1
00:00:02,294 --> 00:00:03,588
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,672 --> 00:00:04,757
‫إما أن تؤمن لي ذلك المال،

3
00:00:04,840 --> 00:00:08,473
‫وإلا ستأخذ حياتك هنا منعطفا كارثيا.‏

4
00:00:08,682 --> 00:00:14,735
‫كيف سأضع يدي على ذلك المال
‫وأنا مسجون هنا؟

5
00:00:15,487 --> 00:00:19,161
‫انتهى وقت قيلولتك يا "‏غيمبي"‏.‏ هيا.‏

6
00:00:20,998 --> 00:00:22,209
‫ما هذا يا "‏ديكي"‏؟

7
00:00:22,293 --> 00:00:26,050
‫الحقيقة أنه لم يكن لدي خيار يا "‏رايلن"‏.‏

8
00:00:26,133 --> 00:00:30,517
‫لقد أجبروني على ذلك.‏
‫الفرار والمال وكل شيء.‏

9
00:00:30,601 --> 00:00:33,816
‫من باب التوضيح يا "‏رايلن"‏، أنا الضحية هنا.‏

10
00:00:34,776 --> 00:00:36,113
‫نعم، هذا واضح تماما.‏

11
00:00:36,446 --> 00:00:37,657
‫ماذا تريد يا "‏بويد"‏؟

12
00:00:37,992 --> 00:00:41,414
‫ما رأيك أن تغير وظيفتك؟

13
00:00:42,542 --> 00:00:43,669
‫ما الذي تفكر فيه؟

14
00:00:44,212 --> 00:00:48,513
‫هناك انتخابات قادمة.‏
‫لمنصب مأمور المقاطعة.‏

15
00:00:49,014 --> 00:00:51,352
‏-‏ وظيفة "‏تيلمان نابيير"‏؟
‫-‏ لم يجر انتخابه مدى الحياة.‏

16
00:00:52,228 --> 00:00:56,445
‫كما أنه منتخب
‫من قبل سكان مقاطعة "‏هارلن"‏ الطيبين.‏

17
00:00:56,529 --> 00:00:59,744
‫وأعتقد أنك الرجل الملائم للمنصب.‏

18
00:01:24,210 --> 00:01:27,216
‫عندما كنت صغيرا، كنت أنام بملء عيني.‏

19
00:01:27,300 --> 00:01:30,181
‫للأسف، لم أعد كذلك.‏

20
00:01:30,264 --> 00:01:32,017
‫يفضل أن تخفض سلاحك يا "‏شيلبي"‏.‏

21
00:01:32,310 --> 00:01:33,938
‫ما رأيك أن تخبرني بداية

22
00:01:34,021 --> 00:01:36,526
‫ما الذي تدسه في شاحنتي
‫يا نائب المأمور "‏موني"‏؟

23
00:01:36,861 --> 00:01:38,615
‫تلقينا إخبارية تفيد بأنك تتاجر بالمخدرات.‏

24
00:01:40,201 --> 00:01:43,959
‫حسنا، ما رأيك أن تخرج ما دسسته الآن؟

25
00:01:45,545 --> 00:01:46,631
‫ببطء.‏

26
00:01:47,173 --> 00:01:49,929
‫أنت ترفع بندقية في وجه نائبي المأمور.‏

27
00:01:50,054 --> 00:01:53,812
‫من حقنا أن نطلق النار عليك الآن.‏

28
00:01:55,148 --> 00:01:59,949
‫قبل شهرين فقط
‫أخبرني طبيبي بأنني مصاب بسرطان في الكبد.‏

29
00:02:01,536 --> 00:02:03,707
‫لن أعيش لأكثر من سنتين، إن حالفني الحظ.‏

30
00:02:04,375 --> 00:02:07,674
‫فإن كان الرب يريدني أن أموت بهذه الطريقة،

31
00:02:07,757 --> 00:02:10,930
‫سأعتبر نفسي مستعدا.‏ ماذا عنكما؟

32
00:02:13,268 --> 00:02:16,316
‫أنتما مخلصان لمأموركما، وأنا أقدر ذلك.‏

33
00:02:16,692 --> 00:02:19,739
‫أرجو أن تظهرا الإخلاص نفسه لي
‫عندما أشغل منصبه.‏

34
00:02:20,074 --> 00:02:22,829
‫تأكدا من أنني لن أرسلكما في إرساليات كهذه.‏

35
00:02:22,913 --> 00:02:25,836
‫قطعا لا.‏ الجميع يعرف
‫أنك تحت سيطرة "‏بويد كراودر"‏.‏

36
00:02:25,919 --> 00:02:27,505
‫صدق ما شئت.‏

37
00:02:28,299 --> 00:02:32,557
‫كما أرى الأمر،
‫هذه آخر فرصة كي أقوم بعمل جيد

38
00:02:32,640 --> 00:02:34,561
‫قبل أن يواريني الثرى.‏

39
00:02:35,355 --> 00:02:37,024
‫هل ستتركنا نغادر؟

40
00:02:37,108 --> 00:02:39,404
‫برأيي أنها فكرة جيدة.‏

41
00:03:20,572 --> 00:03:23,077
‫مسدسان ضد واحد.‏

42
00:03:24,413 --> 00:03:27,502
‫من المذهل أنك حملتهما على التراجع.‏

43
00:03:27,586 --> 00:03:30,633
‫أخبرتهما بأنني مصاب بسرطان الكبد

44
00:03:31,427 --> 00:03:35,142
‫وأنني لا أمانع في الموت بعد قتل أحدهما
‫إن كان ذلك ما سيجري.‏

45
00:03:36,312 --> 00:03:38,023
‫بالطبع كان ذلك هراء.‏

46
00:03:39,150 --> 00:03:42,407
‫حتى أنني أخبرتهما
‫بأنني سأحتفظ بهما بعد فوزي.‏

47
00:03:43,118 --> 00:03:46,583
‫قل ﻠ"‏جيمي"‏ ألا يفارق "‏شيلبي"‏
‫حتى تنتهي هذه الانتخابات.‏

48
00:03:46,666 --> 00:03:50,508
‏-‏ "‏بويد"‏، لا أحتاج.‏.‏.‏
‫-‏ "‏شيلبي"‏، أرجوك، هذه مسألة أكبر منك.‏

49
00:03:50,591 --> 00:03:52,512
‫مصيرنا جميعا على المحك.‏

50
00:03:58,106 --> 00:04:00,862
‫سأحضر زجاجة صودا أو ما شابه.‏

51
00:04:06,957 --> 00:04:11,759
‫بعد أن استهدف "‏نابيير"‏ رجلنا،
‫علينا الرد بقوة.‏

52
00:04:12,552 --> 00:04:14,556
‫كي يفهم أنه لا يستطيع الضغط كثيرا.‏

53
00:04:15,725 --> 00:04:17,478
‫هل لديك أية أفكار؟

54
00:04:18,272 --> 00:04:19,608
‫"‏نابيير"‏ لديه أخت.‏

55
00:04:21,153 --> 00:04:24,326
‫لم أرها منذ زمن طويل.‏
‫لكن بحسب علمي فهي ما زالت حية.‏

56
00:04:24,994 --> 00:04:27,416
‫لدي رجل يستطيع العثور عليها
‫وبث الذعر في نفسها.‏

57
00:04:29,503 --> 00:04:32,343
‫لا، أظنني سأتولى هذه القضية بنفسي.‏

58
00:04:33,052 --> 00:04:35,056
‫أخت المأمور إذن؟

59
00:04:35,139 --> 00:04:37,603
‫لا أظن أن العثور عليها سيكون صعبا.‏

60
00:04:37,686 --> 00:04:40,650
‫بالطبع لا.‏ لكنني متفاجئ ليس إلا.‏

61
00:04:40,735 --> 00:04:43,907
‫التعرض للرجل أمر، أما التعرض لأقربائه،

62
00:04:43,991 --> 00:04:48,375
‫فهذا سيئ للغاية،
‫حتى في وسط انتخابات بهذه الضراوة.‏

63
00:04:48,458 --> 00:04:51,882
‫أقدر رأيك.‏ ماذا عن الشيء الآخر؟

64
00:04:52,341 --> 00:04:55,598
‫أنت تطلب الكثير من المصرفي يا سيد "‏كراودر"‏.‏

65
00:04:56,558 --> 00:05:01,735
‫نظرا لأنك لست أفضل زبائني على الإطلاق.‏

66
00:05:01,818 --> 00:05:05,493
‫أقر لك بأن إيداعاتي
‫كانت أقل مما كنت أتوقع.‏

67
00:05:06,036 --> 00:05:07,998
‫يمكنك وصف الأمر بهذه الطريقة.‏

68
00:05:09,293 --> 00:05:13,008
‫أو يمكنك القول إن إيداعاتك لا تساوي شيئا.‏

69
00:05:13,592 --> 00:05:15,889
‫كنت أرجو أن تتجاوز كشف حساباتنا،

70
00:05:15,972 --> 00:05:19,814
‫وتنظر إلى الفوائد الجانبية
‫التي ستجنيها من علاقة كهذه.‏

71
00:05:19,897 --> 00:05:20,982
‫مثل ماذا؟

72
00:05:21,066 --> 00:05:25,033
‫عندما يصبح لي رأي في كل قرار
‫يصدر عن مكتب مأمور مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

73
00:05:29,291 --> 00:05:31,295
‫إذن تريد موظفا من مكتب المقاطعة.‏

74
00:05:31,378 --> 00:05:34,009
‫لكن يجب أن أثق به.‏ ضمنيا.‏

75
00:05:34,385 --> 00:05:35,679
‫ضمنيا.‏

76
00:05:37,683 --> 00:05:40,146
‫هل رئيس مجلس المقاطعة يفي بالغرض؟

77
00:05:41,023 --> 00:05:42,192
‫بدأنا نصل إلى نتيجة.‏

78
00:05:42,276 --> 00:05:43,320
‫مناشف البحر؟

79
00:05:43,738 --> 00:05:46,368
‫ارتفاع الماء ٨ سنتيمترات هنا أيها الأبله!‏

80
00:05:46,451 --> 00:05:48,372
‫حسنا، ماذا تريدين مني أن أفعل يا "‏تيري"‏؟

81
00:05:48,455 --> 00:05:49,582
‫ما كان ليحدث هذا أبدا

82
00:05:49,666 --> 00:05:52,004
‫لو أنك لم تكن بخيلا وقمت بصيانة هذا المكان.‏

83
00:05:52,087 --> 00:05:53,591
‫نعم، علي إنهاء المكالمة.‏ اتصلي بالسمكري.‏

84
00:05:53,674 --> 00:05:54,885
‏-‏ سأعاود الاتصال بك.‏
‫ -‏ لا تقفل الخط.‏.‏.‏

85
00:05:54,968 --> 00:05:56,805
‫رباه، إنها تأخذ منزلي،

86
00:05:56,889 --> 00:05:59,561
‫ثم تتصل بي لتشتكي
‫بشأن أنبوب لعين مكسور!‏

87
00:05:59,645 --> 00:06:01,398
‫ما زلت على الخط أيها الأبله.‏

88
00:06:01,482 --> 00:06:02,776
‫رباه.‏

89
00:06:03,987 --> 00:06:05,908
‫ما هو عذرك؟

90
00:06:05,991 --> 00:06:07,744
‏-‏ سبق ورأيته يا "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ هل سيطلق سراحه؟

