكن كانت الحافة أصغر.‏

437
00:28:10,637 --> 00:28:12,223
‫قبعة "‏ستيتسون"‏ لرجال الأعمال.‏

438
00:28:12,307 --> 00:28:13,643
‫بالفعل.‏

439
00:28:15,437 --> 00:28:16,898
‫أيمكنني أن أكون صريحة معك؟

440
00:28:18,109 --> 00:28:19,904
‫أود ذلك.‏

441
00:28:21,073 --> 00:28:23,786
‫لا أعتقد أن السيد "‏آرنيت"‏
‫يعمل في مجال العقارات.‏

442
00:28:23,869 --> 00:28:25,456
‫لماذا تقولين ذلك؟

443
00:28:25,540 --> 00:28:27,836
‫بسبب الأشخاص الذين يأتون لزيارته.‏

444
00:28:27,919 --> 00:28:30,465
‫فهم لا يبدون كمن يعملون في مجال العقارات.‏

445
00:28:30,549 --> 00:28:35,182
‫ولا يبدون حتى كمقاولين
‫أو مديري عقارات أو مسؤولي صيانة.‏

446
00:28:35,892 --> 00:28:38,105
‏-‏ بل يبدون مثيرين للشكوك.‏
‫-‏ مثل "‏وين دافي"‏.‏

447
00:28:38,313 --> 00:28:41,778
‫بالضبط!‏ وأيضا العامل الجديد، "‏فليتشر نيكس"‏.‏

448
00:28:42,445 --> 00:28:44,408
‫إنه غريب الأطوار للغاية.‏

449
00:28:45,368 --> 00:28:46,704
‫ماذا تعرفين عنه؟

450
00:28:46,787 --> 00:28:50,837
‫لا شيء، سوى أنه كان يفترض
‫أن يأتي إلى المكتب صباح اليوم من أجل اجتماع،

451
00:28:50,920 --> 00:28:52,548
‫ولكن ألغى السيد "‏آرنيت"‏ الموعد في آخر لحظة.‏

452
00:28:52,631 --> 00:28:54,260
‫لماذا ألغاه؟

453
00:28:55,554 --> 00:28:57,808
‏-‏ قاموا بتأجيل الموعد.‏
‫-‏ إلى متى؟

454
00:28:57,975 --> 00:28:59,561
‫أيمكنني أن أقول

455
00:29:00,271 --> 00:29:04,486
‫إنني حقا سعيدة بالتحدث إلى رجل
‫مهتم بما أقوله.‏

456
00:29:05,655 --> 00:29:11,124
‫فزملاء السيد "‏آرنيت"‏
‫ليسوا بارعين في الحديث،

457
00:29:11,207 --> 00:29:12,251
‫على أقل تقدير.‏

458
00:29:12,418 --> 00:29:14,088
‫لابد أن ذلك صعب.‏

459
00:29:16,133 --> 00:29:18,429
‏-‏ إلى متى أجلوا الموعد؟
‫-‏ الليلة.‏

460
00:29:19,389 --> 00:29:21,185
‫ولكن ليس علي أن أذهب، حمدا لله.‏

461
00:29:23,188 --> 00:29:24,858
‫أتعرفين أين؟

462
00:29:26,152 --> 00:29:28,865
‫قرب موقف سيارات أجرة
‫عند تقاطع "‏جيفرسون"‏ و"‏ماين"‏.‏

463
00:29:32,706 --> 00:29:34,876
‫"‏إيفيت"‏، أيمكنني أن أقدم لك نصيحة؟

464
00:29:35,378 --> 00:29:37,966
‫اتركي هذا العمل،
‫وكلما أسرعت، كان ذلك أفضل.‏

465
00:29:38,759 --> 00:29:42,391
‫لدي شعور بأن السيد "‏آرنيت"‏
‫سيواجه مشاكل كبيرة.‏

