1
00:00:02,419 --> 00:00:03,795
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,879 --> 00:00:04,922
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

3
00:00:10,010 --> 00:00:11,053
‫أنت حامل؟

4
00:00:13,598 --> 00:00:17,935
‫إنه أفضل خبر سمعته، يعني.‏.‏.‏

5
00:00:19,061 --> 00:00:21,105
‏-‏ على الإطلاق؟
‫-‏ هذه هي الكلمة التي كنت أبحث عنها.‏

6
00:00:22,273 --> 00:00:24,859
‫ربما يجب علينا، لا أعرف،

7
00:00:25,860 --> 00:00:29,489
‫أن نبدأ نبحث عن منزل أو ما شابه.‏

8
00:00:30,240 --> 00:00:33,034
‫إنك تعرف أن الطفل هو بحجم الجوزة الآن، صحيح؟

9
00:00:33,451 --> 00:00:35,536
‫وأنت تعرفين أنه سيكبر أيضا، صحيح؟

10
00:00:35,620 --> 00:00:38,039
‫تم الحجز على حسابات "‏ماغز"‏ المصرفية
‫وعلى أملاكها أيضا،

11
00:00:38,123 --> 00:00:40,000
‫لكن ما زالت هناك كمية كبيرة من المال مفقودة.‏

12
00:00:40,125 --> 00:00:41,167
‫ما حجمها يا "‏رايلن"‏؟

13
00:00:41,376 --> 00:00:42,919
‫أكثر بكثير من ١٠ دولارات.‏

14
00:00:43,211 --> 00:00:46,131
‫اسمع.‏ سأتحرى في الجوار،
‫لأرى إن كنت أستطيع التقاط دليل على ذلك المال.‏

15
00:00:46,297 --> 00:00:48,467
‏-‏ أقدر لك هذا.‏
‫-‏ كبديل عن الاعتذار.‏

16
00:00:48,550 --> 00:00:49,593
‫عفوا.‏ ماذا؟

17
00:00:49,676 --> 00:00:51,762
‫في الوقت الذي خرجت فيه
‫إلى منزل "‏وايد ميسر"‏،

18
00:00:51,845 --> 00:00:55,266
‫كان "‏ديكي بينيت"‏ يضبط إيقاعك
‫كما لو كان ذلك عيد ميلاده وأنت دميته.‏

19
00:00:55,599 --> 00:00:57,559
‏-‏ أنت تقول إنك أنقذت حياتي.‏
‫-‏ أتقول إنني لم أفعل ذلك؟

20
00:00:57,643 --> 00:01:01,438
‫أتعتقد أنني سأسلمك رجلا ليقتل كما لو كان

21
00:01:01,522 --> 00:01:02,982
‫خنزيرا استعرته منك؟

22
00:01:03,065 --> 00:01:04,191
‫لقد وعدتني.‏

23
00:01:04,275 --> 00:01:05,651
‫سألقنك درسا.‏.‏.‏

24
00:01:09,947 --> 00:01:11,365
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟

25
00:01:23,169 --> 00:01:26,589
‫وهذا البيت سيعجبكما فعلا، على ما أظن.‏

26
00:01:26,798 --> 00:01:31,511
‫وسائل متعددة للراحة،
‫بما في ذلك التسوق السهل وبعض المطاعم الرائعة،

27
00:01:31,678 --> 00:01:35,723
‫إضافة إلى عدد
‫من المدارس الخاصة الممتازة.‏ وستجدان.‏.‏.‏

28
00:01:36,892 --> 00:01:40,688
‫سيد "‏هاوكنز"‏.‏ سررت جدا بمقابلتك أخيرا.‏

29
00:01:40,813 --> 00:01:42,355
‫لا أرى سببا لأن يكون هذا مضحكا.‏

30
00:01:43,857 --> 00:01:46,902
‫أتعرفان؟ لماذا لا نبدأ بالفناء الخلفي؟

31
00:01:46,985 --> 00:01:48,028
‫من هنا.‏

32
00:01:50,030 --> 00:01:52,616
‫أحلف بالله، لم أكن أعرف أنهم هنا
‫إلى أن سمعتهم في الطابق السفلي.‏

33
00:01:52,700 --> 00:01:55,203
‫ورغم ذلك استطعت ارتداء كل ملابسك.‏

34
00:01:55,369 --> 00:01:57,121
‫اسمع، وجودنا هنا هو بسببك فقط.‏

35
00:01:57,205 --> 00:01:58,247
‫على ما أظن.‏

36
00:01:58,331 --> 00:02:00,874
‫على ما تظن؟ لا.‏ لا تظن.‏ لهذا السبب نحن هنا.‏

37
00:02:01,042 --> 00:02:04,295
‫على الأقل ليس علي أن أقلق
‫إذا تورطت مع سمسارة العقارات.‏

38
00:02:04,462 --> 00:02:05,504
‫ولم ذلك؟

39
00:02:05,588 --> 00:02:06,798
‫لأنها كبيرة في السن بالنسبة إليك.‏

40
00:02:07,048 --> 00:02:08,466
‫ذلك الرجل كان لطيفا، مع ذلك.‏

41
00:02:08,549 --> 00:02:09,926
‫أعتقد أنه متزوج.‏

42
00:02:10,301 --> 00:02:11,552
‫وكذلك كنت أنا.‏

43
00:02:12,470 --> 00:02:17,016
‫رغم أنه قصير جدا بالنسبة إلي.‏
‫إنني أحتاج إلى شخص طويل وضخم، مثل.‏.‏.‏ مثل.‏.‏.‏

44
00:02:17,183 --> 00:02:19,561
‏-‏ مثل.‏.‏.‏
‫-‏ مثل رجل إطفاء.‏

45
00:02:19,811 --> 00:02:21,771
‫مثل مروض أسود.‏

46
00:02:22,606 --> 00:02:25,234
‫مغامر.‏ وجيد مع الحيوانات.‏

47
00:02:25,317 --> 00:02:29,696
‫ويمكنه أن يجد استعمالات بديلة للأثاث في المنزل.‏

48
00:02:31,907 --> 00:02:34,284
‫لا، لقد انتهيت من العلاقة بسماسرة العقارات.‏

49
00:02:34,368 --> 00:02:36,996
‫هذا النوع من الأشخاص يمضي ما يكفي من الوقت
‫وهو يكذب ليكسب معيشته،

50
00:02:37,079 --> 00:02:38,205
‫ويصل إلى مرحلة تدرك فيها

51
00:02:38,288 --> 00:02:41,416
‫أن الشيء الوحيد الذي لا يعنيه هو ما يقوله فعلا.‏

52
00:02:42,417 --> 00:02:44,587
‫أنا آسف.‏ قولي هذا ثانية؟

53
00:03:06,192 --> 00:03:07,610
‫"‏كراودر"‏!‏

54
00:03:10,530 --> 00:03:11,948
‫لديك زائر.‏

55
00:03:15,285 --> 00:03:16,327
‫لنذهب!‏

56
00:03:28,715 --> 00:03:34,513
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏ ها أنت ذا.‏
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏ يا لها من مفاجأة.‏

57
00:03:35,514 --> 00:03:37,892
‫هل كنت تعرف عم أمي، "‏إفريت"‏؟

58
00:03:38,350 --> 00:03:40,687
‫كان يمتلك ذلك الخنزير الرابض سريع الغضب.‏

59
00:03:41,145 --> 00:03:43,648
‫ويفرض عليك ١٢ دولارا لتتناسل خنزيرتك معه.‏

60
00:03:43,731 --> 00:03:45,232
‫هذا يبدو مألوفا بعض الشيء.‏

61
00:03:45,316 --> 00:03:48,903
‫أظن أنه كان سيصبح ملاكما محترفا
‫إلى أن أتى "‏تومي هيرنز"‏ واقتلع عينيه.‏

62
00:03:48,986 --> 00:03:50,029
‫حقا؟

63
00:03:50,112 --> 00:03:53,741
‫أخبرني مرة أنه لا يقيم علاقات جنسية

64
00:03:53,825 --> 00:03:56,078
‫في الأسابيع الثلاثة قبل أية ملاكمة.‏

65
00:03:56,661 --> 00:03:57,995
‫لإبقاء ساقيه نشطتين؟

66
00:03:58,080 --> 00:03:59,539
‫بسبب رأسه.‏

67
00:04:00,165 --> 00:04:04,962
‫قال إن النساء وجدن على الأرض
‫ليدرن رؤوس الرجال نحو العواطف.‏

68
00:04:05,253 --> 00:04:06,922
‫"‏رايلن"‏، ما الذي تتحدث عنه؟

69
00:04:07,297 --> 00:04:13,261
‫ماذا تقول عن الرجل الذي يطلق امرأة، ثم يحبلها،

70
00:04:13,386 --> 00:04:16,181
‫وبعد ذلك يتساءل
‫عما إذا كان يجب أن ينتقلا للإقامة سوية؟

71
00:04:17,182 --> 00:04:19,435
‫الآن يا "‏رايلن"‏، أنت تتكلم مع رجل

72
00:04:19,518 --> 00:04:22,188
‫يضاجع أرملة وقاتلة أخيه الميت،

73
00:04:22,480 --> 00:04:25,108
‫فإذا كنت تبحث عمن يرجمك بحجر على هذه المسألة،

74
00:04:25,191 --> 00:04:27,526
‫أعتقد أنك اخترت الآثم الخطأ.‏

75
00:04:27,985 --> 00:04:30,154
‫لم أكن بكامل وعيي يا "‏بويد"‏.‏

76
00:04:31,155 --> 00:04:35,201
‫لم أستطع أن أرى أنك لم تكن تهاجم ضابطا فدراليا.‏

77
00:04:35,869 --> 00:04:39,205
‫بل كنت فقط تتشاجر مع رفيق قديم.‏ واسمع،

78
00:04:39,288 --> 00:04:42,041
‫يجب أن يكون هناك اثنان ليحصل الحادث.‏
‫أعرف ذلك.‏

79
00:04:42,959 --> 00:04:45,795
‫لذا، فقد تكلمت مع مساعد المدعي العام الأمريكي.‏

80
00:04:46,588 --> 00:04:48,256
‫وقلت له إنني أريد تعديل إفادتي.‏

81
00:04:48,340 --> 00:04:51,050
‫على أمل أن نخرجك من هنا بحلول نهاية اليوم.‏

82
00:04:51,218 --> 00:04:53,136
‏-‏ آسف.‏.‏.‏
‫-‏ وقد لا يكون ذلك قبل صباح الغد

83
00:04:53,220 --> 00:04:56,056
‫لأن آمر السجن يحب أن يقوم بإطلاق السراح
‫بعدما يصحو صباحا.‏

84
00:04:57,349 --> 00:05:00,895
‫لكنني أتمنى فقط أن تفهم.‏

85
00:05:02,104 --> 00:05:04,023
‫"‏رايلن"‏.‏.‏.‏

86
00:05:08,110 --> 00:05:09,153
‫انتهيت.‏

87
00:05:09,361 --> 00:05:12,031
‫كثير من الحركة هنا مؤخرا،
‫إذا كنت تصدق ما تقرأه في الصحف.‏

88
00:05:12,156 --> 00:05:15,159
‫لا، هذه في الغالب أمور محلية كما تعرف،
‫هناك في التلال.‏

89
00:05:15,284 --> 00:05:17,787
‫لا أعتقد أنها تضايق جماعتك كثيرا.‏

90
00:05:18,078 --> 00:05:21,916
‫مع ذلك، هناك من يستمر بأن يجد نفسه
‫في وسط كل ذلك.‏

91
00:05:22,375 --> 00:05:23,793
‫يجد نفسه أم يضع نفسه؟

92
00:05:25,253 --> 00:05:29,632
‫نعم، أعتقد أنها قد تكون كفارتي
‫عن كل القذارة التي وضعت رئيسي الأول فيها.‏

93
00:05:30,258 --> 00:05:31,301
‫على الأرجح.‏

94
00:05:31,927 --> 00:05:33,303
‫في السنوات الأولى التي وضعت فيها شارتي،

95
00:05:33,386 --> 00:05:37,849
‫كنت أنتظر فرصتي لأدخل إلى الحانة
‫عبر الأبواب الدوارة،

96
00:05:37,933 --> 00:05:40,143
‫وأسمع مهمازي يخدشان أرضية الخشب تلك.‏

97
00:05:40,351 --> 00:05:44,440
‫فيتوقف عازف البيانو عن العزف.‏
‫والكل يدير رأسه وينظر إليك.‏

98
00:05:44,565 --> 00:05:46,483
‫"من هو ذلك الغريب الطويل ذو الشارة؟"

99
00:05:47,233 --> 00:05:50,696
‫كنت أتساءل كيف سأجاري هؤلاء المخضرمين.‏

100
00:05:51,613 --> 00:05:55,326
‫مثل "‏وايات إيرب"‏ و"‏بات ماسترسون"‏ و"‏باس ريفز"‏.‏

101
00:05:55,451 --> 00:05:57,203
‫الأخير هو من الشخصيات المفضلة لدي دائما.‏

102
00:05:57,786 --> 00:06:00,372
‫وحظا سعيدا في محاولتك لإيجاد فيلم عنه.‏

103
00:06:00,622 --> 00:06:03,292
‫يحتاج الأمر إلى من يروي تلك القصة ﻠ"‏دينزل"‏.‏

104
00:06:04,085 --> 00:06:05,294
‫"‏بيل"‏، علي أن أعود إلى العمل.‏

105
00:06:05,377 --> 00:06:08,255
‫نعم.‏ يمكنني أن أفهم تلميحا.‏
‫وهناك جولات علي أن أقوم بها.‏

106
00:06:08,505 --> 00:06:09,799
‏-‏ استمتعت برؤيتك.‏
‫-‏ وأنا أيضا.‏

107
00:06:09,882 --> 00:06:11,551
‫أرجو أن تزورني في المرة القادمة
‫عندما تنتهي من العمل.‏

108
00:06:11,634 --> 00:06:14,679
‫سأفعل ذلك.‏ من غيرك سيبقيني على اطلاع
‫بأمور الأشرار المحليين؟

109
00:06:14,762 --> 00:06:16,222
‫صحيح.‏

110
00:06:20,184 --> 00:06:22,187
‏-‏ "‏ديوي"‏، ابتعد عني.‏
‫-‏ "‏بويد"‏، اسمع.‏

111
00:06:22,270 --> 00:06:25,648
‫"ديوي"، أعرف أن "ديكي بينيت"
‫رفيق دربك الجديد في رحلاتك،

112
00:06:25,857 --> 00:06:28,318
‫لكن هذا الأمر لا علاقة لك به.‏

113
00:06:28,568 --> 00:06:32,405
‫الآن، عندما أجده، سأهاجمه.‏
‫والأفضل ألا تكون بيننا.‏

114
00:06:32,489 --> 00:06:34,699
‫هذا ما أحاول أن أقوله لك.‏ إنه ليس هنا.‏

115
00:06:34,783 --> 00:06:36,994
‫أتى بعض حراس السجن للتو وأخذوه إلى العزلة.‏

116
00:06:37,327 --> 00:06:39,997
‫أظن أنهم كانوا يتفقدون الزنزانات
‫في فترة فرصتنا

117
00:06:40,205 --> 00:06:42,290
‫فوجدوا بعض الممنوعات تحت فراشه.‏

118
00:06:42,374 --> 00:06:44,167
‫أتساءل كم عدد الأيام التي سيبقى فيها هناك.‏

119
00:06:46,211 --> 00:06:47,838
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

120
00:06:48,756 --> 00:06:51,717
‏-‏ "‏رايلن غيفنز"‏؟ ما دخله.‏.‏.‏
‫-‏ هل أنت هنا منذ مدة كافية

121
00:06:51,800 --> 00:06:54,137
‫لتعرف أي واحد من هؤلاء المأجورين يمكن رشوته؟

122
00:06:54,262 --> 00:06:57,181
‫نوع الأشخاص الذين يهربون لك هاتفا نقالا
‫مقابل السعر المناسب؟

123
00:06:57,390 --> 00:06:59,433
‫لماذا تحتاج إلى هاتف؟

124
00:07:00,059 --> 00:07:01,310
‫لا أحتاج إليه.‏

125
00:07:02,270 --> 00:07:05,314
‏-‏ "‏داعبت الريح سوالف شعر ’كاليوب‘.‏"‏
‫-‏ لقد تخطيت مقطعا.‏

126
00:07:07,025 --> 00:07:08,902
‫كيف تعرفين؟ لا تستطيعين القراءة حتى.‏

127
00:07:08,985 --> 00:07:11,070
‫هل تخطيت مقطعا أم لا؟

128
00:07:11,696 --> 00:07:12,906
‫يبدو أنك تظنين ذلك.‏

129
00:07:12,989 --> 00:07:14,032
‫بل أعرف ذلك.‏

130
00:07:14,240 --> 00:07:16,576
‫لقد نام الطفل.‏ أخيرا.‏

131
00:07:17,536 --> 00:07:19,579
‫دورك، يا عزيزتي "‏جون"‏.‏

132
00:07:19,704 --> 00:07:22,457
‫أمي، لست بحاجة إلى قيلولة.‏
‫إنها للأطفال الرضع.‏

133
00:07:22,874 --> 00:07:25,835
‫القيلولة هي لأمك كي لا تفقد عقلها.‏

134
00:07:27,004 --> 00:07:29,839
‫ودعي العم "‏بيل"‏ الآن.‏
‫سيغادر قبل أن تستيقظي.‏

135
00:07:31,050 --> 00:07:32,092
‫وداعا.‏

136
00:07:33,593 --> 00:07:34,845
‫حسنا.‏ تعالي.‏

137
00:07:37,723 --> 00:07:39,433
‫شكرا يا سيدتي.‏

138
00:07:40,184 --> 00:07:41,686
‫ألم تتصلي بعائلتك؟

139
00:07:41,894 --> 00:07:43,312
‫بالطبع لا.‏

140
00:07:44,063 --> 00:07:46,691
‫ولا حتى مخابرة سريعة لأمك
‫بمناسبة عيد ميلادها؟

141
00:07:46,941 --> 00:07:48,233
‫ولا حتى.‏

142
00:07:48,568 --> 00:07:50,570
‫لا أحد من حياتك القديمة؟

143
00:07:50,778 --> 00:07:53,030
‫إنني أتقيد بالتعليمات.‏

144
00:07:53,281 --> 00:07:55,991
‫ماذا عن "‏جون"‏؟ هل تتقيد بالتعليمات أيضا؟

145
00:07:56,076 --> 00:07:58,203
‫على الأرجح لا.‏

146
00:07:58,328 --> 00:08:02,373
‫الأخبار الجيدة أنها تارة تقول لمعلمتها
‫إنها كانت تعيش في "‏نيو مكسيكو"‏،

147
00:08:02,457 --> 00:08:05,376
‫وفي اليوم التالي، تقول إنها كانت أميرة دنيا الجنيات.‏

148
00:08:05,585 --> 00:08:08,589
‫لا أستطيع أن أتخيل أنه يمكن لأحد
‫أن يأخذ كلامها على محمل الجد.‏

149
00:08:12,551 --> 00:08:13,927
‫سيصبح الأمر أسهل.‏

150
00:08:17,723 --> 00:08:20,100
‫بعدما تشهدين، لن يبقى هذا مسلطا فوق رأسك.‏

151
00:08:20,392 --> 00:08:21,977
‫بل سيبقى دائما مسلطا فوق رأسي.‏

152
00:08:23,479 --> 00:08:25,856
‫أتظن أن "‏كارلوس سالازار"‏
‫من النوع الذي يغفر وينسى؟

153
00:08:26,107 --> 00:08:30,277
‫طيلة كامل تاريخ اﻠ٤٠ سنة
‫من برنامج أمن الشهود،

154
00:08:30,361 --> 00:08:31,821
‫ومن بين عدة آلاف من الشهود،

155
00:08:32,113 --> 00:08:34,615
‫لم يسبق أبدا أن فقدنا أحدا كان يتقيد بالتعليمات.‏

156
00:10:00,537 --> 00:10:03,248
‫رباه يا "‏بيل"‏، لقد أخفتني جدا.‏

157
00:10:03,999 --> 00:10:05,793
‫الأفضل أن تكون لديك قصة هامة لترويها لي.‏

158
00:10:06,001 --> 00:10:08,503
‫لدي ذلك.‏ لدي ذلك.‏ لن تصدق هذا.‏

159
00:10:09,463 --> 00:10:11,215
‫علي أن أريك شيئا.‏

160
00:10:20,183 --> 00:10:23,936
‫ابق هناك!‏ ابق هناك!‏ أبعد يديك عنه يا "‏بيل"‏.‏
‫سأطلق النار على رأسك.‏

161
00:10:24,020 --> 00:10:25,855
‫أبعد يديك عنه!‏

162
00:10:25,938 --> 00:10:28,566
‫أين مسدسك؟ أنزل ساقك اللعينة.‏

163
00:10:29,775 --> 00:10:31,236
‫اذهب!‏

164
00:10:32,403 --> 00:10:34,405
‫آسف يا "‏بيل"‏، لكنك تعرف كيف هي الأمور.‏

165
00:11:17,492 --> 00:11:20,119
‫أنا "‏بروكس"‏، نائبة المأمور.‏
‫اتصل مكتبي ليخبرك بأن تتوقعيني.‏

166
00:11:20,203 --> 00:11:21,788
‏-‏ نعم.‏ نعم.‏ لكن.‏.‏.‏
‫-‏ عانقيني.‏

167
00:11:21,871 --> 00:11:23,665
‫في حال كان هناك من يراقب.‏

168
00:11:24,791 --> 00:11:27,669
‫أنا شريكة غرفتك من الكلية،
‫وأزورك من "‏دالاس"‏.‏

169
00:11:31,006 --> 00:11:32,299
‏-‏ هيا بنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

170
00:11:32,716 --> 00:11:33,926
‫أعتقد أننا قد نقع في مشكلة.‏

171
00:11:34,009 --> 00:11:36,469
‫ما زلت.‏.‏.‏ أشعر كأنه ما زال لدي
‫البعض من ذلك الهلام على معدتي.‏

172
00:11:36,553 --> 00:11:38,556
‏-‏ لا، أعني، فقط من هذه الزاوية.‏.‏.‏
‫-‏ أتمنى لو يجلب لي أحدهم منديلا مبللا.‏

173
00:11:38,639 --> 00:11:41,434
‫...إنه يشبه كثيرا المخلوق من فيلم "آليان".

174
00:11:41,517 --> 00:11:43,018
‫عمره ستة أسابيع يا "‏رايلن"‏.‏

175
00:11:43,101 --> 00:11:45,896
‫جيد.‏ لا تستنجدي بي
‫عندما يخرج من قفصك الصدري.‏

176
00:11:45,979 --> 00:11:47,690
‫إنني مسرورة جدا
‫بكونك تمضي وقتا ممتعا مع كل هذا.‏

177
00:11:50,151 --> 00:11:51,694
‫في الغالب أنا خائف فقط.‏

178
00:11:51,777 --> 00:11:54,613
‫هذا تماما ما تحلم كل فتاة بأن يقوله فارس الأحلام.‏

179
00:11:57,325 --> 00:12:00,244
‫أنا خائفة أيضا.‏ لمعلوماتك.‏

180
00:12:03,873 --> 00:12:06,626
‫أتتذكرين ذلك اليوم، قلت شيئا

181
00:12:06,710 --> 00:12:09,378
‫عنا أنا وأنت أن نبدأ بالبحث عن بيت؟

182
00:12:09,963 --> 00:12:12,466
‏-‏ هل تعتقدين بأن علينا أن نبدأ بالبحث عن بيت؟
‫-‏ هل هذا ما تريده؟

183
00:12:13,800 --> 00:12:15,469
‫ولم لا؟

184
00:12:15,552 --> 00:12:19,598
‫أعني، هل فكرت في الأمر؟
‫ماذا تريدين أن تفعلي بعد أن تبيعي بيتك؟

185
00:12:21,266 --> 00:12:22,351
‫بعض الأشياء.‏

186
00:12:25,729 --> 00:12:26,813
‏-‏ اللعنة.‏
‫-‏ ماذا؟

187
00:12:26,981 --> 00:12:29,691
‫نسيت إعادة تشغيل هاتفي.‏

188
00:12:30,650 --> 00:12:32,903
‏-‏ ١٧ مكالمة لم ترد عليها.‏ هذا سيئ.‏
‫-‏ يجب أن أذهب.‏

189
00:12:40,995 --> 00:12:42,830
‏-‏ كيف حصل أن هاتفك مقفل؟
‫-‏ أنا.‏.‏.‏

190
00:12:42,913 --> 00:12:44,915
‫نائب المأمور "‏غيفنز"‏،
‫أقدم لك المديرة المساعدة "‏غودال"‏.‏

191
00:12:44,999 --> 00:12:46,501
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏

192
00:12:47,252 --> 00:12:48,503
‫"‏غودال"‏؟

193
00:12:48,586 --> 00:12:51,172
‫واعتقدت أنك ستفاجأ أكثر بلقب "‏المديرة المساعدة.‏"‏

194
00:12:52,757 --> 00:12:54,259
‫ماذا تفعلين هنا؟

195
00:12:54,592 --> 00:12:59,848
‫ضابط الشرطة القضائية "‏بيل نيكولز"‏.‏
‫وجدت سيارته متوقفة خارج المطعم في "‏كاسلوود"‏.‏

196
00:13:00,140 --> 00:13:03,769
‫جرى التخلص من الجثة
‫قرب مرعى في مزارع "‏الخرطوم"‏

197
00:13:04,060 --> 00:13:05,937
‫الأرجح أن ذلك كان حوالي منتصف الليل.‏

198
00:13:06,062 --> 00:13:08,189
‫وقيل إن الرائحة النتنة كانت تفوح بقوة.‏

199
00:13:10,025 --> 00:13:11,693
‫في الغالب أن الجثة نزفت بالكامل.‏

200
00:13:12,318 --> 00:13:14,530
‫ثلاث طلقات في الساق والرأس.‏

201
00:13:15,196 --> 00:13:17,115
‫دماء طلقتي الساق تخثرت كفاية

202
00:13:17,199 --> 00:13:21,537
‫لدرجة أن الطبيب الشرعي يقول إنه على الأرجح
‫تلقاها قبل عدة ساعات من الطلقة القاتلة.‏

203
00:13:21,662 --> 00:13:23,914
‏-‏ لا أحب نتيجة هذا.‏
‫-‏ ولا أنا أيضا.‏

204
00:13:23,998 --> 00:13:25,958
‫إلى أن نعرف غير ذلك،
‫يجب أن نفترض أنه جرى تعذيبه

205
00:13:26,042 --> 00:13:28,210
‫كي يبوح بموقع أحد جماعته.‏

206
00:13:28,377 --> 00:13:29,796
‫كم عدد أفراد جماعته؟

207
00:13:29,879 --> 00:13:31,338
‫ثلاثة في المنطقة الشرقية.‏

208
00:13:31,547 --> 00:13:36,928
‫"‏ماري آرشر"‏، و"‏داريل سيموندز"‏، و"‏تيري بو"‏،

209
00:13:37,720 --> 00:13:41,348
‫لكنه كان مسؤولا عن كل زبائن
‫برنامج أمن الشهود في الولاية و"‏أوهايو"‏ أيضا.‏

210
00:13:41,599 --> 00:13:44,394
‏-‏ هل سننقلهم؟
‫-‏ لا، سنبقيهم حيث هم الآن.‏

211
00:13:44,602 --> 00:13:47,104
‫"‏رايتشل"‏ مع "‏ماري"‏ وطفليها في "‏كاسلوود"‏.‏

212
00:13:47,439 --> 00:13:49,774
‫"‏تيم"‏ في "‏فيرساي"‏ مع "‏سيموندز"‏،

213
00:13:50,066 --> 00:13:52,277
‫و"‏بو"‏ في قسم شرطة "‏ليكسينغتون"‏
‫إلى أن أستطيع الوصول إلى هناك.‏

214
00:13:52,360 --> 00:13:54,988
‫وهل ستبقيني هنا عندما يذهب الجميع إلى العمل؟

215
00:13:55,072 --> 00:13:57,699
‫لا، ستأتي معي لرؤية "‏ليتل جو ديلاهانت"‏.‏

216
00:13:57,782 --> 00:13:59,910
‫أتتذكره من أيام فرقتك "‏تاسك فورس"‏
‫في مقاطعة "‏أورنج"‏؟

217
00:13:59,993 --> 00:14:01,161
‫هل سنذهب إلى "‏بوسطن"‏؟

218
00:14:01,244 --> 00:14:04,247
‫"‏ليتل جو"‏ في "‏ليكسينغتون"‏.‏
‫وهو هناك منذ ثلاثة أيام.‏

219
00:14:04,456 --> 00:14:07,000
‏-‏ إذن؟
‫-‏ إذن، قبل أن يدخل في برنامج أمن الشهود،

220
00:14:07,209 --> 00:14:09,920
‫كان "‏تيري بو"‏ قاتلا مأجورا يدعى "‏والتر فونداس"‏.‏

221
00:14:10,087 --> 00:14:13,424
‫وقد تسبب بالحكم على "‏بيغ جو ديلاهانت"‏
‫بالسجن مدى الحياة ١٤ مرة، في سجن "‏ليفنورث"‏.‏

222
00:14:15,676 --> 00:14:17,178
‫من الذي يقود السيارة؟

223
00:14:17,761 --> 00:14:19,054
‫أهناك أشخاص آخرون معه؟

224
00:14:19,138 --> 00:14:20,389
‫يجب أن نفترض ذلك.‏

225
00:14:21,099 --> 00:14:23,476
‫سيكون الأمر لطيفا ألا أضطر إلى رفس الباب.‏

226
00:14:23,559 --> 00:14:26,604
‫يمكنني أن أطرق على الباب فقط،
‫ومهما كان من يجيب، أسحبه من شعره.‏

227
00:14:27,021 --> 00:14:29,273
‫إذا أجاب "‏ليتل جو"‏، يمكنك ذلك.‏
‫فهو قصير للغاية.‏

228
00:14:29,357 --> 00:14:31,735
‫الأشخاص قصيرو القامة هم دائما الأسوأ.‏
‫بنيتهم أقوى.‏

229
00:14:31,818 --> 00:14:35,404
‫ماذا لو طرقت الباب، ومهما كان الجواب، تقولين،

230
00:14:35,488 --> 00:14:37,657
‫"‏رباه.‏ أنا آسفة.‏
‫هل أنا في الغرفة الخطأ؟"‏

231
00:14:37,741 --> 00:14:40,368
‏-‏ "‏رباه.‏ أنا آسفة"‏؟
‫-‏ "‏هل أنا في الغرفة الخطأ.‏"‏

232
00:14:40,452 --> 00:14:42,120
‫إنك مختلف عما أتذكر.‏

233
00:14:42,203 --> 00:14:43,788
‫نعم، الواقع أنني أكبر سنا.‏

234
00:14:44,498 --> 00:14:46,458
‫لا.‏ هناك شيء آخر.‏

235
00:14:49,211 --> 00:14:50,420
‫متى تزوجت؟

236
00:14:50,962 --> 00:14:53,465
‫بضعة أشهر قبل أن أتطلق.‏

237
00:14:55,800 --> 00:14:57,511
‫على أية حال، أعتقد أنها خطة جيدة.‏

238
00:14:58,137 --> 00:14:59,429
‫إلا إذا لم يكن يتقيد بها.‏

239
00:14:59,513 --> 00:15:02,474
‫لا شيء مما يمكنني التفكير فيه
‫يمكنه أن يمنع أي رجل من ملاحقتك.‏

240
00:15:27,876 --> 00:15:31,004
‫سيد "‏بو"‏، أنا "‏آرت مولن"‏ النائب الأول للمأمور.‏
‫يجب أن تتوقع قدومي.‏

241
00:15:31,129 --> 00:15:33,715
‏-‏ ماذا اقترفتم من أخطاء هذه المرة؟
‫-‏ عفوا؟

242
00:15:34,174 --> 00:15:36,301
‫الرجل على الهاتف قال إنك ستأتي،
‫لكنه لم يذكر السبب.‏

243
00:15:36,384 --> 00:15:38,219
‫سيد "‏بو"‏، أيمكننا أن نقوم بهذا في الداخل

244
00:15:38,303 --> 00:15:39,971
‫في حال كان جيرانك ينظرون من النافذة، رجاء؟

245
00:15:40,055 --> 00:15:41,515
‫نعم، نعم.‏

246
00:15:49,523 --> 00:15:50,774
‫قال إنك ستأتي،
‫لكنه لم يذكر السبب،

247
00:15:50,857 --> 00:15:53,694
‫لكنني مررت بما يكفي من هذه الفوضى
‫لأعرف أنه يجب أن يكون هناك خطب ما.‏.‏.‏

248
00:15:53,777 --> 00:15:56,405
‫سيد "‏بو"‏، سأطلب منك أن تبتعد عن النافذة، رجاء.‏

249
00:15:56,530 --> 00:15:57,573
‫نعم.‏ حسنا.‏

250
00:16:02,536 --> 00:16:06,123
‫في أغلب الأماكن التي كنت فيها،
‫يتنقل رجال القانون دائما في مجموعات.‏

251
00:16:06,874 --> 00:16:09,544
‫عندما أتى مخبرو "‏روكسبري"‏ للقبض علي ذات مرة.‏
‫أرسلوا تسعة منهم.‏

252
00:16:10,878 --> 00:16:14,341
‫تسعة منهم في سيارتين.‏
‫كانوا محشورين هناك كأنهم مهرجو سيرك.‏

253
00:16:15,550 --> 00:16:18,220
‫لكنكم في برنامج أمن الشهود
‫الوحيدون الذين عرفتهم يتنقلون منفردين.‏

254
00:16:18,428 --> 00:16:20,430
‏-‏ أنا لست مع برنامج أمن الشهود.‏
‫-‏ لا؟

255
00:16:20,513 --> 00:16:23,891
‫سيد "‏بو"‏، سأطلب منك مرة ثانية
‫أن تبتعد عن النافذة.‏

256
00:16:24,392 --> 00:16:27,104
‫وأنا سأطلب منك مرة ثانية
‫أن تخبرني بما يجري.‏

257
00:16:27,729 --> 00:16:28,814
‫يجب أن يكون هناك نوع من الخطر.‏

258
00:16:28,897 --> 00:16:32,067
‫وإلا، لماذا تطلب مني الابتعاد عن النافذة؟

259
00:16:32,943 --> 00:16:34,903
‫وفي هذه الحالة، لماذا لا تكتفي بنقلي فقط؟

260
00:16:37,490 --> 00:16:40,409
‫إنك لا تنقلني لأنك لست متأكدا
‫من أن الخطر هو علي، صحيح؟

261
00:16:41,076 --> 00:16:44,204
‫لكن إذا كانت هذه هي الحال.‏.‏.‏

262
00:16:45,163 --> 00:16:47,416
‫اللعنة.‏

263
00:16:48,459 --> 00:16:49,793
‫هل حدث شيء ﻠ"‏نيكولز"‏؟

264
00:16:53,714 --> 00:16:54,924
‫هذه هي الحقيقة، صحيح؟

265
00:16:55,424 --> 00:16:57,676
‫لهذا لم أستطع أن أتصل به بالهاتف هذا الصباح.‏

266
00:16:58,386 --> 00:17:01,055
‫ماذا حل به، هل هو مفقود أو ميت؟

267
00:17:03,683 --> 00:17:05,434
‫إذن، ماذا، هل تجمع الزواحف؟

268
00:17:07,646 --> 00:17:10,064
‫نعم.‏ أجمع كل أنواع الزواحف.‏

269
00:17:10,649 --> 00:17:13,360
‫أصبح لدي ١٥ منها.‏ النساء يحببنها.‏

270
00:17:14,110 --> 00:17:15,695
‫ماذا تفعل بها؟ تدللها؟

271
00:17:15,779 --> 00:17:18,490
‫أدللها؟ لا يمكنك تدليلها.‏ أنا لا أدللها.‏ ولا أمشيها.‏

272
00:17:18,573 --> 00:17:20,534
‫أرمي لها الطعام، وأدعها وشأنها.‏ أنا فقط.‏.‏.‏

273
00:17:20,617 --> 00:17:23,370
‫لم يسبق لي أن فهمت شيئا عن مداعبة الزواحف.‏

274
00:17:23,620 --> 00:17:25,705
‫قد يكون من الأفضل لك
‫أن تحزم حقيبة يا سيد "‏بو"‏،

275
00:17:25,789 --> 00:17:27,207
‫في حال كان علينا نقلك.‏

276
00:17:29,168 --> 00:17:30,502
‫نعم، حسنا.‏

277
00:17:34,632 --> 00:17:35,675
‫ماذا تطعمها؟ فئران؟

278
00:17:37,051 --> 00:17:38,553
‫سأقول لك الحقيقة.‏ لا أعرف ماذا أطعمها.‏

279
00:17:38,636 --> 00:17:41,972
‫كل ما أرميه لها، لا تأكله.‏ إنها تموت فقط.‏

280
00:17:42,307 --> 00:17:43,766
‫وأنتهي بإطعامها إلى الأفعى.‏

281
00:17:44,975 --> 00:17:47,395
‫الواقع أنه أمر مؤسف بالنسبة إلى "‏نيكولز"‏.‏

282
00:17:47,478 --> 00:17:50,231
‫لطالما أحببته.‏ لقد كان دائما لائقا جدا معي.‏

283
00:17:50,815 --> 00:17:52,858
‫وكان دائما يعاملني باحترام.‏

284
00:17:53,401 --> 00:17:56,487
‫أقول لك أيها الرئيس، إذا قبضتم على هذا الرجل،

285
00:17:56,571 --> 00:17:59,199
‫عليك أن تتصل بي قبل أن تزجه في السجن،
‫أفهمت قصدي؟

286
00:17:59,282 --> 00:18:01,827
‏-‏ إن "‏نيكولز"‏ يستحق المكافأة.‏
‫-‏ سيد "‏بو"‏.‏.‏.‏

287
00:18:01,993 --> 00:18:04,621
‫اسمع.‏ لم لا تدعوني "‏والت"‏، موافق؟

288
00:18:05,330 --> 00:18:07,082
‫ماذا حدث ﻠ"‏تيري"‏؟

289
00:18:07,165 --> 00:18:08,959
‫من سيسترق السمع؟

290
00:18:10,293 --> 00:18:14,590
‫سيد "‏بو"‏، أتمنى ألا تكون تعلم ضابطا
‫أقسم على المحافظة على القانون

291
00:18:14,673 --> 00:18:16,758
‫بنيتك على ارتكاب جريمة كبيرة.‏

292
00:18:16,842 --> 00:18:19,010
‫لا.‏ أعني، سمها نكتة إذا أردت، أتفهمني؟

293
00:18:19,095 --> 00:18:22,723
‫كل ما أقوله إنه كائنا من كان من فعل هذا ﺒ"‏نيكولز"‏
‫عليه أن يدفع الثمن.‏

294
00:18:22,806 --> 00:18:24,183
‫هذا كل شيء.‏

295
00:18:54,381 --> 00:18:57,009
‫أتمانعون يا شباب لو أقوم ببعض التمارين؟

296
00:19:05,058 --> 00:19:06,727
‫لننزع هذا الكم.‏

297
00:19:09,855 --> 00:19:11,899
‫حسنا، أعتقد أنني قد أحتاج إلى بعض الفسحة.‏

298
00:19:13,942 --> 00:19:15,236
‫خذ، أيها الأحمق.‏

299
00:19:33,755 --> 00:19:35,674
‫يا إلهي.‏ يجب أن أكون قد أخطأت بالغرفة.‏

300
00:19:35,757 --> 00:19:38,760
‫لا.‏ أنت مخطئة يا عزيزتي.‏
‫هذا بالتأكيد المكان الذي تنتمين إليه.‏

301
00:19:39,093 --> 00:19:40,929
‫اترك ذراعي، أو سأطلب المدير.‏

302
00:19:41,095 --> 00:19:43,765
‫اسمعي الآن يا عزيزتي.‏
‫أعتذر إذا كنا قد بدأنا بطريقة خاطئة.‏

303
00:19:43,890 --> 00:19:45,016
‫لماذا لا تدخلين؟

304
00:19:45,099 --> 00:19:47,436
‫سنتناول بعضا من تلك الزجاجات في البراد الصغير،

305
00:19:47,561 --> 00:19:49,688
‫واكتشفي بعدها إن لم أستطع
‫وضع ابتسامة على ذلك الوجه الجميل.‏

306
00:19:49,771 --> 00:19:51,356
‫"‏بوتشي"‏، ماذا يحدث بحق الجحيم؟

307
00:19:51,440 --> 00:19:54,359
‏-‏ ومن هو هذا الرجل؟
‫-‏ أين آلة الثلج اللعينة؟

308
00:19:54,443 --> 00:19:55,527
‫سأريك أين هي.‏

309
00:19:59,531 --> 00:20:01,491
‫الشرطة القضائية الأمريكية.‏ من عداكما في الداخل؟

310
00:20:01,575 --> 00:20:02,618
‫لقد كسرت للتو يدي اللعينة!‏

311
00:20:02,702 --> 00:20:05,287
‫على الأقل وضعت ابتسامة على وجهي.‏
‫من عداكما في الداخل؟

312
00:20:06,371 --> 00:20:07,998
‫ابقي هناك.‏

313
00:20:10,418 --> 00:20:11,877
‫بدأت أشك في خطتك.‏

314
00:20:11,961 --> 00:20:13,213
‫كان يلاحقك، أليس كذلك؟

315
00:20:13,296 --> 00:20:14,505
‫كن لطيفا واجلب لي حقيبة يدي.‏

316
00:20:14,589 --> 00:20:17,049
‫اللعنة.‏ الشرطة القضائية الأمريكية!‏ افتح الباب!‏

317
00:20:17,133 --> 00:20:19,010
‫"‏رايلن"‏؟ "‏رايلن غيفنز"‏؟

318
00:20:19,469 --> 00:20:20,886
‫افتح الباب يا "‏جو"‏.‏

319
00:20:20,971 --> 00:20:22,472
‫من الفتاة؟

320
00:20:22,597 --> 00:20:25,641
‏-‏ المديرة المساعدة.‏.‏.‏
‫-‏ "‏غودال"‏.‏

321
00:20:26,351 --> 00:20:28,103
‏-‏ .‏.‏.‏"‏غودال"‏.‏
‫-‏ نعم، ماذا تريد؟

322
00:20:28,353 --> 00:20:31,690
‫ما أريده الآن هو أن تفتح الباب.‏

323
00:20:31,982 --> 00:20:34,317
‫أعتقد أنه لو كان لديك تفويض،
‫لكنت قلت ذلك.‏

324
00:20:34,484 --> 00:20:36,737
‫ما نوع هذه المديرة المساعدة
‫التي ليست لديها المقدرة

325
00:20:36,820 --> 00:20:37,946
‫على الحصول على تفويض؟

326
00:20:38,029 --> 00:20:40,156
‫أنت محق.‏ ليس لدي تفويض.‏

327
00:20:40,324 --> 00:20:41,825
‫هل تريد التحدث عن المقدرة، مع ذلك؟

328
00:20:42,200 --> 00:20:44,453
‫لدي المقدرة على أن أضع أباك في السجن الانفرادي،

329
00:20:44,536 --> 00:20:46,205
‫وأرسل إليه طعامه من خلال شق في الباب.‏

330
00:20:46,330 --> 00:20:49,083
‫ولدي المقدرة على أن أرفس هذا الباب وأفتحه
‫وأجعلك تضع يدك هناك

331
00:20:49,166 --> 00:20:50,501
‫ثم أرفسه ثانية لإغلاقه،

332
00:20:50,584 --> 00:20:52,962
‫وسأفعل ذلك مرارا وتكرارا إلى أن تخبرني

333
00:20:53,170 --> 00:20:55,798
‫من من رجالك قتل نائب ضابط الشرطة القضائية.‏

334
00:20:56,215 --> 00:20:58,676
‫وإذا ما زلت ترفض، سأصبح قاسية.‏

335
00:21:02,388 --> 00:21:04,265
‫من من رجالي فعل ماذا؟

336
00:21:06,350 --> 00:21:07,852
‫ماذا يجري يا "‏رايلن"‏؟

337
00:21:09,061 --> 00:21:10,104
‫هل أنت متأكد؟

338
00:21:11,356 --> 00:21:13,441
‫نعم.‏ لا، سأهتم بالأمر.‏

339
00:21:14,984 --> 00:21:16,236
‫أكل شيء على ما يرام؟

340
00:21:16,319 --> 00:21:19,114
‫في الحقيقة، لا.‏ "‏ليتل جو"‏ هنا في "‏كنتاكي"‏.‏

341
00:21:19,197 --> 00:21:21,408
‫إننا نعتقد أنه قد يكون بعض رجاله
‫في طريقهم إلى هنا.‏

342
00:21:22,242 --> 00:21:24,286
‏-‏ ماذا يعني ذلك؟
‫-‏ يعني أننا يجب أن نخرج من هنا،

343
00:21:24,369 --> 00:21:25,996
‫لذا، اجلب حقيبتك.‏

344
00:21:34,212 --> 00:21:35,881
‫إذن، هل علي حقا أن أبقى هنا في الأسفل
‫كل الوقت؟

345
00:21:35,964 --> 00:21:37,883
‫نعم.‏ آسف.‏ النظام.‏

346
00:21:40,093 --> 00:21:42,846
‫النظام نفسه الذي يقول إن عليك أن تأخذ سيارتي؟

347
00:21:42,930 --> 00:21:44,765
‫لو كانت سيارتك معرضة للخطر،

348
00:21:44,848 --> 00:21:48,102
‫ولو كانوا ركبوا عليها أداة تتبع أو ما شابه،

349
00:21:48,186 --> 00:21:50,063
‫لكانوا وصلوا إلى عنوانك،

350
00:21:50,146 --> 00:21:52,899
‫مما يعني أنهم ليسوا بحاجة إلى تعقب سيارتك.‏

351
00:21:53,191 --> 00:21:54,608
‫هذا الأمر يبدو معقولا.‏

352
00:21:57,236 --> 00:21:59,823
‫اسمع، على الأرجح أن هذا الشيء
‫ليس ما تريد سماعه من الرجل

353
00:21:59,906 --> 00:22:01,490
‫الذي يفترض به أن يحمي حياتك،

354
00:22:01,575 --> 00:22:03,827
‫لكن في الحقيقة ليست لدي فكرة
‫عن مكان ذلك البيت الآمن.‏

355
00:22:03,910 --> 00:22:05,870
‫ألديك مانع إن استعملت نظام ملاحتك؟

356
00:22:05,954 --> 00:22:07,330
‫تفضل.‏

357
00:22:09,541 --> 00:22:12,043
‫اسمع، أتعتقد أنهم سينقلونني ثانية؟

358
00:22:12,669 --> 00:22:15,380
‫أقول لك، إذا فعلوا ذلك،
‫فهذه المرة، علي أن أمضي وقتا أطول لأختار اسمي.‏

359
00:22:15,464 --> 00:22:16,673
‫تاريخ الملاحة
‫تحميل التاريخ

360
00:22:17,257 --> 00:22:19,259
‫كان "‏تيري"‏ ذاك كأنه نكتة.‏

361
00:22:19,801 --> 00:22:22,096
‫كما في ذلك الفيلم مع الرجل وزوجته.‏

362
00:22:22,179 --> 00:22:24,264
‫يحصلان على اسميهما في برنامج أمن الشهود،
‫فتقول الزوجة، "‏تيري،"‏

363
00:22:24,348 --> 00:22:28,060
‫ويقول ضابط الشرطة أو ما شابه، "‏لا، لا.‏ هذا اسمك.‏"‏

364
00:22:31,939 --> 00:22:34,108
‫أقول لك، أنا بحاجة أيضا إلى عمل أعزف فيه الموسيقى.‏

365
00:22:34,399 --> 00:22:37,111
‫أتعتقد أنهم قد يسمحون لي بالعمل في حانة أو ما شابه؟

366
00:22:37,487 --> 00:22:39,489
‫أتعرف؟ لسنا بعيدين عن المكان كما كنت أظن.‏

367
00:22:42,700 --> 00:22:43,826
‫أتمزح معي؟ حقا؟

368
00:22:46,746 --> 00:22:47,788
‫ماذا بحق.‏.‏.‏

369
00:22:56,172 --> 00:22:59,050
‏-‏ اخرج، أيها اللعين.‏
‫-‏ حسنا.‏ حسنا.‏

370
00:23:03,639 --> 00:23:05,265
‫سيد "‏كراودر"‏، القانون الفدرالي يتطلب مني

371
00:23:05,348 --> 00:23:07,976
‫إعطاءك الخيار بأن ترفض
‫كل المعالجات الطبية

372
00:23:08,143 --> 00:23:11,647
‫وإعلامك أيضا بأن رفضك هذا
‫قد يؤدي إلى إجراء تأديبي.‏

373
00:23:13,815 --> 00:23:15,317
‫هل لدي موافقتك على المضي؟

374
00:23:15,526 --> 00:23:16,568
‫نعم.‏

375
00:23:16,652 --> 00:23:18,487
‫حسنا.‏ دعنا نرى هنا.‏

376
00:23:22,491 --> 00:23:23,826
‫افتح الباب رقم خمسة.‏

377
00:23:52,522 --> 00:23:56,151
‫تطلب مني الإذن باستعمال سيارتي.‏
‫وتطلب مني الإذن باستعمال نظام الملاحة.‏

378
00:23:56,819 --> 00:23:59,279
‫إنك حذر حقا.‏ تتأكد من أنك تفعل كل شيء
‫حسب كتاب القانون.‏

379
00:23:59,362 --> 00:24:02,950
‫ثم نصل إلى هنا،
‫وتبدأ بتفتيش بيتي اللعين بدون تفويض؟

380
00:24:03,534 --> 00:24:06,161
‫الواقع أننا كنا نستعمل الكتاب الجديد حينها.‏

381
00:24:08,414 --> 00:24:10,624
‫والآن نستعمل الكتاب القديم.‏

382
00:24:12,835 --> 00:24:15,546
‫هذه مدخراتي.‏ لا أثق بالبنوك.‏

383
00:24:17,715 --> 00:24:22,470
‫"‏والتر"‏، كل ذلك الإذن الذي كنت أطلبه
‫كان قبل دخولي إلى نظام ملاحتك

384
00:24:22,553 --> 00:24:26,808
‫واكتشفت بالضبط أين كانت سيارتك
‫في الوقت الذي قتل فيه "‏بيل نيكولز"‏.‏

385
00:24:28,267 --> 00:24:30,394
‫الآن، ليس لدينا الكثير من الوقت هنا.‏

386
00:24:30,478 --> 00:24:35,358
‫لديك فرصة واحدة، بالضبط واحدة،
‫لتقول لي ما فعلت.‏

387
00:24:38,945 --> 00:24:39,988
‫حسنا.‏

388
00:24:40,405 --> 00:24:42,949
‫سنتقيد بالعهد القديم إذن.‏

389
00:24:43,032 --> 00:24:47,412
‫كنا في الماضي نستعمل دليل الهاتف.‏
‫ونضرب به!‏

390
00:24:48,163 --> 00:24:51,083
‫والناس لم يعد لديهم دليل للهاتف.‏

391
00:24:51,959 --> 00:24:54,336
‫وما زلنا نقول لهم،

392
00:24:54,419 --> 00:24:57,715
‫"‏لديك الحق بالبقاء صامتا
‫طالما يمكنك أن تتحمل الألم.‏"‏

393
00:24:59,759 --> 00:25:01,385
‫أيها اللعين!‏

394
00:25:05,931 --> 00:25:07,642
‫تلك المكالمة الهاتفية التي تلقيتها

395
00:25:08,601 --> 00:25:11,020
‫كانت من رجلي الذي أرسلته لاستجواب "‏ليتل جو"‏.‏

396
00:25:11,771 --> 00:25:15,525
‫فالولد فضح أمرك،
‫وقال إنك اتصلت به قبل بضعة أيام،

397
00:25:15,608 --> 00:25:18,486
‫وسألته كم سيكلفك الأمر لإعادتك إلى اللعبة،

398
00:25:18,569 --> 00:25:21,072
‫وتسوية كل شيء بعد إرسال العجوز إلى السجن.‏

399
00:25:21,948 --> 00:25:25,201
‫فطلب منك مليوني دولار،
‫ظنا منه أنك لن تحصل أبدا على هذا المبلغ،

400
00:25:26,077 --> 00:25:29,372
‫ثم طلبت منه أن يأتي إلى هنا، إلى "‏كنتاكي"‏.‏

401
00:25:29,706 --> 00:25:30,999
‫والآن، ما أتصور أنه حصل،

402
00:25:31,082 --> 00:25:35,462
‫هو أن الوسيلة الوحيدة للحصول على هذا المبلغ
‫هي القيام بتتبع ضابط الشرطة المسؤول عنك،

403
00:25:35,712 --> 00:25:38,006
‫واكتشاف مكان كل زبائنه الآخرين،

404
00:25:38,089 --> 00:25:41,802
‫ثم بيع أحدهم على الأقل إلى من يبحث عنه.‏

405
00:25:43,720 --> 00:25:45,514
‫إذن، ماذا حدث؟

406
00:25:45,639 --> 00:25:47,975
‫فهم "‏نيكولز"‏ أنك كنت تتبع آثاره.‏

407
00:25:49,518 --> 00:25:51,187
‫نعم، دعني أحزر.‏

408
00:25:51,270 --> 00:25:53,147
‫لم تكن تخطط لقتله.‏

409
00:25:53,689 --> 00:25:55,983
‏-‏ حصل ذلك صدفة.‏
‫-‏ نعم.‏

410
00:26:02,949 --> 00:26:05,618
‫أعرف ما تعني.‏
‫أنا لم أخطط حقا لأي شيء من هذا.‏

411
00:26:05,785 --> 00:26:07,495
‫حصل ذلك صدفة.‏

412
00:26:08,204 --> 00:26:12,459
‫إذن، الأشخاص الوحيدون
‫الذين كنت تنوي إيذاءهم كانوا زملاءك تحت الحماية،

413
00:26:12,917 --> 00:26:14,877
‫أشخاص في نفس الوضع الذي أنت فيه،

414
00:26:15,503 --> 00:26:18,131
‫يعيشون في خوف كل يوم طيلة حياتهم.‏

415
00:26:18,215 --> 00:26:21,093
‫ما عدا ربما أن بعضهم
‫كانوا في برنامج حماية الشهود

416
00:26:21,176 --> 00:26:23,595
‫لأنهم أرادوا أن يقوموا بالتصرف السليم

417
00:26:23,678 --> 00:26:27,057
‫وليس لأنهم كانوا من المتذمرين والقتلة القذرين مثلك،

418
00:26:27,140 --> 00:26:29,017
‫والذي لا يريد سوى الابتعاد عن السجن.‏

419
00:26:34,607 --> 00:26:36,274
‫أهذا هو المسدس الذي قتلت "‏نيكولز"‏ به؟

420
00:26:38,026 --> 00:26:40,070
‏-‏ عليك أن تتكلم معي يا "‏والتر"‏!‏
‫-‏ انتبه!‏

421
00:26:57,964 --> 00:27:00,049
‫حسنا.‏ هذا ما سيحدث.‏

422
00:27:00,341 --> 00:27:04,220
‫ستقول لي من الذين أفشيت أمرهم ولمن بعتهم.‏

423
00:27:05,221 --> 00:27:07,181
‫وإلا، سآخذ مسدسك.‏

424
00:27:07,265 --> 00:27:11,728
‫وأطلق رصاصتين على الحائط هناك،
‫ثم سآخذ مسدسي.‏

425
00:27:12,061 --> 00:27:14,231
‫وأطلق رصاصتين على وجهك.‏

426
00:27:14,856 --> 00:27:16,650
‫وبعدها، عندما تصل الشرطة،
‫سأكتفي بأن أقول لهم

427
00:27:16,733 --> 00:27:20,070
‫إنك أطلقت النار علي،
‫ففعلت ما كان علي أن أفعله.‏

428
00:27:20,237 --> 00:27:22,823
‫ولا أعتقد أن أحدا سيذرف دمعة عليك.‏

429
00:27:23,908 --> 00:27:26,285
‫توقف!‏ توقف!‏

430
00:27:32,583 --> 00:27:34,835
‫يا نائبة المأمور "‏بروكس"‏،
‫أتريدين قليلا من الشاي؟

431
00:27:34,919 --> 00:27:37,254
‏-‏ شكرا.‏ هذا رائع.‏
‫-‏ حسنا.‏

432
00:27:41,008 --> 00:27:42,260
‫مرحبا يا "‏آرت"‏.‏

433
00:27:47,890 --> 00:27:49,225
‫لقد وصلوا.‏

434
00:28:05,033 --> 00:28:06,368
‏-‏ "‏آرت"‏؟
‫-‏ نعم.‏

435
00:28:08,119 --> 00:28:10,956
‫كان يتتبع "‏نيكولز"‏،
‫وأفشى عن مكان "‏ماري آرشر"‏.‏ علينا أن نذهب.‏

436
00:28:13,584 --> 00:28:14,835
‫هيا!‏

437
00:28:49,079 --> 00:28:50,455
‫يا إلهي.‏

438
00:29:55,690 --> 00:29:57,441
‫"‏رايتشل"‏، كلميني.‏

439
00:29:58,776 --> 00:29:59,860
‫نحن بخير يا "‏آرت"‏.‏

440
00:30:07,702 --> 00:30:09,787
‫هيا.‏.‏.‏ هيا.‏

441
00:30:10,246 --> 00:30:13,291
‫أليس المفترض أن تنادي برقم زنزانتك
‫عندما يفتح بابك؟

442
00:30:13,416 --> 00:30:14,459
‫مرحبا يا "‏ديك"‏.‏

443
00:30:15,418 --> 00:30:16,586
‫النجدة!‏

444
00:30:26,680 --> 00:30:29,182
‫لا أحد سينقذك الآن يا "‏ديك"‏.‏

445
00:30:29,850 --> 00:30:33,269
‫هل أنت مستعد لما ستشعر به
‫عندما أفتح أحشاءك؟

446
00:30:33,354 --> 00:30:35,647
‫والدم الذي سيخرج منك.‏

447
00:30:35,731 --> 00:30:39,651
‫وصفير الهواء الذي سيخرج من تلك الفتحة الصغيرة
‫التي أوشك أن أفتحها في رقبتك.‏

448
00:30:44,490 --> 00:30:46,283
‫سأزيل يدي عن فمك.‏

449
00:30:46,492 --> 00:30:51,831
‫لكن إذا فكرت ولو للحظة بأن تصرخ،
‫صدقني، سوف تصرخ.‏

450
00:30:52,623 --> 00:30:56,628
‫جاهز؟ عند العد إلى ثلاثة.‏ واحد، اثنان.‏

451
00:31:00,840 --> 00:31:05,345
‫"‏بويد"‏، أنت تعرف أنني لم أقصد إيذاء.‏.‏.‏

452
00:31:05,512 --> 00:31:09,266
‫توقف.‏ لا تقل اسمها حتى.‏ أتفهمني؟

453
00:31:10,016 --> 00:31:13,478
‫اختلاق الأكاذيب عن كيف أطلقت النار خطأ على "‏آيفا"‏
‫لن يتسبب بخلاصك اليوم.‏

454
00:31:13,561 --> 00:31:14,604
‫لكن يا "‏بويد"‏.‏.‏.‏

455
00:31:14,687 --> 00:31:17,690
‫الشيء الوحيد الذي سينقذك الآن هو الحقيقة.‏

456
00:31:18,358 --> 00:31:20,277
‫الحقيقة؟ حسنا، أي نوع من الحقيقة تريد؟

457
00:31:20,360 --> 00:31:22,237
‏-‏ أنا مسرور لأنك سألت.‏
‫-‏ جيد.‏

458
00:31:22,320 --> 00:31:24,406
‫الحقيقة عن أموال أمك.‏

459
00:31:24,489 --> 00:31:25,866
‫أموال أمي؟

460
00:31:25,949 --> 00:31:31,038
‫لكنك تعرف أكثر من أي كان
‫أن كل ذلك المال، مال "‏بلاك بايك"‏.‏.‏.‏

461
00:31:31,246 --> 00:31:33,165
‏-‏ يا "‏ديك"‏، يا "‏ديك"‏.‏
‫-‏ أصبح وديعة لأولاد "‏دويل"‏.‏

462
00:31:33,248 --> 00:31:35,250
‫هذا ليس المال الذي أتكلم عنه.‏

463
00:31:35,334 --> 00:31:37,920
‫أتكلم عن كل ما جمعته طوال كل تلك السنين.‏

464
00:31:38,045 --> 00:31:40,714
‫ستقول لي كيف أضع يدي عليه.‏

465
00:31:46,971 --> 00:31:48,306
‫لا أستطيع.‏

466
00:31:50,058 --> 00:31:51,350
‫"‏بويد"‏، انتظر، انتظر.‏

467
00:31:51,434 --> 00:31:55,313
‫إنك لا تفهم.‏ ما أقوله فقط
‫هو إنني لا أستطيع أن أقول لك

468
00:31:55,396 --> 00:31:59,568
‫كيف تحصل عليه
‫لأنني الوحيد الذي سيعطيه له.‏

469
00:31:59,651 --> 00:32:04,989
‫أنا الوحيد.‏ حتى لو قلت له،
‫"أعطه المال.‏ ’بويد‘ صديقي،"

470
00:32:05,073 --> 00:32:10,620
‫أو ما شابه، لن يعطيه أبدا إلى شخص آخر.‏

471
00:32:10,704 --> 00:32:14,333
‏-‏ من هو؟
‫-‏ هل سمعت ﺒ"‏إلستين لايمهاوس"‏؟

472
00:32:14,416 --> 00:32:16,210
‏-‏ نعم، سمعت به.‏
‫-‏ "‏نوبلز هولو"‏.‏ حسنا.‏

473
00:32:16,293 --> 00:32:19,046
‫كان يدين لأمي بنوع من الدين، أفهمت؟

474
00:32:19,129 --> 00:32:22,591
‫ولهذا عرفت أنه كان سيحتفظ بمالها
‫في مكان أمين.‏

475
00:32:22,758 --> 00:32:24,885
‫والآن، اسمع يا "‏بويد"‏.‏ اسمع، اسمع.‏

476
00:32:24,969 --> 00:32:29,724
‫أقول لك فقط إن المال يموت هنا معي، مفهوم؟

477
00:32:30,641 --> 00:32:31,684
‫لست سوى.‏.‏.‏

478
00:32:40,151 --> 00:32:41,194
‫ما هو موعد طائرك؟

479
00:32:41,277 --> 00:32:42,862
‫في أي وقت أريد.‏

480
00:32:43,363 --> 00:32:44,697
‫أتوا بي إلى هنا على متن طائرة الخدمة.‏

481
00:32:44,780 --> 00:32:45,823
‫انظري إليك كم أصبحت مهمة.‏

482
00:32:47,325 --> 00:32:48,451
‫أتريد الذهاب إلى "‏ميامي"‏؟

483
00:32:53,248 --> 00:32:56,918
‫هل يدعونك ببساطة تستعملين الطائرة هكذا؟
‫كما لو كنت نوعا من نجوم الروك؟

484
00:32:57,293 --> 00:32:59,212
‫آخذها إلى "‏باريس"‏ كل عطلة نهاية أسبوع.‏

485
00:33:00,005 --> 00:33:02,633
‫نقلت سجينا من "‏باريس"‏ ذات مرة.‏

486
00:33:03,133 --> 00:33:04,426
‫كانت لديهم قهوة جيدة حقا.‏

487
00:33:04,968 --> 00:33:09,306
‫لكنها كانت قليلة، فلم أعرف
‫ما إذا كان يمكنني أن أبقى أو المفترض أن أغادر.‏

488
00:33:09,515 --> 00:33:11,058
‫فشعرت بالانزعاج إلى حد ما.‏

489
00:33:13,685 --> 00:33:15,354
‫أفتقد "‏ميامي"‏ يا "‏رايلن"‏.‏

490
00:33:16,856 --> 00:33:18,900
‏-‏ وأفتقد "‏دان"‏.‏
‫-‏ حقا؟

491
00:33:19,400 --> 00:33:21,694
‫كان أفضل رئيس عملت معه لغاية الآن.‏

492
00:33:21,861 --> 00:33:23,195
‫يبدو أن "‏آرت"‏ جيد أيضا.‏

493
00:33:24,488 --> 00:33:25,615
‫نعم.‏

494
00:33:27,659 --> 00:33:29,076
‫"‏آرت"‏ أنقذ حياتي.‏

495
00:33:30,745 --> 00:33:31,829
‫كيف؟

496
00:33:33,331 --> 00:33:35,875
‫هل سبق أن أخبرتك بأنني من مقاطعة "‏هارلن"‏؟

497
00:33:37,544 --> 00:33:38,586
‫لا.‏

498
00:33:41,381 --> 00:33:43,675
‫ليس عليك أن تقلقي بشأن أي شيء.‏

499
00:33:49,681 --> 00:33:50,974
‫كيف تشعرين؟

500
00:33:51,058 --> 00:33:53,769
‫أنا بخير.‏ ليس الأمر كأنه أول واحد بالنسبة إلي.‏

501
00:33:55,103 --> 00:33:57,690
‫لا.‏ إنه أول واحد منذ أول واحد.‏

502
00:33:58,023 --> 00:34:00,901
‫تبدو كأنك تلك الطبيبة النفسية
‫التي كان علي أن أتكلم معها آخر مرة.‏

503
00:34:01,193 --> 00:34:02,277
‫ماذا قلت لها؟

504
00:34:02,361 --> 00:34:05,906
‫قلت إنني شعرت بارتياح كبير.‏

505
00:34:22,090 --> 00:34:23,549
‫سمعت الخبر للتو.‏

506
00:34:24,300 --> 00:34:26,553
‫آسفة جدا.‏ أريد أن أتأكد فقط من أنك بخير.‏

507
00:34:37,231 --> 00:34:38,523
‫شكرا.‏

508
00:34:39,691 --> 00:34:42,486
‫هل يجب أن أبقى؟ أو تقابلني في البيت، أو.‏.‏.‏

509
00:34:42,569 --> 00:34:45,072
‏-‏ لا، إذا لم يكن لديك مانع، ابقي.‏
‫-‏ سأبقى.‏

510
00:34:45,697 --> 00:34:47,241
‫أتريدين الجلوس؟

511
00:34:48,742 --> 00:34:50,660
‏-‏ أيمكنني أن أقدم لك أي شيء؟
‫-‏ لا، أنا بخير.‏

512
00:34:50,745 --> 00:34:53,122
‏-‏ أعطيني دقيقة فقط.‏ سأعود بعد لحظة.‏
‫-‏ حسنا.‏

513
00:34:54,707 --> 00:34:56,125
‫نعم، سأعاود الاتصال بك ثانية.‏

514
00:34:57,752 --> 00:35:00,463
‫هل سبق أن سمعت شيئا من مساعدة "‏آرنيت"‏؟

515
00:35:02,089 --> 00:35:03,132
‏-‏ "‏إيفيت"‏؟
‫-‏ نعم.‏

516
00:35:03,508 --> 00:35:05,760
‏-‏ أسمعت شيئا منها منذ تلك الليلة؟
‫-‏ لا.‏ لماذا؟

517
00:35:05,926 --> 00:35:07,345
‫كان المتصل قسم شرطة "‏فرانفورت"‏.‏

518
00:35:07,428 --> 00:35:10,181
‫قالوا إن السجادة بكاملها أزيلت من مكتب "‏آرنيت"‏

519
00:35:10,265 --> 00:35:12,725
‫والخرسانة تحتها جرى تبييضها.‏

520
00:35:12,808 --> 00:35:13,851
‫هذا ليس جيدا أبدا.‏

521
00:35:13,935 --> 00:35:16,897
‫قد تكون رحلة إلى هناك ضرورية صباح الغد.‏

522
00:35:22,527 --> 00:35:23,987
‫هل أنت بخير؟

523
00:35:24,571 --> 00:35:27,198
‫طبعا.‏ ولم لا أكون؟

524
00:35:35,374 --> 00:35:37,668
‫هل نحن بخير؟

525
00:35:38,627 --> 00:35:40,462
‫هل قدمت تقريرك؟

526
00:35:41,422 --> 00:35:43,632
‫إذن، نعم، جرى العفو عنك.‏

527
00:35:45,968 --> 00:35:47,761
‫سررت برؤيتك.‏

528
00:35:49,305 --> 00:35:51,140
‏-‏ اعتني بنفسك.‏
‫-‏ وأنت أيضا.‏

529
00:36:17,334 --> 00:36:20,503
‫عزيزي.‏ ماذا حدث لوجهك؟

530
00:36:20,587 --> 00:36:23,757
‫يا بؤبؤ عيني، يا زعفرانتي.‏

531
00:36:23,841 --> 00:36:26,343
‫هل يمكن أن تكوني أكثر جمالا؟

532
00:36:30,348 --> 00:36:31,974
‫هلا تخبرني بما حدث لوجهك؟

533
00:36:32,057 --> 00:36:34,142
‫لم ألعب جيدا مع الآخرين.‏

534
00:36:34,685 --> 00:36:37,104
‫كان الوصول إلى "‏ديكي"‏ أصعب مما ظننت.‏

535
00:36:37,188 --> 00:36:39,440
‏-‏ لكن هل وصلت إليه؟
‫-‏ وصلت.‏

536
00:36:40,816 --> 00:36:43,527
‫وأخبرك أين تحتفظ أمه بمالها؟

537
00:36:43,777 --> 00:36:44,988
‫أخبرني.‏

538
00:36:45,071 --> 00:36:46,823
‫عدم مراقصتك لي حول باحة الوقوف هذه

539
00:36:46,906 --> 00:36:48,783
‫يجعلني أعتقد أن هناك كلمة "‏لكن"‏ آتية.‏

540
00:36:48,950 --> 00:36:52,578
‫لكن الوصول إليه سيأخذ بعض العناء.‏

541
00:36:53,037 --> 00:36:54,706
‫لماذا؟ أين هو؟

542
00:36:54,831 --> 00:36:56,583
‫إنه مع "‏لايمهاوس"‏.‏

543
00:37:16,561 --> 00:37:21,901
‫"‏بيرنارد"‏، أتعرف أن الجيش
‫كان يشنق من ينام أثناء المراقبة؟

544
00:37:23,277 --> 00:37:24,987
‫نعم يا سيدي، يا سيد "‏لايمهاوس"‏.‏

545
00:37:25,404 --> 00:37:28,115
‫نعم، هذه أوقات خطرة بالنسبة إلينا،

546
00:37:28,323 --> 00:37:32,453
‫مع رجال القانون الذين يتحرون حولنا،
‫وذلك الولد "‏كراودر"‏ الخارج توا من السجن.‏

547
00:37:41,421 --> 00:37:45,050
‫الآن أكثر من أي وقت مضى،
‫نحتاج إلى أن نبقى متيقظين،

548
00:37:45,133 --> 00:37:47,761
‫بدءا مع الرجل في الحراسة الليلية

549
00:37:47,886 --> 00:37:51,014
‫على الجسر الوحيد الذي نمر عليه
‫في دخولنا وخروجنا من جحرنا.‏

550
00:37:51,097 --> 00:37:52,849
‏-‏ ألا توافق؟
‫-‏ نعم يا سيدي.‏

551
00:37:55,602 --> 00:37:59,648
‫"‏بيرنارد"‏، هل سبق أن سمعتني أتجادل مع أبيك
‫حول أفضل طريقة لتدريب الكلاب؟

552
00:37:59,731 --> 00:38:01,442
‫كنت أعتقدت في الماضي

553
00:38:02,818 --> 00:38:08,949
‫أن الألم كان الشيء الوحيد الذي يتذكره الكلب.‏

554
00:38:11,285 --> 00:38:13,412
‫لكن أباك علمني

555
00:38:14,288 --> 00:38:18,793
‫أن الكلب يتذكر أيضا عندما تختار ألا تؤذيه.‏

556
00:38:20,127 --> 00:38:24,048
‫وإذا أمكنك أن تجعل كلبك لا يتذكر فقط،

557
00:38:24,131 --> 00:38:28,302
‫لكن يتعلم من عدم الأذية،
‫فإنك تملكه مدى الحياة.‏

558
00:38:29,471 --> 00:38:30,930
‫لكن بعض الكلاب، مع ذلك،

559
00:38:32,974 --> 00:38:37,937
‫عندما لا تؤذيها كما تستحق تعتبر ذلك ضعفا.‏

560
00:38:38,105 --> 00:38:41,316
‫وبعد ذلك التمرير الأول، لا يمكن أن تتعلم أبدا.‏

561
00:38:42,067 --> 00:38:44,486
‫وليس لديك خيار سوى أن تقتل ذلك الكلب.‏

562
00:38:50,951 --> 00:38:56,164
‫هل سبق أن رأيت ما يحدث
‫عندما تضع كثيرا من محلول القلي في الماء المغلي؟

563
00:38:58,333 --> 00:39:00,210
‫الواقع أنه يحرق شعر الخنزير

564
00:39:02,087 --> 00:39:03,839
‫إضافة إلى جلده.‏

565
00:39:08,511 --> 00:39:11,180
‫الآن، سأمنحك خيارا يا "‏بيرنارد"‏.‏

566
00:39:14,058 --> 00:39:17,020
‫يمكنني أن أصب البعض من هذا
‫هنا على ظهر يدك،

567
00:39:18,646 --> 00:39:22,150
‫وكما ترى، أدير الحرارة
‫على خرطوم الضغط حتى الغليان،

568
00:39:23,026 --> 00:39:25,111
‫ثم نأخذ هذه اليد،

569
00:39:27,030 --> 00:39:30,492
‫وندخلها في المجرى
‫إلى أن أقرر أن ذلك يكفي.‏

570
00:39:31,618 --> 00:39:35,205
‫ثم نخرج يدك، ونصب عليها بعض الخل،

571
00:39:35,997 --> 00:39:38,375
‫ونأمل ألا يكون محلول القلي
‫قد تسبب بتآكل اللحم حتى العظم.‏

572
00:39:39,834 --> 00:39:43,047
‫أو أن تعدني

573
00:39:43,547 --> 00:39:46,008
‫بأنك لن تخذلني ثانية في أية مهمة،

574
00:39:46,091 --> 00:39:48,510
‫ويمكننا أن نعود جميعا إلى أمسيتنا.‏

575
00:39:49,344 --> 00:39:50,971
‫الآن، قبل أن تختار،

576
00:39:52,306 --> 00:39:53,808
‫سأطلعك على أمر مهم.‏

577
00:39:53,891 --> 00:40:00,272
‫الطريقة الأولى تتسبب بألم
‫لم يسبق أن شعرت بمثله، لكنه سيجعلنا متعادلين.‏

578
00:40:01,732 --> 00:40:02,900
‫والطريقة الثانية لا تؤلم،

579
00:40:03,025 --> 00:40:07,822
‫لكنها تعني أن المرة التالية التي تفسد فيها الأمور،

580
00:40:09,074 --> 00:40:13,619
‫يجب أن أعتبرها كإشارة على أنك لم تعد تحترمني.‏

581
00:40:16,247 --> 00:40:20,752
‫الآن، أيمكنني أن أفترض من تعابير وجهك
‫أنك تختار المخرج الثاني؟

