1
00:00:02,336 --> 00:00:03,670
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:05,464 --> 00:00:09,050
‫"‏واينونا"‏، أتعرفين ماذا يجري هنا؟
‫إنهم يلصقون بي جريمة قتل لم أرتكبها.‏

3
00:00:09,385 --> 00:00:10,594
‫عثرت على المسدس.‏

4
00:00:11,595 --> 00:00:12,721
‫شكرا.‏

5
00:00:12,888 --> 00:00:14,640
‫هذه المرة لا تلحق بي، جديا.‏

6
00:00:14,765 --> 00:00:15,849
‫اذهب وأخبر رئيسك

7
00:00:15,932 --> 00:00:17,434
‏-‏ أنني وجدت المسدس الذي قتل "‏غاري"‏.‏
‫-‏ حقا؟

8
00:00:17,518 --> 00:00:19,144
‫اسأله أين قد يظهر في المرة المقبلة.‏

9
00:00:19,227 --> 00:00:20,979
‫لا فكرة لديك.‏.‏.‏

10
00:00:21,647 --> 00:00:22,939
‫ماذا ستفعل؟

11
00:00:23,314 --> 00:00:25,066
‫سأحرص على ألا تتأذى "‏إيلين ماي"‏.‏

12
00:00:25,150 --> 00:00:26,651
‫شكرا لمجيئك يا "‏رايلن"‏.‏

13
00:00:29,195 --> 00:00:30,446
‫ما الذي جاء بك إلى "‏ليكسينغتون"‏؟

14
00:00:30,530 --> 00:00:33,908
‫أردت فقط أن أخبرك
‫بأن "‏بويد كراودر"‏ يدعم رجلا لمنصب المأمور.‏

15
00:00:33,992 --> 00:00:35,618
‫قطعت كل هذه المسافة لتقول لي ذلك؟

16
00:00:35,785 --> 00:00:38,163
‫يطيب لي أن أدعم الجانب الفائز.‏

17
00:00:38,371 --> 00:00:40,831
‫أريد أن أعرف ما ينوي السيد "‏كوارلز"‏ القيام به.‏

18
00:00:41,123 --> 00:00:42,667
‫أظنك تستطيع مساعدتي، صحيح؟

19
00:00:43,208 --> 00:00:45,044
‫تحتاج إلى شخص عارف بأمور "‏هارلن"‏.‏

20
00:00:46,128 --> 00:00:48,589
‏-‏ لدي المأمور.‏
‫-‏ شخص لا يمثل القانون.‏

21
00:00:48,673 --> 00:00:51,258
‫إذن أحتاج إلى فار فيدرالي
‫اعتدى على ضابط شرطة قضائية.‏

22
00:00:51,341 --> 00:00:52,384
‫لا أظن ذلك.‏

23
00:00:52,509 --> 00:00:54,553
‫سيد "‏كوارلز"‏، سأفعل أي شيء
‫كي أصحح الوضع.‏

24
00:00:58,432 --> 00:01:02,311
‫كان يفترض بك أن تنتظر دخولي المنزل
‫قبل أن تفجر ذلك الشيء.‏

25
00:01:02,561 --> 00:01:04,104
‫أعطني ما تدين به لي،

26
00:01:04,188 --> 00:01:06,606
‫وإلا فلن أنتظر حتى تخرج من السيارة
‫في المرة المقبلة.‏

27
00:02:32,814 --> 00:02:34,065
‫قالت "‏رايتشل"‏ إنك أردت رؤيتي.‏

28
00:02:34,275 --> 00:02:36,693
‫نعم، ادخل.‏ أغلق الباب خلفك.‏

29
00:02:37,027 --> 00:02:38,111
‫هذا ليس جيدا.‏

30
00:02:38,529 --> 00:02:41,740
‫لا.‏ سأكون لطيفا.‏ من هو "‏برايدي هيوز"‏؟

31
00:02:43,700 --> 00:02:44,910
‫كنت تحقق بأمري؟

32
00:02:45,035 --> 00:02:47,495
‫نعم.‏ هذا بديهي.‏ من هو؟

33
00:02:47,829 --> 00:02:50,957
‫قالوا في المقسم
‫إنك تلقيت بالأمس اتصالا من مجهول

34
00:02:51,041 --> 00:02:54,878
‫جاء فيه: "‏اطلبوا من النائب ’غيفنز‘
‫أن يسأل ’كوارلز‘ عن ’برايدي هيوز‘.‏"‏

35
00:02:54,961 --> 00:02:57,630
‫بحثت عن الاسم في قاعدة البيانات،

36
00:02:57,713 --> 00:03:00,383
‫لكنني لن أخبرك بالنتائج
‫لأنني أعرف أنك قمت بالشيء ذاته.‏

37
00:03:02,552 --> 00:03:05,180
‫ماذا يريد "‏كوارلز"‏ من بائع هوى مفقود؟

38
00:03:05,971 --> 00:03:07,598
‫لقد قتل أحدهم في "‏ديترويت"‏.‏

39
00:03:07,682 --> 00:03:10,560
‫إذن ذهبت إلى المكان
‫الذي كان "‏برايدي"‏ يمارس نشاطه فيه.‏.‏.‏

40
00:03:10,643 --> 00:03:12,102
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ .‏.‏.‏وسألت الجميع

41
00:03:12,186 --> 00:03:14,564
‫إن كان هناك من رآه مع "‏كوارلز"‏؟

42
00:03:14,772 --> 00:03:17,316
‫لم يرغب أي من فتيان الدعارة في الكلام.‏

43
00:03:17,733 --> 00:03:18,859
‫ماذا لديك ضد "‏كوارلز"‏؟

44
00:03:19,443 --> 00:03:21,070
‏-‏ ماذا لدي ضد "‏كوارلز"‏؟
‫-‏ نعم.‏

45
00:03:21,570 --> 00:03:23,197
‫عم كنا نتكلم؟

46
00:03:23,280 --> 00:03:26,283
‫هل لديك أية أدلة ثابتة ضد "‏كوارلز"‏؟

47
00:03:28,577 --> 00:03:31,038
‫ذلك ما ظننته.‏ اسمع، سنقفل هذا التحقيق.‏

48
00:03:31,163 --> 00:03:32,914
‏-‏ أي تحقيق؟
‫-‏ تحقيقك بأمر "‏كوارلز"‏.‏

49
00:03:33,123 --> 00:03:35,875
‫تحقيقنا بأمر "‏كوارلز"‏.‏ فمهما كان شخصا قذرا،

50
00:03:35,959 --> 00:03:39,128
‫لا يمكن للشرطة القضائية التحقيق معه
‫ما لم يخرق قانونا فيدراليا.‏

51
00:03:39,253 --> 00:03:40,338
‫حاول أن يقتلني.‏

52
00:03:40,422 --> 00:03:42,841
‫وحتى لو حققت معه الشرطة القضائية،
‫فلن تعمل على القضية.‏

53
00:03:43,592 --> 00:03:46,510
‫عليك الابتعاد عنه.‏ هل فهمت؟

54
00:03:50,306 --> 00:03:51,640
‫لا تستأثري به!‏

55
00:03:51,933 --> 00:03:53,059
‫أنا لا أفعل ذلك.‏

56
00:03:54,810 --> 00:03:57,563
‫حسنا.‏ هناك ما يكفي للجميع.‏

57
00:03:57,688 --> 00:03:59,440
‫أسرعن فحسب.‏

58
00:04:00,441 --> 00:04:01,942
‫ألا تريدنا أن نشعر بالنشوة؟

59
00:04:02,025 --> 00:04:04,987
‫لا، ما أريده هو أن تخرجن
‫وتحضرن لي بعض المال.‏

60
00:04:07,531 --> 00:04:10,117
‫هل أنتما جاهزتان؟ حان وقت العرض.‏

61
00:04:31,429 --> 00:04:35,517
‫لينبطح الجميع أرضا!‏
‫أنت أيضا!‏ هل أنت صماء؟

62
00:04:46,360 --> 00:04:47,653
‫سحقا!‏

63
00:04:49,280 --> 00:04:50,907
‫"‏جاي جاي"‏، افتحي الباب!‏ هل أمسكتها؟

64
00:04:50,990 --> 00:04:53,117
‫أمسكتها يا "‏جاي جاي"‏!‏ أمسكتها!‏

65
00:04:53,742 --> 00:04:54,826
‫هيا!‏

66
00:04:55,161 --> 00:04:57,454
‏-‏ تبا!‏
‫-‏ انطلق، انطلق!‏

67
00:05:29,944 --> 00:05:32,112
‫لقد أمسك ببندقيتي!‏
‫لم يكن بوسعي فعل شيء!‏

68
00:05:32,196 --> 00:05:33,698
‫إنها محقة.‏ حدث كل شيء بسرعة فائقة.‏

69
00:05:33,781 --> 00:05:36,158
‫اللعنة!‏ هل قتلتن أحدا؟

70
00:05:36,241 --> 00:05:37,868
‫لا أدري.‏ بادلته "‏كريستل"‏ إطلاق النار.‏

71
00:05:37,952 --> 00:05:41,455
‫فجرت نصف جمجمته.‏
‫وأصيب الموظف برصاصة أيضا.‏

72
00:05:41,539 --> 00:05:42,790
‫تبا.‏

73
00:05:42,873 --> 00:05:45,751
‫لا بأس يا عزيزتي!‏ يا إلهي.‏
‫سنحضر لك المساعدة.‏

74
00:05:45,918 --> 00:05:47,461
‫لا، لا، لا!‏ لا، لا، لا، لا، لا، لا!‏

75
00:05:47,544 --> 00:05:48,879
‫ماذا؟ ما الأمر؟

76
00:05:48,963 --> 00:05:50,923
‏-‏ كلا، كلا، كلا!‏
‫-‏ لقد ماتت.‏

77
00:05:52,299 --> 00:05:54,551
‏-‏ اصمتي!‏
‫-‏ "‏إيلين ماي"‏، أخرسيها

78
00:05:54,634 --> 00:05:57,304
‫وإلا أقسم إنني سأقفز بهذه الحافلة عن جرف!‏

79
00:05:57,387 --> 00:06:00,056
‫اصمتي!‏ اصمتي!‏
‫عليك أن تصمتي الآن.‏

80
00:06:00,182 --> 00:06:01,725
‏-‏ عليك أن تصمتي.‏
‫-‏ حسنا.‏

81
00:06:01,808 --> 00:06:04,978
‫والآن، ما حدث مع "‏كريستل"‏ أمر فظيع، صحيح؟

82
00:06:05,061 --> 00:06:08,272
‫لا تزيدي الأمر سوءا بفقدان أعصابك.‏
‫هذا آخر أمر كانت لترغب فيه.‏

83
00:06:09,315 --> 00:06:12,443
‫آخر ما قد ترغب فيه
‫هو أن تتطاير أحشاؤها على الأرض.‏