466
00:29:45,855 --> 00:29:47,901
‫ليت بإمكانك أن ترى الأمر يا صديقي.‏

467
00:29:47,985 --> 00:29:50,489
‫أتعرف كيف يقولون دائما
‫إن الأعشاب في "‏كنتاكي"‏ زرقاء؟

468
00:29:50,572 --> 00:29:52,158
‫إنها زرقاء بالفعل.‏

469
00:29:52,618 --> 00:29:55,540
‫لقد فعلت ذلك،
‫أرسلت لك بطاقة بريدية صباح اليوم.‏

470
00:29:55,873 --> 00:29:57,919
‫كلا، ما كنت لأمزح بشأن ذلك.‏

471
00:29:58,003 --> 00:30:01,092
‫سترى بنفسك فور أن أستقر.‏

472
00:30:01,802 --> 00:30:05,559
‫اسمع، يجب أن يذهب أبوك.‏
‫إنني أحبك يا صديقي، إلى اللقاء.‏

473
00:30:07,730 --> 00:30:09,942
‏-‏ كيف سار الأمر؟
‫-‏ مثلما قلت بالضبط.‏

474
00:30:10,860 --> 00:30:12,905
‫هل أخبرته بشأن الليلة؟

475
00:30:13,239 --> 00:30:14,575
‫ولكن هذا هو ما لا أفهمه.‏

476
00:30:14,659 --> 00:30:18,332
‫إذا أمسكوا ﺒ"‏فليتشر"‏
‫قبل أن يقوم بالتسليم، لن تحصل على المال.‏

477
00:30:18,416 --> 00:30:21,129
‫لم أعد قلقا بشأن المال.‏

478
00:30:21,463 --> 00:30:23,968
‫إذن لماذا سافرت كل هذه المسافة إلى هنا؟

479
00:30:25,095 --> 00:30:26,264
‫تعجبني المناظر الطبيعية هنا.‏

480
00:30:40,832 --> 00:30:43,378
‏-‏ أهذا هو "‏فليتشر نيكس"‏؟
‫-‏ ألم تتفحص ملفه؟

481
00:30:43,462 --> 00:30:45,841
‏-‏ ليس عن قرب.‏
‫-‏ هل توجد مشكلة؟

482
00:30:47,345 --> 00:30:50,600
‫حسنا يا "‏رايتشل"‏، أريدك أن تتصلي برئيس المناوبة
‫في قسم شرطة "‏ليكسينغتون"‏.‏

483
00:30:50,683 --> 00:30:52,395
‫تأكدي من أن لديه كل معلوماتنا.‏

484
00:30:52,687 --> 00:30:55,025
‫"‏تيم"‏، اتصل بقائد العمليات الخاصة
‫وافعل نفس الشيء.‏

485
00:30:55,527 --> 00:30:58,115
‫سنحتاج إلى صورة ﻠ"‏إيميت آرنيت"‏.‏

486
00:30:58,532 --> 00:31:01,538
‫ومن المفضل أن تكون صورة أفضل
‫من التي على رخصة القيادة.‏

487
00:31:02,122 --> 00:31:04,626
‫نأمل أن نقبض على "‏آرنيت"‏
‫و"‏فليتشر نيكس"‏ معا الليلة،

488
00:31:04,710 --> 00:31:06,505
‫لتكون عملية واحدة فقط.‏

489
00:31:06,922 --> 00:31:08,384
‫حسنا.‏

490
00:31:09,845 --> 00:31:11,932
‫لن تسمح لي بفعل أي شيء، أليس كذلك؟

491
00:31:12,015 --> 00:31:14,603
‫لا يمكنك أن تركض أو تطلق النار،
‫فما فائدتك؟

492
00:31:14,687 --> 00:31:17,693
‫يمكنني أن أخبر الناس بما يفعلونه
‫من خلال اللاسلكي.‏