91
00:06:07,827 --> 00:06:09,205
‫نعم.‏ أنت تعرف ذلك، وإلا لما جئت إلى هنا.‏

92
00:06:09,289 --> 00:06:12,086
‫سبق أن خرج بسبب اعتقاله
‫تحت ظروف غير عادلة.‏

93
00:06:12,170 --> 00:06:13,548
‫هل سنسمح بحدوث ذلك ثانية؟

94
00:06:13,631 --> 00:06:16,805
‫أحيانا، مهما حاولت،

95
00:06:16,888 --> 00:06:20,896
‫ترفض المشاكل أن تزول.‏

96
00:06:20,979 --> 00:06:23,860
‫أنت القاضي الذي سيترأس الجلسة.‏
‫لا تحكم لصالحه.‏

97
00:06:23,944 --> 00:06:25,823
‫يداي مكبلتان في هذه القضية يا بني.‏

98
00:06:25,906 --> 00:06:29,163
‫كل محام مختص بالحوادث في "‏كنتاكي"‏
‫يريد تولي هذه القضية

99
00:06:29,205 --> 00:06:31,209
‫ومقاضاة الحكومة الفدرالية

100
00:06:31,292 --> 00:06:32,628
‫لما حدث له في سجن "‏ترامبل"‏.‏

101
00:06:32,712 --> 00:06:34,674
‫كفى تذمرا.‏ لقد فر من السجن.‏

102
00:06:34,757 --> 00:06:36,470
‏-‏ تحت تهديد السلاح.‏
‫-‏ على حد ادعائه.‏

103
00:06:36,553 --> 00:06:39,308
‏-‏ و"‏ديوي كرو"‏ يدعم أقواله.‏
‫-‏ على أمل أن يطلق سراحه بلا شك.‏

104
00:06:39,392 --> 00:06:42,064
‫نعم، ربما يمكننا أن نسأل الحراس والممرضة.‏

105
00:06:42,147 --> 00:06:43,692
‫لا، مهلا، لا نستطيع.‏ لقد قتلتهم.‏

106
00:06:43,775 --> 00:06:46,030
‫أطلقت النار على ممرضة واحدة فقط.‏

107
00:06:47,032 --> 00:06:50,832
‫اسمع.‏ أخر الحكم قليلا فقط.‏

108
00:06:50,915 --> 00:06:53,587
‫دعني أجد حجة لإبقائه في السجن.‏

109
00:06:53,671 --> 00:06:57,052
‫أعرف ما فعله بك وأنا آسف،
‫لكنني لا أستطيع مساعدتك.‏

110
00:06:57,596 --> 00:07:00,560
‫يمكنك محاولة إقناع مساعد المدعي العام
‫بتغيير موقفه.‏

111
00:07:00,644 --> 00:07:03,274
‫إن لم تستطع،
‫فسينال "‏ديكي بينيت"‏ حريته.‏

112
00:08:02,895 --> 00:08:04,439
‫مرحبا يا "‏هانا"‏.‏

113
00:08:05,316 --> 00:08:07,780
‫أثار ترتيب طاولاتك إعجابي.‏

114
00:08:10,118 --> 00:08:11,287
‫أعرف من تكون.‏

115
00:08:11,663 --> 00:08:12,873
‫حقا؟

116
00:08:13,249 --> 00:08:15,754
‫أنت تدعم ذلك المرشح ضد أخي "‏تيلمان"‏
‫لمنصب المأمور.‏

117
00:08:16,130 --> 00:08:20,431
‫بالنسبة إلى امرأة ابتعدت عن مجرى الأحداث
‫كل هذه المدة،

118
00:08:20,514 --> 00:08:22,811
‫فأنت مطلعة جيدا على ما يجري.‏

119
00:08:23,478 --> 00:08:29,324
‫ليس من خلال الكلام مع "‏تيلمان"‏.‏
‫لم نتكلم بانتظام منذ ١٥ عاما.‏

120
00:08:30,618 --> 00:08:32,413
‫نشب بينكما خلاف، أليس كذلك؟

121
00:08:32,789 --> 00:08:36,088
‫مرضت لثلاثة أشهر العام الماضي،
‫والفواتير الطبية تتراكم.‏

122
00:08:36,338 --> 00:08:39,094
‫إنه يرفض حتى الرد على اتصالاتي.‏

123
00:08:48,696 --> 00:08:50,783
‫أي رجل لا يعتني بعائلته

124
00:08:50,868 --> 00:08:52,329
‫ليس رجلا في نظري.‏

125
00:08:53,205 --> 00:08:56,086
‫إذن، هل تظنه سيهتم إن أوسعتني ضربا؟

126
00:08:56,169 --> 00:08:57,589
‫"‏هانا"‏، لقد أسأت فهمي تماما.‏

127
00:08:59,260 --> 00:09:01,597
‫جئت أعرض عليك وظيفة.‏

128
00:09:06,691 --> 00:09:09,781
‏-‏ سيد "‏فاسكيز"‏.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏، ليتني أستطيع مساعدتك، لكنني لا أقدر.‏

129
00:09:09,864 --> 00:09:12,036
‏-‏ لقد قتل "‏ديكي بينيت"‏ امرأة.‏
‫-‏ لم يسجن لهذا السبب،

130
00:09:12,119 --> 00:09:13,789
‫ولا أستطيع إبقاءه في السجن طوال حياته

131
00:09:13,872 --> 00:09:14,958
‫لأنه أوسعك ضربا.‏

132
00:09:15,042 --> 00:09:17,004
‏-‏ أولا، لا أظن ذلك تقديرا عادلا.‏
‫-‏ لا يهم.‏

133
00:09:17,087 --> 00:09:19,592
‫وثانيا، ماذا لو أعطيتك مسوغا
‫لتأجيل جلسة الاستماع؟

134
00:09:19,676 --> 00:09:20,719
‫حسنا، عم نتكلم؟

135
00:09:20,803 --> 00:09:22,014
‫أفكر في الذهاب لرؤية "‏وايد ميسر"‏،

136
00:09:22,097 --> 00:09:24,226
‫وعرض التساهل معه في قضية إيقاعه بي،

137
00:09:24,311 --> 00:09:25,897
‫وسأرى بما يمكنه توريط "‏ديكي"‏.‏

138
00:09:25,980 --> 00:09:27,901
‫لن يتكلم معك "‏ميسر"‏.‏

139
00:09:27,984 --> 00:09:29,195
‫نحن صديقان قديمان.‏

140
00:09:29,279 --> 00:09:32,577
‏-‏ سأعرض عليه حكما مخففا.‏.‏.‏
‫-‏ لن نخفف شيئا.‏

141
00:09:33,204 --> 00:09:36,293
‫السبب الوحيد لوجود "‏ميسر"‏ في السجن
‫هو أنه ساعد "‏ديكي"‏.‏

142
00:09:36,376 --> 00:09:39,424
‏-‏ إن أسقطنا التهم ضد "‏ديكي"‏.‏.‏.‏
‫-‏ سيخرج "‏ميسر"‏ أيضا.‏

143
00:09:39,507 --> 00:09:41,470
‫نعم، ليست لديك أوراق ضغط
‫كي تجبره على قول أي شيء.‏

144
00:09:41,554 --> 00:09:42,806
‫تبا.‏

145
00:09:43,474 --> 00:09:47,899
‫اسمع يا "‏رايلن"‏،
‫لا أحب إطلاق سراح الأوغاد من السجن،

146
00:09:47,984 --> 00:09:51,115
‫لذا إن كان لديك دليل دامغ،
‫أحضره إلي وسأنصت إليك.‏

147
00:09:51,198 --> 00:09:53,786
‫وإلا سيصدر القاضي عفوا عن "‏ديكي"‏.‏

148
00:09:55,707 --> 00:09:57,586
‫تسعدني دائما رؤيتك.‏

149
00:10:01,636 --> 00:10:04,350
‫مهلا، مهلا.‏ هل تخرج أقداح الجرعات حقا؟

150
00:10:04,433 --> 00:10:08,441
‫لا، أعدها إلى الخلف
‫وأخرج كؤوس "‏ديكسي"‏ التي اشتريتها.‏

151
00:10:08,901 --> 00:10:09,986
‫يا للسماء.‏

152
00:10:10,362 --> 00:10:11,782
‫قدح من المشروب الرخيص لكل صوت،

153
00:10:11,865 --> 00:10:13,952
‫وقدح من المشروب الجيد إن أحضروا صديقا.‏

154
00:10:14,037 --> 00:10:17,001
‫احرص على مزج الشراب الرخيص بالماء كي يكفينا.‏

155
00:10:17,084 --> 00:10:18,587
‫من وظفتهم يعرفون ماذا يفعلون.‏

156
00:10:18,671 --> 00:10:21,427
‫حسنا.‏ أرسل "‏آرلو"‏ رجلا
‫لجمع الناس في وادي "‏بايدن"‏.‏

157
00:10:21,510 --> 00:10:22,888
‫ذلك جيد.‏ ماذا عن وادي "‏إيميت"‏؟

158
00:10:22,971 --> 00:10:24,934
‫سيتولى "‏آرلو"‏ ذلك بنفسه.‏

159
00:10:25,017 --> 00:10:26,437
‫هل سيقود "‏آرلو"‏ الحافلة؟

160
00:10:26,520 --> 00:10:28,732
‫تبا.‏ قد لا يصل بعض الناخبين
‫إلى صناديق الاقتراع.‏

161
00:10:28,817 --> 00:10:30,736
‫حبيبتي "‏آيفا"‏، كيف تجري الأمور من جانبك؟

162
00:10:30,821 --> 00:10:34,077
‫الفتيات سعيدات
‫بممارسة حقهن الدستوري في التصويت

163
00:10:34,160 --> 00:10:38,001
‫وبمداعبة كل ناخب يصوت لرجلنا، "‏شيلبي"‏.‏

164
00:10:38,377 --> 00:10:39,755
‫سبق أن مارسن الجماع الفموي

165
00:10:39,839 --> 00:10:42,636
‫مع رجلين كان "‏نابيير"‏ يعتمد عليهما
‫لجمع الناخبين