84
00:06:12,568 --> 00:06:16,197
‫كانت "‏كريستل"‏ محاربة.‏ كانت تعرف المخاطر.‏

85
00:06:16,948 --> 00:06:20,243
‫وكانت لتريد منا أن نتماسك، مفهوم؟

86
00:06:20,784 --> 00:06:22,120
‫أليس كذلك؟

87
00:06:23,496 --> 00:06:24,830
‫أليس كذلك؟

88
00:06:25,456 --> 00:06:27,375
‏-‏ بلى.‏
‫-‏ أفترض ذلك.‏

89
00:06:27,750 --> 00:06:29,918
‫حسنا.‏ لنصلح الوضع.‏

90
00:06:32,004 --> 00:06:33,839
‫لأجل "‏كريستل"‏، اتفقنا؟

91
00:06:35,257 --> 00:06:36,425
‫أحتاج إلى حبة.‏

92
00:06:38,927 --> 00:06:41,596
‫هذا أفضل.‏ أجل.‏

93
00:06:42,597 --> 00:06:44,266
‫اطلبوا يستجاب لكم.‏

94
00:06:46,601 --> 00:06:48,103
‫ألا يمكننا أن ندفنها فحسب؟

95
00:06:48,645 --> 00:06:51,939
‫لا يا عزيزتي.‏ نريد أن يتآكلها الطين.‏

96
00:06:53,608 --> 00:06:55,235
‫بعد يومين لن يتبقى منها شيء.‏

97
00:06:55,318 --> 00:06:56,861
‫إنها تستحق أفضل من هذا.‏

98
00:06:57,362 --> 00:06:59,155
‫ألديك ما تقولينه يا "‏إيلين ماي"‏؟

99
00:07:00,072 --> 00:07:02,283
‏-‏ لا.‏
‫-‏ حسنا.‏ هذا أفضل.‏

100
00:07:08,122 --> 00:07:09,206
‫هيا.‏ اقذفيها.‏

101
00:07:28,559 --> 00:07:31,144
‏-‏ حسنا، ماذا سنفعل الآن؟
‫-‏ نخفي آثار الجريمة.‏

102
00:07:34,565 --> 00:07:37,483
‫"‏إيلين ماي"‏؟ "‏إيلين ماي"‏؟

103
00:07:56,502 --> 00:08:00,089
‫"‏آيفا كراودر"‏، هذا ما كان ينقص يومي.‏

104
00:08:00,965 --> 00:08:04,051
‫أراهن أنك تشعر
‫بأنني مؤخرا لا أنفك أطلب منك الخدمات،

105
00:08:04,259 --> 00:08:06,136
‫لكن يا "‏رايلن"‏، لو أنك تمهلني.‏.‏.‏

106
00:08:09,223 --> 00:08:12,434
‫من أجلك لدي كل الوقت الذي تريدينه.‏

107
00:08:14,103 --> 00:08:18,357
‏-‏ إذن، تقول إنك أنهيت المسألة هذه المرة؟
‫-‏ لعبت دورا كبيرا في ذلك.‏

108
00:08:18,940 --> 00:08:22,902
‏-‏ كأس ويسكي "‏إيلمر تي لي"‏ كبيرة بالثلج.‏
‫-‏ لكنني طلبت ويسكي عاديا.‏

109
00:08:23,027 --> 00:08:24,821
‫أصدقاء النائب يحصلون على أفضل شراب.‏

110
00:08:26,573 --> 00:08:28,199
‫من الواضح أنها معجبة بك.‏

111
00:08:28,825 --> 00:08:31,828
‏-‏ هل نتكلم عن الساقية؟
‫-‏ إنها جميلة جدا.‏

112
00:08:32,161 --> 00:08:33,622
‫إن كانت هذه الأمور تهمك.‏

113
00:08:33,705 --> 00:08:35,790
‫لكنها مسنة قليلا كي ترتدي ملابس كهذه.‏

114
00:08:35,915 --> 00:08:37,291
‫أسامحها.‏

115
00:08:38,251 --> 00:08:39,502
‫قال لي "‏بويد"‏ إنك أرديت امرأة.‏

116
00:08:40,378 --> 00:08:41,796
‫أما زلتما مقربين؟

117
00:08:41,880 --> 00:08:43,631
‫كيف كان شعورك؟ هل كان مختلفا؟

118
00:08:43,714 --> 00:08:46,175
‫لا أعرف كيف أصف شعور
‫إطلاق النار على أي شخص يا "‏آيفا"‏.‏

119
00:08:46,259 --> 00:08:47,801
‫القاعدة هي أن النساء لا يتورطن في جرائم

120
00:08:47,885 --> 00:08:49,970
‫تتطلب أن يطلق رجال الشرطة النار عليهن،

121
00:08:50,054 --> 00:08:52,973
‫لذلك لا نحظى بالكثير من الفرص
‫لإطلاق النار على النساء.‏

122
00:08:53,056 --> 00:08:56,477
‫لا يهم إن كان من يحمل المسدس
‫يرتدي فستانا.‏

123
00:08:56,560 --> 00:08:58,396
‫كانت ترتدي سروالا.‏

124
00:08:59,938 --> 00:09:02,232
‏-‏ هل "‏بويد"‏ من طلب منك المجيء إلى هنا؟
‫-‏ نعم.‏

125
00:09:02,775 --> 00:09:04,317
‫ما زلت تعتقدين أن بوسعك تغييره؟

126
00:09:04,401 --> 00:09:06,779
‫لا أحاول تغييره.‏ وإنما أحاول مساعدته.‏

127
00:09:08,739 --> 00:09:09,865
‫ماذا؟

128
00:09:10,073 --> 00:09:14,702
‫ذكرتني بمجرم فار كنا نطارده،
‫رجل ضخم اسمه "‏تايني"‏.‏

129
00:09:14,786 --> 00:09:19,707
‫اكتشفنا أنه يخون زوجته
‫مع فتاة جميلة من "‏بورتوريكو"‏.‏

130
00:09:19,791 --> 00:09:22,126
‫قرعنا بابها ففتحت وهي ترتدي ثوبا شفافا.‏

131
00:09:22,210 --> 00:09:24,128
‫سألها رئيسي: "‏أين ’تايني‘؟"‏

132
00:09:24,671 --> 00:09:26,005
‫فأجابت: "‏إنه ليس هنا.‏"‏

133
00:09:26,088 --> 00:09:31,427
‫فقال لها: "‏إن كان هنا وكنت تكذبين،
‫فستدخلين السجن.‏"‏

134
00:09:32,344 --> 00:09:34,263
‫فقالت: "‏إنه في الخلف.‏"‏

135
00:09:36,182 --> 00:09:40,269
‫هل تفهمين قصدي؟
‫لم تكن تؤذيه أو تشي به.‏

136
00:09:41,437 --> 00:09:45,357
‫لكن لم تكن تستطيع فعل شيء من أجله،
‫فقالت لنا: "‏نعم، إنه في الخلف.‏"‏

137
00:09:46,650 --> 00:09:47,901
‫هل قبضتم عليه؟

138
00:09:49,570 --> 00:09:52,489
‫أنت تعرفين أين "‏بويد"‏، أليس كذلك؟

139
00:09:54,616 --> 00:09:55,867
‫أعني، أنت تعرفين.‏

140
00:09:58,620 --> 00:10:01,456
‫يقول إن بوسعه مساعدتك
‫في النيل من "‏روبرت كوارلز"‏.‏

141
00:10:04,793 --> 00:10:08,129
‫إذن لماذا لم يأت إلى هنا
‫ويخبرني بذلك بنفسه؟

142
00:10:11,132 --> 00:10:14,760
‫عرفت أن لا أحد يستطيع إقناعك
‫بالقدوم لزيارتي أكثر من "‏آيفا"‏.‏

143
00:10:15,636 --> 00:10:18,931
‫أرجو أن تكونا قد استمتعتما بوقتكما،
‫لكن ليس أكثر مما ينبغي.‏

144
00:10:19,474 --> 00:10:21,684
‫ها قد أتيت.‏ هذا هو المهم.‏

145
00:10:21,976 --> 00:10:23,227
‫ماذا لديك لي؟

146
00:10:23,311 --> 00:10:25,480
‫الرجل الذي أطلق النار في منزل خالتك "‏هيلين"‏،

147
00:10:25,563 --> 00:10:27,064
‏-‏ الذي يعرج.‏.‏.‏
‫-‏ هل تعرفه؟

148
00:10:27,147 --> 00:10:30,442
‫حسنا، أظنه مدير أعمال "‏روبرت كوارلز"‏
‫في "‏هارلن"‏.‏

149
00:10:30,526 --> 00:10:32,570
‫حاول أن يؤلب "‏ديفل"‏ ضدي.‏

150
00:10:33,654 --> 00:10:36,656
‏-‏ أنت من تسببت بعرجه.‏
‫-‏ أميل لحماية مناطق نفوذي.‏

151
00:10:37,199 --> 00:10:38,617
‫كيف حال "‏ديفل"‏؟ لم أره منذ مدة.‏

152
00:10:38,700 --> 00:10:41,620
‫لقد هدأ كثيرا منذ رأيته لآخر مرة.‏

153
00:10:45,665 --> 00:10:46,833
‫وبماذا تستفيد أنت؟

154
00:10:46,916 --> 00:10:50,212
‫بحسب ظني،
‫فإن الرجل الذي قمت برميه من المقطورة،

155
00:10:50,295 --> 00:10:52,046
‫هو نفسه الذي ارتكب الجريمة

156
00:10:52,130 --> 00:10:54,466
‫التي أسجن حاليا بسببها.‏

157
00:10:54,883 --> 00:10:57,594
‫تطلب مني أن أثبت براءتك.‏

158
00:10:57,677 --> 00:11:01,681
‫فكر في الأمر من هذا المنظور.‏
‫إن وجدت هذا الرجل، فستنال من "‏كوارلز"‏

159
00:11:02,181 --> 00:11:04,267
‫وستساعد صديقا قديما.‏

160
00:11:04,976 --> 00:11:06,227
‫أنت الرابح في كل الأحوال.‏

161
00:11:08,687 --> 00:11:09,981
‫هل تعرف اسمه؟

162
00:11:10,064 --> 00:11:12,941
‫من أين حصلت على هذه المعلومات تحديدا؟

163
00:11:13,026 --> 00:11:17,530
‫من "‏توم بيرغن"‏ ورجاله.‏
‫كانوا يحاولون استنباط المعلومات هنا.‏

164
00:11:17,613 --> 00:11:19,615
‫ظهر رجل اسمه "‏تانر دود"‏.‏

165
00:11:20,449 --> 00:11:24,703
‫تقول "‏بيرغن"‏؟ تقول إن مصدر معلوماته موثوق؟

166
00:11:24,828 --> 00:11:27,122
‫بالكامل.‏ إنه مجرم معروف.‏

167
00:11:27,205 --> 00:11:30,292
‫لا يفاجئني أنه الشخص نفسه
‫الذي رميته من المقطورة.‏