493
00:31:18,820 --> 00:31:20,698
‫تلك وظيفتي أنا أيها الأحمق.‏

494
00:31:22,952 --> 00:31:25,165
‏-‏ ولكن يا "‏آرت"‏.‏.‏.‏
‫-‏ لن أغير رأيي.‏

495
00:31:25,248 --> 00:31:27,294
‫كلا، كلا، هناك شيء آخر
‫يجب أن تعرفه.‏

496
00:31:27,377 --> 00:31:28,421
‫حسنا.‏

497
00:31:28,504 --> 00:31:31,259
‫أراني "‏تيم"‏ صورة ﻠ"‏نيكس"‏ صباح اليوم،
‫ولكنني لم أتحقق منها.‏

498
00:31:31,342 --> 00:31:32,386
‫أهذا كل ما في الأمر؟

499
00:31:32,469 --> 00:31:34,640
‫ثم قابلته صدفة في مصعد "‏آرنيت"‏،

500
00:31:34,724 --> 00:31:36,101
‫ولكنني لم أتعرف عليه.‏

501
00:31:36,186 --> 00:31:37,563
‫لأنك لم تكن قد تحققت من الصورة.‏

502
00:31:38,397 --> 00:31:40,318
‫لأنك تعرضت لإطلاق النار،
‫وأنت غير قادر على أداء مهامك،

503
00:31:40,401 --> 00:31:42,655
‫ولهذا أخبرتك أن تبقى عند مكتبك.‏

504
00:31:42,780 --> 00:31:44,534
‫لذا في المرة القادمة عندما أخبرك بذلك.‏.‏.‏

505
00:31:44,618 --> 00:31:46,412
‏-‏ سأبقى عند مكتبي.‏
‫-‏ شكرا.‏

506
00:31:46,872 --> 00:31:48,875
‏-‏ ولكن عملية الليلة.‏.‏.‏
‫-‏ أجل؟

507
00:31:51,213 --> 00:31:54,344
‫ربما تكون "‏إيفيت"‏ قد أعطتني المعلومات
‫بسهولة مفرطة.‏

508
00:31:54,427 --> 00:31:56,014
‫ولم أضطر إلى الاجتهاد للحصول عليها.‏

509
00:31:57,516 --> 00:31:59,394
‫هل هناك أي أمور أخرى أفسدتها اليوم؟

510
00:32:00,773 --> 00:32:02,108
‫ليس حسب علمي.‏

511
00:32:02,525 --> 00:32:05,573
‫اذهب إلى المنزل يا "‏رايلن"‏، حقا، سنكون بخير.‏

512
00:32:11,041 --> 00:32:14,089
‫لديك حقا أدوات طهي رائعة يا سيد "‏غيفنز"‏.‏

513
00:32:14,674 --> 00:32:16,843
‫كانت أغلبها ملكا ﻠ"‏هيلين"‏.‏

514
00:32:16,928 --> 00:32:19,975
‫وبعضها كان ملكا لأختها،
‫فكلتاهما كانت تحب الطهي.‏

515
00:32:20,726 --> 00:32:21,770
‫وأنا كذلك.‏

516
00:32:22,855 --> 00:32:24,149
‫"‏آيفا"‏؟

517
00:32:25,067 --> 00:32:28,115
‫رغم أننا نقدر لك تحضير هذه الوجبة الرائعة،

518
00:32:28,198 --> 00:32:34,001
‫إلا أننا سنقدر لك
‫أن تخبرينا بما قاله "‏بويد"‏.‏

519
00:32:35,336 --> 00:32:37,215
‫أجل، لماذا تعطلين الأمر؟

520
00:32:38,259 --> 00:32:41,055
‫لقد كشفتني يا "‏ديفل"‏، إنني أعطل الأمور بالفعل.‏

521
00:32:42,016 --> 00:32:46,232
‫أردت فقط أن أجعلكما تأكلان جيدا
‫قبل أن أنقل لكما أوامر "‏بويد"‏.‏

