1
00:00:02,252 --> 00:00:03,921
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:04,005 --> 00:00:05,548
‫أريدك فقط أن أسمعك تقولها.‏

3
00:00:07,009 --> 00:00:08,094
‫"‏فرانكفورت"‏.‏

4
00:00:08,177 --> 00:00:09,304
‫ما هو عرضهم؟

5
00:00:09,639 --> 00:00:11,725
‫أكتب لهم بعض الوصفات.‏

6
00:00:12,143 --> 00:00:14,562
‫إنهم يقدمون الحماية والأوكسجين.‏

7
00:00:15,439 --> 00:00:16,524
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

8
00:00:16,608 --> 00:00:18,443
‫حسنا، أنت طبيب.‏ أريدك أن تبيعه.‏

9
00:00:18,736 --> 00:00:20,489
‫هل أبيع الأوكسجين الذي لديهم وأعطيك المال؟

10
00:00:22,116 --> 00:00:23,160
‫يا إلهي!‏

11
00:00:23,243 --> 00:00:26,748
‫قل لرئيسك إن كان لديه من رد،

12
00:00:26,832 --> 00:00:28,709
‫سوف أكون في حانة ابن عمي "‏جوني"‏.‏

13
00:00:29,169 --> 00:00:30,504
‫خلاصة الأمر يا "‏بويد"‏.‏

14
00:00:30,797 --> 00:00:33,551
‫قد نجني أنا وأنت المال كشريكين
‫أكثر منه كعدوين.‏

15
00:00:34,010 --> 00:00:36,972
‫سيد "‏كوارلز"‏، هل سبق أن سمعت
‫بوصف "‏شمالي باحث عن الثراء"‏؟

16
00:00:37,223 --> 00:00:38,350
‫نعم، أعرف هذه العبارة.‏

17
00:00:38,517 --> 00:00:41,730
‫إذن فأنت تعرف أنه بالنسبة إلى أولئك الرجال،
‫فإن كلمة "‏الشراكة"‏ تعني

18
00:00:41,855 --> 00:00:44,652
‫أن نقوم نحن بكل العمل بينما أنت تجني كل المال.‏

19
00:00:45,570 --> 00:00:47,364
‫لا زلت مصممة على عدم الاقتتال معك.‏

20
00:00:47,448 --> 00:00:49,910
‫أقلعت عن محاولة تغييرك.‏

21
00:01:06,310 --> 00:01:07,437
‏-‏ الوداع.‏
‫-‏ الوداع.‏

22
00:01:09,107 --> 00:01:10,234
‫مرحبا!‏

23
00:01:10,901 --> 00:01:12,779
‫ما رأيكما بمكافأة صغيرة على المجهود؟

24
00:01:13,780 --> 00:01:15,074
‫لم لا؟

25
00:01:17,203 --> 00:01:18,580
‫بارككما الله أيتها الفتاتين.‏

26
00:01:24,547 --> 00:01:25,674
‫مرحبا.‏

27
00:01:28,387 --> 00:01:30,140
‏-‏ هل يمكننا العودة؟
‫-‏ نعم.‏

28
00:01:34,104 --> 00:01:35,982
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

29
00:01:36,274 --> 00:01:39,070
‫ألست وسيما؟ هاك.‏ هذا لك.‏

30
00:01:39,488 --> 00:01:41,240
‫أملئه، أرجوك.‏

31
00:01:45,539 --> 00:01:46,832
‫رائع.‏

32
00:01:48,293 --> 00:01:50,713
‫لا.‏ لن يكون هذا كافيا.‏

33
00:01:50,797 --> 00:01:52,716
‏-‏ لا، نريد إحدى تلك الأشياء الكبيرة.‏.‏.‏
‫-‏ يجب أن يكون كافيا،

34
00:01:52,800 --> 00:01:54,219
‫لأن هذا هو كل ما ستحصلان عليه.‏

35
00:01:54,845 --> 00:01:57,057
‏-‏ هذا ليس كل ما نحصل عليه.‏
‫-‏ كلا.‏

36
00:01:57,891 --> 00:01:59,561
‫هيا يا صغيري.‏

37
00:02:00,228 --> 00:02:03,650
‫لا بد أن هناك غرفة صغيرة هزازة في مكان ما.‏

38
00:02:04,026 --> 00:02:05,486
‫آسف.‏ إنها مادة مضبوطة

39
00:02:05,696 --> 00:02:09,743
‫حسب علمي، أنت الشخص الوحيد هنا
‫الذي يضبط كل شيء.‏

40
00:02:11,037 --> 00:02:13,499
‏-‏ ربما يحتاج لبعض المساعدة.‏.‏.‏
‫-‏ نعم.‏

41
00:02:13,624 --> 00:02:16,879
‫.‏.‏.‏لإبعاد ذهنه عن جميع القواعد والقوانين

42
00:02:17,004 --> 00:02:18,757
‫التي تتقلب في رأسه.‏

43
00:03:00,239 --> 00:03:03,369
‫لا، لا، لا.‏ لا تفعل ذلك!‏ أرجوك!‏

44
00:03:06,707 --> 00:03:08,084
‫أحضر الأوكسيجين.‏

45
00:03:14,469 --> 00:03:15,889
‫أسرع يا رجل!‏

46
00:03:19,436 --> 00:03:21,189
‫"‏غايل"‏، أنا "‏رايلن"‏.‏

47
00:03:21,898 --> 00:03:25,404
‫اسمعي، آسف لأنني أتصل بهذه الطريقة،
‫الأمر محرج قليلا،

48
00:03:27,114 --> 00:03:30,620
‫لكن إن تحدثت مع "‏وينونا"‏،
‫قولي لها أن تتصل بي.‏

49
00:03:31,706 --> 00:03:34,125
‫أريد فقط التأكد من أنها بخير.‏

50
00:03:36,504 --> 00:03:39,926
‫لا، لا أريدك أن تأتي به.‏
‫القيام بالمراقبة يكفي.‏

51
00:03:40,928 --> 00:03:42,681
‫أقدر لك ذلك يا "‏توم"‏.‏

52
00:03:48,315 --> 00:03:50,902
‏-‏ هل يمكنني مساعدتك؟
‫-‏ كلا، أنا بخير.‏

53
00:03:52,446 --> 00:03:55,952
‫أنا "‏مايبل جونستون"‏، مراسلة المحكمة الجديدة،
‫وهذا مكتبي.‏

54
00:03:56,369 --> 00:03:58,205
‏-‏ منذ متى؟
‫-‏ المعذرة؟

55
00:03:58,498 --> 00:04:02,003
‫منذ متى هذا مكتبك؟
‫وهل هذه أنت تشاهدين "‏كوستاريكا"‏؟

56
00:04:06,844 --> 00:04:09,014
‫مهلا.‏ مهلا.‏ "‏رايلن"‏.‏

57
00:04:09,765 --> 00:04:11,058
‏-‏ حضرة القاضي.‏
‫-‏ الآن، الآن، آنسة "‏جونستون"‏،

58
00:04:11,142 --> 00:04:13,103
‫هذا الرجل هو ضابط يحمل وساما

59
00:04:13,187 --> 00:04:16,025
‫أنقذ حياتي شخصيا في أكثر من مناسبة.‏

60
00:04:16,150 --> 00:04:17,903
‫هل هذا يعطيه الحق للدخول إلى حاسوبي؟

61
00:04:17,986 --> 00:04:20,114
‫هذا الحاسوب هو ملك الحكومة الفدرالية،

62
00:04:20,198 --> 00:04:21,867
‫ولم تجيبي حتى الآن على أسئلتي.‏

63
00:04:22,160 --> 00:04:25,290
‫سأطلب منك شيئا يا عزيزتي،
‫لم لا تتركينا وحدنا لبضع دقائق، هلا سمحت؟

64
00:04:25,373 --> 00:04:26,875
‫شكرا.‏

65
00:04:28,920 --> 00:04:30,297
‫ماذا يجري يا "‏رايلن"‏؟

66
00:04:32,133 --> 00:04:34,512
‫كنت أنا و"‏وينونا"‏ نصلح علاقتنا.‏

67
00:04:34,595 --> 00:04:37,183
‫اللعنة، هل تركت لك على الأقل رسالة؟

68
00:04:37,349 --> 00:04:38,977
‏-‏ هل تعرف أين هي؟
‫-‏ يا إلهي.‏

69
00:04:39,061 --> 00:04:41,273
‫هل أعطتك أية إشارة إلى أين
‫يمكن أن تكون قد توجهت؟

70
00:04:41,356 --> 00:04:43,735
‫"‏رايلن"‏، أنت تتحدث مع رجل هجرته زوجتان.‏

71
00:04:43,819 --> 00:04:47,240
‫ولا أية واحدة منهما هي بجمال "‏وينونا"‏،
‫لذا أفهم الأمر.‏ أنت تتألم.‏

72
00:04:48,075 --> 00:04:52,582
‫ثق بكلامي هذا.‏ فليكن.‏
‫أعطها الوقت لتتوضح الأمور.‏

73
00:04:53,625 --> 00:04:54,669
‫لا أستطيع فعل ذلك.‏

74
00:04:54,752 --> 00:04:56,046
‫ماذا ستفعل حين تجدها؟

75
00:04:56,129 --> 00:04:58,091
‫هل ستضربها على رأسها وتجرها إلى المنزل؟

76
00:04:58,174 --> 00:04:59,426
‫قد لا أفعل ذلك.‏ إنها حامل.‏

77
00:05:00,928 --> 00:05:02,473
‫حسنا، إذن سوف تتواصل معك
‫حين تصبح مستعدة.‏

78
00:05:02,556 --> 00:05:06,104
‫ما لا تريد أن تفعله هو أن تذهب تستقصي عن حياتها.‏

79
00:05:06,187 --> 00:05:08,608
‫أحد الاحتمالات، هو أن تكتشف شيئا
‫تتمنى لو لم تكتشفه.‏