166
00:10:43,137 --> 00:10:45,433
‫واستطعن إقناعهما بأخذ عطلة.‏

167
00:10:45,517 --> 00:10:47,855
‫لست متأكدا من أنه علي الاستماع إلى هذا.‏

168
00:10:47,938 --> 00:10:51,654
‫"‏شيلبي"‏، هذه هي طبيعة السياسة
‫في مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

169
00:10:51,989 --> 00:10:55,120
‫سكان مقاطعة "‏هارلن"‏ مستعدون للتغيير.‏

170
00:10:55,203 --> 00:10:56,831
‫إنهم يستحقون التغيير.‏

171
00:10:56,915 --> 00:10:58,251
‫وسنفوز بهذه الانتخابات.‏

172
00:10:58,335 --> 00:10:59,545
‏-‏ نعم، سنفوز.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏

173
00:10:59,629 --> 00:11:01,090
‫نعم، نستطيع.‏

174
00:11:01,173 --> 00:11:03,303
‫مرحبا؟ هو يتكلم.‏

175
00:11:07,771 --> 00:11:09,190
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

176
00:11:10,317 --> 00:11:11,737
‫متأكد تماما؟

177
00:11:12,781 --> 00:11:15,953
‫لا، بالطبع لا.‏ أشكرك لاتصالك بي.‏

178
00:11:20,087 --> 00:11:21,131
‫ما الأمر؟

179
00:11:23,385 --> 00:11:26,016
‫قد يخرج "‏ديكي بينيت"‏
‫من سجن "‏ترامبل"‏ هذا الأسبوع.‏

180
00:11:27,686 --> 00:11:31,402
‫هل تخاله غبيا بما يكفي كي يعود إلى "‏هارلن"‏؟

181
00:11:31,485 --> 00:11:36,078
‫كي أجيب على سؤالك يا نسيبي "‏جوني"‏،
‫نعم، أظنه غبيا إلى هذا الحد.‏

182
00:11:37,832 --> 00:11:39,794
‫لكن سنركز على كل انتصار على حدة.‏

183
00:11:45,973 --> 00:11:47,016
‫أيها الضابط.‏

184
00:11:47,101 --> 00:11:50,232
‫"‏جيد"‏، كيف كانت الرحلة إلى هنا؟
‫هل كانت المناظر جميلة؟

185
00:11:50,315 --> 00:11:52,612
‫يبدو أنكم سلكتم الطريق الطويل.‏

186
00:11:52,695 --> 00:11:55,743
‫قادوا بي عبر متنزه محطة "‏ماسترسون"‏.‏

187
00:11:56,661 --> 00:12:00,252
‫كان ذلك لطيفا من جانبهم.‏
‫كيف الحال في السجن الفدرالي؟

188
00:12:00,419 --> 00:12:01,839
‫كما يتوقع المرء.‏

189
00:12:01,922 --> 00:12:04,511
‫نعم، السجن الفدرالي ليس مريحا، أليس كذلك؟

190
00:12:05,262 --> 00:12:09,437
‫تحصل على فترة استراحة أقل.‏
‫ويستحيل الحصول على هاتف خلوي.‏

191
00:12:09,521 --> 00:12:11,483
‫عليك أن تأمل ألا يكون زميل زنزانتك
‫مصابا باضطراب الأمعاء.‏

192
00:12:12,443 --> 00:12:16,410
‫لكن الطعام بنفس الرداءة في كل مكان،
‫لذا أقدم لك هذه.‏

193
00:12:18,080 --> 00:12:19,374
‫لماذا أنا هنا أيها الضابط؟

194
00:12:19,457 --> 00:12:23,174
‫أنت رأيت "‏ديكي بينيت"‏ يضغط الزناد،
‫وقلت ذلك عمليا،

195
00:12:23,257 --> 00:12:25,929
‫ثم غيرت روايتك.‏
‫أريدك أن تغيرها ثانية.‏

196
00:12:26,889 --> 00:12:29,812
‫في هذه الحالة،
‫يستحسن أن تعيدني إلى تلك السيارة إذن.‏

197
00:12:30,940 --> 00:12:35,407
‫إنها بيتزا بالسجق من مطعم "‏فيتيلو"‏.‏
‫هذا ما قالته زوجتك، صحيح؟

198
00:12:36,158 --> 00:12:37,202
‫هل رأيتها؟

199
00:12:37,744 --> 00:12:39,916
‫تكلمت معها هاتفيا،

200
00:12:39,999 --> 00:12:43,506
‫لكنها تضايقت كثيرا،
‫لذلك كان من الصعب أن أفهم ما تقول.‏

201
00:12:43,590 --> 00:12:45,845
‫كما أن لديك ابنة أيضا، صحيح؟

202
00:12:46,763 --> 00:12:48,015
‏-‏ "‏كلير"‏.‏
‫-‏ نعم.‏

203
00:12:48,099 --> 00:12:49,603
‫نعم، كانت تبكي هي الأخرى.‏

204
00:12:50,479 --> 00:12:53,401
‫كل ما أطلبه منك يا "‏جيد"‏ هو أن تقول الحقيقة.‏

205
00:12:54,571 --> 00:12:56,617
‫ثم يمكنك الذهاب إلى المنزل وإلى عائلتك.‏

206
00:13:00,583 --> 00:13:02,754
‫لدي عم، رجل ضخم.‏

207
00:13:03,923 --> 00:13:05,801
‫ندعوه "‏ستينك"‏.‏

208
00:13:05,886 --> 00:13:08,850
‫لا أعرف التفاصيل، لكن الرواية تقول،

209
00:13:08,933 --> 00:13:13,108
‫إنه قبل بضع سنوات،
‫تورط "‏ستينك"‏ مع "‏غريسي"‏، نسيبة "‏ماغز"‏،

210
00:13:13,191 --> 00:13:15,781
‫وتسبب بحبلها، وقرر أنه لا يريد الارتباط بها.‏

211
00:13:16,407 --> 00:13:19,163
‫لم يرق الأمر لأشقاء "‏غريسي"‏.‏

212
00:13:19,496 --> 00:13:20,791
‫كانوا سيقتلونه.‏

213
00:13:21,793 --> 00:13:25,508
‫فقامت "‏ماغز"‏ وجدتي بإبرام معاهدة سلام.‏

214
00:13:26,385 --> 00:13:28,765
‫تقول إن عائلتك تدين لآل "‏بينيت"‏.‏

215
00:13:29,099 --> 00:13:32,189
‫"‏جيد"‏، لم يعد هناك وجود لعائلة "‏بينيت"‏.‏

216
00:13:33,107 --> 00:13:34,527
‫لم يتبق إلا "‏ديكي"‏.‏

217
00:13:34,610 --> 00:13:37,658
‫نعم، بم سيفيدني ذلك الآن، صحيح؟

218
00:13:37,741 --> 00:13:41,666
‫نريد أن تتقدم جدتك للشهادة
‫لتقول إن "‏ماغز"‏ قد أجبرتها على القيام بذلك.‏

219
00:13:42,961 --> 00:13:44,004
‫حظا طيبا.‏

220
00:13:44,213 --> 00:13:46,175
‫إن حملتها على قول ذلك، فهل ستدعم أقوالها؟

221
00:13:46,885 --> 00:13:49,390
‫إن تكلمت، فسأتكلم أنا.‏

222
00:13:51,812 --> 00:13:53,148
‫والآن.‏.‏.‏

223
00:13:56,697 --> 00:13:57,741
‫إنها لذيذة.‏

224
00:14:03,586 --> 00:14:07,427
‫سيدتي، أنا النائب في الشرطة القضائية
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏

225
00:14:07,511 --> 00:14:10,224
‫إنها تتحسن في استخدام هذا كل يوم.‏

226
00:14:10,307 --> 00:14:13,857
‫طريقة القيام بهذا

227
00:14:14,107 --> 00:14:19,075
‫هي أنها تضع أصابعها على الأحرف،
‫ثم تدون أنت تلك الأحرف،

228
00:14:19,201 --> 00:14:21,079
‏-‏ وهكذا تحصل.‏.‏.‏
‫-‏ حسنا.‏ أعتقد أنني سأتدبر أمري.‏

229
00:14:21,164 --> 00:14:23,126
‫سنتكلم عن حفيدك، أليس كذلك؟

230
00:14:23,209 --> 00:14:25,380
‫تعرف أنها لا تستطيع الكلام، أليس كذلك؟

231
00:14:25,463 --> 00:14:26,507
‫نعم، هذا واضح.‏

232
00:14:26,591 --> 00:14:28,804
‫لقد أصيبت بفالج قبل بضعة أسابيع، لذا.‏.‏.‏

233
00:14:28,887 --> 00:14:32,562
‫ليتك تعطيني لحظة على انفراد معها،
‫سنكون بخير.‏

234
00:14:32,645 --> 00:14:34,231
‫حسنا إذن.‏

235
00:14:38,657 --> 00:14:41,831
‫فهمت أن "‏ماغز بينيت"‏
‫اتصلت بك لتحصيل دين قديم.‏

236
00:14:41,914 --> 00:14:46,381
‫لماذا يسجن حفيدك "‏جيد"‏
‫وليس حفيدها "‏ديكي"‏.‏

237
00:14:48,469 --> 00:14:49,763
‫هذا مخفوق الحليب.‏

238
00:14:51,809 --> 00:14:53,144
‫أتريدين مخفوق الحليب؟

239
00:15:02,789 --> 00:15:04,084
‫كوبين من مخفوق الحليب؟

240
00:15:08,843 --> 00:15:13,520
‫ليست لديهم نكهة الفانيلا، فقط الفراولة،
‫لكنه مصنوع بمثلجات حقيقية.‏

241
00:15:13,603 --> 00:15:14,772
‫ما رأيك بهذا؟

242
00:15:15,774 --> 00:15:21,787
‫حسنا.‏ كما كنت أقول،
‫فإن هذا الدين الذي تظنين أنك تدينين به لآل "‏بينيت"‏

243
00:15:21,870 --> 00:15:24,583
‫ليس سببا مقنعا كي يسجن حفيدك لأجله.‏

244
00:15:24,668 --> 00:15:25,711
‫ما عليك إلا.‏.‏.‏

245
00:15:25,795 --> 00:15:26,880
‫يا إلهي.‏.‏.‏

246
00:15:41,702 --> 00:15:43,873
‫هذا غريب.‏ قبل سجنه في "‏ترامبل"‏،

247
00:15:43,957 --> 00:15:46,545
‫لم يخرج "‏ديكي بينيت"‏ على حد علمي
‫من مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

248
00:15:46,628 --> 00:15:48,256
‫هذا يفاجئني أيضا.‏

249
00:15:48,341 --> 00:15:50,303
‫ذهب حتى "‏سياتل"‏.‏

250
00:15:50,386 --> 00:15:53,517
‫اسمه "‏كوربي بينيت"‏،
‫لكنه يعرف باسم "‏ديكي"‏.‏

251
00:15:53,601 --> 00:15:55,772
‫ستحتاج إلى يومين،
‫لتتأكد من أنه ليس الشخص نفسه.‏

252
00:15:55,856 --> 00:15:58,319
‫كما أن الرئيس المندوب "‏ستورم"‏
‫هو صديق ﻠ"‏آرت"‏.‏

253
00:15:58,402 --> 00:16:00,156
‫نعم، أحاول أن أقدم له خدمة.‏

254
00:16:00,240 --> 00:16:01,325
‫هذا الرجل أسود البشرة.‏

255
00:16:01,993 --> 00:16:05,041
‫يبدو أسود في الصورة،
‫لكنك لن تعرف قبل أن تجده.‏ هيا.‏

256
00:16:05,125 --> 00:16:07,505
‫لونه ليس كلون "‏ديريك جيتر"‏.‏
‫بل كلون "‏ويسلي سنايبس"‏.‏

257
00:16:07,588 --> 00:16:09,299
‏-‏ هذا رجل أسود.‏
‫-‏ بالله عليك.‏

258
00:16:09,383 --> 00:16:12,014
‫أنت تخلط في تشابيهك
‫بين عالم الرياضة والتمثيل.‏

259
00:16:12,097 --> 00:16:15,479
‫نعم.‏ في المرة المقبلة استخدم في تشبيهك
‫"‏ديريك جيتر"‏ و"‏سامي سوزا"‏.‏

260
00:16:15,604 --> 00:16:17,024
‫بل "‏ديرون ويليامز"‏ و.‏.‏.‏

261
00:16:17,107 --> 00:16:18,527
‫لا يهم.‏ لن يحدث هذا.‏

262
00:16:18,610 --> 00:16:20,071
‫حسنا.‏ سآخذه في جولة.‏

263
00:16:20,155 --> 00:16:21,240
‫"‏رايلن"‏، أرجوك.‏

264
00:16:21,324 --> 00:16:23,871
‫لا، سأذهب صباح الغد.‏
‫سأقوم بذلك بنفسي.‏

265
00:16:23,954 --> 00:16:26,083
‫وعندما يأتون لأخذه لن يجدوه.‏
‫لا أحد ملام.‏

266
00:16:26,167 --> 00:16:27,211
‫هذا يحدث دائما.‏

267
00:16:27,295 --> 00:16:30,050
‫الجواب هو لا.‏ انتهى الموضوع.‏

268
00:16:30,133 --> 00:16:32,430
‫أتعلم؟ أراهن على أنه لو قتل شخصا تحبه،

269
00:16:32,513 --> 00:16:33,599
‫لحاولت بجهد أكبر.‏

270
00:16:33,683 --> 00:16:36,104
‫"‏رايلن"‏، جميعنا في صف واحد هنا.‏

271
00:16:36,396 --> 00:16:37,774
‫أعلم أنك تشعر بالإحباط،

272
00:16:37,857 --> 00:16:41,699
‫لكن أساليب التأخير ستفسد كل ما قمت به
‫لمنع تقدمه بدعوى قضائية.‏

273
00:16:41,782 --> 00:16:44,830
‫إن حدث ذلك، سنقع جميعا في ورطة.‏

274
00:16:44,914 --> 00:16:46,834
‫رائع.‏ إذن هذا كل شيء؟ سيستعيد حريته؟

275
00:16:46,918 --> 00:16:49,047
‫نعم.‏ سيستعيد حريته.‏
‫ما لم تقف على منصة الشهود.‏

276
00:16:49,130 --> 00:16:50,758
‏-‏ من يستطيع الوقوف عليها؟
‫-‏ أنت.‏

277
00:16:50,843 --> 00:16:52,178
‫قل للقاضي كل ما قلته لي.‏

278
00:16:52,261 --> 00:16:53,389
‫لا أدري.‏ ربما يخاطر.‏

279
00:16:53,473 --> 00:16:56,896
‫ربما يقف إلى صفك.‏
‫إما هذا وإلا فسنطلق سراح ذلك الوغد.‏

280
00:16:58,148 --> 00:17:00,487
‫أتعلم؟ إنها ليست بفكرة سيئة.‏

281
00:17:00,570 --> 00:17:01,698
‫ماذا؟

282
00:17:01,781 --> 00:17:05,455
‫الضحية، ضابط الشرطة القضائية
‫المكلل بالأوسمة،

283
00:17:05,538 --> 00:17:07,918
‫يدلي بتضرع مفعم بالعواطف أمام القاضي.‏

284
00:17:08,002 --> 00:17:11,635
‫قل له إن "‏ديكي بينيت"‏ حاول تعذيبك.‏
‫ربما سيرى القاضي الأمر بمنظارك.‏

285
00:17:12,803 --> 00:17:13,973
‫لا.‏

286
00:17:14,557 --> 00:17:16,853
‫ما الأمر؟ سبق أن قدمت شهادتك.‏

287
00:17:17,146 --> 00:17:18,524
‫لم تجر الأمور جيدا.‏

288
00:17:20,945 --> 00:17:25,454
‫حاول تخيل القاضي بملابس السباحة.‏
‫لطالما نجح ذلك معي.‏

289
00:17:28,920 --> 00:17:30,631
‫لم أفز بعد.‏ لم أفز بعد.‏

290
00:17:30,715 --> 00:17:33,763
‫كما يبدو، ستحتاج إلى واحد آخر يا "‏شيلبي"‏.‏

291
00:17:34,932 --> 00:17:36,727
‫يستحسن أن نفوز.‏

292
00:17:36,811 --> 00:17:39,858
‫لم أوزع هذا القدر من عصير الأناناس في حياتي.‏

293
00:17:39,942 --> 00:17:40,985
‫عصير الأناناس؟

294
00:17:41,070 --> 00:17:45,036
‫يجعل مذاقه مقبولا أكثر.‏

295
00:17:56,476 --> 00:17:58,856
‫مرحبا؟ آسف.‏ لا أستطيع سماعك.‏

296
00:17:58,939 --> 00:18:00,901
‫اصمتوا جميعا!‏

297
00:18:02,529 --> 00:18:05,953
‫أهذا هو؟ هذا هو الإحصاء الرسمي للأصوات؟

298
00:18:10,087 --> 00:18:11,214
‫فاز "‏نابيير"‏.‏

299
00:18:12,884 --> 00:18:13,927
‫تبا.‏

300
00:18:22,319 --> 00:18:25,911
‫مما سمعته، فإن الأماكن المثالية
‫لعيادات اﻠ"‏أكسيكودون"‏ هي على الجسور

301
00:18:25,994 --> 00:18:30,336
‫أو بالطبع، في أي مكان يلتقي فيه واديان.‏

302
00:18:31,881 --> 00:18:34,720
‫ما هو أصل تلك الكلمة؟ "‏وديان"‏.‏

303
00:18:35,012 --> 00:18:37,184
‫يفترض بها أن تشير إلى "‏تجاويف"‏،
‫على ما أظن،

304
00:18:37,267 --> 00:18:40,816
‫لكنها ليست فعلا تجاويف في الجبال، أليس كذلك؟

305
00:18:40,899 --> 00:18:42,444
‫لا أدري.‏

306
00:18:46,953 --> 00:18:51,964
‫أتعلم يا "‏تيلمان"‏؟ بدأ المكان يزدحم هنا،

307
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
‫بالنسبة إلى كلينا.‏

308
00:18:53,717 --> 00:18:56,473
‫ولاحظت أن لديك مكتبا فارغا في آخر الرواق

309
00:18:56,556 --> 00:18:58,853
‫تستخدمه كمخزن.‏

310
00:18:58,936 --> 00:19:02,276
‫هل يمكنك نقل أغراضك إليه
‫مع نهاية الأسبوع؟

311
00:19:02,360 --> 00:19:03,445
‫ماذا؟

312
00:19:03,695 --> 00:19:05,532
‫أغراضك، انقلها في نهاية الأسبوع.‏

313
00:19:05,616 --> 00:19:07,661
‫انتظر لحظة.‏

314
00:19:07,746 --> 00:19:10,251
‫لا أستطيع أن أعطيك مكتبا.‏
‫أنت لا تعمل هنا.‏

315
00:19:10,334 --> 00:19:12,588
‫يمكنك أن تجد لي عملا لطيفا بين موظفيك،

316
00:19:12,672 --> 00:19:13,966
‫لا أريد أن تنتدبني بالطبع.‏

317
00:19:14,049 --> 00:19:17,306
‫علي مراقبة الأمور
‫إن كنا سننجح في هذا العمل.‏

318
00:19:17,348 --> 00:19:18,684
‏-‏ مهلا.‏
‫-‏ "‏مهلا"‏؟

319
00:19:19,645 --> 00:19:20,813
‫تفضل بالدخول.‏

320
00:19:22,275 --> 00:19:23,360
‫"‏تيلمان"‏.‏

321
00:19:23,444 --> 00:19:25,072
‏-‏ كيف أخدمك يا "‏هارفي"‏؟
‫-‏ "‏هارفي"‏.‏

322
00:19:25,156 --> 00:19:26,283
‫سيدي.‏

323
00:19:28,203 --> 00:19:30,542
‫أخشى أن لدي أنباء سيئة.‏

324
00:19:30,625 --> 00:19:34,591
‏-‏ ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟
‫-‏ عجبا، نعم، إليك الحقيقة.‏

325
00:19:34,675 --> 00:19:36,763
‫هناك مشكلة في نتائج الانتخابات.‏

326
00:19:36,846 --> 00:19:37,932
‫مشكلة؟

327
00:19:38,015 --> 00:19:39,601
‫حسنا، يبدو

328
00:19:40,813 --> 00:19:44,654
‫أن أختك "‏هانا"‏، تعمل في المكتب.‏

329
00:19:45,238 --> 00:19:48,745
‫إنه منصب إداري بسيط،

330
00:19:48,829 --> 00:19:53,547
‫لكن بحسب قوانين محاباة الأقارب
‫في ولاية "‏كنتاكي"‏،

331
00:19:53,630 --> 00:19:56,553
‫فإنك غير مؤهل لمنصب في مكتب المقاطعة.‏

332
00:19:56,636 --> 00:19:59,767
‫انتظر لحظة يا "‏هارفي"‏.‏

333
00:20:00,310 --> 00:20:02,523
‫تعرف أنني لم أر "‏هانا"‏ منذ أن سرقت المال من أمي.‏

334
00:20:02,607 --> 00:20:05,571
‫اهدأ يا "‏تيلمان"‏.‏ أعلم.‏ وقد طردتها.‏

335
00:20:05,654 --> 00:20:09,955
‫طردتها حالما جاءت النتائج،
‫لكن القانون يجب أن يطبق.‏

336
00:20:10,038 --> 00:20:11,917
‫حسنا إذن.‏ ألغ نتائج الانتخابات.‏
‫وادع إلى انتخابات جديدة.‏

337
00:20:12,001 --> 00:20:15,007
‫لكن المشكلة هي،

338
00:20:15,591 --> 00:20:17,638
‫أنه بحسب المرسوم،

339
00:20:18,222 --> 00:20:21,729
‫سيشغل من جاء بالمرتبة الثانية
‫منصب المأمور فورا،

340
00:20:21,812 --> 00:20:23,816
‫إلى أن نستطيع إجراء انتخابات أخرى.‏

341
00:20:24,109 --> 00:20:26,990
‫حسنا.‏ متى نجري انتخابات أخرى؟

342
00:20:27,699 --> 00:20:31,040
‫على الأرجح ليس قبل ثلاثة أشهر على الأقل.‏

343
00:20:31,123 --> 00:20:32,418
‫هذا هراء يا "‏هارفي"‏!‏

344
00:20:32,501 --> 00:20:33,795
‫لست من سن هذا القانون يا "‏تيلمان"‏.‏

345
00:20:33,879 --> 00:20:37,594
‏-‏ وكم يدفع لك هو و"‏كراودر"‏؟
‫-‏ ليس الأمر كذلك.‏

346
00:20:37,678 --> 00:20:39,640
‫هل تبتزنا للحصول على مال أكثر؟
‫أهذه هي القضية؟

347
00:20:39,723 --> 00:20:41,060
‫أشعر بالإهانة من كلامك.‏

348
00:20:41,143 --> 00:20:43,022
‏-‏ المعذرة.‏
‫-‏ على الرحب والسعة يا سيدي.‏

349
00:20:43,105 --> 00:20:44,776
‫ما بيدي حيلة.‏

350
00:20:49,285 --> 00:20:51,623
‫أنت رجل محظوظ يا سيد "‏كوارلز"‏.‏

351
00:20:52,875 --> 00:20:57,134
‫تسنى لك المجيء إلى هذا المكان،
‫من دون وجه حق.‏

352
00:20:58,428 --> 00:21:00,390
‫تسنى لك تناول طعامنا.‏

353
00:21:01,477 --> 00:21:03,689
‫واحتساء الويسكي لدينا.‏

354
00:21:04,483 --> 00:21:06,612
‫تسنى لك التفرج على نسائنا

355
00:21:07,322 --> 00:21:10,035
‫وحاولت أخذ كل شيء لنفسك.‏

356
00:21:11,121 --> 00:21:13,083
‫هل تعرف ما أنت؟

357
00:21:13,835 --> 00:21:15,756
‫أنت فاتح إسباني.‏

358
00:21:16,632 --> 00:21:18,970
‫الفرق هو أننا لسنا همجيين.‏

359
00:21:20,306 --> 00:21:23,061
‫والآن ستتسنى لك المغادرة.‏

360
00:21:23,813 --> 00:21:29,158
‫أجد صعوبة في تذكر آخر دخيل
‫استطاع قول ذلك في مجال عملك.‏

361
00:21:30,368 --> 00:21:33,124
‫آمل أنك استمتعت بإقامتك

362
00:21:33,207 --> 00:21:36,047
‫ولا تنس أبدا من حزم لك أمتعتك.‏

363
00:22:08,905 --> 00:22:10,533
‫منذ متى وأنت تتعاطى هذه الحبوب؟

364
00:22:13,498 --> 00:22:17,672
‫سيد "‏كوارلز"‏، ربما آن الأوان
‫كي تغادر "‏كنتاكي"‏.‏

365
00:22:22,391 --> 00:22:24,102
‫ليس لدي مكان آخر أقصده.‏

366
00:22:35,584 --> 00:22:36,670
‫إنه شاب غريب.‏

367
00:22:36,753 --> 00:22:38,048
‫اسأله ماذا يريد.‏

368
00:22:38,925 --> 00:22:40,428
‫أيمكنني مساعدتك؟

369
00:22:44,226 --> 00:22:45,688
‏-‏ خيار موفق.‏
‫-‏ نعم.‏

370
00:22:45,771 --> 00:22:48,026
‫اجلس.‏ هناك.‏

371
00:22:54,581 --> 00:22:57,587
‫هناك شاب يحمل مسدسا في مقطورتنا يا "‏واين"‏.‏

372
00:22:57,671 --> 00:22:58,881
‫نعم، لاحظت ذلك.‏

373
00:22:58,965 --> 00:23:02,388
‏-‏ هل فعلت شيئا أغضبه؟
‫-‏ أنا لا أعرفه حتى.‏

374
00:23:02,764 --> 00:23:05,228
‏-‏ لدينا صديق مشترك.‏
‫-‏ حقا؟

375
00:23:05,311 --> 00:23:06,606
‫"‏برايدي هيوز"‏.‏

376
00:23:06,982 --> 00:23:08,735
‫من يكون "‏برايدي هيوز"‏؟

377
00:23:11,616 --> 00:23:13,453
‫هيا.‏ أخبره.‏

378
00:23:15,916 --> 00:23:17,461
‫أنت صديق "‏برايدي"‏؟

379
00:23:17,544 --> 00:23:21,051
‫بما يكفي لأعرف أنك آخر شخص شوهد معه،

380
00:23:21,135 --> 00:23:23,055
‫وكنتما تستقلان سيارة واحدة.‏

381
00:23:23,515 --> 00:23:28,150
‏-‏ يتمتع "‏برايدي"‏ بروح جميلة.‏
‫-‏ لا أريد سماع هرائك.‏

382
00:23:28,776 --> 00:23:30,112
‫ماذا تريد أن تسمع؟

383
00:23:30,195 --> 00:23:33,201
‫الحقيقة.‏ أريدك أن تعترف بأنك قتلته.‏

384
00:23:33,285 --> 00:23:34,704
‫لكن تلك ليست الحقيقة.‏

385
00:23:35,080 --> 00:23:36,166
‫إذن أين هو؟

386
00:23:36,583 --> 00:23:37,752
‫لا أعلم.‏

387
00:23:38,211 --> 00:23:42,720
‫بلى، أنت تعلم.‏ لقد قتلته.‏
‫وأريد أن أسمعك تقول ذلك.‏

388
00:23:43,221 --> 00:23:44,934
‫ثم ستقتلني؟

389
00:23:45,768 --> 00:23:46,854
‫قلها.‏

390
00:23:47,271 --> 00:23:49,108
‏-‏ كم عمرك يا بني.‏
‫-‏ أنا كبير بما يكفي.‏

391
00:23:49,192 --> 00:23:51,154
‫١٩؟ ٢٠ عاما؟

392
00:23:52,114 --> 00:23:54,912
‫كان عمري ١٤ عاما عندما قتلت أول رجل.‏

393
00:23:54,995 --> 00:23:58,043
‫منحت الخيار.‏ إما أن أقتله بنفسي،
‫أو يقتله أحد بدلا عني.‏

394
00:23:58,126 --> 00:23:59,964
‫لقد سلبتني إياه.‏

395
00:24:02,595 --> 00:24:04,765
‫لا.‏ لم أفعل ذلك.‏

396
00:24:10,235 --> 00:24:12,740
‫كان والدي مدمنا على الهيروين.‏

397
00:24:14,410 --> 00:24:16,831
‫لم يكن بالضرورة رجلا شريرا،

398
00:24:17,959 --> 00:24:21,967
‫لكنه لم يستطع التخلص من إدمانه،
‫ولم يستطع الاحتفاظ بعمل أيضا.‏

399
00:24:22,676 --> 00:24:26,518
‫لكن لإشباع إدمانه،
‫كان يستغل الموارد المتاحة له.‏

400
00:24:27,771 --> 00:24:29,482
‫لا يهمني هذا الهراء!‏

401
00:24:29,565 --> 00:24:34,785
‫لحسن حظ والدي،
‫كان لديه صبي صغير وجميل جدا.‏

402
00:24:36,914 --> 00:24:40,379
‫والكثير من الرجال مستعدون
‫لدفع مال لقاء صحبتي.‏ ما اسمك؟

403
00:24:41,965 --> 00:24:43,385
‫"‏دونوفان"‏.‏

404
00:24:43,886 --> 00:24:47,477
‫هكذا كان الوضع بالنسبة إلي يا "‏دونوفان"‏.‏

405
00:24:49,314 --> 00:24:51,068
‫لسنوات طويلة.‏

406
00:24:52,153 --> 00:24:55,994
‫ثم ذات يوم،
‫أدرك رجل اسمه "‏ثيو"‏ ما كان يحدث.‏

407
00:24:56,078 --> 00:24:58,917
‫كما ترى، كان "‏ثيو"‏ يؤمن كثيرا بالعائلة.‏

408
00:24:59,836 --> 00:25:04,637
‫وعصر ذات يوم، قام شريك "‏ثيو"‏
‫باصطحابي من المدرسة،

409
00:25:04,721 --> 00:25:07,226
‫وأخذني بسيارته اﻠ"‏كاديلاك"‏ إلى مستودع.‏

410
00:25:07,935 --> 00:25:12,903
‫أرشدني "‏ثيو"‏ إلى الداخل،
‫حيث كان والدي يجثو على ركبتيه.‏

411
00:25:14,824 --> 00:25:17,412
‫كان عمري ١٤ عاما.‏

412
00:25:18,499 --> 00:25:22,924
‫وأتذكر كيف كان شعور من يتحرر فجأة.‏

413
00:25:24,469 --> 00:25:27,851
‫كما ترى يا "‏دونوفان"‏،
‫لقد فهمت صديقك "‏برايدي"‏.‏

414
00:25:27,934 --> 00:25:31,608
‫كنت أعرفه قبل أن أتعرف عليه فعلا.‏
‫هل تفهم ما أقول؟

415
00:25:32,944 --> 00:25:34,614
‫إذن لماذا آذيته؟

416
00:25:35,449 --> 00:25:36,786
‫آذيته؟

417
00:25:38,330 --> 00:25:40,334
‫لا يا بني.‏ لم أؤذه قط.‏

418
00:25:41,754 --> 00:25:45,762
‫فعلت كل شيء لمساعدته.‏

419
00:26:01,544 --> 00:26:03,506
‫ثم حررته.‏

420
00:26:10,646 --> 00:26:12,191
‫أطلقت سراحه.‏

421
00:26:20,082 --> 00:26:22,253
‫إذن، هل ارتكبت خطأ ما؟

422
00:26:22,336 --> 00:26:25,092
‫لا.‏ في الواقع، فعلت كل شيء كما ينبغي هذه المرة.‏

423
00:26:25,760 --> 00:26:27,680
‫إذن ما المشكلة؟

424
00:26:27,764 --> 00:26:30,937
‫ألم تكوني مصغية عندما أخبرتك
‫عن قاتل سيتم إطلاق سراحه؟

425
00:26:31,272 --> 00:26:32,440
‫انتبه لكلامك، ستثير المتاعب.‏

426
00:26:33,985 --> 00:26:36,699
‫هل تعرف ما هي مشكلتك برأيي؟

427
00:26:37,910 --> 00:26:39,914
‫أنت مصاب بقلق الأداء.‏

428
00:26:40,498 --> 00:26:42,961
‫أؤكد لك يا "‏ليندسي"‏ أن ذلك ليس صحيحا.‏

429
00:26:43,379 --> 00:26:47,262
‫رغم أنني أعترف بأن التكلم على الملأ
‫ليس الجزء المفضل من عملي.‏

430
00:26:47,345 --> 00:26:48,807
‫عليك أن تروح عن نفسك أيها المسكين.‏

431
00:26:48,932 --> 00:26:50,769
‫تبدو كشخص متشائم.‏

432
00:26:50,852 --> 00:26:53,733
‫حاليا أنا فاقد الأمل تماما.‏

433
00:26:53,817 --> 00:26:55,320
‫هل تعرف رأيي؟

434
00:26:56,573 --> 00:26:57,658
‫عليك أن تدعني أساعدك.‏

435
00:26:58,493 --> 00:27:00,539
‫تساعديني في تحضير إفادتي؟

436
00:27:01,165 --> 00:27:02,293
‫ماذا لديك حتى الآن؟

437
00:27:05,800 --> 00:27:08,305
‫"أنا نائب الشرطة القضائية ’رايلن غيفنز‘.‏"

438
00:27:08,388 --> 00:27:10,351
‏-‏ هذه افتتاحية قوية.‏ ما التالي؟
‫-‏ هذا كل شيء.‏

439
00:27:11,478 --> 00:27:12,939
‫ما تبقى هو هراء.‏

440
00:27:13,482 --> 00:27:16,028
‫الإفادة كلها هراء.‏

441
00:27:16,113 --> 00:27:19,620
‫علي أن أنهض وأتكلم.‏
‫وأخبر المحلفين بأمور يعرفونها سلفا.‏

442
00:27:19,703 --> 00:27:21,874
‫وأحاول أن أقولها بطريقة تسمح لهم

443
00:27:21,957 --> 00:27:24,295
‫باتخاذ قرار يفترض أنهم اتخذوه بالفعل.‏

444
00:27:24,379 --> 00:27:26,008
‫أنت لا تجيد المراوغة في الكلام، صحيح؟

445
00:27:26,592 --> 00:27:28,012
‫لا أعتقد ذلك.‏

446
00:27:28,095 --> 00:27:29,390
‫كنت أعاني المشكلة ذاتها.‏

447
00:27:30,600 --> 00:27:33,398
‫وصلت إلى سن بدأت فيه كل صديقاتي بالزواج،

448
00:27:33,481 --> 00:27:37,239
‫وشعرت بأنه علي أن ألقي كلمة مختلفة
‫في زفاف مختلف مع نهاية كل أسبوع.‏

449
00:27:37,322 --> 00:27:40,203
‫كنت أعرف أن تلك الزيجات
‫لن تدوم لأكثر من شهر.‏

450
00:27:40,620 --> 00:27:42,750
‫كنت أصاب بصداع نصفي
‫إلى أن يحين وقت إلقاء الكلمة.‏

451
00:27:42,833 --> 00:27:45,839
‫أتعلمين أن القصة التي تروينها
‫ليست مشجعة حتى الآن؟

452
00:27:45,923 --> 00:27:48,929
‫أعلم.‏ ما اكتشفته هو،

453
00:27:50,307 --> 00:27:51,810
‫أنه يجب ألا أراوغ بالحقيقة.‏

454
00:27:54,065 --> 00:27:55,901
‫أعني، بالتأكيد، كانوا ينظرون إلي بلؤم

455
00:27:55,985 --> 00:27:58,950
‫عندما كنت أقف لإلقاء كلمة
‫ولا أكرر نفس الهراء الذي أراد الجميع سماعه.‏

456
00:27:59,033 --> 00:28:00,954
‫كان الناس ينظرون إلي باشمئزاز بعد جلوسي،

457
00:28:01,037 --> 00:28:04,837
‫لكن ذلك أوقف الصداع،
‫وكان بوسعي احترام نفسي في الصباح.‏

458
00:28:06,172 --> 00:28:08,051
‫هل تعرفين رأيي؟

459
00:28:08,427 --> 00:28:10,514
‫أعتقد أنه عليك الإدلاء بإفادتي.‏

460
00:28:10,598 --> 00:28:12,184
‫ظننت أنهم يفضلون سماعها

461
00:28:12,227 --> 00:28:14,105
‫من شخص في قوى الأمن.‏

462
00:28:14,189 --> 00:28:17,403
‫نعم، أستطيع تدبر ذلك الأمر.‏
‫أستطيع أن أنتدبك.‏

463
00:28:17,487 --> 00:28:19,908
‫بلا مزاح.‏ يمكنك أن تفعل ذلك؟

464
00:28:19,992 --> 00:28:22,497
‫بالتأكيد.‏ إن أردت ذلك.‏

465
00:28:22,581 --> 00:28:25,169
‫وأستطيع توقيف الناس وحمل مسدس؟

466
00:28:25,253 --> 00:28:28,926
‫على الأرجح ستبدئين بحمل الأصفاد،
‫وتقومين بنشاطات بسيطة.‏

467
00:28:29,011 --> 00:28:30,263
‫تبا.‏ أنا مستعدة.‏ لنقم بذلك.‏

468
00:28:30,346 --> 00:28:32,058
‏-‏ الآن؟
‫-‏ هنا.‏

469
00:28:32,142 --> 00:28:34,480
‫ألا تعتقدين أنه علينا انتظار
‫مغادرة هؤلاء الأشخاص؟

470
00:28:34,563 --> 00:28:36,860
‫أخشى أننا إن انتظرنا
‫فسيغشى عليك من الثمالة

471
00:28:36,943 --> 00:28:38,655
‫ولن تنفعني في شيء.‏

472
00:28:39,949 --> 00:28:41,411
‫قد أفاجئك.‏

473
00:28:41,912 --> 00:28:44,250
‏-‏ هل تعرف هذين الرجلين؟
‫-‏ نعم.‏

474
00:28:44,333 --> 00:28:45,753
‫أحدهما يشبه غزالا أمهق.‏

475
00:28:46,254 --> 00:28:48,508
‫سبق أن جاء إلى هنا، صحيح؟

476
00:28:48,591 --> 00:28:50,220
‫نعم.‏

477
00:28:52,433 --> 00:28:54,395
‫استمتعي بها.‏ سأعود بعد قليل.‏

478
00:28:59,280 --> 00:29:00,365
‫مرحبا.‏

479
00:29:01,743 --> 00:29:05,710
‫كأس "‏بوربون"‏ رجاء.‏ من دون ثلج.‏
‫كيف تريد شرابك يا "‏دافي"‏؟

480
00:29:05,793 --> 00:29:08,842
‏-‏ آسف.‏ لقد أقفلنا.‏
‫-‏ لا يبدو ذلك.‏

481
00:29:08,925 --> 00:29:13,392
‏-‏ نعم، لقد أقفلنا.‏
‫-‏ صحيح.‏ إنه رجل أمن الحانة الآن.‏

482
00:29:13,476 --> 00:29:15,230
‫"‏واين"‏، أخرجه من هنا.‏

483
00:29:15,313 --> 00:29:18,319
‫عبرت له عن قلقي، لكنه لم يصغ.‏

484
00:29:18,402 --> 00:29:19,947
‫لديك دقيقتان.‏

485
00:29:20,030 --> 00:29:22,244
‫أيها الضابط، ألن تسألني ماذا أريد؟

486
00:29:22,327 --> 00:29:23,788
‫لا، لا أعتقد ذلك.‏

487
00:29:23,872 --> 00:29:26,127
‫كانت هناك انتخابات اليوم في "‏هارلن"‏.‏

488
00:29:27,170 --> 00:29:29,550
‫وقد قام صديقك "‏بويد كراودر"‏ بخداعي.‏

489
00:29:29,634 --> 00:29:32,974
‫سحب البساط من تحت قدمي.‏

490
00:29:33,057 --> 00:29:35,771
‫سأصنف هذا تحت خانة: "‏أمور لا تهمني؟"‏

491
00:29:35,812 --> 00:29:39,278
‫عادة أكون في وضع
‫يساعدني على التعامل مع هذا الموقف

492
00:29:39,362 --> 00:29:40,656
‫فهذا هو عملي.‏

493
00:29:41,157 --> 00:29:42,326
‫لكنني أخذت أفكر

494
00:29:42,410 --> 00:29:45,332
‫في أنه ما زال علي القلق
‫من أن أستجلب غضبك علي.‏

495
00:29:45,666 --> 00:29:47,169
‫المعذرة.‏ غضبي؟

496
00:29:48,213 --> 00:29:50,927
‫ليس عليك أن تقلق بشأن ذلك.‏
‫يمكنكما أن تقتلا بعضكما.‏

497
00:29:51,010 --> 00:29:53,056
‏-‏ وماذا عن والدك؟
‫-‏ بالتأكيد.‏ اقتله أيضا.‏

498
00:29:53,140 --> 00:29:54,517
‫اقتلهما كليهما.‏

499
00:29:54,601 --> 00:29:56,730
‫لهذا السبب امتهنت هذا العمل يا "‏رايلن"‏.‏

500
00:29:57,941 --> 00:30:00,279
‫لأن والدك مجرم.‏

501
00:30:01,031 --> 00:30:03,160
‫طفح الكيل.‏ انقضت الدقيقتان.‏

502
00:30:05,331 --> 00:30:09,005
‫سمعت أنك تتحرى بشأن صديقي
‫"‏برايدي هيوز"‏.‏

503
00:30:09,089 --> 00:30:12,762
‫"‏برايدي هيوز"‏؟
‫من يكون؟ بائع الهوى الذي قتلته؟

504
00:30:12,847 --> 00:30:14,766
‫أيها السادة، هل كل شيء بخير؟

505
00:30:15,184 --> 00:30:18,859
‫كل شيء بخير.‏
‫هلا تلازمي مكانك خلف المشرب؟

506
00:30:18,942 --> 00:30:21,489
‫كنت قد قررت القيام بشيء الليلة
‫يا "‏جيم بوب"‏.‏

507
00:30:21,572 --> 00:30:23,576
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

508
00:30:23,660 --> 00:30:25,998
‫لكنني أردت أن آتي إلى هنا
‫لأخبرك به بنفسي،

509
00:30:26,081 --> 00:30:27,251
‫لتسمعه مني مباشرة.‏

510
00:30:27,334 --> 00:30:28,629
‫أنا متأكد من أن ذلك ليس ضروريا.‏

511
00:30:28,712 --> 00:30:30,507
‫سأقتلك يا "‏رايلن"‏.‏

512
00:30:31,467 --> 00:30:34,306
‫ربما ليس الليلة، ربما ليس الغد،

513
00:30:34,390 --> 00:30:35,977
‫لكن يوما ما وبينما تمشي في الشارع،

514
00:30:36,060 --> 00:30:38,148
‫سأضع رصاصة في مؤخرة رأسك،

515
00:30:38,231 --> 00:30:39,734
‫وستسقط ميتا.‏

516
00:30:51,801 --> 00:30:54,932
‫أنا ضابط شرطة قضائية.‏
‫أريد أن يغادر الجميع المبنى.‏

517
00:30:55,642 --> 00:30:57,437
‫خذوا أغراضكم وغادروا.‏

518
00:31:05,119 --> 00:31:06,371
‫لم الانتظار؟

519
00:31:09,086 --> 00:31:10,630
‫حسنا.‏ لقد تسليت.‏ هيا بنا.‏

520
00:31:10,714 --> 00:31:12,551
‫لن أبارح مكاني.‏ وكذلك أنت.‏

521
00:31:12,634 --> 00:31:14,973
‫كم سيتطلب الأمر برأيك
‫قبل أن يأتي رجال الشرطة؟

522
00:31:15,056 --> 00:31:18,270
‫ربما لن يأتوا إطلاقا.‏ لقد أظهرت شارتي.‏

523
00:31:18,355 --> 00:31:20,233
‫وكيف سنقوم بهذا الأمر؟

524
00:31:20,818 --> 00:31:23,072
‫تسحب مسدسك فأرديك.‏

525
00:31:27,331 --> 00:31:29,669
‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ أغلق فمك اللعين.‏

526
00:31:33,009 --> 00:31:37,519
‫أيها الضابط، يبدو أنك متفوق عدديا
‫في هذا الموقف.‏

527
00:31:38,562 --> 00:31:40,483
‫أريدك أن تغادر أنت وصديقك.‏

528
00:31:41,818 --> 00:31:43,447
‫"‏ليندسي"‏، أريدك أن تخفضي بندقيتك.‏

529
00:31:43,531 --> 00:31:47,246
‫"‏رايلن"‏، لا تكلمني وكأنني نادلة.‏
‫هذه حانتي وأريدهما أن يغادرا.‏

530
00:31:47,329 --> 00:31:49,083
‫يبدو أنها تتواقح معك يا بني.‏

531
00:31:49,919 --> 00:31:53,509
‫إن كنت تظنني لن أصيبك من هنا،
‫فأنت مخطئ للغاية.‏

532
00:31:53,592 --> 00:31:55,764
‫إذن إن أطلقت النار على صديقتك.‏.‏.‏

533
00:31:56,097 --> 00:31:59,939
‫لا، لا تفعل ذلك.‏ بدأت أحبها فعلا.‏

534
00:32:05,909 --> 00:32:07,370
‫لا تنس ما قلته لك أيها الضابط.‏

535
00:32:11,003 --> 00:32:12,422
‫طابت ليلتك.‏

536
00:32:13,216 --> 00:32:14,301
‫سيدتي.‏

537
00:32:27,871 --> 00:32:29,582
‫ماذا سنفعل الآن؟

538
00:32:57,013 --> 00:32:59,184
‫يمكنك البقاء إن أردت.‏

539
00:32:59,894 --> 00:33:03,193
‫لطف منك أن تعرض علي ذلك،
‫لكن لديك أعمال كثيرة.‏

540
00:33:04,361 --> 00:33:06,073
‫يجب أن تكتب إفادة،

541
00:33:06,157 --> 00:33:07,367
‫ولديك طفل قادم.‏

542
00:33:08,912 --> 00:33:12,461
‫هناك تخطيط صوتي معلق على مرآة الحمام.‏

543
00:33:12,545 --> 00:33:13,630
‫أنا آسف.‏

544
00:33:15,509 --> 00:33:17,763
‫أنا لست متزوجا،
‫إن كان هذا ما يجول في خاطرك.‏

545
00:33:17,847 --> 00:33:20,394
‏-‏ هل طردتك؟
‫-‏ لم عساك تقولين ذلك؟

546
00:33:20,478 --> 00:33:22,648
‫انتقلت مؤخرا للسكن فوق حانة جامعية.‏

547
00:33:22,732 --> 00:33:24,110
‫هناك رجال يحاولون قتلك.‏

548
00:33:24,193 --> 00:33:25,947
‫الأمر معقد.‏

549
00:33:26,573 --> 00:33:29,955
‫أعني لا، ليس معقدا.‏ نعم.‏ لقد هجرتني.‏

550
00:33:30,456 --> 00:33:31,792
‫هل يحدث ذلك غالبا؟

551
00:33:31,876 --> 00:33:33,128
‫أن تهجرني النساء؟

552
00:33:33,212 --> 00:33:35,717
‫لا، قدوم الرجال إلى الحانات ومحاولة قتلك.‏

553
00:33:37,387 --> 00:33:39,391
‫هذه إحدى مخاطر العمل
‫كضابط شرطة قضائية كما أظن.‏

554
00:33:39,767 --> 00:33:42,147
‫أليست إحدى مخاطر شخصيتك؟

555
00:33:42,230 --> 00:33:44,818
‫هل هذا جزء من حديثك التشجيعي مجددا؟

556
00:33:44,902 --> 00:33:47,491
‏-‏ كيف يجري تحضيرك للخطاب؟
‫-‏ بخير.‏

557
00:33:47,574 --> 00:33:50,789
‫"‏أنا ’رايلن غيفنز‘.‏
‫أنا ضابط منذ ١٩ عاما.‏

558
00:33:50,872 --> 00:33:53,879
‫"حاليا أعمل في مكتب ’ليكسينغتون‘.‏"

559
00:33:54,672 --> 00:33:57,553
‫سأكتب المزيد.‏ سأعمل عليه.‏

560
00:33:59,557 --> 00:34:00,725
‫لاحقا.‏

561
00:34:08,701 --> 00:34:11,122
‏-‏ "‏كاوبوي جانكيز"‏.‏
‫-‏ نعم، سمعت عنهم.‏

562
00:34:11,206 --> 00:34:12,625
‫ها هو.‏

563
00:34:12,709 --> 00:34:14,838
‫لا.‏ ما الأمر الآن؟

564
00:34:14,921 --> 00:34:17,635
‫هل سيحكم علي لأكون خادم "‏ديكي"‏؟

565
00:34:17,969 --> 00:34:19,806
‫لا، يراودني شعور جيد اليوم.‏

566
00:34:19,889 --> 00:34:22,729
‫وهو مجرد شعور
‫لأن أحدا لم يتكلم مع القاضي.‏

567
00:34:22,812 --> 00:34:24,900
‏-‏ قطعا لا.‏ سيكون ذلك تواطؤا.‏
‫-‏ صحيح.‏

568
00:34:24,984 --> 00:34:28,324
‫لكنني أشعر بأنك إن قدمت إفادتك
‫وكانت مفهومة،

569
00:34:28,407 --> 00:34:31,914
‫فسيميل القاضي "‏ريردون"‏
‫إلى إبقاء "‏ديكي بينيت"‏ في السجن.‏

570
00:34:32,457 --> 00:34:33,626
‫رائع.‏

571
00:34:34,085 --> 00:34:36,716
‏-‏ هل عملت على شهادتك؟
‫-‏ نعم.‏

572
00:34:37,174 --> 00:34:39,263
‫ستجعل رجالا بالغين يبكون.‏

573
00:34:39,346 --> 00:34:42,018
‫ما أقوله يا سعادة القاضي هو.‏.‏.‏

574
00:34:42,101 --> 00:34:45,901
‫إنني لا أريد أن يمر زملائي المساجين
‫بما مررت به، أتفهم قصدي؟

575
00:34:45,984 --> 00:34:48,740
‫فهؤلاء السادة ليسوا مجرد محكومين في نظري.‏

576
00:34:48,823 --> 00:34:50,243
‫إنهم بمثابة العائلة، صحيح؟

577
00:34:50,326 --> 00:34:53,291
‫إنهم عائلتي الجديدة.‏ هل تفهمني؟

578
00:34:53,374 --> 00:34:58,301
‫لذا، فإن ما أحاول قوله هو أنني تغيرت
‫يا سعادة القاضي.‏ لقد تغيرت.‏

579
00:34:58,385 --> 00:35:00,514
‫أعني، عائلتي الجديدة قد غيرتني.‏

580
00:35:00,597 --> 00:35:03,478
‫كرست حياتي كي أحرص

581
00:35:03,562 --> 00:35:06,819
‫على ألا تتكرر أحداث "‏أبو غريب"‏ ثانية
‫في هذا المكان.‏

582
00:35:06,902 --> 00:35:08,781
‫حسنا، أظننا فهمنا قصدك يا سيد "‏بينيت"‏.‏

583
00:35:08,864 --> 00:35:11,829
‫إذن، فقد تغيرت.‏ صدقني.‏

584
00:35:11,912 --> 00:35:15,211
‫لقد تغيرت.‏
‫شكرا لقول ذلك مرة أخرى.‏

585
00:35:15,587 --> 00:35:16,672
‫آمين.‏

586
00:35:16,922 --> 00:35:18,258
‫تفضل بالجلوس يا سيد "‏بينيت"‏.‏

587
00:35:20,096 --> 00:35:21,765
‫والآن، قبل أن أصدر حكمي،

588
00:35:21,849 --> 00:35:27,276
‫طلب ضحية الاعتداء
‫الذي أودى بالسيد "‏بينيت"‏ إلى سجن "‏ترامبل"‏

589
00:35:27,360 --> 00:35:28,821
‫أن يدلي بإفادة،

590
00:35:28,905 --> 00:35:31,577
‫ولا أرى سببا لمنعه من ذلك.‏

591
00:35:31,995 --> 00:35:33,122
‫أيها الضابط.‏

592
00:35:44,353 --> 00:35:46,650
‫أيمكنني الإدلاء بإفادتي من هنا
‫يا سعادة القاضي؟

593
00:35:52,036 --> 00:35:55,333
‫أنا ضابط الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

594
00:35:55,417 --> 00:35:57,337
‫أنا ضابط منذ ١٩ عاما.‏

595
00:35:57,421 --> 00:35:59,676
‫أعمل حاليا في مكتب "‏ليكسينغتون"‏.‏

596
00:36:04,477 --> 00:36:08,068
‫جئت اليوم نيابة عن سلك الشرطة القضائية

597
00:36:08,151 --> 00:36:10,614
‫لأننا نشعر بقوة

598
00:36:10,698 --> 00:36:14,748
‫بأن "‏ديكي بينيت"‏ لا يستحق العفو
‫الذي تنظر فيه هذه المحكمة.‏

599
00:36:19,006 --> 00:36:20,969
‫لن أتكلم عن كل جرائمه.‏

600
00:36:21,052 --> 00:36:23,975
‫إنها كثيرة جدا،
‫وأعتقد أنها مضيعة لوقت المحكمة.‏

601
00:36:24,059 --> 00:36:25,937
‫ولن أتكلم عن عائلته أيضا.‏

602
00:36:26,021 --> 00:36:28,192
‫أستطيع القول فقط
‫إن أحدا منهم ليس موجودا هنا اليوم

603
00:36:28,275 --> 00:36:31,699
‫لأنهم جميعا إما تعرضوا للقتل
‫أثناء ارتكاب جرائم

604
00:36:31,782 --> 00:36:33,786
‫أو أنهم وراء القضبان.‏

605
00:36:36,041 --> 00:36:40,675
‫سأتكلم فقط عن الحادثة
‫التي أدت إلى سجن "‏ديكي"‏ هذه المرة

606
00:36:42,721 --> 00:36:44,267
‫وعما تسببت به لي

607
00:36:46,688 --> 00:36:49,318
‫من ألم ومعاناة.‏

608
00:36:51,447 --> 00:36:55,289
‫أعني، في نهاية المطاف، أنا بخير.‏

609
00:36:56,583 --> 00:36:59,589
‫وبصراحة، هذا أيضا
‫قد يكون مضيعة لوقت المحكمة.‏

610
00:37:00,340 --> 00:37:02,470
‫نعرف جميعا ما سيحدث
‫إن أطلقنا سراح "‏ديكي بينيت"‏.‏

611
00:37:02,554 --> 00:37:04,182
‫سيراق المزيد من الدم.‏

612
00:37:04,265 --> 00:37:06,311
‫إن لم يكن دمه هو، فسيكون دم شخص آخر.‏

613
00:37:08,148 --> 00:37:10,862
‫إنه مجرم

614
00:37:12,699 --> 00:37:15,580
‫يحاول أن يقنعنا بأنه ضحية.‏

615
00:37:16,207 --> 00:37:17,918
‫ضحية نظام مشوب بالعيوب.‏

616
00:37:18,795 --> 00:37:21,592
‫حسنا، أعتقد أن قضيته تظهر العيب في النظام.‏

617
00:37:22,469 --> 00:37:26,227
‫لكن مجددا، ما الذي أعرفه أنا، صحيح؟

618
00:37:26,310 --> 00:37:29,734
‫أنا أطارد الفارين في معظم الأوقات.‏

619
00:37:30,611 --> 00:37:33,241
‫وأستمتع بعملي.‏ لذا.‏.‏.‏

620
00:37:35,955 --> 00:37:38,042
‫ما المشكلة؟ أخرجه من السجن.‏

621
00:37:39,003 --> 00:37:42,050
‫أطلق سراحه إلى العالم.‏
‫سيخطئ مجددا ببساطة،

622
00:37:42,134 --> 00:37:44,890
‫وعندما يفعل ذلك،
‫ستكون قوات الأمن حاضرة،

623
00:37:44,973 --> 00:37:48,146
‫وسنعيده ثانية إلى السجن.‏

624
00:37:49,399 --> 00:37:51,319
‫على افتراض أنه لم يتعرض للقتل أثناء ذلك.‏

625
00:37:56,454 --> 00:37:57,582
‫شكرا يا سعادة القاضي.‏

626
00:38:03,928 --> 00:38:05,890
‫هل جرى الأمر كما تمرنت عليه؟

627
00:38:05,974 --> 00:38:08,062
‫هل لديك ما تضيفه أيها المحامي؟

628
00:38:09,856 --> 00:38:14,658
‫في تلك الحالة، لا خيار لدي
‫سوى بمنح "‏ديكي بينيت"‏ إطلاق سراح مبكر

629
00:38:14,741 --> 00:38:19,084
‫استنادا إلى قواعد وشروط هذه الصفقة
‫المقدمة اليوم.‏

630
00:38:19,167 --> 00:38:23,677
‫سيد "‏بينيت"‏،
‫بمجرد إتمام المعاملات الورقية، ستكون حرا.‏

631
00:38:23,760 --> 00:38:24,846
‫نعم.‏.‏.‏ أنا.‏.‏.‏

632
00:38:24,929 --> 00:38:26,599
‫رفعت الجلسة.‏

633
00:38:26,766 --> 00:38:27,852
‫آمين.‏

634
00:38:33,822 --> 00:38:35,493
‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏

635
00:38:35,576 --> 00:38:38,540
‫رأيت أن هذه الطريقة
‫ستوفر على دافعي الضرائب قضية قانونية،

636
00:38:38,624 --> 00:38:41,129
‫وربما يقودنا "‏ديكي"‏ إلى مال آل "‏بينيت"‏.‏

637
00:38:41,212 --> 00:38:42,297
‫سنستفيد في كلتي الحالتين.‏

638
00:38:44,511 --> 00:38:46,014
‫سنستفيد في كلتي الحالتين.‏

639
00:38:46,097 --> 00:38:49,646
‫في المرة المقبلة عندما تقول لي
‫إنك لست بارعا في شيء، سأصدقك.‏

640
00:38:49,729 --> 00:38:54,197
‏-‏ هل تعرف متى سيخرج؟
‫-‏ في اليومين التاليين، بحسب ما فهمت.‏

641
00:38:54,281 --> 00:38:56,243
‫"‏ديكي بينيت"‏ الوغد.‏

642
00:38:57,162 --> 00:39:00,209
‫أطلق سراحه ليكون الشوكة في خاصرتي مجددا.‏

643
00:39:01,295 --> 00:39:04,968
‫إنه وغد محظوظ لا يمل.‏

644
00:39:07,348 --> 00:39:11,023
‫كانوا في الماضي يسمون هذا الطقس
‫بطقس قتل الخنزير.‏

645
00:39:11,106 --> 00:39:16,283
‫قبل اختراع الثلاجة،
‫لم يكن بالإمكان قتل خنزير في الصيف.‏

646
00:39:17,411 --> 00:39:20,500
‫لا، ما كان ذلك اللحم ليدوم بما يكفي
‫كي يمكن بيعه.‏

647
00:39:21,586 --> 00:39:25,677
‫نعم، أفضل الأوقات هو أواخر الخريف،
‫قبل أن يستقر البرد.‏

648
00:39:26,053 --> 00:39:29,268
‫يكاد يكون من المستحيل
‫تشريح اللحم عندما يتجمد.‏

649
00:39:29,352 --> 00:39:30,688
‫إن بحث "‏ديكي"‏ كفاية،

650
00:39:30,771 --> 00:39:33,276
‫سيعرف أين مكان نقود والدته.‏

651
00:39:33,360 --> 00:39:34,696
‫ومع مبلغ ضخم كهذا،

652
00:39:34,779 --> 00:39:37,577
‫سيرغب الكثيرون في مساعدته
‫على الحصول عليه.‏

653
00:39:37,995 --> 00:39:41,292
‫إن أردت، سنضع "‏بيرنارد"‏ على الجسر.‏

654
00:39:41,376 --> 00:39:43,088
‫لن يفتقد أحد "‏ديكي بينيت"‏.‏

655
00:39:43,923 --> 00:39:47,555
‫هل تعتقد أن من يشترون اللحم
‫مغلفا بورق السيلوفان لديهم أدنى فكرة

656
00:39:47,639 --> 00:39:52,231
‫عما يعنيه أن ترى حيوانا يولد،
‫ويكبر ثم يجري اختياره للذبح؟

657
00:39:54,193 --> 00:39:56,698
‫أعتقد أن معظم الناس
‫يحاولون ألا يفكروا في ذلك.‏

658
00:39:57,534 --> 00:40:00,206
‫عندما يأتي، أريدك أن تحضره إلي.‏

659
00:40:02,460 --> 00:40:05,091
‫ماذا لو لم يعجبه ما ستقوله له؟

660
00:40:06,928 --> 00:40:09,016
‏-‏ "‏روجر"‏.‏
‫-‏ نعم يا سيد "‏لايمهاوس"‏.‏

661
00:40:10,393 --> 00:40:12,147
‏-‏ هذا الخنزير.‏
‫-‏ نعم يا سيدي.‏

662
00:40:13,274 --> 00:40:17,115
‫سيتآمر الناس كي يجعلوك تفشل.‏

663
00:40:17,199 --> 00:40:21,416
‫ستتمسك للنهوض،
‫لكنهم سيدوسون أصابعك بأحذيتهم،

664
00:40:21,499 --> 00:40:26,426
‫وتستمر في النضال والخدش والشد،

665
00:40:26,509 --> 00:40:29,515
‫وعندما تظن أنك وصلت إلى قمة الجبل،

666
00:40:29,599 --> 00:40:31,519
‫يغيرون القواعد.‏

667
00:40:32,271 --> 00:40:35,862
‫ثم يكون عليك أن تبدأ من جديد،
‫ماذا تفعل إذن؟

668
00:40:37,531 --> 00:40:38,784
‫أعرف ما عليك ألا تفعله.‏

669
00:40:38,868 --> 00:40:41,414
‫يجب ألا تستسلم.‏ يجب ألا تهرب.‏

670
00:40:41,498 --> 00:40:43,753
‫لا تقحم مسدسا بفمك.‏

671
00:40:43,836 --> 00:40:45,381
‫تدرك أنك على خطأ.‏

672
00:40:45,465 --> 00:40:49,014
‫كنت على خطأ بالتفكير
‫في أنك فزت بالفعل.‏

673
00:40:49,681 --> 00:40:52,354
‫تشق طريقك مجددا إلى الصراع.‏

674
00:40:53,022 --> 00:40:57,823
‫لا يتحقق النصر الحقيقي
‫إلا إن سحقت خصمك بالكامل

675
00:40:58,366 --> 00:41:02,541
‫بحيث يدرك أنه كان على خطأ
‫في مواجهتك أساسا.‏

676
00:41:05,380 --> 00:41:08,136
‫وتقف على قمة الجبل.‏