522
00:32:49,404 --> 00:32:51,867
‫أمر "‏بويد"‏ بحرق الماريجوانا.‏

523
00:32:52,785 --> 00:32:55,248
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ إنها تساوي مائة ألف دولار على الأقل.‏

524
00:32:56,000 --> 00:32:59,298
‫وهي أيضا تساوي ٢٠ عاما في السجن
‫إذا وجدتها السلطات.‏

525
00:33:00,258 --> 00:33:01,886
‫كان "‏هوت رود"‏ أملنا الأخير.‏

526
00:33:01,969 --> 00:33:04,307
‫ولا يمكننا أن نجلس ونأمل أن نقابل شخصا ما

527
00:33:04,390 --> 00:33:05,851
‫يستطيع شراءها منا.‏

528
00:33:07,938 --> 00:33:08,982
‫لن نحرقها.‏

529
00:33:10,861 --> 00:33:12,280
‫كانت تلك أوامر "‏بويد"‏.‏

530
00:33:13,282 --> 00:33:15,370
‫أجل، ولكن "‏بويد"‏ ليس هنا، أليس كذلك؟

531
00:33:18,918 --> 00:33:23,551
‫"‏ديفل"‏، أتخيل أنك تجد صعوبة
‫في تلقي الأوامر من امرأة.‏

532
00:33:24,094 --> 00:33:26,139
‫ولكن هذا ليس صحيحا،
‫فأنت تتلقى الأوامر من "‏بويد"‏.‏

533
00:33:26,264 --> 00:33:27,934
‫إنني أنقلها إليك ليس إلا.‏

534
00:33:30,271 --> 00:33:35,615
‫والآن، إنني أرى أن لديك خيارين.‏

535
00:33:37,452 --> 00:33:39,205
‫يمكننا حل المسألة بطريقة ودية.‏

536
00:33:39,790 --> 00:33:43,588
‫تفعل ما يقوله "‏بويد"‏،
‫وأنا أستمر في طهي طعامي الرائع.‏

537
00:33:44,256 --> 00:33:45,926
‫الدجاج المقلي الذي أجهزه رائع.‏

538
00:33:47,303 --> 00:33:48,347
‫أما الاختيار الآخر؟

539
00:33:49,433 --> 00:33:52,396
‫يمكنك أن تتجاهل "‏بويد"‏، مما سيجعلني أتصرف بغضب.‏

540
00:33:54,818 --> 00:33:58,157
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستبصقين في طعامنا؟

541
00:34:04,794 --> 00:34:08,551
‫هل أصبح الكلام واضحا؟
‫هل يجب أن أؤكد علي كلامي أكثر؟

542
00:34:09,094 --> 00:34:11,432
‫لم يكن عليك أن تفعلي ذلك يا "‏آيفا"‏.‏

543
00:34:12,099 --> 00:34:13,895
‫بلى بالطبع يا سيد "‏غيفنز"‏.‏

544
00:34:13,978 --> 00:34:15,857
‫وإلا لما كنت فعلته.‏

545
00:34:48,709 --> 00:34:51,881
‫هناك ذكر في الأربعينيات يقترب من السيارة،
‫وهو يمسك بصندوق.‏

546
00:34:52,550 --> 00:34:54,303
‏-‏ "‏فليتشر نيكس"‏؟
‫ -‏ كلا.‏

547
00:34:55,263 --> 00:34:57,893
‫أكرر، إنه ليس "‏فليتشر نيكس"‏.‏

548
00:35:03,111 --> 00:35:05,115
‫يفترض أن تعطيني شيئا مقابل هذا.‏

549
00:35:05,198 --> 00:35:07,786
‫اركب السيارة وإلا أطلقت النار عليك.‏

550
00:35:08,120 --> 00:35:10,249
‏-‏ يحمل السائق مسدسا.‏
‫-‏ حسنا، لنمسك بهما!‏

551
00:35:10,792 --> 00:35:12,295
‫اركب السيارة اللعينة.‏

552
00:35:27,072 --> 00:35:28,116
‫أمسكوا به!‏

553
00:35:32,624 --> 00:35:36,298
‫ارفع يديك إلى الأعلى!‏
‫ارفع يديك حيث يمكنني رؤيتهما!‏