168
00:11:30,375 --> 00:11:32,711
‫حسنا.‏ اقبض على ذلك الفار.‏

169
00:11:32,878 --> 00:11:34,046
‫حسنا.‏ سأفعل ذلك.‏

170
00:11:36,048 --> 00:11:37,424
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏

171
00:11:37,507 --> 00:11:40,052
‫هل سبق أن سمعت برجل اسمه "‏تانر دود"‏؟

172
00:11:42,970 --> 00:11:44,306
‫هل تريدني أن أفتشه؟

173
00:11:44,389 --> 00:11:47,725
‏-‏ لا، هذا ليس ضروريا.‏
‫-‏ أخبرته أننا صديقان الآن.‏

174
00:11:48,726 --> 00:11:50,770
‫تفضل بالجلوس يا سيد "‏كوارلز"‏.‏ هل أنت جائع؟

175
00:11:51,228 --> 00:11:53,230
‫لا، شكرا.‏ لقد أكلت.‏

176
00:11:53,523 --> 00:11:57,735
‫هل أنت متأكد؟ تعد والدة "‏بيرنارد"‏
‫ألذ فطير "‏طرد الذباب"‏ على الإطلاق.‏

177
00:11:58,027 --> 00:11:59,320
‫هل سبق أن تناولت فطيرة "‏طرد الذباب"‏؟

178
00:11:59,403 --> 00:12:01,572
‫لا، لكن اسمها يدل على أنها لذيذة.‏

179
00:12:02,614 --> 00:12:05,576
‫دبس السكر.‏ والزبدة، والسكر البني.‏

180
00:12:06,243 --> 00:12:08,370
‫رباه، أنا متأكد من أنها حلوة المذاق!‏

181
00:12:10,081 --> 00:12:14,585
‫بالفعل.‏ وككل الأشياء الحلوة،
‫فهي تجذب الحشرات.‏

182
00:12:14,668 --> 00:12:16,253
‫من هنا يأتي اسمها: "‏طرد الذباب"‏؟

183
00:12:18,422 --> 00:12:20,341
‫سيد "‏لايمهاوس"‏،
‫أنا متأكد من أنك لم تدعني إلى هنا

184
00:12:20,424 --> 00:12:22,551
‫لمناقشة علم الاجتماع المتعلق بالفطائر.‏

185
00:12:22,634 --> 00:12:26,805
‫آخر مرة تكلمنا فيها، قلت إن لديك مخططا
‫لهذه المقاطعة، يتضمن الانتخابات.‏

186
00:12:26,888 --> 00:12:28,640
‫بالطبع.‏ أنا من "‏ديترويت"‏.‏

187
00:12:28,724 --> 00:12:32,102
‫الحكام المنتخبون هم دائما جزء
‫من خطة أعمال.‏ هل ستنضم إلي؟

188
00:12:32,185 --> 00:12:35,605
‫أجل، حالما تقول لي من هو مدير حملتك.‏

189
00:12:36,522 --> 00:12:38,024
‏-‏ المعذرة؟
‫-‏ للانتخابات.‏

190
00:12:38,108 --> 00:12:41,527
‫لا، لا، لا، لا، لا.‏ فهمت قصدك.‏
‫لكنني لا أفهم لماذا أحتاج إلى مدير.‏

191
00:12:41,611 --> 00:12:43,946
‫"‏كراودر"‏ في السجن، و"‏نابيير"‏ بطل.‏
‫الفوز مضمون.‏

192
00:12:44,114 --> 00:12:45,865
‫أنا متأكد من أن الفوز يبدو مضمونا ظاهريا،

193
00:12:45,948 --> 00:12:50,119
‫لكن في هذه المنطقة،
‫لا يمكنك الفوز بالانتخابات من دون ضمانة.‏

194
00:12:51,496 --> 00:12:54,957
‫ولا شك في أنك ستجعلني أدفع لقاء تلك "‏الضمانة"‏.‏

195
00:12:56,125 --> 00:12:58,711
‫أخشى أن خدماتي ليست بالمجان.‏

196
00:12:58,794 --> 00:13:01,005
‏-‏ هل ستكون هذه مشكلة؟
‫-‏ افتح الصندوق.‏

197
00:13:06,969 --> 00:13:09,138
‫لا.‏ لن تكون مشكلة.‏

198
00:13:09,596 --> 00:13:13,892
‫جيد.‏ إذن يمكنك تسليم الصندوق
‫لمدير حملتك الانتخابية الجديد.‏

199
00:13:14,268 --> 00:13:15,560
‫وأين أجد هذا الشخص؟

200
00:13:15,644 --> 00:13:17,771
‫سيجلس في مقعدي بعد ١٠ دقائق.‏

201
00:13:19,481 --> 00:13:20,899
‫سيد "‏كوارلز"‏.‏

202
00:13:27,571 --> 00:13:28,823
‫المكان مغلق!‏

203
00:13:32,160 --> 00:13:34,871
‫رباه، هنالك حانات أخرى لاحتساء الشراب!‏

204
00:13:41,335 --> 00:13:45,298
‫"‏آيفا"‏، صليت لكي تكوني هنا.‏
‫أرجوك.‏ أرجوك، عليك مساعدتي.‏

205
00:13:49,092 --> 00:13:50,844
‫حمدا لله أنك هنا!‏ تعال!‏

206
00:13:50,928 --> 00:13:53,346
‏-‏ سيدة "‏دود"‏؟
‫-‏ أسرع!‏ أعتقد أنه سيقتلها.‏

207
00:13:53,430 --> 00:13:54,682
‏-‏ من؟
‫-‏ "‏فينسنت"‏.‏

208
00:13:54,765 --> 00:13:56,391
‏-‏ أين هو؟
‫-‏ إنه في الغابة.‏

209
00:13:57,685 --> 00:14:02,730
‫كان يصطاد،
‫وأطلق النار على ما ظن أنه غزال.‏

210
00:14:02,856 --> 00:14:06,693
‫لكنه لم يكن كذلك.‏ كانت "‏برنيس"‏.‏
‫كانت تتجسس عليه.‏

211
00:14:07,027 --> 00:14:09,196
‫على الأقل أعتقد أنها كانت "‏برنيس"‏.‏

212
00:14:09,571 --> 00:14:13,533
‫ربما كانت أختها التوأم الشريرة، "‏إيلويز"‏.‏

213
00:14:13,991 --> 00:14:18,245
‫المشكلة هي أنني لم أستطع رؤية الوحمة على التلفاز.‏

214
00:14:18,329 --> 00:14:20,206
‫سيدة "‏دود"‏، هل يوجد معك
‫شخص آخر في المنزل؟

215
00:14:20,289 --> 00:14:21,791
‫لا.‏ لهذا السبب أحتاج إليك.‏

216
00:14:21,874 --> 00:14:23,334
‫ثمة أمر أريد مناقشته معك.‏

217
00:14:23,417 --> 00:14:27,463
‫خذ.‏ لن أناقش شيئا قبل أن تساعدني
‫في ضبط هذا التلفاز.‏

218
00:14:27,546 --> 00:14:30,132
‏-‏ ارفع الهوائي عاليا.‏
‫-‏ سيدة "‏دود"‏.‏ سيدة "‏دود"‏.‏

219
00:14:30,216 --> 00:14:32,885
‫لا، نادني "‏إيموجين"‏.‏ وارفع الهوائي عاليا.‏

220
00:14:32,969 --> 00:14:34,303
‏-‏ آسف يا "‏إيموجين"‏.‏
‫-‏ لا، مهلا.‏ ماذا؟

221
00:14:34,386 --> 00:14:36,388
‫لم آت لمساعدتك في ضبط التلفاز.‏

222
00:14:36,472 --> 00:14:40,058
‫جئت أبحث عن ابنك "‏تانر"‏.‏

223
00:14:41,059 --> 00:14:43,812
‏-‏ لم أره منذ سنوات.‏
‫-‏ لا أظنك تقولين الحقيقة.‏

224
00:14:44,271 --> 00:14:47,816
‫أعتقد أنك رأيته قبل أيام،
‫عندما أحضر هذا التلفاز الجديد.‏

225
00:14:47,899 --> 00:14:49,776
‫أحضره لأنه يحب أمه.‏

226
00:14:49,860 --> 00:14:52,070
‫لكن لم يتسن له الوقت لتركيبه، أليس كذلك؟

227
00:14:52,153 --> 00:14:53,905
‫لا.‏ لأنه واقع في ورطة.‏

228
00:14:54,615 --> 00:14:56,491
‫لا أعرف عما تتكلم.‏

229
00:14:56,574 --> 00:14:59,077
‫أعتقد أنك تعرفين.‏ أدرك أنك تحبين ابنك

230
00:14:59,160 --> 00:15:01,079
‫ولا تريدين رؤيته يقع في متاعب أخرى،

231
00:15:01,162 --> 00:15:03,498
‫لكن يجب أن تعرفي
‫أنني لست الوحيد من يبحث عنه.‏

232
00:15:03,581 --> 00:15:06,251
‫هنالك رجال أشرار جدا يبحثون عنه أيضا.‏

233
00:15:06,376 --> 00:15:07,502
‏-‏ حقا؟
‫-‏ ألا تظنين

234
00:15:07,585 --> 00:15:10,463
‫أنه من الأفضل أن أجده أولا؟

235
00:15:11,839 --> 00:15:13,716
‏-‏ إذن يمكنك مساعدته؟
‫-‏ ذلك صحيح.‏

236
00:15:14,258 --> 00:15:15,968
‫سيكون ذلك جيدا.‏

237
00:15:17,219 --> 00:15:22,642
‫ألم يخطر ببالك أبدا
‫أن تجرب خدعة أنه تجرع السم بطريق الخطأ

238
00:15:22,725 --> 00:15:25,310
‫وأنك الوحيد الذي يمتلك الترياق؟

239
00:15:25,394 --> 00:15:26,686
‫أرجو المعذرة؟

240
00:15:26,771 --> 00:15:32,817
‫اسمع، أول مرة جاء فيها شرطي غبي
‫وحاول أن يخدعني بهذه الطريقة،

241
00:15:32,901 --> 00:15:36,738
‫كان عمر "‏تانر"‏ ١٠ سنوات.‏
‫والآن اخرج من هنا بحق الجحيم!‏

242
00:15:39,283 --> 00:15:42,452
‫حاضر يا سيدتي.‏ هذه بطاقتي في حال غيرت رأيك.‏

243
00:15:45,539 --> 00:15:48,708
‫سنركز في رحلتنا الأولى على هذا المكان

244
00:15:48,792 --> 00:15:51,419
‫فإن لم تحصل على تأييد "‏فيرنون كريك"‏،
‫لن تحقق الفوز.‏