80
00:05:28,138 --> 00:05:30,808
‏-‏ صباح الخير يا "‏تشارلي"‏.‏
‫-‏ مرحبا أيها الضابط "‏غيفنز"‏.‏

81
00:05:30,976 --> 00:05:32,896
‫ما الذي أتى بك إلى هذا المكان؟

82
00:05:32,979 --> 00:05:34,689
‫أنت تعرف.‏

83
00:05:35,065 --> 00:05:37,403
‫هل تريد أن تساعدني؟
‫هل تكون أكثر تحديدا؟

84
00:05:37,486 --> 00:05:38,529
‫أعتقد أنني أستطيع الاهتمام بالأمر.‏

85
00:05:38,613 --> 00:05:40,824
‫إن كنت تريد فقط ترك الكتاب والمفاتيح،
‫سأتدبر أمري.‏

86
00:05:40,908 --> 00:05:43,245
‫حسنا، إن كنت تريد القيام بذلك،
‫لماذا يدفعون لي؟

87
00:05:43,328 --> 00:05:48,796
‫إنه دليل من عملية سرقة مصرف تمت منذ فترة.‏
‫أعتقد أنه في ٢٤٧.‏

88
00:05:50,005 --> 00:05:51,257
‫حسنا.‏

89
00:06:43,923 --> 00:06:45,175
‫تدين لي بالكثير لهذه الخدمة.‏

90
00:06:47,804 --> 00:06:48,973
‫هل هناك أمر مثير للاهتمام؟

91
00:06:49,641 --> 00:06:52,311
‫لا أمانع طلب خدمات
‫من مكتب التحقيقات الفدرالية من قبلك،

92
00:06:52,395 --> 00:06:54,815
‫لكن لن أقرأ لك الملف أيضا.‏

93
00:06:54,899 --> 00:06:56,109
‫شكرا.‏

94
00:06:59,907 --> 00:07:01,242
‫"‏رايلن"‏.‏

95
00:07:06,125 --> 00:07:08,504
‏-‏ لقد أقفلت للتو الخط مع "‏توم بيرغن"‏.‏
‫-‏ حقا؟

96
00:07:08,587 --> 00:07:11,550
‫يبدو أنه حصل إطلاق نار في بلدة "‏هارلن"‏
‫في نهاية الأسبوع.‏.‏.‏

97
00:07:11,633 --> 00:07:13,762
‫"‏آرت"‏، عذرا للمقاطعة.‏

98
00:07:15,264 --> 00:07:16,683
‫أريد عطلة.‏

99
00:07:17,560 --> 00:07:18,812
‫هل تحاول أن تكون مضحكا؟

100
00:07:18,895 --> 00:07:20,272
‫أتكلم بجدية.‏

101
00:07:20,397 --> 00:07:22,275
‫لماذا؟ هل لأنك أطلقت النار على المرأة؟

102
00:07:22,901 --> 00:07:24,404
‫"‏رايلن"‏، اسمع،

103
00:07:24,737 --> 00:07:29,161
‫أعرف أنه لا بد أن تكون قلقا
‫بشأن أن تكون تسرعت كثيرا بإطلاق النار،

104
00:07:29,286 --> 00:07:31,164
‫لكن ماذا كان يفترض بك أن تفعل؟

105
00:07:31,247 --> 00:07:33,209
‫أن تكون محترما وتدعها تطلق النار أولا؟

106
00:07:33,585 --> 00:07:35,254
‫ليس حين تصوب نحوك مسدسا.‏

107
00:07:35,379 --> 00:07:36,548
‫"‏وينونا"‏ هجرتني.‏

108
00:07:45,770 --> 00:07:47,607
‫حسنا، اللعنة.‏

109
00:07:48,399 --> 00:07:49,485
‫نعم.‏

110
00:07:50,987 --> 00:07:53,950
‏-‏ حسنا يا "‏رايلن"‏، أنا آسف بهذا الشأن.‏
‫-‏ لا بأس.‏

111
00:07:54,951 --> 00:07:56,955
‏-‏ لكنك.‏.‏.‏
‫-‏ لا.‏ لست بحاجة لحديث نشيط.‏

112
00:07:57,080 --> 00:07:59,459
‫فقط بضعة أيام عطلة لأنقي أفكاري.‏

113
00:07:59,584 --> 00:08:02,546
‫سيكون عليك التوجه إلى "‏هارلن"‏
‫والاهتمام بهذه القذارة

114
00:08:02,630 --> 00:08:04,549
‫قبل أن تنفجر في أنحاء هذا المكتب.‏

115
00:08:04,634 --> 00:08:06,720
‫"‏آرت"‏، جد شخصا آخر وحسب.‏

116
00:08:06,803 --> 00:08:10,935
‫إطلاق النار الذي نتحدث عنه
‫وقع في أملاك عمتك "‏هيلين"‏ في "‏إنديان لاين"‏.‏

117
00:08:17,320 --> 00:08:19,740
‫لم أستطع الحصول على أية تفاصيل.‏
‫كانت الشرطة تملأ المكان.‏

118
00:08:20,324 --> 00:08:22,662
‫لكن عربة الطبيب الشرعي شوهدت أمام المنزل.‏

119
00:08:24,289 --> 00:08:25,667
‫هل تحدثت مع "‏آرلو"‏؟

120
00:08:25,750 --> 00:08:26,793
‫كلا.‏

121
00:08:27,294 --> 00:08:28,546
‫أكان "‏كوارلز"‏ برأيك؟

122
00:08:28,629 --> 00:08:30,257
‫الأمر واضح، أليس كذلك؟

123
00:08:30,340 --> 00:08:33,387
‫لقد هددنا طبيب الرجل،
‫اجعله يعمل معنا.‏

124
00:08:33,470 --> 00:08:36,767
‫لا أريد القفز إلى أية استنتاجات
‫قبل أن نتأكد.‏

125
00:08:36,850 --> 00:08:39,104
‫مهلا، كانت مقطورته الخاصة مركونة في "‏دوف كريك"‏.‏

126
00:08:39,188 --> 00:08:41,482
‫أعتقد أنه علينا مهاجمته.‏

127
00:08:42,025 --> 00:08:43,152
‫يمكننا استخدام المال يا "‏بويد"‏.‏

128
00:08:43,277 --> 00:08:46,157
‫"‏جوني"‏، لا تخبرني
‫أنك لا تستطيع الحصول على أية تفاصيل.‏

129
00:08:46,240 --> 00:08:49,537
‫أريدك أن تعود إلى ذلك المنزل،
‫ولا تتصل بي

130
00:08:49,955 --> 00:08:52,584
‫قبل أن تبدأ بإيضاح بعض الغموض.‏

131
00:08:53,626 --> 00:08:54,795
‫اذهب.‏

132
00:09:01,431 --> 00:09:02,933
‫لنذهب بنزهة في السيارة.‏

133
00:09:03,226 --> 00:09:06,105
‏-‏ كم رجل كان هناك؟
‫-‏ كان هناك رجل أو اثنان.‏

134
00:09:06,188 --> 00:09:07,357
‫هل رأيت وجهيهما؟

135
00:09:07,440 --> 00:09:09,944
‏-‏ كلا.‏.‏.‏ بلى، بلى.‏
‫-‏ هل رأياك؟

136
00:09:10,111 --> 00:09:11,196
‫كلا.‏

137
00:09:12,156 --> 00:09:13,241
‫كلا.‏

138
00:09:14,326 --> 00:09:17,248
‫تنفسي بعمق.‏ اللعنة يا فتاة.‏
‫يبدو الأمر مريعا.‏

139
00:09:17,373 --> 00:09:18,708
‫حسنا.‏ أعرف.‏

140
00:09:18,791 --> 00:09:20,210
‏-‏ يا إلهي!‏
‫-‏ هنا.‏

141
00:09:20,293 --> 00:09:22,797
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ دعيني.‏.‏.‏ دعيني آخذ.‏.‏.‏

142
00:09:22,881 --> 00:09:25,218
‏-‏ علي أن.‏.‏.‏
‫-‏ هاك، ارتدي هذا.‏

143
00:09:27,889 --> 00:09:29,933
‫شيء كهذا يحدث،
‫رؤية صديقة عزيزة تقتل.‏.‏.‏

144
00:09:30,018 --> 00:09:31,060
‫نعم.‏

145
00:09:31,144 --> 00:09:32,980
‫.‏.‏.‏يهزك حتى الأعماق، أليس كذلك؟

146
00:09:33,063 --> 00:09:35,192
‫أعرف.‏ أعرف هذا.‏

147
00:09:35,692 --> 00:09:39,198
‫الأمر رهيب، وأنا متعاطف معك.‏

148
00:09:40,033 --> 00:09:43,371
‫لكن عليك أن تفهمي أننا نحتاج لتلك الأقراص.‏

149
00:09:43,830 --> 00:09:45,542
‏-‏ أعرف.‏
‫-‏ أعرف أنك تفعلين.‏

150
00:09:45,875 --> 00:09:48,337
‫هناك عيادة أخرى في "‏دوف كريك"‏.‏
‫لقد فتحت للتو.‏

151
00:09:48,421 --> 00:09:50,841
‏-‏ لا، لا أستطيع.‏
‫-‏ حسنا يا صغيرتي.‏ أتفهم ذلك.‏

152
00:09:50,925 --> 00:09:53,387
‫لقد فتحت للتو.‏ لا يمكنك الذهاب إلى هناك.‏

153
00:09:57,727 --> 00:10:00,440
‫هل سبق لي أن أخبرتك عن نشأتي؟

154
00:10:03,946 --> 00:10:08,995
‫رباني والداي في مجتمع منحرف.‏

155
00:10:10,164 --> 00:10:14,337
‫حقا.‏ لا أدعوه بمجتمع الهبيين تحديدا.‏
‫كان معظمهم من مزارعي المخدرات.‏