554
00:35:36,632 --> 00:35:38,301
‫اخرج من السيارة.‏

555
00:35:39,804 --> 00:35:41,390
‫ضع يديك على رأسك.‏

556
00:35:41,474 --> 00:35:44,228
‫استدر، اركع.‏

557
00:35:45,147 --> 00:35:46,483
‫اركع على ركبتيك.‏

558
00:36:00,677 --> 00:36:03,056
‫لطالما شعرت أنه يجب عودة اسم "‏فيلكس"‏.‏

559
00:36:03,223 --> 00:36:05,477
‫"‏فيلكس"‏، "‏فيلكس غيفنز"‏.‏

560
00:36:05,602 --> 00:36:07,815
‏-‏ مثل القط "‏فيلكس"‏.‏
‫-‏ أجل، ولكن بدون "‏القط"‏.‏

561
00:36:08,900 --> 00:36:12,155
‫"‏فيلكس"‏ فقط، ما رأيك؟

562
00:36:12,865 --> 00:36:14,284
‫أجل، ربما.‏

563
00:36:15,412 --> 00:36:16,455
‫ربما؟

564
00:36:16,872 --> 00:36:20,588
‫"‏رايلن"‏، أعتقد أنه من اللطيف
‫أنك تظن أن لك رأيا في اختيار الاسم.‏

565
00:36:20,672 --> 00:36:21,757
‫معذرة؟

566
00:36:21,841 --> 00:36:26,056
‫إنني أعرفك جيدا، وأعرف أنني إذا قضيت
‫أكثر من خمس دقائق في الولادة،

567
00:36:26,140 --> 00:36:27,392
‫وأنا أتصبب عرقا وأصرخ وما إلى ذلك،

568
00:36:27,476 --> 00:36:29,062
‫فستوافق على أي اسم أختاره.‏

569
00:36:29,146 --> 00:36:35,031
‫يمكنني أن أختار اسما مثل "‏جيفي بوب"‏ أو "‏بالموليف"‏.‏

570
00:36:35,490 --> 00:36:37,161
‫هذا اسم جيد.‏

571
00:36:37,954 --> 00:36:39,832
‏-‏ "‏جيفي بوب"‏.‏
‫-‏ "‏جيفي بوب"‏.‏

572
00:36:39,915 --> 00:36:41,669
‫"‏جيفي بوب"‏ إذا كان صبيا.‏

573
00:36:41,753 --> 00:36:44,758
‏-‏ و"‏بالموليف"‏ بالطبع.‏.‏.‏
‫-‏ إنه بالطبع اسم فتاة، بالطبع.‏

574
00:36:44,841 --> 00:36:45,885
‫ما الأمر يا "‏آرت"‏؟

575
00:36:45,968 --> 00:36:48,347
‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ لست بخير.‏

576
00:36:48,432 --> 00:36:50,936
‫لم يأت "‏فليتشر نيكس"‏ أو "‏آرنيت"‏.‏

577
00:36:51,020 --> 00:36:53,274
‫أرسل "‏نيكس"‏ مشردا للقيام بالتسليم،

578
00:36:53,357 --> 00:36:56,196
‫وأرسل "‏آرنيت"‏ شخصا ربما كان من حراسه،

579
00:36:56,279 --> 00:36:58,867
‫ولكننا لا نعرف الآن لأنه محاط بالمحامين.‏

580
00:36:59,410 --> 00:37:02,875
‫ظننت أن الرجل المشرد كان سيقتل،
‫فأمرت بإنهاء العملية.‏