245
00:15:51,502 --> 00:15:54,130
‫إلا إن كان لديك "‏جيمستون هولير"‏.‏

246
00:15:54,588 --> 00:15:56,715
‫بعد أن نتأكد من أنهم صوتوا للرجل الصحيح،

247
00:15:56,800 --> 00:15:59,427
‫نعطي لكل واحد منهم ورقة لعب
‫يستبدلونها بالكحول.‏

248
00:15:59,510 --> 00:16:03,181
‫أفضل شخصيا استخدام أوراق الصور،
‫إذ يسهل تمييزها بين أوراق اللعب،

249
00:16:03,264 --> 00:16:04,682
‫ويصعب على الناس
‫إحضار أوراقهم الخاصة.‏.‏.‏

250
00:16:04,765 --> 00:16:07,810
‫المعذرة يا "‏هارفي"‏؟
‫ألا أدفع لك كي تقوم بهذا بدلا عني؟

251
00:16:08,352 --> 00:16:11,229
‫بلى.‏ لكنني أعتز بعملي.‏

252
00:16:11,314 --> 00:16:13,482
‫أحب أن يفهم الناس الخدمات التي أقدمها.‏

253
00:16:13,566 --> 00:16:15,984
‫وتلك المناظرة السخيفة في البلدية؟

254
00:16:16,193 --> 00:16:17,820
‫في نادي المحاربين القدامى، وليس البلدية.‏

255
00:16:18,403 --> 00:16:20,614
‫سيكون علينا إنفاق المال هناك أيضا.‏

256
00:16:21,073 --> 00:16:22,532
‫لا، أنا جاد.‏

257
00:16:22,615 --> 00:16:24,827
‫لكثرة ما جرى من تزوير للانتخابات،

258
00:16:24,910 --> 00:16:26,912
‫بات هؤلاء الناس يجيدون اكتشاف التزوير.‏

259
00:16:26,995 --> 00:16:28,163
‫بصراحة يا "‏هارفي"‏،

260
00:16:28,246 --> 00:16:31,041
‫لست متأكدا من أنني أفهم الخدمات
‫التي تقدمها في ذلك المضمار.‏

261
00:16:31,124 --> 00:16:34,752
‫نحرص على أن يحرز "‏نابيير"‏ نقاطا،

262
00:16:34,836 --> 00:16:38,673
‫ثم نقفل النقاش قبل أن يتمكن "‏شيلبي"‏ من الرد.‏

263
00:16:38,756 --> 00:16:42,760
‫كما كنت أقول، كل ورقة لعب تحمل صورة
‫تحصل على زجاجة شراب.‏

264
00:16:42,844 --> 00:16:45,179
‫كلما ازدادت قيمة الشخص،
‫ازداد حجم الزجاجة.‏

265
00:16:46,305 --> 00:16:48,515
‫وجدت أن تلك طريقة ناجحة.‏

266
00:16:49,266 --> 00:16:51,185
‏-‏ كم سيبقى هناك؟
‫-‏ استرخ.‏

267
00:16:52,228 --> 00:16:53,562
‫شارفا على الانتهاء.‏

268
00:16:55,689 --> 00:16:57,358
‫مرحبا يا أمي.‏ ماذا؟

269
00:16:58,150 --> 00:16:59,193
‫سحقا.‏

270
00:17:00,402 --> 00:17:01,988
‫حسنا.‏ أحبك أيضا.‏

271
00:17:03,989 --> 00:17:05,199
‫لدي مشكلة.‏

272
00:17:11,121 --> 00:17:14,040
‫تقول أم "‏تانر"‏ إن الشرطي القضائي
‫كان يبحث عنه.‏

273
00:17:15,584 --> 00:17:17,377
‫إنه يفكر في الفرار.‏

274
00:17:19,254 --> 00:17:21,923
‫هل هناك مسائل عالقة لديه
‫قد تتسبب لنا بالمشاكل؟

275
00:17:22,007 --> 00:17:23,884
‏-‏ لا أدري.‏
‫-‏ "‏لا أدري.‏"‏

276
00:17:24,217 --> 00:17:29,055
‫هذا الجواب مقبول إن سألتك
‫لماذا تطلع الشمس كل يوم

277
00:17:29,139 --> 00:17:32,267
‫أو لماذا اختار الله الإنسان
‫كي يهيمن على الحيوانات.‏

278
00:17:32,600 --> 00:17:37,480
‫لكن إن سألتك إن كان صديقك "‏تانر"‏
‫قد ترك مسائل عالقة

279
00:17:37,563 --> 00:17:39,815
‫قد توجه أصابع الاتهام إلى هذا الوادي،

280
00:17:40,483 --> 00:17:42,192
‫فعليك القول: "‏لا،"‏ هل تفهمني؟

281
00:17:42,527 --> 00:17:44,361
‫نعم يا سيد "‏لايمهاوس"‏.‏

282
00:17:44,444 --> 00:17:46,113
‫والآن، اذهب مع "‏تانر"‏،

283
00:17:46,196 --> 00:17:50,826
‫واحرص على أن يسوي جميع مسائله العالقة
‫قبل أن يفر،

284
00:17:50,910 --> 00:17:53,620
‫وإلا سنتولى نحن أمر مسائلنا العالقة.‏

285
00:17:56,706 --> 00:17:57,749
‫هل تفهم؟

286
00:18:02,254 --> 00:18:07,676
‫كان شرفا وحظوة لي
‫أن أخدم سكان هذه المقاطعة.‏

287
00:18:07,759 --> 00:18:09,135
‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ أيها المأمور "‏نابيير"‏.‏

288
00:18:10,094 --> 00:18:11,555
‫أنا ضابط الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

289
00:18:11,638 --> 00:18:14,599
‏-‏ بم أخدم الشرطة القضائية؟
‫-‏ هذا العميل الخاص "‏ماسترز"‏، من "‏آي تي إف"‏.‏

290
00:18:14,766 --> 00:18:17,769
‏-‏ "‏آي تي إف"‏؟
‫-‏ لا أفهم لم لا يسمونه "‏آي تي إف إي"‏.‏

291
00:18:18,102 --> 00:18:21,605
‫فالتفجير هو ما جاء بنا إلى هنا،
‫تفجير سيارتك مؤخرا.‏

292
00:18:21,689 --> 00:18:24,233
‫لقد أقفلت تلك القضية.‏
‫قبضنا على من وضع المتفجرة.‏

293
00:18:24,317 --> 00:18:28,071
‫نعتقد أن "‏كراودر"‏ لم يتصرف بمفرده،

294
00:18:28,154 --> 00:18:30,989
‫ربما كان له شريك،
‫شخص يدعى "‏تانر دود"‏.‏

295
00:18:31,074 --> 00:18:32,158
‫لم أسمع به من قبل.‏

296
00:18:32,241 --> 00:18:35,703
‫ظهر اسمه في عدة تحقيقات قضايا تفجير.‏

297
00:18:35,828 --> 00:18:38,205
‫لذلك تحقق "‏ماسترز"‏ من سيارتك هذا الصباح.‏

298
00:18:39,998 --> 00:18:41,083
‫ماذا؟

299
00:18:42,543 --> 00:18:43,669
‫من سمح له بذلك؟

300
00:18:44,127 --> 00:18:48,340
‫الرئيس والكونغرس، والولايات المتحدة الأمريكية.‏
‫على أية حال، أكدنا الأمر،

301
00:18:48,423 --> 00:18:51,885
‫جهاز التفجير يتطابق مع أسلوب "‏تانر"‏ في العمل.‏

302
00:18:51,969 --> 00:18:54,762
‫نحن متأكدون من أن "‏بويد كراودر"‏
‫تصرف بمفرده.‏

303
00:18:54,846 --> 00:18:56,598
‫العميل "‏ماسترز"‏ هو أحد خيرة رجالنا.‏

304
00:18:56,681 --> 00:18:58,433
‫لهذا السبب لا يتكلم ولا يبتسم؟

305
00:18:58,516 --> 00:19:01,936
‫يسد الممر ككتلة من البراز الساخنة؟

306
00:19:04,439 --> 00:19:06,733
‫الخجل الاجتماعي هو لعنة العباقرة غالبا.‏

307
00:19:07,317 --> 00:19:10,069
‫على أية حال، إن وجدت ما يرشد إلى مكان "‏دود"‏،

308
00:19:10,152 --> 00:19:12,238
‫فإننا نريد التكلم معه في أقرب فرصة.‏

309
00:19:12,321 --> 00:19:13,781
‫اتصل بنا إن وجدت شيئا، اتفقنا؟

310
00:19:14,240 --> 00:19:15,658
‏-‏ اعتمد علي.‏
‫-‏ سعدت بلقائك.‏

311
00:19:20,329 --> 00:19:21,705
‫حظا طيبا في خطابك.‏

312
00:19:22,999 --> 00:19:24,541
‏-‏ كان أدائي جيدا، صحيح؟
‫-‏ أجل.‏

313
00:19:25,376 --> 00:19:27,044
‫هل تريد احتساء جعة أو ما شابه ذلك؟

314
00:19:27,128 --> 00:19:29,213
‫ما زال الوقت مبكرا بالنسبة إلي.‏

315
00:19:29,338 --> 00:19:31,257
‫كما أنني أريدك أن تغادر
‫قبل أن يراك المأمور،

316
00:19:31,340 --> 00:19:33,467
‫ويتساءل لماذا يقود فني متفجرات شاحنة ضخمة.‏

317
00:19:35,010 --> 00:19:37,220
‫مهلا.‏ ماذا عن سترتي؟

318
00:19:38,138 --> 00:19:40,348
‫نعم.‏ آسف.‏

319
00:19:43,935 --> 00:19:45,061
‫اعتن بنفسك يا صديقي.‏

320
00:19:49,274 --> 00:19:50,901
‫ربما تكون مجعدة قليلا، لكنها نظيفة.‏

321
00:19:52,402 --> 00:19:53,528
‫هكذا.‏

322
00:19:55,030 --> 00:19:58,158
‫الموسيقى تساعدني دائما
‫على إبعاد تفكيري عن المشاكل.‏

323
00:19:58,533 --> 00:20:02,245
‏-‏ "‏آيفا"‏، لا أستطيع.‏.‏.‏
‫-‏ لا بأس يا عزيزتي.‏ استرخي فحسب.‏

324
00:20:02,370 --> 00:20:03,538
‫نعم.‏

325
00:20:04,747 --> 00:20:06,374
‫ربما تنامين قليلا.‏

326
00:20:06,457 --> 00:20:08,000
‫"‏آيفا"‏!‏

327
00:20:08,125 --> 00:20:10,920
‫لا بأس!‏ لا بأس!‏ أنت بأمان.‏ أنت بخير.‏

328
00:20:13,213 --> 00:20:14,298
‫"‏آيفا"‏!‏

329
00:20:15,841 --> 00:20:17,927
‫لماذا الباب مقفل؟
‫كان يجب أن نفتح منذ ساعة.‏

330
00:20:18,010 --> 00:20:19,845
‫"‏جوني"‏.‏ "‏إيلين ماي"‏ هنا.‏

331
00:20:20,679 --> 00:20:23,307
‏-‏ فتاة "‏ديلروي"‏؟
‫-‏ قالت إن "‏ديلروي"‏ قتل فتاة أخرى

332
00:20:23,390 --> 00:20:24,766
‫وإنها ستكون التالية.‏

333
00:20:26,518 --> 00:20:30,146
‫اسمعي يا "‏آيفا"‏، أعلم أن قلبك طيب
‫وتستقبلين كل من لديهم مشاكل،

334
00:20:30,230 --> 00:20:32,774
‫وتحاولين حلها، لكنها ليست هرة شاردة.‏

335
00:20:32,857 --> 00:20:33,900
‫لا يمكنك إبقاؤها هنا.‏

336
00:20:33,983 --> 00:20:36,570
‫كنت أفكر في أن تؤويها أنت.‏

337
00:20:38,071 --> 00:20:40,198
‫قد ينفعك وجود امرأة في المنزل.‏

338
00:20:42,241 --> 00:20:43,827
‫هذا ما كنت تفكرين فيه؟

339
00:20:48,372 --> 00:20:52,126
‫هذا لطف منك يا "‏آيفا"‏،

340
00:20:55,254 --> 00:20:56,589
‫لكنني لطالما أردت فتاة شقراء.‏

341
00:20:59,217 --> 00:21:02,177
‫اذهب وانظر إليها، وانظر كم هي متضايقة.‏

342
00:21:02,260 --> 00:21:04,972
‫اسمعي، ليست هذه هي المسألة.‏
‫هذه مسألة متعلقة بالأعمال، مفهوم؟

343
00:21:05,055 --> 00:21:08,016
‫يدفع لنا "‏ديلروي"‏ لحمايته.‏ أما هي فلا.‏

344
00:21:08,100 --> 00:21:09,517
‏-‏ عليك تسليمها.‏
‫-‏ سيقتلها.‏

345
00:21:09,602 --> 00:21:11,687
‫هذا ما قالته لك، لكنها مدمنة مخدرات.‏

346
00:21:11,770 --> 00:21:13,188
‫ما أدراك أنها لا تحاول خداعك

347
00:21:13,271 --> 00:21:15,482
‫كي تحصل على حبوب أو مال أو ما شابه؟

348
00:21:19,361 --> 00:21:22,280
‫دخل "‏بويد"‏ السجن مجددا.‏

349
00:21:23,573 --> 00:21:24,782
‫ولا نعرف كم سيبقى فيه.‏

350
00:21:25,200 --> 00:21:28,786
‫وفي هذه الأثناء،
‫على الجميع أن يحل مشاكله بنفسه.‏

351
00:21:29,161 --> 00:21:32,289
‫علينا أن نعتني ببعضنا نحن الاثنان.‏

352
00:21:34,917 --> 00:21:36,252
‫حسنا.‏

353
00:21:36,794 --> 00:21:38,880
‏-‏ حسنا ماذا؟
‫-‏ سأسلمها.‏

354
00:21:41,007 --> 00:21:42,174
‫هذا ما كان "‏بويد"‏ ليفعله.‏

355
00:21:43,342 --> 00:21:44,635
‫لا أصدقك.‏

356
00:22:02,569 --> 00:22:05,614
‏-‏ من المتكلم؟
‫-‏ "‏ديلروي"‏.‏ أنا "‏آيفا كراودر"‏.‏

357
00:22:06,573 --> 00:22:08,491
‫آنسة "‏كراودر"‏، الوقت غير ملائم.‏ لا أستطيع.‏.‏.‏

358
00:22:08,575 --> 00:22:10,994
‏-‏ فتاتك عندي.‏
‫-‏ أية فتاة؟

359
00:22:11,119 --> 00:22:13,579
‫تعرف أية واحدة.‏ إن كنت تريد استعادتها،

360
00:22:13,663 --> 00:22:15,874
‫سيكون عليك أن تجلب لي شيئا لقاء أتعابي.‏

361
00:22:16,624 --> 00:22:18,043
‫سبق أن دفعت ﻠ"‏بويد"‏ مال الحماية.‏

362
00:22:18,126 --> 00:22:21,337
‫أنا من وجدتها، وليس "‏بويد"‏.‏
‫وأنا أتقاضى مالا لقاء ما أعثر عليه.‏

363
00:22:22,047 --> 00:22:23,298
‫ما رأيك بألفي دولار؟

364
00:22:24,465 --> 00:22:25,841
‫يبدو أنه لا خيار لدي.‏

365
00:22:25,925 --> 00:22:28,218
‫فعلا.‏ سعدت بالتعامل معك.‏

366
00:22:31,889 --> 00:22:33,223
‫هل تصدقني الآن؟

367
00:22:37,978 --> 00:22:39,980
‫حسنا، كم دفعت ثمن المتفجرات؟

368
00:22:40,064 --> 00:22:41,356
‫خمسة آلاف دولار.‏ لماذا؟

369
00:22:41,440 --> 00:22:43,818
‫قد ترغب في استعادة مالك قبل قتله.‏

370
00:22:44,734 --> 00:22:47,196
‫انتظر.‏ نعم، ماذا تريد؟

371
00:22:47,321 --> 00:22:48,655
‫أريد أن أعطيك ما أدين لك به.‏

372
00:22:48,738 --> 00:22:50,365
‫حقا؟ ما الذي أعادك إلى رشدك؟

373
00:22:50,449 --> 00:22:53,118
‫إنه مال طائل.‏
‫تطلب جمعه وقتا طويلا ليس إلا.‏

374
00:22:53,410 --> 00:22:54,911
‫ما رأيك أن أمر بمنزلك الليلة؟

375
00:22:54,994 --> 00:22:57,205
‫في الواقع، أعتقد أنه يجدر بك التواري.‏

376
00:22:57,664 --> 00:23:02,544
‫ما رأيك.‏.‏.‏ ما رأيك أن نلتقي في مكان ما؟
‫في "‏باين توب"‏ بعد ساعتين.‏

377
00:23:03,211 --> 00:23:04,378
‫حسنا.‏

378
00:23:05,964 --> 00:23:07,674
‫يبدو أنني سأضاعف أموالي.‏

379
00:23:36,368 --> 00:23:37,494
‫هل عدت لشراء المزيد؟

380
00:23:37,786 --> 00:23:38,871
‫ليس تماما.‏

381
00:23:40,080 --> 00:23:41,289
‫أريد استرجاع نقودي.‏

382
00:23:41,915 --> 00:23:43,208
‫إذن هكذا ستجري الأمور.‏

383
00:23:43,959 --> 00:23:45,043
‫تماما.‏

384
00:23:45,668 --> 00:23:49,172
‫المال في الخلف، فوق الخزانة الخضراء.‏

385
00:23:50,340 --> 00:23:51,674
‫من بعدك.‏

386
00:23:55,470 --> 00:23:56,596
‫كما تشاء.‏

387
00:24:04,145 --> 00:24:06,605
‫إن قمت بأية حركة مفاجئة،
‫فسأطلق النار على مؤخرة رأسك.‏

388
00:24:08,858 --> 00:24:10,151
‫إنه في الأعلى.‏

389
00:24:16,115 --> 00:24:17,158
‫ما كان ذلك؟

390
00:24:17,241 --> 00:24:20,411
‫بني، يستحسن ألا تتحرك،
‫وإلا سنموت جميعا.‏

391
00:24:20,702 --> 00:24:21,828
‫هراء.‏

392
00:24:21,953 --> 00:24:24,080
‏-‏ هل سبق أن سمعت ﺒ"‏باونسينغ بيتي"‏؟
‫-‏ ماذا؟

393
00:24:24,498 --> 00:24:27,167
‏-‏ إنه لغم أرضي لعين!‏
‫-‏ ذلك صحيح.‏

394
00:24:27,876 --> 00:24:31,087
‫في "‏فيتنام"‏ رأيتها تشطر الرجال نصفين.‏

395
00:24:31,505 --> 00:24:36,384
‫جهزت هذا اللغم كيلا يقفز.‏
‫سيسبب بذلك ضررا أقل في ورشتي.‏

396
00:24:37,468 --> 00:24:39,220
‫لكن النتيجة لن تختلف بالنسبة إليك.‏

397
00:24:40,680 --> 00:24:43,599
‫أطفئه.‏ أطفئه الآن اللعنة!‏

398
00:24:43,808 --> 00:24:48,188
‫بني، إن أطلقت النار علي الآن،
‫ستمضي بقية حياتك في هذه الغرفة.‏

399
00:24:48,563 --> 00:24:50,356
‫أنا الوحيد القادر على تعطيله.‏

400
00:24:50,981 --> 00:24:56,028
‫وسأفعل ذلك، لكن ليس قبل
‫أن تسلما سلاحيكما.‏ كلاهما.‏

401
00:24:56,862 --> 00:24:59,364
‫تبا.‏ أيها الوغد اللعين!‏

402
00:25:00,866 --> 00:25:02,201
‫الخيار بين يديك يا بني.‏

403
00:25:07,622 --> 00:25:10,125
‫ألن ينفجر إن وضعت مسدسي أرضا؟

404
00:25:10,876 --> 00:25:12,294
‫ليس إن فعلت ذلك ببطء.‏

405
00:25:20,969 --> 00:25:22,762
‫اللعنة، "‏إيرول"‏!‏ لماذا فعلت ذلك؟

406
00:25:22,846 --> 00:25:25,432
‫آسف يا رجل.‏ علي أن أسوي مسائلي العالقة.‏

407
00:25:25,807 --> 00:25:27,100
‫إن حاولت المغادرة، فسأطلق النار عليك.‏

408
00:25:30,228 --> 00:25:31,688
‫لا أعتقد أنك تريد أن تفعل ذلك.‏

409
00:25:31,771 --> 00:25:33,732
‫أنا الوحيد الذي يعرف بأمر هذه الورطة.‏

410
00:25:33,898 --> 00:25:34,983
‫ما لم تكن تريد الاتصال بالشرطة،

411
00:25:35,066 --> 00:25:37,568
‫فإنك تحتاج إلي
‫كي أجد لك شخصا يعطل هذا اللغم.‏

412
00:25:37,651 --> 00:25:39,237
‫هراء.‏

413
00:25:39,570 --> 00:25:41,197
‫لن تخبر أحدا بمكاني.‏

414
00:25:41,864 --> 00:25:45,534
‫ستتركني هنا إما لأنفجر
‫أو لأمضي حياتي في السجن.‏

415
00:25:45,618 --> 00:25:48,954
‫ما رأيك أن أنزل عن هذا الشيء وأقتلك معي؟

416
00:25:49,788 --> 00:25:53,876
‫يمكنك ذلك.‏ لكن لن يبقى هناك أحد
‫كي يحرص على ألا تصاب أمك بالأذى.‏

417
00:25:56,462 --> 00:25:58,756
‫لكن إن سمحت لي بالخروج من هذا الباب الآن،

418
00:25:58,839 --> 00:25:59,882
‫فسآخذ تلك النقود لها،

419
00:25:59,965 --> 00:26:02,509
‫وأحرص على ألا ينقصها شيء طوال حياتها.‏

420
00:26:02,843 --> 00:26:04,636
‫يقسم لك السيد "‏لايمهاوس"‏ على ذلك.‏

421
00:26:30,995 --> 00:26:32,163
‫"‏إيرول"‏.‏

422
00:26:54,685 --> 00:26:55,811
‫"‏غيفنز"‏.‏

423
00:26:55,894 --> 00:26:58,271
‏-‏ "‏رايلن"‏، وجدنا "‏تانر"‏.‏
‫-‏ حقا؟ كيف؟

424
00:26:58,354 --> 00:26:59,522
‫لك ألا تصدق، هو اتصل بنا.‏

425
00:27:00,190 --> 00:27:01,274
‫كيف حاله؟

426
00:27:01,357 --> 00:27:04,694
‫ليس بحالة جيدة.‏ إنه في منزل "‏ليميول بريغز"‏،
‫ويقف على لغم أرضي.‏

427
00:27:05,486 --> 00:27:08,406
‫هذا لا يصدق.‏ أراك بعد قليل.‏

428
00:27:22,712 --> 00:27:25,506
‫أيها المأمور، أنا متأكد من أنه لن يأتي.‏

429
00:27:31,261 --> 00:27:32,512
‫"‏إيلين ماي"‏.‏

430
00:27:33,305 --> 00:27:34,473
‫استيقظي.‏

431
00:27:38,852 --> 00:27:41,105
‫لا أصدق أنني نمت فعلا.‏

432
00:27:42,231 --> 00:27:44,899
‏-‏ خذي.‏ اشربي هذا.‏
‫-‏ شكرا.‏

433
00:27:51,865 --> 00:27:54,325
‏-‏ ضعي هذا حول معصميك.‏
‫-‏ ماذا؟

434
00:27:55,034 --> 00:27:56,578
‏-‏ هيا.‏
‫-‏ مهلا!‏

435
00:27:56,661 --> 00:27:59,247
‏-‏ أحكمي ربطه.‏
‫-‏ لا.‏ ما الذي فعلته؟ لا، أرجوك.‏

436
00:27:59,372 --> 00:28:01,665
‏-‏ أريدك أن تقفي.‏
‫-‏ ما الذي فعلته؟ لا!‏

437
00:28:01,750 --> 00:28:06,545
‏-‏ امشي باتجاه الباب يا "‏إيلين ماي"‏.‏
‫-‏ لا، أرجوك!‏ أنا آسفة!‏ لا، أرجوك.‏

438
00:28:06,754 --> 00:28:08,256
‏-‏ افتحي الباب.‏
‫-‏ أرجوك لا تجبريني على هذا.‏

439
00:28:08,339 --> 00:28:10,716
‏-‏ افتحي الباب يا "‏إيلين ماي"‏!‏
‫-‏ لا تجبريني.‏.‏.‏

440
00:28:10,883 --> 00:28:12,593
‫اصمتي!‏ امشي!‏

441
00:28:13,010 --> 00:28:14,094
‫مرحبا يا عزيزتي.‏

442
00:28:14,720 --> 00:28:18,265
‫لا، لا، لا، لا، لا!‏ أرجوك!‏ أرجوك يا "‏آيفا"‏!‏
‫لا، أرجوك!‏ سيقتلني!‏

443
00:28:18,349 --> 00:28:19,808
‏-‏ اصمتي!‏
‫-‏ أرجوك!‏ سوف.‏.‏.‏

444
00:28:19,892 --> 00:28:22,394
‫إن طلبت منك أن تصمتي ثانية،
‫فسأطلق النار عليك بنفسي!‏

445
00:28:25,313 --> 00:28:27,941
‏-‏ هل أنت راض؟
‫-‏ نعم.‏ حسنا.‏

446
00:28:31,611 --> 00:28:32,821
‫حسنا.‏

447
00:28:32,905 --> 00:28:35,365
‫عزيزتي، يجب أن تدركي
‫أن الأعمال ستفوز دائما.‏

448
00:28:46,501 --> 00:28:47,919
‫ساعديني في تنظيف هذه الفوضى.‏

449
00:28:54,133 --> 00:28:56,593
‏-‏ "‏رايلن"‏، تعرف "‏كيتون"‏ من "‏آي تي إف"‏.‏
‫-‏ يسعدني وجودك.‏

450
00:28:57,219 --> 00:29:01,390
‫لست متأكدا من أنني سعيد بذلك.‏
‫"‏ليميول بريغز"‏ بارع جدا،

451
00:29:01,473 --> 00:29:03,767
‫وهو خبير بالمتفجرات
‫أكثر من معظم الفنيين لدي.‏

452
00:29:03,850 --> 00:29:05,727
‏-‏ لن أقترب من ذلك الشيء.‏
‫-‏ أما زال مسلحا؟

453
00:29:05,811 --> 00:29:08,730
‫نعم.‏ إنه يخشى أن يضع مسدسه،
‫يقول إن اختلاف الوزن قد يفجر اللغم.‏

454
00:29:08,814 --> 00:29:11,400
‫لمعرفتي ﺒ"‏ليميول"‏، لعله محق.‏

455
00:29:11,483 --> 00:29:13,151
‫احرص على إطفاء جميع أجهزة الاتصال.‏

456
00:29:19,282 --> 00:29:20,784
‏-‏ "‏تانر"‏.‏
‫-‏ أيها الضابط.‏

457
00:29:21,577 --> 00:29:23,453
‏-‏ أريدك أن تترك مسدسك.‏
‫-‏ لا أستطيع.‏

458
00:29:23,995 --> 00:29:25,831
‫قال "‏ليميول"‏ إنني إن تحركت، فسينفجر اللغم.‏

459
00:29:32,837 --> 00:29:35,715
‫حسنا، إن شهرت مسدسك،
‫فسيكون الموقف أسهل بكثير.‏

460
00:29:35,840 --> 00:29:37,550
‫لن أرفع مسدسي.‏

461
00:29:38,718 --> 00:29:40,178
‫لا أستطيع حتى الشعور بذراعي.‏

462
00:29:40,261 --> 00:29:41,679
‫تبا، إنه محكم جدا.‏

463
00:29:41,762 --> 00:29:43,556
‏-‏ أيمكنك تعطيله؟
‫-‏ بالطبع.‏

464
00:29:45,224 --> 00:29:46,559
‫سيستغرق الأمر بضع ساعات.‏

465
00:29:46,642 --> 00:29:48,728
‫مستحيل يا رجل.‏
‫عليك أن تعمل أسرع من ذلك.‏

466
00:29:48,811 --> 00:29:51,188
‫ساقاي على وشك الانهيار،
‫وأنا بحاجة ماسة إلى التبول.‏

467
00:29:51,355 --> 00:29:53,816
‫حسنا، على رسلك يا "‏تانر"‏.‏
‫إنه يعمل على الأمر.‏

468
00:29:53,899 --> 00:29:56,401
‫ما رأيك أن نستغل هذا الوقت
‫كي تخبرني عن رئيسك؟

469
00:29:56,485 --> 00:29:57,945
‫ما رأيك أن تخرجني من هنا؟

470
00:29:58,028 --> 00:30:00,155
‫لقد تركت صديقك "‏نابيير"‏ قبل قليل.‏

471
00:30:00,239 --> 00:30:04,118
‫كان ينتظرك في بقعة نائية
‫ومعه مجرفة وحبل.‏

472
00:30:04,201 --> 00:30:06,286
‫ما الأمر؟ هل تقومان بأعمال البستنة؟

473
00:30:07,246 --> 00:30:10,332
‏-‏ هل أمر "‏كوارلز"‏ بتفجير السيارة؟
‫-‏ لا أدري عما تتكلم.‏

474
00:30:10,415 --> 00:30:11,541
‫بالله عليك يا "‏تانر"‏.‏

475
00:30:11,625 --> 00:30:15,837
‫لدينا أدلة ضدك في عدة جرائم قتل،
‫ناهيك عن الاعتداء على ضابط فيدرالي.‏

476
00:30:16,045 --> 00:30:18,131
‫ورغم أنني لم أقم بالتحليل الجنائي بعد،

477
00:30:18,214 --> 00:30:20,800
‫إلا أنني متأكد
‫من أن هذا الرجل ميت عند قدميك.‏

478
00:30:20,884 --> 00:30:22,677
‫والآن، لم لا تعطيني بعض المعلومات

479
00:30:22,761 --> 00:30:25,138
‫التي ستسهل حياتك في المستقبل؟

480
00:30:26,139 --> 00:30:28,933
‫هل تحاول أن تبرم صفقة معي
‫بينما أقف على لغم أرضي؟

481
00:30:29,934 --> 00:30:31,144
‫لا يوجد وقت أفضل من هذا.‏

482
00:30:31,227 --> 00:30:32,311
‫تبا.‏

483
00:30:32,811 --> 00:30:34,313
‫أنت تشبه أمك تماما.‏

484
00:30:35,731 --> 00:30:36,857
‫هل هي بخير؟

485
00:30:37,441 --> 00:30:38,901
‫أجل.‏ إنها تفتقدك.‏

486
00:30:39,151 --> 00:30:42,988
‫سأعقد معك صفقة،
‫إن ساعدتني، سنخرجك من هنا،

487
00:30:43,071 --> 00:30:45,783
‫وسنأخذك إلى منزلها،
‫لتساعدها في ضبط التلفاز، ما رأيك؟

488
00:30:45,908 --> 00:30:48,076
‫أخرجني من هنا، وسأخبرك بأي شيء.‏

489
00:30:48,160 --> 00:30:49,202
‫"‏كوارلز"‏، "‏نابيير"‏، أيا كان.‏

490
00:30:49,286 --> 00:30:53,040
‫لا.‏ أخبرني الآن،
‫وإلا سآخذ أنا و"‏كيتون"‏ استراحة الغداء.‏

491
00:30:53,123 --> 00:30:55,042
‏-‏ أنا جائع قليلا.‏
‫-‏ هراء.‏

492
00:30:55,292 --> 00:30:57,002
‫هل أمر "‏كوارلز"‏ بمهاجمة مختبر اﻠ"‏أوكسي"‏؟

493
00:30:57,085 --> 00:30:59,587
‫ساقاي ترتخيان يا رجل،
‫والعرق يتصبب من يدي!‏

494
00:30:59,671 --> 00:31:01,173
‫أهو من قتل "‏غاري"‏؟

495
00:31:01,298 --> 00:31:03,425
‫عليك أن تهدأ يا صاح.‏

496
00:31:03,508 --> 00:31:04,801
‫تبا!‏

497
00:31:06,719 --> 00:31:09,013
‏-‏ تماسك.‏
‫-‏ ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟

498
00:31:09,096 --> 00:31:11,849
‫ستكون بخير.‏ سأحضر الرجل الآلي.‏

499
00:31:11,933 --> 00:31:13,810
‏-‏ لا، لا، لا يا رجل.‏
‫-‏ علينا أن نخرج من هنا.‏

500
00:31:13,935 --> 00:31:16,312
‏-‏ عليه أن يخبرني بما.‏.‏.‏
‫-‏ تعال يا رجل!‏

501
00:31:16,395 --> 00:31:19,231
‫اللعنة!‏ هل قام "‏كوارلز"‏ بقتل "‏غاري"‏؟

502
00:31:19,481 --> 00:31:20,817
‫ليتراجع الجميع!‏

503
00:31:20,983 --> 00:31:23,820
‏-‏ "‏كيتون"‏، ماذا يجري بحق الجحيم؟
‫-‏ لقد اشتغل اللغم بمفرده.‏

504
00:31:23,903 --> 00:31:26,447
‫اشتغل بمفرده؟ هل تقول إنه سينفجر؟

505
00:31:26,530 --> 00:31:29,158
‫يصعب التنبؤ بذلك.‏
‫لكنه إن اشتغل بمفرده، عليك الابتعاد.‏.‏.‏

506
00:31:44,881 --> 00:31:51,012
‫منذ أن شغلت منصبي، انخفض معدل الجريمة
‫ في هذه المقاطعة ١٢ بالمائة تقريبا.‏

507
00:31:52,263 --> 00:31:56,767
‫يطيب ﻠ"‏واشنطن"‏ إصلاح ما هو ليس فاسدا.‏

508
00:31:56,852 --> 00:32:00,438
‫لكننا برأيي أكثر خبرة منهم هنا.‏

509
00:32:01,314 --> 00:32:02,482
‫هل من نقض؟

510
00:32:02,565 --> 00:32:06,611
‫بحسب ما فهمت،
‫ فإن معدل الجريمة بانخفاض في كل مكان.‏

511
00:32:06,694 --> 00:32:10,531
‫سيد "‏شيلبي"‏، أعتقد أن دورك
‫ هو أن تدحض ما قلته.‏

512
00:32:13,367 --> 00:32:15,452
‫سأذكر المرشحين

513
00:32:15,536 --> 00:32:19,123
‫بألا يقاطع أحدهما الآخر
‫وألا يتبادلا الكلام مباشرة.‏

514
00:32:19,206 --> 00:32:21,917
‫نعم يا سيدي، لكن نظرا لقلة خبرة السيد "‏شيلبي"‏،

515
00:32:22,001 --> 00:32:24,628
‫فإنني أحاول مساعدته
‫ في فهم الهموم المحلية.‏.‏.‏

516
00:32:24,711 --> 00:32:27,422
‫كنت رجل شرطة لعشرين عاما.‏

517
00:32:27,506 --> 00:32:31,009
‫والآن تعمل في "‏ميغا شوب"‏ كموظف استقبال.‏

518
00:32:32,261 --> 00:32:34,138
‫لا عيب في العمل النزيه.‏

519
00:32:34,221 --> 00:32:36,265
‫من الغريب أن تتكلم عن العمل النزيه،

520
00:32:36,348 --> 00:32:40,477
‫نظرا إلى أنك طردت من وظيفتك الأمنية الأخيرة
‫ بعد تعرض الشركة لسرقة

521
00:32:40,560 --> 00:32:44,230
‫اشتبه بكونك مخبرا فيها.‏

522
00:32:46,691 --> 00:32:48,151
‫هذا يكفي.‏

523
00:32:48,359 --> 00:32:50,737
‫والآن، السؤال التالي.‏

524
00:32:51,780 --> 00:32:53,239
‫لدي سؤال.‏

525
00:32:55,033 --> 00:33:00,746
‫سيدي المنظم، هذا الرجل مجرم مدان.‏
‫ لا تسمح الولاية للمجرمين بالتصويت، أليس كذلك؟

526
00:33:00,829 --> 00:33:01,914
‫حسنا، لم آت لأصوت.‏

527
00:33:01,997 --> 00:33:04,750
‫ما كنت لتأتي إطلاقا
‫ لولا أنه قبل بضع ساعات،

528
00:33:04,833 --> 00:33:07,503
‫قام أحد أصدقائك في قسم الشرطة الفيدرالية

529
00:33:07,586 --> 00:33:10,213
‫بالتدخل في شؤوننا المحلية.‏

530
00:33:10,297 --> 00:33:13,216
‫وأجبرنا على إطلاق سراحه
‫ من الزنزانة التي احتجز فيها

531
00:33:13,300 --> 00:33:16,303
‫بعد محاولته الجبانة لقتلي.‏

532
00:33:16,469 --> 00:33:19,932
‫سيد "‏نابيير"‏، لو كنت وراء محاولة قتلك،

533
00:33:20,015 --> 00:33:21,892
‫لكنت على الأقل أفسدت تسريحة شعرك.‏

534
00:33:24,811 --> 00:33:25,979
‫حسنا، هذا يكفي.‏

535
00:33:26,479 --> 00:33:27,772
‫ما سؤالك يا "‏بويد"‏؟

536
00:33:27,855 --> 00:33:29,857
‫شكرا يا "‏هارفي"‏.‏ سؤالي هو،

537
00:33:29,941 --> 00:33:33,236
‫هل يعرف السيد "‏نابيير"‏ اسم الشركة

538
00:33:33,320 --> 00:33:35,905
‫التي طردت "‏شيلبي"‏ من عمله الأمني؟

539
00:33:36,948 --> 00:33:38,074
‫سأوفر عليك العناء.‏

540
00:33:38,157 --> 00:33:40,284
‫كان اسم الشركة هو "‏بلاك بايك كول"‏.‏

541
00:33:40,910 --> 00:33:44,789
‫هل تريدنا أن نصدق
‫أن "‏شيلبي"‏ هذا رجل غير نزيه

542
00:33:44,872 --> 00:33:46,916
‫لأن "‏بلاك بايك"‏ تقول ذلك؟

543
00:33:47,624 --> 00:33:49,626
‫هل تعتقد أن "‏شيلبي"‏ هو الوحيد
‫في هذه الغرفة

544
00:33:49,710 --> 00:33:52,004
‫الذي تعرض للظلم على يد شركة تنقيب عن الفحم؟

545
00:33:52,088 --> 00:33:55,674
‫سيدي المنظم، كم سؤالا
‫ ستسمح لهذا المحكوم بأن يطرحه؟

546
00:33:55,757 --> 00:33:57,718
‫سيد "‏نابيير"‏، الجميع هنا يعرفون

547
00:33:57,801 --> 00:34:01,012
‫أن الوحيدين الذين لم يتعرضوا
‫لظلم الشركة هم رؤساء الشركة.‏

548
00:34:02,348 --> 00:34:05,351
‫وها أنت تقف أمامنا هنا بتسريحة شعرك الجميلة.‏

549
00:34:05,892 --> 00:34:08,854
‫تحتقر "‏شيلبي"‏ لأنه يعمل ليجني رزقه.‏

550
00:34:10,063 --> 00:34:13,108
‫تحتقرني لأنني واجهت المتاعب مع القانون.‏

551
00:34:13,191 --> 00:34:14,818
‫هل تتذكر متى بدأت تلك المتاعب؟

552
00:34:15,652 --> 00:34:18,071
‫لم لا تسأل صديقك العزيز "‏هارفي جونز"‏؟
‫فقد كان موجودا.‏

553
00:34:18,654 --> 00:34:24,327
‫كان في الخطوط الأمامية عندما واجهنا "‏إيست أوفر"‏،
‫و"‏بروكسايد"‏ ومناهضي الإضراب في "‏ديوك باور"‏،

554
00:34:24,410 --> 00:34:29,457
‫وقطاع الطرق الذين هاجمونا
‫بسلاسل الدراجات الهوائية والمضارب!‏

555
00:34:29,540 --> 00:34:31,542
‫وحاولوا دهسنا بسياراتهم!‏

556
00:34:32,835 --> 00:34:37,214
‫وأعرف أنك لم تكن موجودا يا سيد "‏نابيير"‏.‏

557
00:34:38,549 --> 00:34:41,218
‫لكن كان هناك الكثير من الرجال
‫الذين يشبهونك تماما.‏

558
00:34:43,012 --> 00:34:45,806
‫رجال يقفون إلى جانب الشركة،

559
00:34:46,891 --> 00:34:48,934
‫يسخرون منا نحن الريفيين

560
00:34:49,018 --> 00:34:52,396
‫الذين كنا نحاول أن ندافع عما نؤمن به.‏

561
00:34:54,439 --> 00:34:57,859
‫أنا لا أقول إنك رجل سيئ يا سيد "‏نابيير"‏.‏
‫فهذا أمر أجهله.‏

562
00:34:59,278 --> 00:35:01,488
‫لكن ما أعرفه

563
00:35:01,571 --> 00:35:04,115
‫هو أنك تغذيت بما فيه الكفاية
‫على ظهور الطبقة العاملة.‏

564
00:35:07,326 --> 00:35:13,124
‫لا أعرف رأي بقيتكم،
‫لكنني سأقول لا لرجل الشركة.‏

565
00:35:13,374 --> 00:35:15,543
‏-‏ لا!‏
‫-‏ سأقول لا

566
00:35:15,626 --> 00:35:19,881
‫لرجل القانون الذي لا يحترم حقوق أفراد الشعب

567
00:35:19,964 --> 00:35:21,799
‫الذين يدفعون راتبه من ضرائبهم!‏

568
00:35:22,466 --> 00:35:25,511
‫وسأقول لا، سأقول لا،

569
00:35:25,594 --> 00:35:28,139
‫سأقول لا للمأمور "‏تيلمان نابيير"‏،

570
00:35:28,222 --> 00:35:31,975
‫الذي يسخر منا
‫بينما يجني أمواله من عملنا الشاق!‏

571
00:35:40,067 --> 00:35:41,526
‫نخب المأمور "‏شيلبي"‏.‏

572
00:35:44,612 --> 00:35:46,281
‫لا بد أن وقع هذه الكلمة يعجبك.‏

573
00:35:46,364 --> 00:35:48,616
‫دعنا لا نستبق الأمور يا بني.‏

574
00:35:48,700 --> 00:35:51,203
‫هيا.‏ لن يصوت أحد لذلك الوغد الآن.‏

575
00:35:51,286 --> 00:35:52,704
‫إنه محق يا نسيبي "‏جوني"‏.‏

576
00:35:52,787 --> 00:35:55,123
‫لن تنتهي انتخابات مقاطعة "‏هارلن"‏
‫حتى يصوت الأموات.‏

577
00:35:55,207 --> 00:35:58,876
‫لكن مع ذلك سأسمح بالاحتفال، فقد كان يوما جيدا.‏

578
00:35:59,586 --> 00:36:01,671
‫عزيزي، أيمكنني التكلم معك؟

579
00:36:01,754 --> 00:36:05,467
‫نعم يا عزيزتي، حالما ننهي جولة الشراب هذه.‏
‫أتريدين الانضمام إلينا؟

580
00:36:05,550 --> 00:36:07,802
‫لا، شكرا.‏ كلما بكرت كان أفضل.‏

581
00:36:09,470 --> 00:36:11,973
‫سأبكر إذن.‏ يا شباب.‏

582
00:36:21,482 --> 00:36:25,652
‫هنا؟ في تلك الحانة،

583
00:36:26,778 --> 00:36:29,030
‫حيث يقف كل هؤلاء الأشخاص؟

584
00:36:29,615 --> 00:36:32,075
‫نعم، لكن ليس عليك أن تقلق،
‫فقد قمت أنا و"‏إيلين ماي"‏

585
00:36:32,158 --> 00:36:35,954
‫بتنظيف كل قطرة دم.‏
‫حتى أننا أزلنا بقعة موجودة منذ ١٠ سنوات.‏

586
00:36:37,413 --> 00:36:38,749
‫أين "‏ديلروي"‏ الآن؟

587
00:36:39,499 --> 00:36:43,294
‫إنه يتحلل في أنبوب مجارير
‫بعيدا عن "‏نيري هولير"‏.‏

588
00:36:47,507 --> 00:36:53,388
‫"‏آيفا"‏، أقدر لك دقتك في العمل،
‫لكن الآن عليك أن تفهمي أنه.‏.‏.‏

589
00:36:53,888 --> 00:36:56,432
‫حسنا، لقد كان "‏ديلروي"‏ تحت حمايتنا.‏

590
00:36:57,016 --> 00:36:59,852
‫أعلم، لكن شراء حمايتنا لا يسمح له

591
00:36:59,935 --> 00:37:02,605
‫بإحضار مشاكله إلى عتبة دارنا بهذا الشكل.‏

592
00:37:03,313 --> 00:37:05,858
‫وأنت لم تر "‏إيلين ماي"‏ يا "‏بويد"‏.‏

593
00:37:06,859 --> 00:37:11,530
‫كانت خائفة جدا.‏
‫كانت خائفة كأرنب بري يهرب من قط بري.‏

594
00:37:12,782 --> 00:37:15,700
‫أتعلمين يا عزيزتي؟
‫إن شعرت بأنه كان عليك اتخاذ هذا القرار،

595
00:37:16,410 --> 00:37:17,912
‫فأنا أحترمه.‏

596
00:37:18,745 --> 00:37:19,913
‫جيد.‏

597
00:37:21,415 --> 00:37:25,919
‫فقد كنت أفكر في أنه خلال غياب "‏ديلروي"‏،

598
00:37:27,086 --> 00:37:28,254
‫يجب على أحدهم حماية أولئك الفتيات

599
00:37:28,338 --> 00:37:30,298
‫لئلا يتعرضن للاستغلال على يد حيوانات أخرى.‏

600
00:37:30,590 --> 00:37:36,012
‫هذا صحيح تماما.‏
‫لكن ماذا عن منعك إياي من التعاطي مع العاهرات؟

601
00:37:36,429 --> 00:37:37,597
‫لم أكن أتكلم عنك.‏

602
00:37:38,264 --> 00:37:41,059
‫آسف.‏ عمن كنت تتكلمين؟

603
00:37:41,768 --> 00:37:42,977
‫عني أنا.‏

604
00:37:46,480 --> 00:37:47,523
‫مرحبا.‏

605
00:37:47,815 --> 00:37:52,320
‫سيدة "‏دود"‏.‏ لدي شيء لك.‏ إنه من "‏تانر"‏.‏

606
00:37:59,952 --> 00:38:01,078
‫شكرا يا "‏إيرول"‏.‏

607
00:38:02,329 --> 00:38:04,164
‫هلا تخبرينني إن احتجت إلى أي شيء؟

608
00:38:05,373 --> 00:38:06,499
‫سأفعل ذلك.‏

609
00:38:09,377 --> 00:38:10,754
‫شكرا يا "‏إيرول"‏.‏

610
00:38:11,588 --> 00:38:12,755
‫على الرحب والسعة.‏

611
00:38:13,715 --> 00:38:14,841
‫وداعا.‏

612
00:38:23,766 --> 00:38:25,477
‫شكرا يا "‏إيموجين"‏.‏

613
00:38:28,563 --> 00:38:29,981
‫سأخرج من الباب الخلفي.‏

614
00:38:34,193 --> 00:38:36,362
‫وأقدم لك أصدق العزاء في فقيدك.‏

615
00:38:49,833 --> 00:38:52,461
‫لماذا لم تتل الصلاة؟ ألأنه سيئ؟

616
00:38:52,753 --> 00:38:54,087
‫لقد نسي ببساطة يا عزيزي.‏

617
00:38:54,338 --> 00:38:56,673
‫ألا يفترض أن تتلو الصلاة مع أشخاص سيئين؟

618
00:38:59,092 --> 00:39:02,012
‫أيها الضابط.‏ المطبخ مغلق،

619
00:39:02,095 --> 00:39:04,555
‫لكن أستطيع أن أحضر لك شيئا
‫إن كنت يائسا.‏

620
00:39:04,640 --> 00:39:08,351
‫مغلق؟ هذا غريب، كنت أفكر
‫في أنني سأضطر إلى فعل الشيء ذاته.‏

621
00:39:09,019 --> 00:39:10,937
‏-‏ ماذا تقصد؟
‫-‏ إغلاق مطعمك.‏

622
00:39:11,187 --> 00:39:12,522
‫لماذا؟

623
00:39:12,772 --> 00:39:17,610
‫إني أشرف عليه بنفسي، مطبخي نظيف للغاية.‏

624
00:39:17,693 --> 00:39:19,529
‫"‏إلستين"‏، هل تعتقد للحظة

625
00:39:19,612 --> 00:39:23,616
‫أنه بوسعك أن تترك جانبا
‫هذا الهراء الريفي عن الشواء؟

626
00:39:23,699 --> 00:39:25,200
‫أتفضل التكلم عن القذارة؟

627
00:39:25,493 --> 00:39:28,203
‫اقتربت.‏ "‏روبرت كوارلز"‏.‏

628
00:39:33,500 --> 00:39:35,419
‫هل يفترض أن يعني لي هذا الاسم شيئا؟

629
00:39:35,502 --> 00:39:38,380
‫سيكون علي إما زجه في السجن
‫أو دفنه في الأرض.‏

630
00:39:38,505 --> 00:39:42,009
‫أنا متأكد من أن لديك أسبابك أيها الضابط.‏
‫لا أفهم ما دوري في هذا.‏

631
00:39:42,717 --> 00:39:44,344
‫ستساعدني.‏

632
00:39:44,428 --> 00:39:47,681
‫سأساعدك لو كنت أستطيع، لكن كما قلت،
‫لا أعرف أي شخص اسمه "‏كوارلز"‏.‏

633
00:39:47,764 --> 00:39:50,767
‫انفجر عميل "‏كوارلز"‏ في مقاطعة "‏هارلن"‏ اليوم.‏

634
00:39:51,226 --> 00:39:56,022
‫وبعد بضع ساعات، راقبت رجلك "‏إيرول"‏
‫يدفع المال لأمه الثكلى.‏

635
00:39:57,273 --> 00:40:00,068
‫قل لي مجددا إنك لا تعرف "‏روبرت كوارلز"‏.‏

636
00:40:01,570 --> 00:40:04,488
‏-‏ آسف أيها الضابط.‏ لقد كذبت عليك.‏
‫-‏ أعرف ذلك.‏

637
00:40:04,572 --> 00:40:08,159
‫لا، لا أقصد الآن فقط.‏ قصدت من قبل،
‫عندما قلت إنني لا أتذكر والدك.‏

638
00:40:08,242 --> 00:40:10,578
‫أنا أتذكره بالفعل.‏

639
00:40:10,661 --> 00:40:16,584
‫الحقيقة أنني أتذكر كل ضربة وجهتها له،
‫وأتذكر ملمس دمه على يدي،

640
00:40:16,667 --> 00:40:19,503
‫والصراخ الذي أصدره
‫عندما أوسعته ضربا،

641
00:40:19,587 --> 00:40:23,507
‫وقبيل أن يختفي ذلك الصوت،
‫وفيما كان على وشك أن يفارق الحياة،

642
00:40:23,591 --> 00:40:27,720
‫كنت سأجهز عليه
‫ثم نظرت للأعلى ورأيتك تنظر،

643
00:40:27,803 --> 00:40:30,723
‫كانت عيناك جاحظتين.‏

644
00:40:31,264 --> 00:40:33,475
‫كنت على وشك أن تتبول في سروالك الصغير.‏

645
00:40:36,144 --> 00:40:41,816
‫حسنا، إن ظننت أن تلك الذكرى ستزعجني،
‫فأنا آسف لأن أخيب أملك.‏

646
00:40:42,442 --> 00:40:45,653
‫إن أحببت، أستطيع أن أخبرك
‫بما أتذكره عن والدتك.‏

647
00:40:51,576 --> 00:40:53,160
‫تلك الذكرى كانت لتزعجني.‏

648
00:41:02,169 --> 00:41:06,673
‫"‏إلستين"‏، يجب أن تعرف
‫لماذا كان "‏كوارلز"‏ هنا.‏

649
00:41:06,924 --> 00:41:11,512
‫هناك حرب قادمة.‏ هل تريد حقا
‫أن ترى "‏نوبلز"‏ تتحول إلى ساحة حرب؟

650
00:41:12,638 --> 00:41:15,391
‫أقدر لك قلقك أيها الضابط.‏ فعلا.‏

651
00:41:16,683 --> 00:41:19,811
‫لكن حاول الكثير من الملوك
‫أن يبسطوا سيطرتهم على "‏نوبلز هولير"‏،

652
00:41:19,895 --> 00:41:22,022
‫ولم يفلح أي منهم أبدا.‏

653
00:41:22,105 --> 00:41:24,566
‏-‏ بفضلك أنت وعائلتك.‏
‫-‏ ذلك صحيح.‏

654
00:41:24,650 --> 00:41:28,319
‫ذلك هو ما تفعله، صحيح؟
‫تحمي هذا الوادي؟

655
00:41:29,404 --> 00:41:31,572
‫في هذه اللحظة،
‫أحاول فقط أن أقفل المطعم لهذه الليلة.‏

656
00:41:34,242 --> 00:41:35,576
‫فليكن.‏

657
00:41:40,415 --> 00:41:41,707
‫فليكن.‏