156
00:10:14,629 --> 00:10:16,966
‫لكن بقدر ما كانت تلك المجموعة غريبة،

157
00:10:17,342 --> 00:10:19,804
‫بقدر ما كانت غريبة، كنا نشكل عائلة.‏

158
00:10:21,640 --> 00:10:23,142
‫كنا نعتني ببعضنا البعض.‏

159
00:10:23,226 --> 00:10:25,270
‫تماما كما نفعل هنا.‏

160
00:10:25,480 --> 00:10:27,190
‏-‏ أعرف.‏
‫-‏ أعرف أنك تفعلين.‏

161
00:10:27,483 --> 00:10:28,567
‫أعرف.‏

162
00:10:28,651 --> 00:10:31,447
‫الآن، حاولي رؤية الأمر من خلال وجهة نظري.‏

163
00:10:31,530 --> 00:10:33,658
‫ليس من السهل العناية بكن أيتها الفتيات.‏

164
00:10:34,326 --> 00:10:37,414
‫هناك الأطباء، والثياب والطعام،
‫وأشياء أخرى، صحيح؟

165
00:10:37,539 --> 00:10:39,668
‫الدعارة لا تكاد تدفع الفواتير.‏

166
00:10:39,752 --> 00:10:42,005
‫إنها تلك الأقراص هي التي
‫تؤمن لنا العيش.‏

167
00:10:42,882 --> 00:10:44,175
‫أرجوك أحضر شخصا آخر.‏

168
00:10:44,259 --> 00:10:47,514
‫كلا.‏ لا، لا، لا، لا.‏ هذه مسؤوليتك.‏

169
00:10:48,181 --> 00:10:51,687
‫كأي شخص آخر،
‫يجب أن تكوني مستعدة لتقديم التضحيات.‏

170
00:10:52,062 --> 00:10:54,191
‫استمعي إلي، استمعي إلي.‏

171
00:10:54,650 --> 00:10:58,364
‫"‏تركسي"‏ المسكينة ضحت بحياتها.‏ لأجل ماذا؟

172
00:11:01,202 --> 00:11:03,790
‏-‏ إنه دورك الآن.‏ هيا، الآن.‏
‫-‏ لا.‏

173
00:11:03,873 --> 00:11:05,167
‫نعم.‏ الآن، تمهلي.‏

174
00:11:05,250 --> 00:11:09,507
‫سوف تضعين خوفك جانبا
‫وتقومين بما ينبغي عمله.‏

175
00:11:10,216 --> 00:11:14,222
‫لا تعودي قبل أن تحصلي على كل ما أحتاج إليه.‏

176
00:11:18,938 --> 00:11:20,273
‫مرحبا، أنت تتصل ﺒ"‏وينونا"‏.‏

177
00:11:20,399 --> 00:11:23,278
‫لا أستطيع الرد على الهاتف الآن،
‫ لكن إن تركت رسالة.‏.‏.‏

178
00:11:28,411 --> 00:11:31,875
‫دكتور "‏ستيرن"‏ الطيب لديه اسم "‏آرلو"‏ على هاتفه.‏

179
00:11:32,250 --> 00:11:34,796
‫كذلك كل طبيب في المقاطعة، على ما أعتقد.‏

180
00:11:34,921 --> 00:11:37,759
‫"‏رايلن"‏، هل تحاول أن تقول لي
‫إنه لا فكرة لديك عما كان يجري في ذلك المنزل؟

181
00:11:37,843 --> 00:11:41,264
‫"‏توم"‏، لم تكن لدي أدنى فكرة عما كان يجري
‫في ذلك المنزل حين سكنت فيه.‏

182
00:11:41,349 --> 00:11:44,144
‏-‏ لا شيء عن تلك المراقبة؟
‫-‏ كلا.‏ هل كل شيء على ما يرام؟

183
00:11:44,604 --> 00:11:48,443
‫نعم.‏ لكن قد يكون الأمر مفيدا جدا
‫إن فكرت أنك تستطيع معالجة هذا.‏

184
00:11:49,778 --> 00:11:51,280
‫اذهب وتحدث مع "‏آرلو"‏ وحسب، اتفقنا؟

185
00:11:51,405 --> 00:11:53,283
‏-‏ لقد تحدثنا مع "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ ثم؟

186
00:11:53,909 --> 00:11:58,458
‫طلب منا أن نوجه أية أسئلة لدينا
‫إلى ابنه، قائد الشرطة.‏

187
00:12:26,419 --> 00:12:30,008
‫وهذا يشمل صورتك الممغنطة والهوية الجديدة.‏

188
00:12:30,759 --> 00:12:33,471
‫تأكد من التحقق من كل شيء
‫قبل أن تلتقي بالطبيب.‏

189
00:12:39,314 --> 00:12:41,233
‫هيا.‏ لدي أناس ينتظرون.‏

190
00:12:46,241 --> 00:12:47,535
‫أنا بخير.‏

191
00:12:47,869 --> 00:12:51,584
‫أنت بخير؟ اللعنة أيتها الفتاة.‏
‫ماذا يعني أنك "‏بخير"‏؟

192
00:12:52,836 --> 00:12:54,003
‫أنا.‏.‏.‏

193
00:13:06,690 --> 00:13:08,193
‫سيد "‏لايمهاوس"‏.‏

194
00:13:08,819 --> 00:13:09,862
‫سيدي.‏

195
00:13:09,946 --> 00:13:13,493
‫هل أنتما جائعان؟
‫أعددت خلطة جديدة من تلك الصلصة الحارة.‏

196
00:13:23,258 --> 00:13:24,802
‫ماذا يدور في خلدك؟

197
00:13:25,136 --> 00:13:27,348
‫حسنا، في الليلة التي خرجت فيها
‫لأراك على الجسر،

198
00:13:27,473 --> 00:13:30,770
‫قلت لي شيئا عن أعمالي
‫لم أعرفه حتى.‏

199
00:13:30,895 --> 00:13:32,230
‫وكان علي أن أتساءل.‏

200
00:13:33,024 --> 00:13:37,864
‫كيف تعرف هذا القدر عني
‫بينما أعرف القليل عنك؟

201
00:13:43,706 --> 00:13:46,336
‫هل تعرفه؟ هذا "‏آي سي كولمن"‏.‏

202
00:13:46,628 --> 00:13:48,214
‫عاشت العائلة هنا لفترة طويلة مثل عائلتي.‏

203
00:13:48,339 --> 00:13:53,096
‫جزء من المجموعة الأصلية ورثت هذا الوادي الصغير
‫من قبل "‏إرميا"‏ و"‏إلايزا نوبل"‏.‏

204
00:13:54,140 --> 00:13:56,894
‫ماذا عنه، الفتى الكبير الذي لديه طبق الأضلاع؟

205
00:13:57,187 --> 00:13:58,354
‫هل يبدو مألوفا لديك؟

206
00:14:00,525 --> 00:14:01,568
‫"‏جنينيغز"‏.‏

207
00:14:02,946 --> 00:14:05,157
‏-‏ من هذا؟
‫-‏ "‏بويد كراودر"‏.‏

208
00:14:05,240 --> 00:14:06,868
‫والده كان "‏بو"‏.‏ لقد توفي.‏

209
00:14:07,369 --> 00:14:09,497
‫شقيقه يدعى "‏بومان"‏.‏ توفي أيضا.‏

210
00:14:09,915 --> 00:14:11,292
‫وإن جاز لي أن أقول هذا،

211
00:14:11,375 --> 00:14:15,256
‫قام "‏بويد"‏ بأعمال كثيرة تجعلني
‫أستغرب بقاءه هنا.‏

212
00:14:16,758 --> 00:14:19,597
‫لقد كان عملنا دائما التعرف عليك.‏

213
00:14:20,807 --> 00:14:23,102
‫معرفتنا هي عمل هذا الوادي

214
00:14:23,185 --> 00:14:27,442
‫لماذا أنت لا تعرفنا هي مسألة
‫نرحب بك للتفكير بها

215
00:14:28,151 --> 00:14:30,614
‫حالما تغادر هذا المكان.‏

216
00:14:30,697 --> 00:14:32,325
‫تمت مهاجمة عيادة الأوكسجين
‫التي لدينا هذا الصباح.‏

217
00:14:33,409 --> 00:14:35,705
‏-‏ أتصور أنك تعرف هذا أيضا.‏
‫-‏ نعم.‏

218
00:14:35,788 --> 00:14:37,333
‫كنت أفكر بأن "‏فرانكفورت"‏ هو من فعل ذلك.‏

219
00:14:37,458 --> 00:14:40,462
‫رجل يدعى "‏كوارلز"‏ تعرفت عليه مؤخرا.‏

220
00:14:40,546 --> 00:14:42,841
‫لكن قبل أن أرد الهجوم وأبدأ حربا،

221
00:14:42,924 --> 00:14:45,846
‫أحتاج لأن أعرف كل ما أستطيع معرفته
‫حول ما حدث.‏

222
00:14:46,096 --> 00:14:50,061
‫الأشخاص الذين يساهمون معي
‫هم الذين يستطيعون الوصول إلى الأمور التي أعرفها.‏

223
00:14:50,270 --> 00:14:51,438
‫حسنا، أنا سعيد لقولك هذا،

224
00:14:51,522 --> 00:14:54,192
‫لأنني كنت أفكر بنقل كل
‫ما لدي من نقود

225
00:14:54,276 --> 00:14:56,988
‫أودعتها مع "‏إلستين لايمهاوس"‏ في "‏نوبلز هولير"‏.‏

226
00:14:58,949 --> 00:15:02,121
‫حسنا، لا أستطيع التحدث مع "‏فرانكفورت"‏،
‫لكن ما أعرفه هو

227
00:15:02,247 --> 00:15:03,874
‫اثنتان من الضحايا كانا من رجالك،

228
00:15:03,999 --> 00:15:06,879
‫والثالثة كانت فتاة مومس شابة تدعى "‏تركسي"‏.‏

229
00:15:27,203 --> 00:15:29,247
‫ألا زلت تعتقد أن "‏لايمهاوس"‏ له علاقة بالموضوع؟

230
00:15:29,998 --> 00:15:31,417
‫لا أدري.‏

231
00:15:32,837 --> 00:15:34,255
‫لم يكن يتصرف كرجل مذنب.‏

232
00:15:34,673 --> 00:15:37,427
‫و"‏جوني"‏ على حق، لدى "‏كورالز"‏ كل الأسباب
‫التي تجعله يلاحقنا.‏

233
00:15:37,552 --> 00:15:39,555
‫نعم، لكن "‏كوارلز"‏ رجل ذكي جدا،

234
00:15:39,638 --> 00:15:42,393
‫وقيامه بملاحقتنا بهذه الطريقة،
‫وقاحة كبيرة.‏

235
00:15:44,855 --> 00:15:45,982
‫هل تعرفين شيئا عن "‏تركسي"‏؟

236
00:15:46,900 --> 00:15:48,444
‫عملت في حانة "‏أودري"‏.‏

237
00:15:49,112 --> 00:15:51,574
‫تصادقت مع فتاة أخرى هناك، "‏ألن ماي"‏.‏

238
00:15:52,283 --> 00:15:55,580
‫حسنا، ربما علي الذهاب إلى حانة "‏أودري"‏
‫والتحدث مع "‏ألن ماي"‏.‏

239
00:15:56,164 --> 00:15:57,208
‫ماذا؟

240
00:15:57,291 --> 00:16:00,922
‫برأيي قد تكون أكثر انفتاحا مع امرأة.‏

241
00:16:04,302 --> 00:16:07,807
‫الدخول إلى هنا، نقل أثاثي، إخفاء أغراضي.‏

242
00:16:08,768 --> 00:16:10,186
‫اللعنة يا امرأة.‏

243
00:16:10,270 --> 00:16:14,527
‫لا أجدها،
‫سوف أضربك بالحزام على ظهرك.‏

244
00:16:21,829 --> 00:16:22,956
‫إلى من تتحدث؟

245
00:16:23,124 --> 00:16:26,211
‫التسلل إلى منزل رجل هكذا
‫هي طريقة جيدة لإطلاق النار عليك.‏

246
00:16:26,337 --> 00:16:29,926
‫وأنت في سروالك الداخلي؟
‫أعتقد أنني أنا من سيعطيك الأنباء السيئة يا "‏آرلو"‏.‏

247
00:16:30,009 --> 00:16:31,136
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟

248
00:16:31,219 --> 00:16:32,388
‫تعرف سبب وجودي هنا.‏

249
00:16:32,471 --> 00:16:35,351
‫سبق لي أن قلت للنذل ضابط الشرطة
‫إنه ليس لدي ما أقوله.‏

250
00:16:35,476 --> 00:16:38,981
‏-‏ قلت أكثر من ذلك.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏ قلت، "‏تحدث إلى ’رايلن‘"‏.‏

251
00:16:39,316 --> 00:16:42,988
‫حسنا، اسمع.‏ أعرف أنك لا تبالي بي
‫أو بعملي،

252
00:16:43,072 --> 00:16:44,908
‫ولقد يئست من أن أتوقع منك
‫التصرف بشكل صحيح.‏

253
00:16:44,991 --> 00:16:47,286
‫لكن هل تعرف الموقف الذي تضعني فيه يا "‏آرلو"‏؟

254
00:16:47,370 --> 00:16:48,580
‫مبشر.‏

255
00:16:48,789 --> 00:16:52,294
‫تريد الموت في السجن يا "‏آرلو"‏،
‫قل هذا وحسب.‏ سوف أساعد على حدوث الأمر.‏

256
00:16:53,003 --> 00:16:57,845
‫أنت؟ كل ما علي فعله هو رفع يدي.‏
‫سوف تركض إلى "‏هيلين"‏ مثل فتاة صغيرة.‏

257
00:16:59,180 --> 00:17:01,016
‫ليس لدي الوقت لهذه الترهات.‏

258
00:17:01,141 --> 00:17:02,769
‫أخبرني ما الذي كان يجري هناك؟

259
00:17:02,894 --> 00:17:04,521
‫ولا أقول أنك كنت تكرم ذكراها

260
00:17:04,606 --> 00:17:06,316
‫بإنشاء عيادة أوكسجين في منزلها.‏

261
00:17:06,441 --> 00:17:09,488
‫لم أنشئ شيئا.‏ كنت أساعد الفتى وحسب.‏

262
00:17:09,613 --> 00:17:10,949
‫أي فتى؟

263
00:17:11,491 --> 00:17:12,784
‫الفتى "‏كراودر"‏.‏

264
00:17:13,536 --> 00:17:15,163
‏-‏ "‏بويد"‏؟
‫-‏ بحق الجحيم، نعم "‏بويد"‏.‏

265
00:17:16,165 --> 00:17:20,589
‫ليس "‏بومان"‏.‏ لقد مات.‏ اذهب الآن.‏
‫جد شيئا تقوم به.‏ أنا مشغول هنا.‏

266
00:17:28,309 --> 00:17:29,520
‫تعالي إلى هنا.‏

267
00:17:30,772 --> 00:17:34,569
‫يؤلمني أن أفعل هذا بك، حقا.‏

268
00:17:34,736 --> 00:17:37,657
‫لكن عليك أن تتعلمي المسئولية،
‫كما تعلمتها أنا.‏

269
00:17:38,324 --> 00:17:41,246
‫لا، لا!‏ لقد ذهبت!‏ لقد ذهبت إلى المقطورة.‏

270
00:17:41,747 --> 00:17:44,752
‫لقد ذهبت، لكن الرجل
‫الذي قتل "‏تركسي"‏ كان هناك.‏

271
00:17:46,003 --> 00:17:47,088
‫وهل تعرف إليك؟

272
00:17:48,090 --> 00:17:50,886
‏-‏ هل تعرف إليك؟
‫-‏ لا أعتقد ذلك!‏ لا أعتقد ذلك.‏

273
00:17:55,936 --> 00:18:00,651
‫أريدك أن تفهمي أنك خيبت أملي مرتين.‏

274
00:18:03,281 --> 00:18:04,449
‫تذكري ذلك الآن.‏

275
00:18:08,789 --> 00:18:11,794
‫لا، لا، لا، لا.‏ أرسله إلى هنا على الفور.‏

276
00:18:12,420 --> 00:18:15,049
‫لدي الكثير من الأمور المهمة تحدث هنا.‏

277
00:18:15,174 --> 00:18:17,720
‫أنا متأكد من أن "‏سامي"‏ يود أن يراها.‏

278
00:18:19,264 --> 00:18:22,519
‫حسنا.‏ سوف ننتظره.‏ حسنا.‏ الوداع.‏

279
00:18:26,650 --> 00:18:30,281
‫أحضر لي كل ما تستطيع إيجاده
‫عن الضابط "‏غيفنز"‏ الطيب.‏

280
00:18:30,573 --> 00:18:32,619
‏-‏ هل هناك من مشكلة؟
‫-‏ نعم.‏

281
00:18:32,952 --> 00:18:35,414
‫اهتمامه بي يلفت الأنظار.‏

282
00:18:35,957 --> 00:18:37,167
‫من قبل من؟

283
00:18:37,251 --> 00:18:40,464
‫تم إبلاغي للتو أن شخصا
‫من مكتب التحقيقات الفدرالية في "‏لكسينغتون"‏

284
00:18:40,547 --> 00:18:44,721
‫يطرح أسئلة عني،
‫وأفترض أنه بناء على طلب "‏غيفنز"‏.‏

285
00:18:45,555 --> 00:18:48,977
‫إن استمر الضابط بالمجيء
‫وأصبح من الضروري ممارسة الضغط،

286
00:18:49,060 --> 00:18:51,815
‫أريد أن أعرف تماما أين أضغط.‏

287
00:18:52,733 --> 00:18:54,361
‫بالتأكيد أيها الرئيس.‏

288
00:18:55,530 --> 00:18:56,697
‫"‏رئيس"‏.‏

289
00:19:00,120 --> 00:19:01,497
‫أحب هذا.‏

290
00:19:02,290 --> 00:19:04,251
‫أنت رجل طيب يا "‏وين"‏.‏

291
00:19:09,342 --> 00:19:11,012
‫أراك قريبا.‏

292
00:19:13,558 --> 00:19:14,600
‫نعم.‏

293
00:19:36,176 --> 00:19:38,931
‫حدث لي للتو، أنا.‏.‏.‏

294
00:20:11,064 --> 00:20:12,608
‫مرحبا أيتها الجميلة.‏

295
00:20:13,067 --> 00:20:15,446
‏-‏ هل يمكنني مساعدتك؟
‫-‏ أشك بذلك.‏ أعذرني.‏

296
00:20:15,655 --> 00:20:20,538
‫مهلا لحظة يا عزيزتي.‏
‫لماذا أنت على عجلة؟ أتعرفين من أنا؟

297
00:20:21,330 --> 00:20:23,709
‫أنا "‏ديلروي"‏، صاحب هذه المؤسسة.‏

298
00:20:24,460 --> 00:20:26,380
‫اعتقدت أن "‏نيكي كاش"‏ يدير حانة "‏أودري"‏.‏

299
00:20:26,463 --> 00:20:29,302
‫كلا، وجد "‏نيكي"‏ أن الوقت قد حان
‫للانتقال إلى مراع أكثر اخضرارا.‏

300
00:20:29,510 --> 00:20:32,014
‏-‏ حسنا، في هذه الحالة، أنا "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

301
00:20:33,934 --> 00:20:35,436
‏-‏ أترغبين بالجلوس؟
‫-‏ بالتأكيد.‏

302
00:20:37,731 --> 00:20:41,153
‫إن كنت الرجل المسؤول،
‫عندها ربما يمكنك مساعدتي.‏

303
00:20:41,236 --> 00:20:43,449
‫أرجوك قولي لي إنك أتيت إلى هنا
‫للبحث عن عمل يا عزيزتي.‏

304
00:20:43,532 --> 00:20:48,540
‫لأنني نسيت أن ألعب اليانصيب هذا الأسبوع،
‫وأنت هنا البطاقة الرابحة.‏

305
00:20:49,499 --> 00:20:52,463
‫هذا لطيف.‏ لكن سبق لي وحصلت على عمل.‏

306
00:20:53,047 --> 00:20:55,175
‫أعمل في حانة "‏كت أند كولور"‏ في "‏كوربن"‏.‏

307
00:20:55,718 --> 00:20:58,973
‫منذ فترة قصيرة، أسديت خدمة
‫لإحدى فتياتك، "‏ألن ماي"‏.‏

308
00:20:59,975 --> 00:21:03,480
‫ثم تعرضت للأذى، لذا ابتعدت بعض الوقت،
‫وأحتاج الآن إلى المال.‏

309
00:21:03,647 --> 00:21:06,944
‫حسنا، إن كنت تحتاجين إلى المال،
‫فعليك إعادة النظر في عرضي.‏

310
00:21:07,069 --> 00:21:09,990
‫الاستمرار بطرد الفاشلين
‫بينما سيدة الكنيسة منهمكة بعملها.‏

311
00:21:10,074 --> 00:21:11,576
‫هذه مضيعة للوقت من قبلك.‏

312
00:21:11,659 --> 00:21:15,749
‫نعم.‏ أنا لا.‏.‏.‏ أعتقد أنني أفضل
‫أن أسترد مالي وأرحل في سبيلي.‏

313
00:21:16,584 --> 00:21:18,920
‫حسنا.‏ "‏ألن ماي"‏ ليست على ما يرام.‏

314
00:21:19,255 --> 00:21:21,049
‫لم تأتي.‏ لم أرها طيلة اليوم.‏

315
00:21:22,301 --> 00:21:24,096
‫ماذا حدث؟

316
00:21:25,055 --> 00:21:28,477
‫فناء الدار.‏
‫كان علي معالجة بعض الأعشاب.‏

317
00:21:30,022 --> 00:21:31,274
‫حسنا، شكرا لك.‏

318
00:21:31,357 --> 00:21:33,611
‫إن غيرت رأيك، تعرفين أين تجدينني.‏

319
00:21:34,612 --> 00:21:36,615
‏-‏ طاب يومك يا "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ أنت أيضا.‏

320
00:21:41,916 --> 00:21:43,334
‫"‏آيفا"‏.‏

321
00:21:44,961 --> 00:21:46,213
‫لم أكن لأفعل ذلك.‏

322
00:21:46,297 --> 00:21:47,758
‫حين يرآك "‏ديلروي"‏ تتوجهين نحو المقطورات،

323
00:21:47,925 --> 00:21:49,761
‫سوف يفعل بك ما سبق له أن فعله مع "‏ألن ماي"‏.‏

324
00:21:51,346 --> 00:21:53,099
‫أنت لا تتذكرينني، أليس كذلك؟

325
00:21:54,143 --> 00:21:55,979
‫أنا "‏جنيفر كورليس"‏.‏

326
00:21:57,273 --> 00:21:59,359
‏-‏ لكن الجميع ينادونني.‏.‏.‏
‫-‏ ينادونك "‏جي جي"‏.‏

327
00:22:00,027 --> 00:22:01,697
‫كنت متأخرة عني بسنة دراسية في الثانوية.‏

328
00:22:01,780 --> 00:22:04,492
‫في التكميلية.‏
‫لم أصل أبدا إلى الثانوية.‏

329
00:22:05,285 --> 00:22:08,248
‫"‏ألن ماي"‏ لا تدين لك بالمال، أليس كذلك؟

330
00:22:08,332 --> 00:22:09,584
‫كلا.‏

331
00:22:09,667 --> 00:22:11,837
‫هل يتعلق الأمر بما رأته في العيادة؟

332
00:22:13,841 --> 00:22:17,596
‫وهذه المرأة، تعتقد أن "‏ألن ماي"‏
‫شهدت على الأمر كله؟

333
00:22:18,055 --> 00:22:19,182
‫نعم.‏

334
00:22:19,600 --> 00:22:23,522
‫لكن "‏ألن ماي"‏ عادت إلى مقصورتها،
‫ولا يمكنني الوصول إليها دون أن يراني "‏دلروي"‏.‏

335
00:22:26,235 --> 00:22:29,240
‫"‏آيفا"‏، اصمدي.‏
‫سأعود إليك على الفور.‏

336
00:22:29,782 --> 00:22:31,368
‫فلينضم إلي الجميع لشرب نخب.‏

337
00:22:31,702 --> 00:22:35,207
‫للاحتفال بوجود ضابط حقيقي في الشرطة القضائية.‏

338
00:22:35,833 --> 00:22:36,960
‫الجولة الثانية على حسابي.‏

339
00:22:37,127 --> 00:22:40,883
‫هل ستدفع ثمن هذا بالمال الذي جنيته
‫من بيع الأوكسجين في منزل عمتي؟

340
00:22:41,259 --> 00:22:42,969
‫سوف أتباحث مع صديقي.‏

341
00:22:43,595 --> 00:22:45,181
‫تذكروا الآن، نحن أصحاب كلمة شرف.‏

342
00:22:53,361 --> 00:22:55,865
‏-‏ "‏رايلن"‏، دعني أقول فقط.‏.‏.‏
‫-‏ إذن، هذه شخصيتك الجديدة؟

343
00:22:56,323 --> 00:22:58,201
‫وظيفة النادل، دس الأقراص.‏

344
00:22:58,285 --> 00:23:00,747
‫انتقلت من الصليب المعقوف
‫وقاذفات الصواريخ.‏

345
00:23:00,956 --> 00:23:02,166
‫حسنا، بصراحة يا "‏رايلن"‏،

346
00:23:02,250 --> 00:23:04,962
‫هذه الأيام أقوم بكل ما في وسعي
‫لأجمع الأطراف.‏

347
00:23:05,087 --> 00:23:07,341
‫أهذا ما كان يجري في منزل "‏هيلين"‏؟

348
00:23:07,591 --> 00:23:09,093
‫كان الأمر مجرد جمعك للأطراف؟

349
00:23:09,177 --> 00:23:11,807
‫اسمع، آسف لجر اسمك في هذا يا "‏رايلن"‏،

350
00:23:11,932 --> 00:23:14,310
‫لكن مع كل هذا الذي يجري في هذه المقاطعة،

351
00:23:14,394 --> 00:23:15,771
‫لست أنا المشكلة.‏

352
00:23:15,938 --> 00:23:18,483
‫إنهم اليهود، أو السود.‏

353
00:23:19,234 --> 00:23:21,822
‫ربما إنهم المسلمون.‏
‫هل هزمك "‏الطالبان"‏؟

354
00:23:21,988 --> 00:23:26,788
‫أعرف أنه أي شخص آخر غيرك يا "‏بويد"‏،
‫لذا، أخبرني، من هو المشكلة هذه المرة؟

355
00:23:26,871 --> 00:23:28,374
‫حسنا، من المضحك أن تعرض الأمر بهذه الطريقة،

356
00:23:28,458 --> 00:23:30,669
‫لأنني كنت أفكر في هذه المسألة طيلة اليوم.‏

357
00:23:30,752 --> 00:23:32,630
‏-‏ أراهن على ذلك.‏
‫-‏ أنا أعتقد، أعتقد،

358
00:23:32,714 --> 00:23:35,176
‫إن كنت تريد الذهاب إلى حانة "‏أودري"‏،
‫فإن "‏آيفا"‏ هناك.‏

359
00:23:35,301 --> 00:23:37,305
‫توقف عن الكلام واستمع.‏

360
00:23:37,638 --> 00:23:40,935
‫تريد أن تدير إمبراطورية الهيروين المتخلفة هنا،

361
00:23:41,018 --> 00:23:43,314
‫هذا الأمر بينك وبين ولاية "‏كنتاكي"‏.‏

362
00:23:43,439 --> 00:23:46,236
‫لا أكترث بجريمة إنسان ساذج.‏

363
00:23:46,319 --> 00:23:48,280
‫لكنك لن تجرني إلى هذا.‏

364
00:23:48,364 --> 00:23:52,036
‫في المرة القادمة التي تجري فيها أية عملية
‫في هذه المقاطعة أو في أي مكان آخر،

365
00:23:52,120 --> 00:23:54,957
‫من الأفضل لك عدم إقحام
‫اسم عائلتي اللعين في العمل،

366
00:23:55,040 --> 00:23:57,586
‫وإلا، فليكن الله في عوني،
‫فلن أتصرف كرجل قانون.‏

367
00:23:57,962 --> 00:24:00,758
‫والرقصة التي سنؤديها بعد ذلك

368
00:24:00,841 --> 00:24:04,305
‫لن تنتهي بلقائك بالمسيح على سرير مستشفى.‏

369
00:24:10,607 --> 00:24:11,817
‫اذهب وقابل "‏آيفا"‏.‏

370
00:24:18,244 --> 00:24:19,788
‫يعجبك الأمر، أليس كذلك؟

371
00:24:20,915 --> 00:24:23,335
‫جعل القانون يقوم بعملك القذر.‏

372
00:24:24,003 --> 00:24:27,216
‫حسنا، لدي حوض كبير يا "‏رايلن"‏،
‫يوفر البترول.‏

373
00:24:34,812 --> 00:24:36,648
‫"‏رايلن"‏ في طريقه إليك.‏

374
00:24:44,493 --> 00:24:46,205
‫ماذا أحضرت لي؟

375
00:24:47,414 --> 00:24:48,875
‫سررت برؤيتك أيضا.‏

376
00:24:49,376 --> 00:24:50,544
‫ماذا أحضرت لي؟

377
00:24:56,095 --> 00:24:57,513
‫اللعنة.‏

378
00:24:59,433 --> 00:25:00,643
‫"‏ألن ماي"‏؟

379
00:25:00,727 --> 00:25:03,523
‫يا إلهي.‏ أيها الضابط.‏ مرحبا.‏

380
00:25:03,732 --> 00:25:05,067
‫تذكرتني هذه المرة، أليس كذلك؟

381
00:25:05,360 --> 00:25:07,028
‫هل تعرفان بعضكما؟

382
00:25:08,072 --> 00:25:09,366
‫نعم، سبق أن التقينا.‏

383
00:25:09,908 --> 00:25:11,494
‫اجلسي يا عزيزتي.‏

384
00:25:12,537 --> 00:25:13,998
‫هل فعل "‏دلروي"‏ هذا بك؟

385
00:25:14,374 --> 00:25:17,253
‏-‏ هل الأمر بهذا السوء؟
‫-‏ لقد رأيت أسوأ من هذا.‏

386
00:25:17,920 --> 00:25:21,260
‫ذوبي بعض الملح في ماء ساخن،
‫واغمسي بعض كرات القطن فيه

387
00:25:21,468 --> 00:25:23,471
‫وضعيها على كدماتك،
‫سوف تمنعها من تصبح أكثر قتامة.‏

388
00:25:25,349 --> 00:25:28,646
‏-‏ يوم صعب يا "‏ألن"‏؟
‫-‏ كانت سنة صعبة أيها الضابط.‏

389
00:25:29,564 --> 00:25:31,275
‫آسف لسماعي هذا.‏

390
00:25:31,817 --> 00:25:33,612
‫إذا، أنتما هنا لكي.‏.‏.‏

391
00:25:38,828 --> 00:25:40,080
‏-‏ لا.‏
‫-‏ لا.‏

392
00:25:41,207 --> 00:25:42,751
‫أنتما هنا من أجل عيادة الأوكسجين.‏

393
00:25:44,587 --> 00:25:45,631
‫حسنا.‏

394
00:25:48,636 --> 00:25:51,723
‫اللعنة، أعتقد أن دعوتي إلى هذه الحفلة
‫ضاعت في البريد.‏

395
00:25:51,807 --> 00:25:53,643
‫كلا، في الواقع، لم تكن مدعوا.‏

396
00:25:53,726 --> 00:25:56,230
‫كلا، هنا حفلتي،

397
00:25:56,315 --> 00:25:58,693
‫وإن أردت المشاركة،
‫عليك مقابلتي أولا.‏

398
00:25:59,027 --> 00:26:01,489
‏-‏ هل تفهم؟
‫-‏ نعم، أفهم.‏ لكن ليس اليوم.‏

399
00:26:01,573 --> 00:26:02,866
‫اليوم يوم معاكس.‏

400
00:26:02,950 --> 00:26:06,664
‫لذا إن كانت لديك أعمال هنا،
‫عليك أن تخرج وتنتظر دورك.‏

401
00:26:06,831 --> 00:26:10,169
‫حقا؟ وماذا لو لم يكن لدي صبر وأكره الانتظار؟

402
00:26:11,254 --> 00:26:13,508
‫اللعنة.‏ لم أحضر سكينا.‏

403
00:26:17,348 --> 00:26:18,850
‫تلك الجوهرة، إنه يوم حظك.‏

404
00:26:19,267 --> 00:26:21,395
‫اخرج وانتظر دورك.‏

405
00:26:23,148 --> 00:26:26,111
‫بما أنك تمثل القانون،
‫لديك ثلاث دقائق.‏

406
00:26:26,820 --> 00:26:28,198
‫ثم سأعود إلى هنا.‏

407
00:26:28,323 --> 00:26:29,783
‏-‏ أتشوق لذلك.‏
‫-‏ نعم.‏

408
00:26:33,247 --> 00:26:38,171
‫"‏ألن ماي"‏، أيا كانت طريقتك للتخلص منه،
‫سأحاول إجباره.‏

409
00:26:39,632 --> 00:26:41,426
‫لكنني أريدك أن تخبريني ما تعرفين.‏

410
00:26:46,727 --> 00:26:50,232
‫أنت محظوظ يا "‏تكس"‏،
‫لأنه تبقى لديك ١٠ ثوان قبل أن.‏.‏.‏

411
00:26:52,569 --> 00:26:53,696
‫اللعنة!‏

412
00:26:53,780 --> 00:26:56,534
‫استمتع لأنك ضربتها،
‫لكن بعد بضع ساعات،

413
00:26:56,617 --> 00:26:58,996
‫قد تكون هي من ستقاضيك،
‫الأمر محزن.‏

414
00:26:59,079 --> 00:27:00,290
‫لذا هاك الاتفاق.‏

415
00:27:00,916 --> 00:27:05,130
‫سأترككما كليكما هنا،
‫لكن أريد أن أبقيها في أمان.‏ هل فهمت؟

416
00:27:05,882 --> 00:27:09,930
‫أي شيء يحدث لها،
‫سأحملك كامل المسؤولية.‏

417
00:27:10,514 --> 00:27:11,641
‫إذن، ماذا ستفعل؟

418
00:27:12,058 --> 00:27:14,187
‫ليست لديك أدنى فكرة.‏.‏.‏

419
00:27:16,148 --> 00:27:17,232
‫مهلا.‏

420
00:27:17,733 --> 00:27:19,403
‫ماذا ستفعل؟

421
00:27:19,486 --> 00:27:21,364
‫أتأكد من أن "‏ألن ماي"‏ لن تتعرض للأذى.‏

422
00:27:23,952 --> 00:27:25,830
‫شكرا لمرورك يا "‏رايلن"‏.‏

423
00:27:38,725 --> 00:27:39,852
‫مرحبا، أعتقد أن لدينا مشكلة.‏

424
00:27:45,402 --> 00:27:48,406
‫حسنا، هذا كل شيء لهذا اليوم!‏
‫فليخرج الجميع!‏

425
00:27:51,370 --> 00:27:53,832
‫اصعد في سيارة الأجرة.‏ حين يدخل،
‫انطلق بسرعة.‏ هل فهمتني؟

426
00:27:53,915 --> 00:27:55,334
‫فهمت.‏

427
00:27:57,421 --> 00:27:58,672
‫إلى أين يذهب الجميع؟

428
00:28:01,135 --> 00:28:03,013
‫أخشى أن تكون ساعة الإقفال.‏

429
00:28:03,096 --> 00:28:06,602
‫حقا؟ أقفل وتحرك، اتفقنا؟

430
00:28:07,561 --> 00:28:09,023
‫مثل السيرك.‏

431
00:28:09,106 --> 00:28:10,316
‫عيادة المجتمع.‏

432
00:28:10,400 --> 00:28:12,737
‫تمهلي.‏ هل أنت سيدة ملتحية؟

433
00:28:13,320 --> 00:28:15,449
‫كلا يا سيدي.‏ نحن منظمة صحة شرعية.‏

434
00:28:15,533 --> 00:28:17,995
‫حقا؟ حسنا، لدي بضعة أسئلة إضافية.‏
‫هل من مانع؟

435
00:28:18,328 --> 00:28:19,915
‫بالتأكيد.‏ من بعدك.‏

436
00:28:20,499 --> 00:28:22,419
‫لا، لا.‏ من بعدك.‏

437
00:28:24,630 --> 00:28:27,385
‏-‏ لديك ارتخاء هنا.‏
‫-‏ نعم.‏ إصابة قديمة في كرة القدم.‏

438
00:28:27,468 --> 00:28:31,391
‫أهذا صحيح؟ أخبرني ماذا تعرف عن
‫عيادة أوكسجين في "‏إنديان لاين"‏.‏

439
00:28:31,474 --> 00:28:32,726
‏-‏ لا شيء.‏
‫-‏ هل أنت متأكد؟

440
00:28:32,851 --> 00:28:35,189
‫تطابق مواصفات رجل وصفه شاهد عيان

441
00:28:35,272 --> 00:28:37,233
‫قتل ثلاثة أشخاص هناك هذا الصباح.‏

442
00:29:45,340 --> 00:29:47,343
‫ما من أثر للرجل الذي رميته
‫من القاطرة، أليس كذلك؟

443
00:29:47,468 --> 00:29:50,139
‫كلا.‏ أحضرنا فرق الكلاب لتفتش الغابات،

444
00:29:50,222 --> 00:29:52,185
‫لكن كانت لديه فترة كافية ليسبقنا.‏

445
00:29:52,310 --> 00:29:53,895
‫نعم، لا أدري كم هي السرعة التي انطلق بها.‏

446
00:29:53,978 --> 00:29:56,900
‫وقع على الأرض بسرعة كبيرة،
‫بالإضافة إلى أنه كان يعرج كبداية.‏

447
00:29:56,983 --> 00:29:58,069
‫هل هذا صحيح؟

448
00:29:58,152 --> 00:30:00,113
‏-‏ أعلمني بالمستجدات.‏
‫-‏ سأفعل.‏

449
00:30:02,909 --> 00:30:07,124
‏-‏ لا شيء عن المراقبة؟
‫-‏ كلا.‏ آسف يا "‏رايلن"‏.‏ حالفنا الحظ في المرة الأخيرة.‏

450
00:30:08,000 --> 00:30:09,211
‫المرة الأخيرة؟

451
00:30:09,670 --> 00:30:12,424
‫نعم.‏ حين كنت في المستشفى بعد إصابتك،

452
00:30:12,967 --> 00:30:17,182
‫أعتقد لم يتمكن أحد من العثور على "‏وينونا"‏،
‫لذا طلب منا "‏آرت"‏ وضعها تحت المراقبة.‏

453
00:30:17,891 --> 00:30:19,560
‫لم أعرف ذلك.‏

454
00:30:20,229 --> 00:30:22,941
‫رصدها أحد رجالنا خارج "‏لويسفيل"‏.‏

455
00:30:23,066 --> 00:30:24,443
‫"‏لويسفيل"‏؟

456
00:30:24,902 --> 00:30:26,029
‫نعم.‏

457
00:30:27,365 --> 00:30:28,575
‫شكرا.‏

458
00:30:32,539 --> 00:30:33,875
‫"‏واين"‏.‏

459
00:30:35,878 --> 00:30:39,384
‫حسنا، تبدو مثل رجل لديه شيء ليقوله.‏

460
00:30:41,553 --> 00:30:45,393
‫حدثت بعض التطورات المهمة في "‏هارلن"‏.‏

461
00:30:45,601 --> 00:30:47,104
‫إنني أستمع.‏

462
00:30:47,312 --> 00:30:50,817
‫تمت مهاجمة عيادة الأوكسجين
‫التي تعود ﻟ"‏بويد كراودر"‏ هذا الصباح.‏

463
00:30:51,068 --> 00:30:52,905
‫حسنا، أليست هذه ضربة على الرأس؟

464
00:30:53,739 --> 00:30:54,949
‫من لدينا لنشكره على ذلك؟

465
00:30:55,241 --> 00:30:56,702
‫ألم تكن أنت؟

466
00:30:57,245 --> 00:30:59,165
‫واضح قليلا بالنسبة لذوقي،

467
00:30:59,248 --> 00:31:01,794
‫بالرغم من أنني متأكد أنك لست الوحيد
‫الذي يعتقد أنني المسؤول.‏

468
00:31:01,919 --> 00:31:04,172
‫قد تكون مصادفة،
‫لكن بعد بضعة ساعات من الهجوم،

469
00:31:04,714 --> 00:31:07,260
‫أغلق "‏رايلن غيفنز"‏ مقصورتنا.‏

470
00:31:07,385 --> 00:31:09,514
‫قتل "‏غاس"‏.‏
‫"‏تيدي"‏ و"‏تانر"‏ هربا.‏

471
00:31:14,396 --> 00:31:15,941
‫اللعنة.‏ هذا رائع.‏

472
00:31:16,024 --> 00:31:18,320
‫حقا؟ لأنه ليست هذه الكلمة
‫التي قد أستعملها.‏

473
00:31:18,403 --> 00:31:21,199
‫بالله عليك.‏ إنها ليست مفاضلة سيئة.‏

474
00:31:21,658 --> 00:31:25,080
‫خسارة عيادة لكن إقحام ضابط قذر في العملية.‏

475
00:31:25,163 --> 00:31:27,083
‫"‏رايلن غيفنز"‏ لم يؤثر بي يوما كشرطي فاسد.‏

476
00:31:27,166 --> 00:31:28,210
‫بالله عليك.‏

477
00:31:28,335 --> 00:31:31,423
‫مستحيل أن يدخل "‏غيفنز"‏ إلى عيادتنا بهذه السرعة
‫من دون مرشد من الداخل.‏

478
00:31:31,506 --> 00:31:33,635
‫فاجئني أن "‏كراودر"‏ لديه هذا النوع من التأثير.‏

479
00:31:33,719 --> 00:31:37,140
‫أعني، أن تسيطر على ضابط،
‫هذه لعبة كبيرة.‏

480
00:31:38,642 --> 00:31:39,728
‫نعم.‏

481
00:31:40,187 --> 00:31:41,314
‫"‏نعم"‏ ماذا؟

482
00:31:41,439 --> 00:31:45,403
‫والد "‏غيفنز"‏، "‏آرلو"‏، هو جزء من طاقم "‏بويد"‏.‏

483
00:32:00,886 --> 00:32:02,472
‫إذن، كيف كان نهارك يا بني؟

484
00:32:03,181 --> 00:32:04,767
‫أكان يوما جيدا؟

485
00:32:05,393 --> 00:32:07,647
‫هل كان يوما مثمرا؟

486
00:32:07,730 --> 00:32:09,775
‫هل كان لا ينسى؟

487
00:32:11,361 --> 00:32:12,571
‫كيف استنتجت الأمر؟

488
00:32:12,821 --> 00:32:15,993
‫هل هذا حقا هو السؤال الذي
‫أردت طرحه علي الآن؟

489
00:32:16,118 --> 00:32:17,913
‫كنت أريد إحضاره لك حالما يزول الغبار.‏

490
00:32:17,996 --> 00:32:19,373
‫"‏يزول الغبار.‏"‏ اللعنة.‏

491
00:32:21,209 --> 00:32:23,212
‫لا زلت لا تعرف ماذا فعلت، أليس كذلك؟

492
00:32:23,630 --> 00:32:24,965
‫كنت أحاول فقط إخلاء الملعب.‏

493
00:32:25,049 --> 00:32:26,885
‏-‏ تعرف، السيطرة على أشياء.‏.‏.‏
‫-‏ لماذا؟

494
00:32:27,219 --> 00:32:28,304
‫ماذا؟

495
00:32:28,388 --> 00:32:31,601
‫تقول إنك كنت قادرا على إشعال حرب
‫بين "‏فرانكفورت"‏ و"‏كراودر"‏.‏

496
00:32:31,685 --> 00:32:35,356
‫لم يكتشف أحد أبدا أنك أطلقت الشرارة التي
‫أشعلت الأمر برمته،

497
00:32:36,067 --> 00:32:38,946
‫ومسحوا بعضهم البعض عن وجه الأرض.‏
‫ماذا بعد؟

498
00:32:39,906 --> 00:32:41,032
‫ثم أدرنا هذه القذارة.‏

499
00:32:41,115 --> 00:32:43,787
‫إذن هذا ما تريده.‏ أن تكون رجل عصابات.‏

500
00:32:44,245 --> 00:32:47,250
‫سلاسل ذهبية وشمبانيا
‫وعاهرات وقذارة.‏

501
00:32:48,252 --> 00:32:53,886
‫بني.‏ لقد عشنا في هذه التلال لوحدنا

502
00:32:54,261 --> 00:32:58,101
‫لمدة ١٥ عقدا من خلال البقاء فيما بيننا.‏

503
00:32:58,477 --> 00:33:00,271
‫نعم، لكن لن يكون الأمر هكذا بعد الآن.‏

504
00:33:00,480 --> 00:33:03,985
‫حين يجلب غباؤك الحرب إلى عتبة بيتنا،

505
00:33:04,862 --> 00:33:06,530
‫كم من الوقت سنستمر عندها برأيك؟

506
00:33:06,614 --> 00:33:08,242
‫ما الذي ينبغي أن نخاف منه؟

507
00:33:08,618 --> 00:33:10,496
‫لديهم أسلحة.‏ لدينا أسلحة أيضا.‏

508
00:33:10,579 --> 00:33:12,582
‫هل الأسلحة تكفي للقانون؟

509
00:33:13,083 --> 00:33:16,588
‫ولجميع المنعزلين في الجبال الذين
‫سيعتبرون الأمر شخصيا

510
00:33:16,922 --> 00:33:19,134
‫حين نبدأ بقتل الرجال البيض؟

511
00:33:19,968 --> 00:33:24,142
‫لطالما أرادونا أن نرحل،
‫والآن أنت كشفتنا

512
00:33:25,602 --> 00:33:29,483
‫لكل رغبة مليئة بالكراهية دفينة
‫في هذه المقاطعة.‏

513
00:33:30,652 --> 00:33:32,405
‫وحين يبدأ الدم بالانتشار،

514
00:33:33,156 --> 00:33:35,159
‫سوف يكون على يديك.‏

515
00:33:36,161 --> 00:33:38,497
‫حسنا.‏ أنت على حق.‏

516
00:33:39,917 --> 00:33:41,085
‫لقد تجاوزت حدودي.‏

517
00:33:44,382 --> 00:33:46,928
‫سيكون عليك القيام بما يتوجب عليك إذن،

518
00:33:47,011 --> 00:33:50,016
‫لأنني أفضل الموت كرجل
‫على العيش مقهورا وخاضعا للآخرين.‏

519
00:33:56,192 --> 00:33:58,195
‫لا.‏ لن تتخلص من هذا بسهولة.‏

520
00:33:59,280 --> 00:34:02,702
‫أولا، سوف تصلح الأمور مع عائلة "‏تركسي"‏.‏

521
00:34:03,036 --> 00:34:06,208
‫تلك الفتاة وثقت بنا،
‫وأنت عرضتها للقتل.‏

522
00:34:06,709 --> 00:34:11,549
‫ثم عليك التأكد ممن استخدمته
‫لمهاجمة تلك العيادة

523
00:34:12,926 --> 00:34:15,598
‫أن يكون إما ميتا أو صامتا.‏

524
00:34:16,557 --> 00:34:20,731
‫وعندها، عندها أفترض
‫أنني سوف أنهي ما بدأته.‏

525
00:34:20,856 --> 00:34:23,861
‫وسوف تكون أنت هناك في الخط الأمامي

526
00:34:24,737 --> 00:34:28,243
‫لرؤية أن كل ما خلقته وصل إلى نهاية،

527
00:34:29,077 --> 00:34:31,581
‫بطريقة أو بأخرى.‏

528
00:34:46,646 --> 00:34:48,816
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ لم أقل شيئا.‏

529
00:34:48,900 --> 00:34:50,443
‫حسنا، حين تقول، ستكون الإجابة "‏كلا"‏.‏

530
00:34:53,448 --> 00:34:55,326
‫لم تعاودي أبدا الاتصال بي.‏

531
00:34:55,451 --> 00:34:58,164
‏-‏ إنها أختي الصغيرة يا "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ حسنا، أريد رؤيتها.‏

532
00:34:58,331 --> 00:35:02,296
‏-‏ حسنا، ألم نغطي هذا للتو؟
‫-‏ اسمعي، ليس الأمر بهذه السهولة يا "‏غايل"‏.‏

533
00:35:03,255 --> 00:35:04,591
‫أنا هنا في عمل رسمي.‏

534
00:35:05,342 --> 00:35:06,803
‫لا بد أنك تمزح.‏

535
00:35:07,888 --> 00:35:10,642
‫حسنا.‏ هناك طريقتان للقيام بالأمر.‏

536
00:35:11,769 --> 00:35:15,274
‫يمكنك الذهاب لإحضارها،
‫أو أدخل أنا وأحضرها بنفسي.‏

537
00:35:15,983 --> 00:35:17,194
‫حاول.‏

538
00:35:19,364 --> 00:35:21,952
‫"‏غايل"‏، لا بأس.‏

539
00:35:28,712 --> 00:35:30,340
‫أحسن التصرف.‏

540
00:35:31,925 --> 00:35:34,763
‏-‏ أعتقد أنك لم تقرأ رسالتي.‏
‫-‏ كلا.‏ قرأتها.‏

541
00:35:34,888 --> 00:35:36,432
‫الجملتان.‏

542
00:35:36,516 --> 00:35:39,104
‫كل جملة مقتضبة جدا،
‫تصورت أنك كتبتها تحت تهديد السلاح.‏

543
00:35:39,604 --> 00:35:42,317
‫حين رأيت صورة "‏كوستاريكا"‏ تلك
‫على حاسوبك،

544
00:35:42,400 --> 00:35:45,196
‫عندها أدركت أنك أخذت المال اللعين.‏

545
00:35:45,279 --> 00:35:46,866
‫ماذا؟ أي مال؟
‫عن ماذا تتحدث؟

546
00:35:46,949 --> 00:35:50,454
‫إن كنت تظنين أنني سوف أساعدك
‫لإعادته هذه المرة، فأنت مجنونة حقا.‏

547
00:35:50,830 --> 00:35:54,962
‫أتيت إلى هنا لأنك ظننت أنني أخذت المال الدليل
‫للذهاب إلى "‏كوستاريكا"‏؟

548
00:35:55,880 --> 00:35:59,051
‫"‏رايلن"‏، أعرف أن تلك الرسالة كانت مفاجئة،
‫لكن ذلك لا يعني أنني.‏.‏.‏

549
00:35:59,135 --> 00:36:00,929
‫ما رأيك ﺒ"‏آسفة لم أكتب الرسالة على الإطلاق"‏؟

550
00:36:01,054 --> 00:36:02,766
‫لم.‏.‏.‏ لكنني لم أسرق أي مال يا "‏رايلن"‏.‏

551
00:36:02,849 --> 00:36:04,644
‏-‏ لا تكذبي علي.‏
‫-‏ أنا لا أكذب عليك.‏

552
00:36:10,987 --> 00:36:12,948
‫لماذا إذن اختفيت بهذه الطريقة؟

553
00:36:13,407 --> 00:36:15,494
‫لأنني وجدت نفسي في وسط منزل فارغ.‏

554
00:36:15,577 --> 00:36:17,414
‫حامل في شهري الثاني تقريبا
‫ولا مكان أذهب إليه.‏

555
00:36:19,082 --> 00:36:22,337
‫أعرف.‏ كان يفترض بي رؤية بعض المنازل،
‫ولم أفعل ذلك حتى الآن، لكن.‏.‏.‏

556
00:36:22,422 --> 00:36:23,506
‫"‏رايلن"‏.‏

557
00:36:23,589 --> 00:36:27,095
‫لا، أصغي إلي وحسب.‏
‫هل يمكننا أخذ أغراضك والخروج من هنا؟

558
00:36:29,098 --> 00:36:30,726
‫اعتقدت أنك أردت الذهاب
‫إلى "‏غلينكو"‏ على أية حال.‏

559
00:36:30,810 --> 00:36:34,315
‫نعم، وبما أنك في المرة الأخيرة التي
‫زرت فيها "‏غلينكو"‏ تعرضت لإطلاق النار.‏

560
00:36:35,108 --> 00:36:36,902
‫وشاهدتك تطلق النار
‫على رجل في غرفة فندقك.‏

561
00:36:36,985 --> 00:36:39,281
‫الرجل الثالث، أود أن أضيف،
‫الذي أطلقت عليه النار في غرفة الفندق.‏

562
00:36:39,406 --> 00:36:42,494
‫إذن، تريدني أن أربي طفلا في خضم هذا
‫يا "‏رايلن"‏؟ لا أستطيع فعل ذلك.‏

563
00:36:42,619 --> 00:36:45,624
‫لا بأس.‏ لا تفعلي.‏ هيا بنا.‏
‫لنذهب إلى "‏غلينكو"‏ رغم ذلك.‏

564
00:36:50,298 --> 00:36:51,383
‫يا إلهي.‏

565
00:36:51,467 --> 00:36:52,510
‫ماذا؟

566
00:36:52,594 --> 00:36:53,804
‫هل تذكر، حين تزوجنا في بادئ الأمر،

567
00:36:53,887 --> 00:36:56,641
‫لعبة البوكر نهار الثلاثاء
‫التي كنت تذهب إليها؟

568
00:36:57,309 --> 00:36:59,855
‫مهما كانت الظروف،
‫لم تكن تفوت لعبة البوكر تلك.‏

569
00:36:59,981 --> 00:37:03,486
‫حتى أنك طاردت هاربا

570
00:37:03,987 --> 00:37:07,075
‫لثلاثة أيام، من دون نوم طيلة نهاية الأسبوع،
‫أقسم بالله،

571
00:37:07,158 --> 00:37:09,078
‫للذهاب إلى لعبة البوكر الغبية تلك.‏

572
00:37:09,829 --> 00:37:11,331
‏-‏ ما هو قصدك؟
‫-‏ قصدي هو،

573
00:37:11,790 --> 00:37:15,338
‫إن أردت تغيير حياتك من أجلي يا "‏رايلن"‏،
‫لكنت قمت بذلك حتى الآن.‏

574
00:37:28,734 --> 00:37:30,361
‫إذن، انتهى الأمر.‏ لقد رحلت، أليس كذلك؟

575
00:37:31,613 --> 00:37:32,990
‫لقد رحلت منذ أسابيع.‏

576
00:37:39,793 --> 00:37:42,213
‫لا يمكنني أن أصدق أنك اعتقدت
‫أنني أخذت ذلك المال مجددا.‏

577
00:37:42,297 --> 00:37:44,341
‫بعد كل المتاعب التي واجهناها لإعادته.‏

578
00:37:44,425 --> 00:37:46,469
‫عند رؤيتي لموقع "‏كيني تشسني"‏
‫على حاسوبك،

579
00:37:46,554 --> 00:37:48,056
‫تصورت أنك قادرة على كل شيء.‏

580
00:37:48,264 --> 00:37:50,851
‏-‏ أحب "‏كيني تشسني"‏.‏
‫-‏ يبدو أنك تحبينه.‏

581
00:37:58,363 --> 00:38:01,243
‫إذا، ماذا الآن؟ كيف سيكون الأمر عليه؟

582
00:38:01,618 --> 00:38:03,705
‫أنا وأنت منفصلان وهناك طفل بيننا؟

583
00:38:03,831 --> 00:38:05,333
‫لا أدري.‏

584
00:38:10,674 --> 00:38:12,594
‫لكنني أعرف أننا لا نزال نحب بعضنا.‏

585
00:38:14,848 --> 00:38:16,809
‫وسوف نحب الطفل.‏

586
00:38:17,518 --> 00:38:19,271
‫وسوف نجد حلا.‏

587
00:38:25,072 --> 00:38:26,742
‫لم نكن نتشاجر حتى.‏

588
00:38:26,825 --> 00:38:30,205
‫حسنا، تعرف أنك ستقع في مشكلة
‫حين تتوقف الطبول.‏

589
00:38:32,125 --> 00:38:35,631
‫يقول الرجل الذي عرف
‫أنها هجرتني منذ بضعة أسابيع فقط.‏

590
00:38:36,966 --> 00:38:39,136
‫لم أعرف أنها قد تهجرك مجددا.‏

591
00:38:39,470 --> 00:38:40,972
‫هذا مضحك.‏

592
00:38:42,599 --> 00:38:45,312
‫"‏رايلن"‏، اعتقدت أنها ستخبرك بنفسها.‏

593
00:38:48,108 --> 00:38:49,318
‫هل يعرف "‏تيم"‏؟

594
00:38:51,739 --> 00:38:53,116
‫"‏رايتشل"‏؟

595
00:38:53,867 --> 00:38:54,952
‫رائع.‏

596
00:38:55,036 --> 00:38:57,122
‫حسنا، علينا الآن التحدث عن أمر محرج.‏

597
00:38:57,247 --> 00:38:59,960
‫أكثر حرجا من الذي تحدثنا عنه للتو؟

598
00:39:00,920 --> 00:39:04,426
‫هل تذكر تلك الورقة النقدية
‫التي ظهرت منذ شهرين؟

599
00:39:04,842 --> 00:39:06,345
‫هل تمازحني؟

600
00:39:06,804 --> 00:39:09,099
‫اتصل وزير المالية هذا الصباح.‏
‫ظهرت ورقة نقدية أخرى.‏

601
00:39:12,021 --> 00:39:13,815
‏-‏ أين؟
‫-‏ "‏إل باسو"‏.‏

602
00:39:17,028 --> 00:39:18,238
‫"‏إل باسو"‏.‏

603
00:39:20,868 --> 00:39:23,622
‫حسنا، هل تحدث أحد مع "‏تشارلي"‏،
‫وطلب منه إلقاء نظرة ثانية؟

604
00:39:23,706 --> 00:39:26,752
‫كلا.‏ ذهب "‏تشارلي"‏ إلى المنزل
‫وكان مريضا يوم الثلاثاء،

605
00:39:27,086 --> 00:39:28,839
‫ولم أتمكن من الاتصال به.‏

606
00:39:28,922 --> 00:39:31,301
‫حسنا، رأيت "‏تشارلي"‏ يوم الثلاثاء.‏
‫بدا بصحة جيدة.‏

607
00:39:32,720 --> 00:39:33,847
‫هل هو بخير الآن؟

608
00:39:45,866 --> 00:39:46,950
‫إلى أين تتوجه؟

609
00:39:47,827 --> 00:39:49,913
‫إلى حيث تأخذني الطريق.‏

610
00:39:50,748 --> 00:39:54,545
‫إنه اليوم الأول من التقاعد
‫اليوم الأول من بقية حياتي.‏

611
00:39:56,507 --> 00:39:58,426
‫بطاقة الهوية، من فضلك.‏

612
00:40:13,284 --> 00:40:14,702
‫كن حذرا.‏

613
00:40:17,290 --> 00:40:20,795
‫إنه بلد خطر يا صديقي،
‫مليء بالرجال اليائسين.‏