581
00:37:02,958 --> 00:37:04,002
‫ماذا بعد؟

582
00:37:04,127 --> 00:37:07,717
‫شرطة "‏فرانكفورت"‏ في طريقها إلى منزل "‏آرنيت"‏
‫لإحضاره من أجل الاستجواب.‏

583
00:37:31,177 --> 00:37:33,682
‏-‏ من أنت؟
‫-‏ إنني الشخص الذي يحمل المسدس.‏

584
00:37:35,435 --> 00:37:36,729
‫لا علاقة للأمر بالسيدة.‏

585
00:37:37,565 --> 00:37:41,029
‫هذا مؤسف.‏ ادخلا وأغلقا الباب.‏

586
00:37:48,209 --> 00:37:50,547
‫والآن إنني أطلب منك أن تخرج مسدسك.‏

587
00:37:50,630 --> 00:37:52,968
‫أعتقد أنك ستفعل ذلك
‫نظرا إلى وجود صديقتك.‏

588
00:37:59,062 --> 00:38:00,440
‫ببطء.‏

589
00:38:01,108 --> 00:38:02,987
‫خذ إصبعين وضعهما.‏.‏.‏

590
00:38:03,321 --> 00:38:08,121
‫أتعرف؟ افعل ما تقوله أنت للناس
‫في موقف مثل هذا.‏

591
00:38:13,840 --> 00:38:15,551
‫الحزام كله.‏

592
00:38:15,635 --> 00:38:17,347
‫ضعه على الأرض.‏

593
00:38:28,618 --> 00:38:30,120
‫اجلس.‏

594
00:38:41,391 --> 00:38:42,644
‫حسنا.‏

595
00:38:43,896 --> 00:38:45,565
‫ماذا بعد يا "‏فليتشر"‏؟

596
00:38:45,649 --> 00:38:48,153
‫إنك تريني أنك تعرف اسمي.‏

597
00:38:49,531 --> 00:38:50,951
‫إنني أعرف الكثير عنك.‏

598
00:38:51,034 --> 00:38:52,453
‫ولكنك لم تتعرف علي في المصعد.‏

599
00:38:54,624 --> 00:38:59,258
‫ما لا أفهمه هو،
‫لماذا لا تأخذ الأموال وتهرب؟

600
00:39:00,385 --> 00:39:02,597
‫ربما لأنها ليست أموالا.‏

601
00:39:06,521 --> 00:39:07,773
‫بل ساعات.‏

602
00:39:08,608 --> 00:39:11,447
‫هل يبدو أنني أعرف أي شيء عن الساعات؟

603
00:39:13,784 --> 00:39:16,330
‫يمكنني شراؤها منك.‏

604
00:39:16,415 --> 00:39:19,628
‫سأعطيك عشرين دولارا لكل منها،
‫ويمكنك أن تمضي في طريقك.‏

605
00:39:26,058 --> 00:39:30,315
‫إنك أنت من قتلت "‏تومي باكس"‏
‫فوق أسطح "‏ميامي"‏.‏

606
00:39:31,985 --> 00:39:33,029
‫هذا صحيح.‏

607
00:39:36,034 --> 00:39:38,038
‫ما رأيك أن نلعب لعبة؟

608
00:39:40,084 --> 00:39:41,711
‫قومي بالعد التنازلي من ١٠.‏

609
00:39:47,347 --> 00:39:48,724
‫افعلي ذلك يا "‏واينونا"‏.‏

610
00:39:52,565 --> 00:39:53,608
‫الآن؟

611
00:39:53,692 --> 00:39:55,153
‫لا أرى وقتا مناسبا أكثر من هذا.‏

612
00:40:04,671 --> 00:40:05,714
‫عشرة.‏

613
00:40:08,636 --> 00:40:09,680
‫تسعة.‏

614
00:40:12,143 --> 00:40:13,186
‫ثمانية.‏

615
00:40:15,357 --> 00:40:16,401
‫سبعة.‏

616
00:40:20,826 --> 00:40:21,870
‫ستة.‏

617
00:40:23,038 --> 00:40:25,041
‫عندما تصل إلى ١، نحاول أخذ المسدس.‏

618
00:40:28,799 --> 00:40:29,843
‫خمسة.‏

619
00:40:32,848 --> 00:40:33,892
‫أربعة.‏

620
00:40:35,687 --> 00:40:36,730
‫ثلاثة.‏

621
00:40:38,567 --> 00:40:39,611
‫اثنان.‏

622
00:40:49,045 --> 00:40:50,380
‫آسف بشأن مفرش المائدة.‏

623
00:40:53,094 --> 00:40:55,515
‏-‏ هل هذا ضروري؟
‫-‏ إنني لا أعرفه.‏

624
00:40:58,646 --> 00:41:01,150
‫سوف يأتي، لا تقلق.‏

625
00:41:01,610 --> 00:41:02,654
‫كلا، لن يأتي.‏

626
00:41:03,071 --> 00:41:05,784
‫الأرجح أنه توقف لتناول شطيرة أو شيء ما.‏

627
00:41:05,910 --> 00:41:07,621
‫لا يستطيع ذلك الصبي أن يتوقف عن الأكل.‏

628
00:41:08,121 --> 00:41:09,833
‫في الواقع، تلك مشكلة.‏

629
00:41:10,417 --> 00:41:12,672
‫سيد "‏آرنيت"‏، إنه لن يأتي.‏

630
00:41:14,425 --> 00:41:17,682
‫طلبت من مساعدتك "‏إيفيت"‏ أن تخبر
‫نواب الشرطة القضائية بمكان العملية.‏

631
00:41:25,822 --> 00:41:26,865
‫إنك مضحك.‏

632
00:41:31,164 --> 00:41:32,710
‫إنني لا أمزح.‏

633
00:41:38,511 --> 00:41:40,056
‫لماذا قد تفعل شيئا مثل ذلك؟

634
00:41:40,140 --> 00:41:41,851
‫كانت لديك عملية جيدة هنا يا "‏إيميت"‏.‏

635
00:41:42,853 --> 00:41:44,188
‫ولكنك فقدت السيطرة عليها.‏

636
00:41:52,162 --> 00:41:53,414
‫هل انتهيت؟

637
00:41:54,374 --> 00:41:55,585
‫تقريبا.‏

638
00:42:13,242 --> 00:42:14,370
‫هل تعرفني الآن؟

639
00:42:16,457 --> 00:42:17,584
‫أجل.‏

640
00:42:31,693 --> 00:42:34,323
‫لا أعرف إن كنت تفكر في الأمر،
‫ولكن ابتعد عن العنق.‏

641
00:42:34,866 --> 00:42:37,329
‫هنا بالخلف لا توجد مشكلة، ولكن هنا؟

642
00:42:37,413 --> 00:42:40,126
‫يكون الأمر مؤلما للغاية.‏

643
00:42:40,167 --> 00:42:43,132
‫أعتقد أن السبب هو أن الجلد أكثر ارتخاء.‏

644
00:42:43,215 --> 00:42:45,970
‫أجل، كلا، شكرا.‏ إنني لا.‏.‏.‏

645
00:42:46,096 --> 00:42:47,557
‫لا أنوي الحصول على أوشام.‏

646
00:42:47,640 --> 00:42:50,562
‫وأنا أيضا لم أكن أنوي ذلك،

647
00:42:50,645 --> 00:42:52,315
‫ولكن ذلك يعطيك شيئا تفعله.‏

648
00:42:52,482 --> 00:42:54,235
‫ليست هناك خيارات كثيرة لما يمكنك فعله.‏

649
00:42:58,326 --> 00:43:00,372
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟

