1
00:00:02,086 --> 00:00:03,505
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,588 --> 00:00:06,550
‫قد يكون لدى "‏ماغز بينيت"‏
‫مبلغ كبير من المال مخبأ في مكان ما.‏

3
00:00:06,634 --> 00:00:08,011
‫هل ستسألني إن كان بحوزتي؟

4
00:00:08,094 --> 00:00:10,180
‫كنت سأسألك فقط
‫إن كنت تعرفين أين كانت تحتفظ به.‏

5
00:00:10,430 --> 00:00:12,016
‫أين أموالي يا رجل؟

6
00:00:12,099 --> 00:00:14,853
‫سنحتاج إلى شخص لديه مهارات معينة.‏

7
00:00:14,936 --> 00:00:17,231
‫إنه "‏بويد كراودر"‏.‏

8
00:00:17,314 --> 00:00:19,108
‫أريد أن أريك شيئا.‏

9
00:00:20,277 --> 00:00:21,862
‫"‏ديكي بينيت"‏ سيدفع ثمن ذلك.‏

10
00:00:23,948 --> 00:00:26,201
‫منذ متى تتناول هذه الحبوب؟

11
00:00:26,285 --> 00:00:28,538
‫ربما حان الوقت لكي تغادر "‏كنتاكي"‏.‏

12
00:00:28,996 --> 00:00:30,707
‫ليس لدي مكان آخر أذهب إليه.‏

13
00:00:30,791 --> 00:00:33,127
‫قم بتسليم "‏كوارلز"‏،
‫ لتظهر لي أنك قادر على إتمام الأمور.‏

14
00:00:33,210 --> 00:00:35,713
‫لقد قدمت لهذين الوغدين الآخرين
‫١٠٠ ألف لتسليمه ميتا،

15
00:00:35,797 --> 00:00:41,054
‫و٢٠٠ ألف لو تسنى ﻠ"‏سامي"‏
‫التحدث إليه بشأن تصويب مسدس إلى وجهه.‏

16
00:00:41,137 --> 00:00:42,890
‫شكرا يا سيد "‏تونين"‏.‏ سأكون على اتصال.‏

17
00:00:42,973 --> 00:00:45,310
‫أفهم أن ضيفي يساوي بعض المال.‏

18
00:00:45,643 --> 00:00:47,604
‫هل تعتقد أنك مستعد لقتله

19
00:00:47,688 --> 00:00:49,857
‫لاستبعاد أي أمل بفراره؟

20
00:00:49,941 --> 00:00:51,401
‫أظن أننا نستطيع تولي أمره.‏

21
00:00:51,484 --> 00:00:55,323
‫يبدو أنني سأحتاج إلى مكان
‫لتصريف ما جمعته من غنائم مؤخرا.‏

22
00:00:55,406 --> 00:00:58,410
‫هناك بيت دعارة،
‫ولكنهم يبيعون المخدرات أيضا للزبائن.‏

23
00:00:58,493 --> 00:00:59,995
‫المكان يدعى حانة "‏أودري"‏.‏

24
00:01:01,581 --> 00:01:03,750
‏-‏ مرحبا!‏
‫-‏ أظن أننا بصدد الاستمتاع بوقتنا.‏

25
00:01:03,834 --> 00:01:06,170
‫ما هو السعر الذي وضعوه على رأسي؟

26
00:01:14,724 --> 00:01:18,394
‫انظري إلي.‏ أنا مثل رجال العصابات.‏

27
00:01:18,478 --> 00:01:21,190
‫هذا المسدس صغير كمسدسات السيدات.‏

28
00:01:21,273 --> 00:01:23,360
‫هل تعتقدين أنه عيار ٠،٢٥؟

29
00:01:24,111 --> 00:01:25,446
‫يبدو كمسدس صغير عيار ٩ ملم.‏

30
00:01:25,529 --> 00:01:27,699
‫مسدس "‏كولت"‏ أوتوماتيكي عيار ٠،٣٢.‏

31
00:01:29,117 --> 00:01:30,535
‫عيار ٠،٣٢ جيد.‏

32
00:01:31,746 --> 00:01:33,414
‫عن مسافة قريبة على كل حال.‏

33
00:01:34,374 --> 00:01:35,542
‫رصاصات جوفاء.‏

34
00:01:35,626 --> 00:01:39,798
‫تدخل الجسم وترتد في كل الاتجاهات
‫إلى أن تسحق كل شيء.‏

35
00:01:39,882 --> 00:01:41,759
‫لا أظن أنني أستطيع استعادته.‏

36
00:01:41,842 --> 00:01:43,762
‫أو ربما سروالي.‏

37
00:01:43,845 --> 00:01:46,140
‫أخشى أنني لا أستطيع تلبية طلبك.‏

38
00:01:46,223 --> 00:01:49,560
‫يفترض أن نظل معك حتى عودة الرئيس.‏

39
00:01:49,644 --> 00:01:51,981
‫طلب منا أن نجعلك تشعر بالارتياح.‏

40
00:01:53,357 --> 00:01:56,570
‫بالارتياح؟ هل هذا جزء من الارتياح؟

41
00:01:58,656 --> 00:02:01,160
‫لا، ولكن الزجاجة بالقرب منك هي كذلك.‏

42
00:02:08,002 --> 00:02:10,630
‫يوجد الكثير هنا.‏

43
00:02:10,713 --> 00:02:12,675
‫هذا يكفي لجعلنا جميعا نشعر بالارتياح.‏

44
00:02:12,758 --> 00:02:15,136
‫ما رأيكما أيتها السيدتان؟

45
00:02:15,219 --> 00:02:16,763
‫فلنفعل هذا.‏

46
00:02:17,722 --> 00:02:21,687
‏-‏ كم؟
‫-‏ ٢٠٠ ألف حيا، ونصف ذلك ميتا.‏

47
00:02:21,770 --> 00:02:22,938
‫وهو حي.‏

48
00:02:23,021 --> 00:02:25,692
‫إنه مقيد كالكلاب
‫في مقطورة "‏كات"‏ و"‏مينيرفا"‏.‏

49
00:02:25,775 --> 00:02:27,527
‫وكلفت "‏جيمي"‏ بالحراسة.‏

50
00:02:27,610 --> 00:02:29,029
‫مقطورة "‏كات"‏ و"‏مينيرفا"‏؟

51
00:02:29,112 --> 00:02:32,576
‫آسف.‏ كان علي على الأرجح
‫أن أطلب الإذن من المالكة.‏

52
00:02:32,659 --> 00:02:34,036
‫كيف نسلمه؟

53
00:02:34,119 --> 00:02:37,958
‫لرجل عصابات من "‏فرانكفورت"‏
‫لديه اتصالات مع "‏ديترويت"‏، ويتجه جنوبا في هذه اللحظة.‏

54
00:02:38,041 --> 00:02:41,378
‫٢٠٠ ألف دولار للتخلص من ذلك المزعج.‏

55
00:02:41,463 --> 00:02:43,048
‫هذه مناورة حسنة يا "‏بويد"‏.‏

56
00:02:43,131 --> 00:02:45,718
‫لا يزال علينا اقتسام المال مناصفة
‫مع رجل يدعى "‏دافي"‏،

57
00:02:45,801 --> 00:02:47,679
‫ولكننا نحقق فعلا هدفين في نفس الوقت.‏

58
00:02:47,762 --> 00:02:49,056
‫أنا فخور بك يا بني.‏

59
00:02:49,139 --> 00:02:51,684
‫شكرا يا "‏آرلو"‏.‏
‫سماع ذلك منك يعني لي الكثير.‏

60
00:02:51,767 --> 00:02:53,770
‫وماذا يعني لك سماع ذلك مني؟

61
00:02:53,854 --> 00:02:56,941
‫أظنك تعرفين يا عزيزتي.‏

62
00:03:02,448 --> 00:03:03,825
‫هل الحانة مفتوحة؟

63
00:03:04,618 --> 00:03:06,120
‫"‏إيرول"‏.‏

64
00:03:06,704 --> 00:03:09,374
‫هل قطعت كل هذه المسافة لاحتساء مشروب؟

65
00:03:09,457 --> 00:03:11,710
‫ليس بالضبط يا سيدي.‏
‫ليس الأمر كذلك.‏

66
00:03:12,879 --> 00:03:14,965
‫كيف يمكننا أن نخدمك؟

67
00:03:15,048 --> 00:03:18,386
‫أحضرت رجلا يرغب في أن تستمعوا إليه
‫إن كنتم تقبلون باستقباله.‏

68
00:03:18,469 --> 00:03:20,639
‫إننا نستقبل شتى أنواع الناس.‏

69
00:03:20,722 --> 00:03:22,558
‫دعه يدخل.‏

70
00:03:39,497 --> 00:03:40,916
‫تبا.‏

71
00:03:58,439 --> 00:04:01,359
‏-‏ اسمع، اسمع!‏
‫-‏ مهلا، مهلا.‏

72
00:04:04,572 --> 00:04:05,698
‫مهلا الآن.‏

73
00:04:09,119 --> 00:04:10,746
‫مهلا.‏ توقف.‏ مهلا.‏

74
00:04:12,623 --> 00:04:14,543
‏-‏ انهض.‏ انهض!‏
‫-‏ "‏بويد"‏.‏.‏.‏

75
00:04:14,626 --> 00:04:16,838
‫إنه لا يستطيع التنفس يا رجل.‏

76
00:04:17,255 --> 00:04:19,341
‫أتحتاج إلى التنفس يا "‏ديكي بينيت"‏؟
‫أتريد التنفس؟

77
00:04:19,424 --> 00:04:21,094
‏-‏ المال!‏
‫-‏ المال؟

78
00:04:23,388 --> 00:04:24,723
‫دعني أقول لك شيئا يا بني.‏

79
00:04:24,807 --> 00:04:26,351
‫لا تكفي كل أموال العالم بأسره.‏

80
00:04:26,434 --> 00:04:28,269
‫هل تفهمني؟ هل تفهم ذلك؟

81
00:04:28,353 --> 00:04:29,646
‫اسمع يا "‏بويد"‏.‏ لقد ماتت أمه.‏

82
00:04:29,730 --> 00:04:33,109
‫ماتت وبحوزتها ٣،٢ مليون دولار نقدا.‏

83
00:04:33,193 --> 00:04:34,611
‫الفرصة الوحيدة لديك

84
00:04:34,695 --> 00:04:38,742
‫للوصول إلى ذلك المال
‫تنحصر بهذا الرجل الموجود بيننا.‏

85
00:04:41,036 --> 00:04:42,204
‫"‏بويد"‏.‏

86
00:04:42,913 --> 00:04:46,293
‫كان يعرف ما ينتظره حين دخل إلى هنا.‏

87
00:04:46,377 --> 00:04:49,256
‫أود أن أعرف ما الذي دفعه إلى ذلك.‏

88
00:04:54,012 --> 00:04:57,600
‫"‏بويد"‏، إن لم تقتل هذا الحقير،
‫فإنني سأفعل ذلك بنفسي.‏

89
00:04:57,683 --> 00:05:00,186
‫لا.‏ سنسمع ما يريد قوله، ثم نقرر.‏

90
00:05:00,270 --> 00:05:02,606
‫"‏آيفا"‏، هذا الرجل قتل "‏هيلين"‏.‏

91
00:05:02,940 --> 00:05:06,028
‫لا يمكن مسامحته
‫لمجرد أنك أصبحت متدينة فجأة.‏

92
00:05:06,111 --> 00:05:08,656
‫لم أنس ما فعله، ولم أسامحه.‏

93
00:05:08,739 --> 00:05:10,909
‫كما أنه لم يخرج من هنا حيا بعد.‏

94
00:05:10,992 --> 00:05:13,621
‫والآن، أنتما تقولان إنه لديكما بعض المال.‏

95
00:05:13,704 --> 00:05:17,709
‫هذا هو الوقت المناسب لإخبارنا بمكانه.‏

96
00:05:54,758 --> 00:05:58,888
‫المأمور "‏نابيير"‏.‏ ألا يزال بإمكاني اعتبارك كذلك؟
‫أرى أنك لا تزال ترتدي اللباس الرسمي.‏

97
00:05:58,972 --> 00:06:01,684
‫لقد فزت في الانتخابات.‏
‫المكتب هو محط النزاع.‏

98
00:06:03,645 --> 00:06:06,023
‫ما كنت لتأتي لو لم تكن تحتاج
‫إلى شيء ما.‏ ماذا تريد؟

99
00:06:06,107 --> 00:06:09,277
‏-‏ أبحث عن "‏روبرت كوارلز"‏.‏
‫-‏ لم أسمع باسمه قط.‏

100
00:06:09,361 --> 00:06:12,115
‫إنه من "‏ديترويت"‏،
‫وقام بتمويل حملة إعادة انتخابك.‏

101
00:06:12,198 --> 00:06:14,618
‫إن كنت تعرف كل ذلك،
‫لم لا يمكنك أن تجده بنفسك؟

102
00:06:14,701 --> 00:06:18,414
‏-‏ أنت ضابط الشرطة القضائية.‏ أليس ذلك عملكم؟
‫-‏ أجل، إنه كذلك، وهكذا نقوم به.‏

103
00:06:18,498 --> 00:06:22,795
‫هل لديك أية فكرة
‫عن فرض القانون محليا في هذه المقاطعة؟

104
00:06:22,879 --> 00:06:25,048
‏-‏ أظن أنني أعرف القليل.‏
‫-‏ كلا.‏

105
00:06:25,132 --> 00:06:28,386
‫في نهاية النهار،
‫تعود إلى "‏ليكسينغتون"‏ أو إلى أي مكان آخر،

106
00:06:28,469 --> 00:06:30,639
‫وتنسى كل ما حدث.‏

107
00:06:30,722 --> 00:06:33,351
‫أما أنا فأعود إلى ذلك الوادي،
‫ودعني أقول لك شيئا يا بني.‏

108
00:06:33,434 --> 00:06:36,312
‫علي أن أتحمل عبء هذا العمل
‫حتى في منزلي.‏

109
00:06:36,397 --> 00:06:39,275
‫أنت تقوم بعملك منذ وقت كاف
‫لتعرف أنه عليك اختيار شركاء أفضل.‏

110
00:06:39,358 --> 00:06:41,611
‫إذن ستبدأ الآن بملاحقتي أنا أيضا.‏

111
00:06:41,695 --> 00:06:45,825
‫تعتقلون الذين يمولونني،
‫وتقومون بكل ذلك التدقيق في الحسابات.‏

112
00:06:45,909 --> 00:06:49,789
‫هذا عمل المباحث الفيدرالية ووزارة المالية.‏
‫الشرطة القضائية لا تبالي بمن يدفع لمن.‏

113
00:06:49,872 --> 00:06:51,541
‫ماذا تفعل هنا إذن بحق الجحيم؟

114
00:06:51,625 --> 00:06:54,211
‫لقد قلت لك.‏
‫إنني أبحث عن "‏روبرت كوارلز"‏.‏

115
00:06:54,295 --> 00:06:56,548
‫أحاول أن أريحك من مشكلة واحدة
‫قبل عودتك إلى منزلك.‏

116
00:06:56,631 --> 00:06:58,717
‫هل تعرف مكانه أم لا؟

117
00:07:00,011 --> 00:07:02,639
‫آخر ما سمعته هو أنه كان يتسكع
‫في مكان يدعى حانة "‏أودري"‏،

118
00:07:02,722 --> 00:07:05,100
‫ويسعى إلى بيع بعض حبوب المخدرات.‏

119
00:07:06,895 --> 00:07:08,355
‫شكرا.‏

120
00:07:08,855 --> 00:07:13,028
‫إذا تسنى لك أيها النائب
‫أن تطلق النار على ذلك الوغد الأشقر،

121
00:07:13,111 --> 00:07:16,199
‫سيكون من اللطيف أن يعرف
‫أنني ساهمت في ذلك.‏

122
00:07:21,331 --> 00:07:23,875
‫تنشقيه يا "‏كاتي"‏!‏ تحكمي به أيتها الفتاة!‏

123
00:07:23,959 --> 00:07:26,378
‫هذا أكثر مما تتحمله السيدة.‏

124
00:07:27,129 --> 00:07:29,633
‫يمكنني أن أتحمل كل ما لديك أيها الأشقر.‏

125
00:07:29,717 --> 00:07:30,926
‫هل شاهدت فيلم "بلاتون"؟

126
00:07:31,009 --> 00:07:34,598
‫الفيلم الذي يذهب فيه العجزة
‫إلى الفضاء الخارجي؟

127
00:07:34,681 --> 00:07:36,851
‫ذلك هو فيلم "كوكون".
‫أما "بلاتون"فهو...

128
00:07:38,103 --> 00:07:40,188
‫تعالي.‏ تعالي إلى هنا.‏

129
00:07:40,272 --> 00:07:42,567
‫تعالي.‏ ضعي فمك على هذه.‏

130
00:07:44,569 --> 00:07:45,821
‫لا تخافي.‏

131
00:07:45,904 --> 00:07:47,866
‫قفي فوقها تماما.‏
‫ضعي شفتيك على الفوهة.‏

132
00:07:48,491 --> 00:07:49,826
‫انفجار!‏

133
00:07:52,079 --> 00:07:54,165
‫لقد كسرت سني أيها الوغد!‏

134
00:07:54,249 --> 00:07:57,920
‫آسف.‏ هذا سيجعلك تشعرين بتحسن.‏
‫أعدك.‏ ثقي بي.‏

135
00:08:04,721 --> 00:08:06,806
‫هكذا.‏ هكذا.‏

136
00:08:06,891 --> 00:08:08,559
‫إلى اللقاء!‏

137
00:08:08,643 --> 00:08:10,603
‫أين وجد بندقية بحق الجحيم؟

138
00:08:10,687 --> 00:08:12,063
‫لم نحضر أية رصاصات.‏

139
00:08:12,148 --> 00:08:14,233
‏-‏ بلا مزاح.‏
‫-‏ من حان دوره لتنشق دخان البندقية؟

140
00:08:14,316 --> 00:08:16,028
‫أنا جاهزة.‏

141
00:08:16,111 --> 00:08:18,822
‫المحطة التالية، متنزه السكارى.‏

142
00:08:21,075 --> 00:08:23,954
‏-‏ انتهت الحفلة أيها الحمقى.‏
‫-‏ انتهت؟ لقد بدأت للتو.‏

143
00:08:24,038 --> 00:08:26,374
‫اجلس أينما تريد وانضم إلينا يا بني.‏

144
00:08:26,457 --> 00:08:29,336
‫لدينا في الداخل زبائن يدفعون المال
‫بانتظار فتيات

145
00:08:29,420 --> 00:08:30,547
‫لتقديم الجنس الفموي لهم.‏

146
00:08:30,630 --> 00:08:32,590
‫هل عليك أن تكون أحمق هكذا؟

147
00:08:32,675 --> 00:08:34,092
‫ألا يمكنك أن تترك إحداهما هنا لي؟

148
00:08:34,176 --> 00:08:36,387
‫هل علي تذكيرك
‫كيف تم تقييدك بتلك السلسلة؟

149
00:08:36,470 --> 00:08:38,307
‫ربما سأقضم السلسلة كالثعلب،

150
00:08:38,390 --> 00:08:40,100
‫وأعود لأجدك وأطلق النار على وجهك.‏

151
00:08:40,184 --> 00:08:41,727
‫الأرجح أنك لن تشعر بذلك
‫بكل هذا اﻠ"‏أوكسي"‏.‏

152
00:08:41,812 --> 00:08:45,482
‫وحينذاك لن أعود مضطرا
‫إلى حراستك أيها المجنون.‏

153
00:08:54,829 --> 00:08:57,082
‫خمس دقائق.‏ حسنا، خمس دقائق.‏

154
00:08:57,165 --> 00:08:58,959
‫لديكما خمس دقائق للانتهاء من التدخين.‏

155
00:08:59,042 --> 00:09:02,714
‫ثم عليكما الدخول وتدخين شيء آخر.‏

156
00:09:02,797 --> 00:09:04,174
‫سافلتان مجنونتان.‏

157
00:09:04,967 --> 00:09:06,260
‫خمس دقائق.‏

158
00:09:08,054 --> 00:09:09,848
‫إلى اللقاء.‏

159
00:09:12,978 --> 00:09:15,314
‫إن أصدرت أي صوت أيتها العاهرة القذرة،

160
00:09:15,397 --> 00:09:19,402
‫سأقطع رأسها بهذه السلسلة.‏
‫هل تفهمين؟

161
00:09:20,570 --> 00:09:24,158
‫ادخل يا "‏جيمي"‏.‏
‫أظن أنه مصاب بنوبة من نوع ما.‏

162
00:09:24,242 --> 00:09:25,619
‫تعال!‏

163
00:09:31,918 --> 00:09:34,213
‫اسمعوا، إنني أخبركم بما أعرفه.‏

164
00:09:34,297 --> 00:09:36,008
‫هل تقول إنه بعد كل هذا الوقت،

165
00:09:36,091 --> 00:09:39,721
‫قرر "‏لايمهاوس"‏ أن يحتفظ بالمال
‫في صندوق إيداع في مصرف؟

166
00:09:39,804 --> 00:09:41,723
‫عليه أن يضعه في مكان ما، أليس كذلك؟

167
00:09:41,806 --> 00:09:42,892
‫إنه القرن اﻠ٢١.‏

168
00:09:42,975 --> 00:09:45,937
‫لم ندفن الأموال تحت الكنيسة
‫منذ وقت طويل.‏

169
00:09:46,021 --> 00:09:47,356
‫لماذا الآن؟

170
00:09:47,648 --> 00:09:50,360
‫السيد "‏لايمهاوس"‏ ينقل المال طوال الوقت.‏

171
00:09:50,443 --> 00:09:52,530
‫لكي لا يستطيع أحد تخمين مكانه.‏

172
00:09:52,613 --> 00:09:54,532
‫سمعت أنه سينقل الأموال مجددا غدا.‏

173
00:09:54,615 --> 00:09:56,410
‏-‏ أي مصرف؟
‫-‏ "‏غالاتين"‏.‏

174
00:09:56,493 --> 00:09:58,162
‫قرب "‏بنهام"‏.‏

175
00:09:58,829 --> 00:10:01,207
‏-‏ هل تعرفه؟
‫-‏ إنه مألوف لدي قليلا.‏

176
00:10:01,291 --> 00:10:04,086
‏-‏ تعني أنك سطوت عليه.‏
‫-‏ لن يؤنبني ضميري لو سطوت عليه مجددا.‏

177
00:10:04,170 --> 00:10:05,463
‫إذن علينا الدخول و.‏.‏.‏

178
00:10:05,547 --> 00:10:09,677
‫ليس لدينا طاقم للسطو على مصرف.‏

179
00:10:09,760 --> 00:10:12,806
‫رأيي أن نقتلهما كليهما.‏

180
00:10:14,516 --> 00:10:15,893
‫وننهي الأمر.‏

181
00:10:15,976 --> 00:10:18,271
‫هل رؤيتنا ننزف على أرضكم
‫تساوي ٣،٢ مليون دولار؟

182
00:10:18,354 --> 00:10:20,441
‫إنها تساوي ذلك بالنسبة إلي.‏

183
00:10:20,524 --> 00:10:23,278
‫"‏إيرول"‏، دعنا بمفردنا من فضلك.‏

184
00:10:24,947 --> 00:10:26,449
‫خذوا كل ما تحتاجون إليه من وقت.‏

185
00:10:31,372 --> 00:10:34,751
‫"آيفا"، أريدك أن تصطحبي "آرلو"
‫لاستطلاع المصرف.‏

186
00:10:34,835 --> 00:10:38,423
‫حاولا الوصول إلى صناديق الإيداع،
‫لمعرفة ما نواجهه.‏

187
00:10:38,506 --> 00:10:42,887
‏-‏ لماذا علي الذهاب؟
‫-‏ لأنك تملك الخبرة.‏

188
00:10:43,555 --> 00:10:46,183
‫وأحتاج إلى نظرك كما أحتاج إلى نظرها.‏

189
00:10:46,266 --> 00:10:47,352
‫ماذا ستفعل أنت؟

190
00:10:47,435 --> 00:10:49,020
‫سأحاول الحصول على بعض اﻠ"‏إميوليكس"‏

191
00:10:49,104 --> 00:10:51,190
‫في حال اتصلتما للقول
‫إن السطو على المصرف أمر ممكن.‏

192
00:10:51,273 --> 00:10:52,692
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ في هذه الأثناء،

193
00:10:52,775 --> 00:10:54,486
‫سأقوم بتسليم ذلك الرجل إلى "‏ديترويت"‏.‏

194
00:10:54,569 --> 00:10:56,530
‫يبدو ذلك جيدا.‏ هيا بنا يا "‏آرلو"‏.‏

195
00:11:00,953 --> 00:11:02,287
‫مهلا.‏

196
00:11:02,913 --> 00:11:05,375
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين القيام بهذا؟

197
00:11:05,458 --> 00:11:08,963
‫مقابل ٣،٢ مليون دولار،
‫قد أجد الوسيلة للتعامل مع ذلك.‏

198
00:11:37,333 --> 00:11:40,379
‫هل تعرفون ما هو أكثر الأمور تعاسة؟

199
00:11:40,462 --> 00:11:41,839
‫حين لا يعرف المرء أن هناك حفلة.‏

200
00:11:41,923 --> 00:11:44,302
‫هذا ما أشعر به الآن نوعا ما.‏

201
00:11:45,136 --> 00:11:48,182
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟ هل أنت بخير؟

202
00:11:50,350 --> 00:11:53,229
‫أنا أعرفك.‏ أنت تعمل مع "‏بويد"‏، أليس كذلك؟

203
00:11:54,105 --> 00:11:57,109
‫عليك إحضار قواطع للأقفال.‏
‫ذلك الوغد الحقير أخذ المفتاح.‏

204
00:11:57,193 --> 00:11:58,570
‏-‏ "‏كوارلز"‏؟
‫-‏ أجل.‏

205
00:11:58,653 --> 00:12:01,950
‏-‏ هل قال إلى أين يتجه؟
‫-‏ ماذا تظن؟

206
00:12:02,033 --> 00:12:04,328
‏-‏ هل ستفك قيودنا أم لا؟
‫-‏ لماذا؟

207
00:12:04,411 --> 00:12:06,831
‫لا يبدو الأمر سيئا جدا من وجهة نظري.‏

208
00:12:06,914 --> 00:12:08,291
‫"‏غيفنز"‏.‏

209
00:12:10,085 --> 00:12:11,628
‫هل سيعود؟

210
00:12:12,880 --> 00:12:16,510
‫الصناديق التي نؤجرها هي عبر هذا الباب.‏

211
00:12:19,264 --> 00:12:22,017
‏-‏ آنسة "‏روتر"‏؟
‫-‏ شكرا.‏

212
00:12:22,101 --> 00:12:25,522
‫كما ترين، لدينا قياسات متنوعة،

213
00:12:25,981 --> 00:12:28,776
‏-‏ والأسعار وفقا للقياس طبعا.‏
‫-‏ طبعا.‏

214
00:12:29,277 --> 00:12:33,074
‫ولكننا نحب الاعتبار
‫أن لدينا ما يرضي حاجات الجميع.‏

215
00:12:33,157 --> 00:12:35,244
‫يبدو الأمر كذلك بالتأكيد.‏

216
00:12:36,328 --> 00:12:40,000
‫هل من شيء آخر تريدين رؤيته اليوم؟

217
00:12:40,500 --> 00:12:45,590
‫لا.‏ أظن أنني رأيت
‫كل ما أحتاج إلى رؤيته.‏ شكرا جزيلا.‏

218
00:12:45,673 --> 00:12:48,719
‫هل تناولت الغداء؟
‫لأنني كنت سأذهب إلى مطعم صغير عند زاوية الشارع.‏

219
00:12:48,802 --> 00:12:51,055
‫لديهم "‏كلوب سندويتش"‏ لذيذ جدا.‏

220
00:12:51,139 --> 00:12:53,183
‫اﻠ"‏كلوب سندويتش"‏ هو المفضل لدي، ولكن.‏.‏.‏

221
00:12:56,688 --> 00:12:59,316
‏-‏ سيارة جميلة.‏
‫-‏ جديدة وتابعة لشرطة الولاية من دون علامات.‏

222
00:12:59,400 --> 00:13:00,860
‫إنها بطيئة للغاية.‏

223
00:13:00,943 --> 00:13:02,946
‫إنها جديدة على الأقل.‏

224
00:13:03,030 --> 00:13:05,742
‏-‏ ماذا يجري؟
‫-‏ لدينا بضعة أمور.‏

225
00:13:05,825 --> 00:13:07,786
‫أولا، كان صديقك القديم "‏ديكي"‏
‫في حانة "‏بويد"‏،

226
00:13:07,869 --> 00:13:10,206
‫وكان يرافقه مساعد "‏لايمهاوس"‏.‏

227
00:13:10,290 --> 00:13:13,794
‫إنه مكان ملائم له للموت على ما أظن.‏
‫ما سبب وجودنا هنا؟

228
00:13:13,877 --> 00:13:15,838
‫"‏آيفا"‏ غادرت الحانة بعد ذلك بوقت قصير.‏

229
00:13:15,922 --> 00:13:17,883
‫وهي في المصرف منذ حوالي ١٥ دقيقة.‏

230
00:13:17,966 --> 00:13:19,802
‫ووالدك معها.‏

231
00:13:19,885 --> 00:13:21,805
‏-‏ النافذة؟
‫-‏ تبا.‏ آسف.‏

232
00:13:24,266 --> 00:13:25,643
‫شكرا.‏

233
00:13:25,726 --> 00:13:29,523
‫إنه هناك يتفحص المكان
‫بشكل واضح للغاية.‏

234
00:13:29,606 --> 00:13:32,860
‏-‏ هل اتصلت بالمباحث الفيدرالية؟
‫-‏ أجل.‏ ولكن لا تتوقع الكثير منهم.‏

235
00:13:32,944 --> 00:13:34,822
‫ذكروا شيئا عن أن هذا المصرف التافه

236
00:13:34,905 --> 00:13:36,991
‫لا يستحق أن يتدخلوا بسرعة.‏

237
00:13:38,618 --> 00:13:40,913
‫إذن فإن "‏ديكي"‏ مع رجل "‏لايمهاوس"‏
‫في حانة "‏بويد"‏،

238
00:13:40,996 --> 00:13:43,834
‫وهذان الاثنان هنا يتفحصان المكان.‏

239
00:13:43,917 --> 00:13:46,420
‫إنها مجموعة غريبة من الرفاق،
‫ألا تظن ذلك؟

240
00:13:46,503 --> 00:13:49,174
‫أظن أنني لم أر في حياتي مجموعة من الحمقى
‫تخطط لسرقة مصرف

241
00:13:49,257 --> 00:13:50,843
‫بهذا الوضوح الذي أراه الآن.‏

242
00:14:00,689 --> 00:14:02,649
‫قلت لك أن تقتله.‏

243
00:14:02,734 --> 00:14:04,777
‫وأنا قلت لك إنني سأفعل ذلك
‫إن رأيته مجددا.‏

244
00:14:04,861 --> 00:14:06,780
‫هل لديك أية فكرة
‫عن الوضع الذي وضعتني فيه؟

245
00:14:06,864 --> 00:14:09,826
‫أخبرت رجلا في "‏ديترويت"‏
‫بأنني سأسلمه "‏روبرت كوارلز"‏.‏

246
00:14:09,909 --> 00:14:12,287
‏-‏ هل اسم "‏ثيو تونين"‏ مألوف لديك؟
‫-‏ لا.‏

247
00:14:12,371 --> 00:14:14,624
‫لا؟ دعني أخبرك عن "‏ثيو تونين"‏.‏

248
00:14:14,707 --> 00:14:17,962
‫إنه يحمل أذنا في جيبه،
‫وهي أذن بشرية.‏

249
00:14:18,045 --> 00:14:20,465
‫وحين يريد التحدث إلى شخص ما
‫ولفت انتباهه،

250
00:14:20,548 --> 00:14:23,844
‫فإنه يخرج الأذن من جيبه
‫ويتحدث مباشرة إليها.‏

251
00:14:23,927 --> 00:14:25,221
‫ماذا يقول؟

252
00:14:25,972 --> 00:14:29,852
‫المقصود يا سيد "‏كراودر"‏
‫هو أنه حين يسألني، وسيسألني فعلا

253
00:14:29,935 --> 00:14:31,229
‫عن مكان "‏روبرت كوارلز"‏،

254
00:14:31,312 --> 00:14:34,441
‫فهل يبدو لك "‏ثيو تونين"‏
‫من النوع الذي تود أن تقول له،

255
00:14:34,525 --> 00:14:38,030
‫"‏آسف، ولكنه هرب
‫من بيت دعارة مليء بالأمراض

256
00:14:38,113 --> 00:14:39,865
‫"‏في بلدة الساذجين ’نوبلز هولير‘"‏؟

257
00:14:41,075 --> 00:14:43,287
‫سأتجاهل ما قلته.‏

258
00:14:43,370 --> 00:14:44,955
‫والآن إليك الأمر يا سيد "‏دافي"‏.‏

259
00:14:45,039 --> 00:14:48,377
‫ما نواجهه، وخلافا للمظاهر،

260
00:14:48,460 --> 00:14:49,670
‫هو فرصة رائعة.‏

261
00:14:49,753 --> 00:14:52,549
‫في وقت لاحق هذه الليلة،
‫سأدخل إلى مصرف،

262
00:14:52,632 --> 00:14:57,597
‫وأفتح صندوقا صغيرا،
‫وأخرج ﺒ٣،٢ مليون دولار،

263
00:14:57,681 --> 00:14:59,474
‫وأنا مستعد أن أعطيك حصة منها.‏

264
00:14:59,558 --> 00:15:03,063
‫ما أريدك أن تفعله هو تحويل الأنظار.‏

265
00:15:03,146 --> 00:15:05,232
‫كتفجير سيارة
‫على مسافة بضعة كيلومترات مثلا.‏

266
00:15:05,316 --> 00:15:07,485
‫وبينما يكون الجميع ذاهبين في اتجاه،

267
00:15:07,569 --> 00:15:10,739
‫سأذهب أنا في الاتجاه الآخر.‏

268
00:15:10,823 --> 00:15:13,910
‫وماذا لو انفجرت تلك السيارة
‫بينما يوجد رجل في داخلها؟

269
00:15:13,993 --> 00:15:16,413
‫ولنفترض أن ذلك الرجل
‫لديه عينين زرقاوان لامعتان؟

270
00:15:16,497 --> 00:15:19,334
‏-‏ ورأس كبير غبي كرؤوس الأطفال؟
‫-‏ إنه نفس الرجل.‏

271
00:15:19,417 --> 00:15:23,005
‫في تلك الشاحنة في الخارج، لدي صندوق مليء
‫باﻠ"‏إميوليكس"‏ وصاعق عبر هاتف نقال.‏

272
00:15:23,089 --> 00:15:26,677
‫حين يأتي السيد "‏كوارلز"‏ لرؤيتك،
‫وأعرف أنه سيفعل ذلك،

273
00:15:26,760 --> 00:15:29,764
‫بما أنك الصديق الوحيد
‫الذي بقي لديه في هذا العالم،

274
00:15:29,848 --> 00:15:33,228
‫اتصل بي،
‫وسأحضر لتجهيز تلك القنبلة لك.‏

275
00:15:33,311 --> 00:15:34,730
‫تم حل المشكلة.‏

276
00:15:35,689 --> 00:15:37,191
‫سيد "‏كراودر"‏.‏

277
00:15:38,526 --> 00:15:41,279
‫أظن أنني أعرف كيفية تفجير سيارة.‏

278
00:15:41,363 --> 00:15:46,370
‫في آخر حديث لنا،
‫ظننت أنني أوضحت بما يكفي شروط اتفاقنا.‏

279
00:15:47,537 --> 00:15:50,416
‫أقسم بالرب إنني اتخذت خطوات
‫في الاتجاه الذي حددته أنت.‏

280
00:15:50,500 --> 00:15:53,295
‫غير أن أعدائي جعلوني أغير مسار مخططاتي.‏

281
00:15:53,379 --> 00:15:56,299
‫وظننت أنك تستطيع العودة إلى هنا فارغ اليدين.‏

282
00:15:56,383 --> 00:15:59,387
‫بل ظننت أنه لا بد من وجود وسيلة
‫تتيح لرجل لديه مهاراتي الخاصة

283
00:15:59,470 --> 00:16:01,306
‫بأن يخدم منظمتك.‏

284
00:16:01,390 --> 00:16:05,019
‫وما هي مهاراتك الخاصة بالضبط؟

285
00:16:06,021 --> 00:16:07,689
‫أظن أنك تعرف.‏

286
00:16:08,983 --> 00:16:11,945
‫أنت تعرض خدماتك المخلصة.‏

287
00:16:12,029 --> 00:16:17,327
‫وقد تكون هناك وسيلة لكي أستخدمها
‫إن كنت تفهم أنه لا مجال لأي تغيير في المسار.‏

288
00:16:17,411 --> 00:16:19,622
‫إما أن تسير في هذه الخطة
‫حتى بلوغ الهدف،

289
00:16:19,705 --> 00:16:21,499
‫أو تضيفني إلى قائمة أعدائك،

290
00:16:21,582 --> 00:16:24,586
‫وأؤكد لك أن ذلك
‫لن يكون وضعا مناسبا لك.‏

291
00:16:24,670 --> 00:16:26,714
‫هل نفهم بعضنا؟

292
00:16:28,216 --> 00:16:29,342
‫أجل.‏

293
00:16:30,636 --> 00:16:34,308
‫سيقوم الليلة "‏بويد كراودر"‏
‫بنهب المصرف في "‏غالاتين"‏.‏

294
00:16:34,391 --> 00:16:37,979
‫بطريقته المعهودة.‏
‫يفجر شيئا في ناحية من البلدة،

295
00:16:38,063 --> 00:16:41,734
‫وبينما تكون كل الأنظار موجهة إلى هناك،
‫يقوم بالسطو على المصرف.‏

296
00:16:41,818 --> 00:16:45,322
‫حين تسمع الانفجار الكبير،
‫كن على أتم استعداد.‏

297
00:16:45,406 --> 00:16:47,491
‫وحين يخرج "‏بويد"‏ من ذلك المصرف،

298
00:16:47,575 --> 00:16:50,704
‫ستهاجمه وتأخذ المال.‏

299
00:16:50,788 --> 00:16:52,290
‫هل من أسئلة حتى الآن؟

300
00:16:52,748 --> 00:16:54,417
‫أين هو "‏غالاتين"‏؟

301
00:16:54,500 --> 00:16:57,463
‫حارس واحد، وتلك الكمية من المال
‫ستكون في أحد الصناديق الكبيرة.‏

302
00:16:57,546 --> 00:17:00,133
‫مهلا، مهلا!‏ أليس مسموحا لي
‫أن أشارك في الحديث

303
00:17:00,217 --> 00:17:02,178
‫عن كيفية سرقة الثلاثة ملايين التي تخصني؟

304
00:17:02,261 --> 00:17:04,305
‏-‏ اخرس يا "‏ديك"‏.‏
‫-‏ أهذا فقط ما تريدون قوله لي؟

305
00:17:04,388 --> 00:17:07,935
‫كما كنت أقول، فإن تلك الكمية من المال
‫لا بد أنها في أحد الصناديق الكبيرة.‏

306
00:17:08,018 --> 00:17:10,897
‫جميعها على هذا الجدار،
‫في الصف الأسفل.‏

307
00:17:11,940 --> 00:17:14,068
‫أظن أنني سمعت كل ما أحتاج إلى سماعه.‏

308
00:17:14,151 --> 00:17:15,278
‫وأنا أيضا.‏

309
00:17:15,362 --> 00:17:18,574
‫أنا لا أجيد التفجير.‏
‫ما رأيك بأن أقود السيارة؟

310
00:17:18,657 --> 00:17:20,785
‫في الواقع يا "‏آرلو"‏،
‫لن تشارك في هذه العملية.‏

311
00:17:20,869 --> 00:17:22,913
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ وأنت أيضا يا عزيزتي.‏

312
00:17:23,456 --> 00:17:24,915
‫مهلا لحظة.‏

313
00:17:25,000 --> 00:17:26,502
‫ليس هناك ما يدعو إلى إبعادي.‏

314
00:17:26,585 --> 00:17:28,921
‏-‏ يمكنني أن أسحب.‏.‏.‏
‫-‏ لقد رأوك في كاميرات الأمن.‏

315
00:17:29,005 --> 00:17:31,216
‫أريدك الآن أن تعودي ﺒ"‏آرلو"‏ إلى المنزل،

316
00:17:31,299 --> 00:17:34,053
‫وتنتظرين قرب الهاتف
‫في حال حدوث أمور غير متوقعة.‏

317
00:17:34,137 --> 00:17:35,471
‫هل ترفض الاستعانة بي

318
00:17:35,554 --> 00:17:38,893
‫بينما يجلس "‏ديكي بينيت"‏ هناك
‫ويأكل كل كعكنا المملح؟

319
00:17:38,976 --> 00:17:41,146
‏-‏ قطعا لا!‏
‫-‏ "‏آرلو"‏.‏

320
00:17:41,562 --> 00:17:45,151
‫اسمع، لا أقول إنك أصبحت عجوزا وغير نافع،
‫ولكنك لم تعد كما كنت في السابق.‏

321
00:17:45,234 --> 00:17:48,113
‫سنتولى أمر "‏ديكي بينيت"‏ في الوقت المناسب.‏

322
00:17:48,196 --> 00:17:49,323
‫اللعنة يا "‏بويد"‏!‏

323
00:17:49,407 --> 00:17:52,327
‫احتراما لعمرك
‫والمكانة التي لديك في قلبي،

324
00:17:52,411 --> 00:17:55,330
‫أنا لا آمرك بذلك، بل أسألك.‏

325
00:17:55,415 --> 00:17:58,585
‫والآن، اذهب مع "‏آيفا"‏،
‫ودعني أفعل ما علي فعله.‏

326
00:17:58,669 --> 00:18:00,421
‏-‏ هيا يا "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ أنا لست عاجزا.‏

327
00:18:00,504 --> 00:18:02,382
‫أنا قوي كالثور.‏

328
00:18:02,465 --> 00:18:03,633
‫أنت تعرف ذلك يا "‏رايلن"‏.‏

329
00:18:03,717 --> 00:18:05,218
‏-‏ "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ تعرف أنني لست عاجزا.‏

330
00:18:05,511 --> 00:18:07,806
‫يمكنني السطو على أي مصرف
‫في هذه المقاطعة.‏

331
00:18:07,889 --> 00:18:09,641
‏-‏ لا أحد يقول إنك عاجز يا "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ بمفردي.‏

332
00:18:09,724 --> 00:18:11,852
‏-‏ تعال.‏
‫-‏ أنا لا أحتاج إليك يا "‏بويد"‏.‏

333
00:18:19,071 --> 00:18:21,240
‫"‏روبرت"‏!‏ أين أنت؟

334
00:18:22,241 --> 00:18:23,493
‫بل أين أنت؟

335
00:18:23,577 --> 00:18:25,996
‫أنا في "‏هارلن"‏، أبحث عنك.‏

336
00:18:26,080 --> 00:18:27,998
‫جيد.‏ لأننا يا "‏واين"‏

337
00:18:28,083 --> 00:18:32,254
‫أمام فرصة للبقاء وكذلك للازدهار.‏

338
00:18:32,672 --> 00:18:36,343
‫والآن أريدك أن تقابلني
‫ خارج مصرف "‏غالاتين"‏ في شارع "‏ماين"‏.‏

339
00:18:36,427 --> 00:18:37,595
‫هيا بنا.‏

340
00:18:43,311 --> 00:18:44,604
‫ضابط الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏.‏

341
00:18:44,687 --> 00:18:48,067
‫المرافق إضافة لطيفة.‏
‫كما لو أنني أزور ساحر "‏أوز"‏.‏

342
00:18:48,150 --> 00:18:49,486
‫لم أشاهد ذلك الفيلم.‏

343
00:18:49,569 --> 00:18:51,614
‫كل تلك القرود الطائرة؟

344
00:18:52,155 --> 00:18:53,491
‫عليك مشاهدته بأكمله.‏

345
00:18:53,574 --> 00:18:57,037
‫في النهاية، يسحبون الستار،
‫ويتبين أنه جبان نوعا ما.‏

346
00:18:57,121 --> 00:18:59,665
‫كيف حالك يا "‏إلستين"‏؟

347
00:18:59,749 --> 00:19:02,168
‫كنت أتساءل متى ستأتي إلى هنا.‏

348
00:19:02,252 --> 00:19:06,424
‫كان علي التوقف عند المصرف أولا.‏
‫هل تعرف مصرف "‏غالاتين"‏ في آخر الطريق؟

349
00:19:06,508 --> 00:19:09,137
‫أتعرف أنهم لا يزالون يقدمون محامص
‫لمن يفتحون حسابات هناك؟

350
00:19:09,220 --> 00:19:11,180
‫أجل، هل حصلت على إحدى تلك المحامص؟

351
00:19:11,264 --> 00:19:12,975
‫لا، وأنت؟

352
00:19:15,478 --> 00:19:17,981
‫يفاجئني أن أسمع أنك تحتفظ بمالك هناك،

353
00:19:18,064 --> 00:19:21,694
‫باعتبار أن الجميع يعرفون
‫أن ذلك المصرف تعرض للسطو مرات كثيرة.‏

354
00:19:21,778 --> 00:19:23,822
‫هل تقول إذن إنها ليست مؤسسة آمنة؟

355
00:19:23,906 --> 00:19:26,409
‫أجل.‏ في الحقيقة، سمعت

356
00:19:26,492 --> 00:19:29,747
‫أن "‏بويد كراودر"‏ سيسطو على المصرف مجددا
‫في هذا اليوم بالذات.‏

357
00:19:29,830 --> 00:19:32,793
‏-‏ في الواقع، لقد سمعت نفس الأمر.‏
‫-‏ حقا؟

358
00:19:32,876 --> 00:19:34,420
‫هل تعرف ما سمعته أيضا؟

359
00:19:34,503 --> 00:19:36,756
‫هناك رجل يدعى "‏روبرت كوارلز"‏

360
00:19:36,839 --> 00:19:39,760
‫وسينهب "‏بويد كراودر"‏
‫فور خروجه من ذلك المصرف.‏

361
00:19:39,843 --> 00:19:41,554
‫هل هذا صحيح؟

362
00:19:41,637 --> 00:19:44,433
‫يقولون إنه يوجد حوالي ثلاثة ملايين دولار هناك.‏

363
00:19:44,516 --> 00:19:48,939
‫من الغريب كيف يجمع المال
‫كل هؤلاء الأشخاص المشاكسين.‏

364
00:19:49,022 --> 00:19:50,816
‫ولكنهما سيكونان هناك.‏

365
00:19:50,899 --> 00:19:54,529
‫سيكونان في نفس المكان
‫لكي تفعل بهما ما تريده.‏

366
00:19:54,612 --> 00:19:58,284
‫كنت لأدعهما يقتلان بعضهما
‫لو كنت مكانك،

367
00:19:58,492 --> 00:19:59,619
‫ولكنني لست مكانك.‏

368
00:19:59,744 --> 00:20:03,083
‫يبدو أن عيد الميلاد
‫سيأتي في وقت مبكر لرجال القانون.‏

369
00:20:03,166 --> 00:20:05,210
‫إنني أحاول فقط القيام بدوري كمواطن صالح.‏

370
00:20:05,293 --> 00:20:07,129
‫والتخلص من المنافسة.‏

371
00:20:07,213 --> 00:20:08,965
‫المنافسة؟

372
00:20:10,217 --> 00:20:14,097
‫أيها الضابط،
‫هل أبدو لك كزعيم عصابة إجرامية كبير؟

373
00:20:14,639 --> 00:20:17,852
‫إنني أحاول فقط أن أفعل
‫ما أحاول دائما أن أفعله.‏

374
00:20:17,935 --> 00:20:21,231
‏-‏ وما هو؟
‫-‏ جعل الناس يدعوننا وشأننا.‏

375
00:20:22,149 --> 00:20:23,776
‏-‏ صحيح؟
‫-‏ صحيح.‏

376
00:20:26,238 --> 00:20:28,699
‫لطالما قلت إنه من الجيد
‫أن تكون لدى المرء أهداف.‏

377
00:20:28,782 --> 00:20:31,495
‫ولكن قبل أن أسلم ذلك المال
‫إلى الشرطة القضائية،

378
00:20:31,578 --> 00:20:34,540
‫لا مجال إطلاقا
‫لكي ندعك وشأنك أبدا.‏

379
00:20:34,624 --> 00:20:38,170
‏-‏ انتظر فقط ودعهما يسطوان على ذلك المصرف.‏
‫-‏ لا.‏

380
00:20:38,254 --> 00:20:42,050
‫أعرف أن المال ليس هناك، ولا تحاول قول العكس.‏
‫ربما كان في الماضي، ولكن ليس الآن.‏

381
00:20:42,134 --> 00:20:43,636
‫لا.‏ من المستحيل أن تجازف به.‏

382
00:20:43,719 --> 00:20:48,142
‫والآن، أنت تقول إنك ستتيح لي
‫القبض على "‏بويد"‏ و"‏كوارلز"‏ بكل سهولة.‏

383
00:20:48,225 --> 00:20:51,021
‫رائع.‏ سأتصل بكل من يبالي.‏

384
00:20:51,104 --> 00:20:53,565
‫في هذه الأثناء، سأقول لك

385
00:20:53,649 --> 00:20:57,529
‫إنه لن يمر يوم من دون وجود
‫الشرطة الفيدرالية في "‏نوبلز هولير"‏،

386
00:20:57,612 --> 00:21:00,909
‫لتفتيش كل شبر مرارا وتكرارا،

387
00:21:00,992 --> 00:21:04,329
‫إلى ما لا نهاية،
‫حتى أحصل على ما أريده.‏

388
00:21:06,332 --> 00:21:08,459
‫هل ذلك واضح؟

389
00:21:14,509 --> 00:21:17,681
‫يا قريبي "‏جوني"‏،
‫اسكب لنا كأسا من ويسكي "‏إيلمر تي"‏!‏

390
00:21:19,433 --> 00:21:21,686
‫إذن؟ هل سنفعل ذلك؟

391
00:21:25,566 --> 00:21:28,235
‫أظن أن العملية ستتم أيها الرجال.‏

392
00:21:28,320 --> 00:21:30,781
‫يا له من خبر جيد.‏

393
00:21:30,864 --> 00:21:33,993
‫فلتفهم أنه من الأفضل
‫أن أسمع صوتك بأقل قدر ممكن.‏

394
00:21:34,077 --> 00:21:37,373
‏-‏ كيف سنفعل هذا؟
‫-‏ هذا سؤال رائع يا قريبي "‏جوني"‏،

395
00:21:37,457 --> 00:21:39,960
‫لأنني لن أكون الوحيد
‫الذي سيدخل عبر ذلك الباب.‏

396
00:21:40,043 --> 00:21:42,379
‏-‏ اسمع، أنا سأفعل ذلك.‏ سأفعل ذلك.‏
‫-‏ أنت لست مدعوا.‏

397
00:21:42,463 --> 00:21:45,217
‫"‏إيرول"‏ هو الذي أريد سماعه.‏

398
00:21:45,884 --> 00:21:50,139
‫إلا إن كنت تريد طبعا
‫أن تعطيني رقم ذلك الصندوق الآن.‏

399
00:21:50,223 --> 00:21:52,101
‫كما قلت سابقا يا سيد "‏كراودر"‏،

400
00:21:52,184 --> 00:21:55,856
‫لن تحصل على الرقم
‫قبل دخولك إلى الحجرة المحصنة.‏

401
00:21:55,939 --> 00:21:57,900
‫كضمانة.‏ هل تفهم؟

402
00:21:58,693 --> 00:22:01,780
‫أظن أنه لا أهمية لذلك،
‫لأنك ستكون هناك معي، صحيح؟

403
00:22:01,864 --> 00:22:04,658
‫انتظروا.‏ مفهوم؟

404
00:22:04,743 --> 00:22:07,788
‫لا أصدق ما أسمعه.‏
‫لا يمكن أنني أسمع جيدا.‏

405
00:22:07,872 --> 00:22:12,085
‫ألست مدعوا للمشاركة في هذه العملية

406
00:22:12,168 --> 00:22:16,132
‫التي سنسرق فيها أموالي؟

407
00:22:16,216 --> 00:22:18,844
‫هل علي تذكيركم مجددا أيها السادة
‫بمن هو صاحب هذه الأموال؟

408
00:22:18,927 --> 00:22:21,305
‏-‏ ساعدني يا "‏إيرول"‏.‏
‫-‏ إنها أموال والدتك يا "‏ديكي"‏.‏

409
00:22:21,389 --> 00:22:23,558
‫إنها أموال والدتي، لذا فهي أموالي.‏

410
00:22:23,642 --> 00:22:26,479
‫إنه حق الولادة، مفهوم؟
‫لذلك أظن أنه ما علينا أن نفعله هنا

411
00:22:26,562 --> 00:22:30,359
‫هو اقتسام الأموال بحيث أنال حصة
‫تبلغ نسبتها حوالي ٧٠ بالمائة.‏

412
00:22:30,442 --> 00:22:33,196
‫وهذا فقط لأنها أموالي.‏

413
00:22:33,280 --> 00:22:36,492
‫مفهوم؟ فهل يمكننا إذن أن نهدأ
‫ونكتب عقدا صغيرا أو ما شابه ذلك؟

414
00:22:36,575 --> 00:22:38,077
‫لا ضرورة لكي يكون منمقا.‏

415
00:22:38,161 --> 00:22:40,498
‫يمكننا أن نكتبه على منديل مائدة إن أردتم.‏

416
00:22:40,581 --> 00:22:42,000
‫هل يناسبك ذلك يا "‏بويد"‏؟

417
00:22:42,083 --> 00:22:43,418
‫إن والدي

418
00:22:44,336 --> 00:22:48,842
‫كان يقول لي دائما،
‫"‏يا بني، مجرد أن المرء مصاب بجنون الارتياب،

419
00:22:49,635 --> 00:22:52,138
‫"‏لا يعني أنه ليس هناك
‫من يحاول النيل منه.‏"‏

420
00:22:54,683 --> 00:22:57,687
‫والآن، أي واحد منكما أيها الوغدان
‫يحاول الإيقاع بي؟

421
00:22:57,770 --> 00:23:00,065
‫الملح أم البهار؟

422
00:23:01,776 --> 00:23:03,069
‫الإيقاع بك.‏.‏.‏

423
00:23:04,028 --> 00:23:06,615
‫لم أظن أنك أنت يا "‏ديكي"‏.‏

424
00:23:07,575 --> 00:23:11,371
‫لا توجد أية أموال في صندوق الإيداع ذاك،
‫أليس كذلك يا "‏إيرول"‏؟

425
00:23:11,455 --> 00:23:13,416
‫أموال "‏ماغز"‏ ليست هناك إطلاقا.‏

426
00:23:13,499 --> 00:23:16,211
‫لقد عرفت ذلك فور دخولك.‏

427
00:23:16,295 --> 00:23:19,048
‫فلماذا قد تقف ضد "‏لايمهاوس"‏؟

428
00:23:19,716 --> 00:23:24,180
‫لأنه حتى بكل تلك الأموال،
‫ليس لديك مكان آخر لتذهب إليه.‏

429
00:23:25,139 --> 00:23:27,768
‫لذلك سأسألك مرة أخرى يا بني.‏

430
00:23:28,561 --> 00:23:31,106
‫إلى أين تحاولان استدراجي
‫أنت و"‏لايمهاوس"‏؟

431
00:23:33,317 --> 00:23:34,944
‫إلى السجن يا سيد "‏كراودر"‏.‏

432
00:23:41,411 --> 00:23:43,247
‫إنهم يقومون باستبعادك.‏

433
00:23:43,330 --> 00:23:45,375
‫سيعملون مع "‏ديكي بينيت"‏ بدلا منك.‏

434
00:23:45,458 --> 00:23:49,255
‫ليس أمامي خيار آخر!‏ إنه طاقم "‏بويد"‏ الآن.‏
‫هكذا تسير الأمور.‏

435
00:23:49,338 --> 00:23:51,508
‫"‏بويد"‏ كاذب وجبان.‏

436
00:23:51,841 --> 00:23:54,928
‫الرجل الذي قتلني
‫يحتسي الشاي بالزنجبيل في حانته،

437
00:23:55,013 --> 00:23:57,432
‫وأنت تجلس هنا غارقا في الحزن.‏

438
00:23:57,516 --> 00:23:58,934
‫اصمتي يا "‏هيلين"‏!‏

439
00:23:59,018 --> 00:24:01,271
‫وضعك هنا لتموت ببطء

440
00:24:01,354 --> 00:24:03,857
‫بينما يأخذ ما يحلو له
‫ويترك لك الفضلات.‏

441
00:24:03,940 --> 00:24:07,320
‫اللعنة يا "‏هيلين"‏.‏ طلبت منك أن تصمتي!‏

442
00:24:08,071 --> 00:24:09,364
‫"‏آرلو"‏!‏

443
00:24:10,992 --> 00:24:13,578
‫هل تناولت أدويتك اليوم؟

444
00:24:13,662 --> 00:24:15,122
‫لا أحتاج إليها يا "‏آيفا"‏.‏

445
00:24:16,874 --> 00:24:19,044
‫سأحضرها على كل حال.‏

446
00:24:20,379 --> 00:24:23,633
‫عليك أن تتولى الأمور يا "‏آرلو"‏.‏

447
00:24:29,933 --> 00:24:32,562
‫"‏آرلو"‏، أجب على الهاتف!‏

448
00:24:33,313 --> 00:24:35,023
‫ماذا يفعل؟

449
00:24:39,612 --> 00:24:41,073
‫"‏آرلو"‏؟

450
00:24:44,953 --> 00:24:47,498
‫هنا "‏آيفا كراودر"‏.‏ تعرفون ما.‏.‏.‏

451
00:24:47,582 --> 00:24:50,335
‫لا أحد يجيب هاتف منزل "‏آرلو"‏
‫أو هاتف "‏آيفا"‏ النقال.‏

452
00:24:50,418 --> 00:24:52,839
‫وبفقدانك "‏كوارلز"‏،
‫لا يبقى لدينا سوى هذا الهراء هنا.‏

453
00:24:52,922 --> 00:24:56,176
‫سيتم تولي أمر "‏كوارلز"‏،
‫ولكن هذا ليس من عادة "‏آيفا"‏.‏

454
00:24:57,511 --> 00:24:59,931
‫"‏بويد"‏.‏

455
00:25:01,641 --> 00:25:06,022
‫هل تظن أنه ربما يمكنك إعلامي تقريبا

456
00:25:06,106 --> 00:25:09,986
‫متى تخطط لقتلي؟

457
00:25:10,820 --> 00:25:15,159
‫أعني أنه من حقي
‫أن أعرف ذلك على الأقل.‏

458
00:25:15,243 --> 00:25:19,248
‫إن كان "‏لايمهاوس"‏ يريد إدخالي السجن،
‫فأنا متأكد من أنه أخبر الشرطة،

459
00:25:19,331 --> 00:25:24,213
‫وأظن أنه أخبرهم أيضا
‫أنك و"‏إيرول"‏ لا تزالان هنا.‏

460
00:25:24,296 --> 00:25:25,965
‫هل أنا على حق يا "‏إيرول"‏؟

461
00:25:27,550 --> 00:25:31,723
‫استرح إذن يا "‏ديكي بينيت"‏.‏
‫لن تموت هذه الليلة.‏

462
00:25:33,308 --> 00:25:34,727
‫سأعود.‏

463
00:25:34,810 --> 00:25:37,480
‫لا تدع هذين يغيبان عن نظرك.‏

464
00:25:42,737 --> 00:25:44,865
‫إنكم جادون في عملكم، أليس كذلك؟

465
00:25:44,948 --> 00:25:47,536
‏-‏ نحب أن نكون على استعداد، مثلكم تماما.‏
‫-‏ هل من أخبار؟

466
00:25:47,619 --> 00:25:50,247
‫أجل، قال لي من يراقب الحانة
‫إن "‏كراودر"‏ غادر بسيارته للتو.‏

467
00:25:50,330 --> 00:25:54,085
‏-‏ هل تظن حقا أن هذه العملية ستتم؟
‫-‏ أرجو ذلك.‏

468
00:25:54,169 --> 00:25:59,051
‫لأنه سيثير غضبي أن تفوتني
‫مباراة أولادي في اﻠ"‏تيبول"‏ من دون سبب وجيه.‏

469
00:26:00,385 --> 00:26:03,723
‫الانتظار.‏ الانتظار.‏ الانتظار!‏
‫المزيد من الانتظار.‏

470
00:26:03,807 --> 00:26:05,100
‫ما كنت لأجد الانتظار صعبا جدا

471
00:26:05,184 --> 00:26:08,729
‫لو كان يمكننا أن نتناول
‫بعض الطعام المحترم خلال الانتظار.‏

472
00:26:08,813 --> 00:26:10,732
‏-‏ "‏جوني"‏؟
‫-‏ تناول قطعة كعك مملح.‏

473
00:26:23,541 --> 00:26:25,460
‫إلى أين تذهب يا "‏إيرول"‏؟

474
00:26:26,002 --> 00:26:27,880
‫لن أسمح لك بتصويب المسدس إلي يا "‏ديكي"‏.‏

475
00:26:27,964 --> 00:26:29,841
‏-‏ إنني أحذرك.‏
‫-‏ مهلا، مهلا.‏

476
00:26:29,924 --> 00:26:34,472
‫لا تبدأ بتحذيري.‏
‫لا أظن أنني سأتحمل تحذيرك لي.‏

477
00:26:34,555 --> 00:26:39,103
‫ماذا تظن أنك ستفعل
‫لإثبات صحة تحذيرك يا "‏إيرول"‏؟

478
00:26:39,770 --> 00:26:41,356
‫هل لديك خدعة تخفيها؟

479
00:26:43,442 --> 00:26:46,905
‫فهمت!‏ أجل!‏
‫خدعتك هي الالتزام بالصمت.‏

480
00:26:46,989 --> 00:26:49,492
‫هذا هو جوابك عن كل شيء،
‫أليس كذلك يا "‏إيرول"‏؟

481
00:26:49,575 --> 00:26:52,537
‫ضع المسدس من يدك أولا يا "‏ديكي"‏
‫وبعد ذلك سنتحدث.‏

482
00:26:52,912 --> 00:26:56,251
‫حسنا.‏ حسنا.‏ فلنتحدث.‏

483
00:26:57,628 --> 00:27:01,341
‫أنت و"‏لايمهاوس"‏ تخفيان أموالي.‏

484
00:27:01,424 --> 00:27:03,510
‏-‏ أين؟
‫-‏ لقد أخبرتك.‏ سبق أن تحدثنا عن ذلك.‏

485
00:27:03,594 --> 00:27:05,429
‏-‏ قلت لك إنني لا أعرف.‏
‫-‏ أجل، أخبرتني.‏

486
00:27:05,513 --> 00:27:09,184
‫أتذكر ما أخبرتني به يا "‏إيرول"‏.‏
‫أتذكر ما قلته.‏ أجل.‏

487
00:27:09,268 --> 00:27:12,188
‫"‏لا عليك يا ’ديكي‘.‏ أموالك هنا.‏

488
00:27:12,272 --> 00:27:13,940
‫"لا، لا.‏ ليست هنا، بل هناك.‏"

489
00:27:14,065 --> 00:27:15,151
‫والآن بدأت أسمع من جديد،

490
00:27:15,234 --> 00:27:18,030
‫"‏ليس هناك مال في مطلق الأحوال.‏
‫أليس ذلك مؤسفا؟"‏

491
00:27:18,113 --> 00:27:20,574
‫علي اعتبار ذلك هراء يا "‏إيرول"‏.‏

492
00:27:20,658 --> 00:27:22,702
‫أعرف أن مالي لا يزال موجودا،

493
00:27:22,786 --> 00:27:26,290
‫وأعتقد أنك تعرف مكانه،
‫كما أنك ستخبرني بمكانه.‏

494
00:27:26,373 --> 00:27:29,252
‫خذ مكانك، استعد.‏.‏.‏

495
00:27:56,413 --> 00:27:58,040
‫شكرا.‏

496
00:27:58,123 --> 00:28:00,627
‫"‏ديكي"‏ و"‏إيرول"‏، مساعد "‏لايمهاوس"‏،
‫غادرا الحانة للتو.‏

497
00:28:00,711 --> 00:28:01,753
‫إلى أين يذهبان؟

498
00:28:01,837 --> 00:28:05,467
‫لا فكرة لدي،
‫ولكنني سأكتشف ذلك وأخبرك.‏

499
00:28:08,429 --> 00:28:09,764
‫"‏غيفنز"‏.‏

500
00:28:11,057 --> 00:28:12,351
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

501
00:28:13,018 --> 00:28:15,605
‫ألا زلت تبحث عن ذلك المال؟

502
00:28:50,442 --> 00:28:51,569
‫"‏آيفا"‏!‏

503
00:28:53,405 --> 00:28:54,823
‏-‏ "‏بويد"‏!‏
‫-‏ "‏آيفا"‏!‏

504
00:28:55,574 --> 00:28:59,538
‏-‏ اسمعي!‏ اسمعي!‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أنا بخير، ولكن أخرجني من هنا!‏

505
00:29:01,916 --> 00:29:03,126
‫ماذا حدث؟

506
00:29:03,209 --> 00:29:05,629
‏-‏ أين "‏آرلو"‏؟
‫-‏ لقد فقد صوابه.‏

507
00:29:06,964 --> 00:29:09,051
‏-‏ نعم.‏
‫ -‏ اسمع يا "‏بويد"‏.‏

508
00:29:09,134 --> 00:29:12,721
‫لقد تمكن "‏ديكي"‏ من التغلب علي،
‫وهرب مع "‏إيرول"‏.‏

509
00:29:12,805 --> 00:29:16,560
‫حين كنت أستعيد وعيي،
‫سمعته يقول شيئا عن المال.‏ إنه هناك.‏

510
00:29:16,644 --> 00:29:20,023
‫إنه مع فتاة تدعى "‏لوريتا"‏، في "‏ليكسينغتون"‏.‏

511
00:29:23,528 --> 00:29:25,197
‫هذا يدعو للارتياح.‏ "‏إلى حد معقول.‏"‏

512
00:29:25,280 --> 00:29:26,699
‫إننا نقود السيارة منذ حوالي ساعة.‏

513
00:29:26,782 --> 00:29:29,493
‫لم تكن متأكدا إطلاقا
‫والآن أصبحت متأكدا؟

514
00:29:29,578 --> 00:29:31,080
‫إلى حد معقول.‏

515
00:29:31,663 --> 00:29:34,918
‫أطفئ المحرك، ولنخرج من السيارة.‏
‫هيا بنا.‏ هيا.‏

516
00:29:35,001 --> 00:29:39,340
‫أحسنت.‏ انهض واخرج.‏ هيا.‏ هيا.‏

517
00:29:39,423 --> 00:29:42,886
‫هيا.‏ تفضل لو سمحت يا سيدي.‏
‫هيا بنا.‏ تفضل لو سمحت يا سيدي.‏

518
00:29:42,970 --> 00:29:45,890
‏-‏ ماذا تريدني أن أفعل؟
‫-‏ ضع المفتاح في القفل.‏

519
00:29:45,974 --> 00:29:47,935
‫هيا بنا.‏ هيا.‏

520
00:29:48,518 --> 00:29:50,939
‫هناك تماما.‏ تفضل لو سمحت يا سيدي،
‫للمرة الأخيرة.‏ هيا.‏

521
00:29:51,022 --> 00:29:53,609
‏-‏ لا أستطيع.‏.‏.‏
‫-‏ تمدد.‏ انتبه إلى أصابعك.‏

522
00:29:53,692 --> 00:29:54,902
‫هيا بنا.‏

523
00:29:54,986 --> 00:29:57,447
‏-‏ ماذا بحق.‏.‏.‏
‫-‏ هكذا.‏ انتبه إلى أصابعك.‏

524
00:29:57,530 --> 00:29:59,742
‫أصابع يديك وقدميك.‏ أحسنت.‏

525
00:29:59,825 --> 00:30:02,579
‏-‏ ماذا بحق.‏.‏.‏
‫-‏ أجل.‏ أحسنت يا رجل.‏

526
00:30:17,516 --> 00:30:20,185
‏-‏ كيف حالك يا "‏ديكي"‏؟
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

527
00:30:23,815 --> 00:30:26,027
‫يا للمفاجأة، ها نحن ذا.‏

528
00:30:27,236 --> 00:30:29,281
‫حسنا، وأنت هنا لأن.‏.‏.‏

529
00:30:29,364 --> 00:30:31,784
‫أعرف.‏ لا بد أنك هنا
‫للمساعدة في تسليمي أموالي.‏

530
00:30:31,867 --> 00:30:33,369
‫لدي كيس للنفايات في السيارة.‏

531
00:30:33,453 --> 00:30:38,919
‫أنا هنا لإعادتك إلى السجن
‫كما وعدت القاضي.‏

532
00:30:39,002 --> 00:30:42,632
‫ولكن بصراحة،
‫لم أتوقع حدوث ذلك بهذه السرعة.‏

533
00:30:42,715 --> 00:30:45,302
‫أعني، متى كان ذلك؟
‫يوم الأربعاء قبل أسبوع؟

534
00:30:45,385 --> 00:30:50,099
‫وبأية تهمة ستعيدني إلى السجن برأيك؟

535
00:30:50,184 --> 00:30:53,354
‫لأنني أعتقد أن ما تراه.‏.‏.‏
‫وما أفعله هنا؟

536
00:30:53,438 --> 00:30:57,568
‫لقد أتيت لتقديم احترامي
‫لأختي الصغيرة بالتبني.‏

537
00:30:57,651 --> 00:30:59,195
‏-‏ هل هي موجودة؟
‫-‏ بسلاح محشو؟

538
00:30:59,279 --> 00:31:01,949
‏-‏ "‏لوريتا"‏!‏
‫-‏ هكذا كفيل بسجنك ٤٢ شهرا.‏

539
00:31:02,032 --> 00:31:04,202
‫هذا لحمايتها برأيي.‏

540
00:31:04,285 --> 00:31:07,372
‫لحمايتها؟ لماذا دخلت بالكسر والخلع إذن؟

541
00:31:07,456 --> 00:31:11,419
‫لم يكن ذلك الباب مقفلا إطلاقا،
‫وكلانا يعرف ذلك.‏

542
00:31:11,503 --> 00:31:13,714
‏-‏ ذلك.‏.‏.‏
‫-‏ هذا يعني ٢٠ شهرا آخر في السجن.‏

543
00:31:13,798 --> 00:31:14,966
‫حقا؟

544
00:31:15,049 --> 00:31:19,430
‫من دون أن نذكر الرجل
‫الذي في صندوق سيارتك، والذي خطفته.‏

545
00:31:19,513 --> 00:31:23,018
‫ذلك عقوبته حوالي ٦٠ شهرا في السجن.‏
‫إنك تطيل فعلا مدة إقامتك.‏

546
00:31:23,102 --> 00:31:25,438
‫الرجل الذي في.‏.‏.‏

547
00:31:25,521 --> 00:31:27,357
‫الرجل الذي قد يكون
‫أو لا يكون في الصندوق،

548
00:31:27,441 --> 00:31:30,194
‫لأنه أوصل نفسه إلى الصندوق
‫بسبب ما فعله.‏

549
00:31:30,277 --> 00:31:32,948
‫وإن كنت أحمل سلاحا ناريا،

550
00:31:33,031 --> 00:31:37,454
‫فقد يكون ذلك لأن هناك شخصا
‫أو شخصين في هذا العالم

551
00:31:37,537 --> 00:31:41,167
‏-‏ يريدان إصابتي بالأذى.‏
‫-‏ هل تعرف ما هي مشكلتك؟

552
00:31:41,251 --> 00:31:43,086
‫أنت تظن دائما أنك قوي.‏

553
00:31:43,169 --> 00:31:46,841
‫لذلك ستعود إلى السجن
‫لكي تتذكر أنك لست كذلك.‏

554
00:31:46,966 --> 00:31:49,845
‫أنت غبي فحسب.‏

555
00:31:50,304 --> 00:31:54,143
‫أنت مجرد ريفي غبي وجبان وتافه.‏

556
00:31:54,226 --> 00:31:56,729
‫وربما تعرضك للاعتداءات

557
00:31:56,812 --> 00:31:59,107
‫في السجن الفيدرالي
‫هو العلاج المناسب لك.‏

558
00:31:59,190 --> 00:32:00,567
‫لن أعود يا "‏رايلن"‏.‏

559
00:32:00,651 --> 00:32:03,238
‏-‏ بلى.‏
‫-‏ لا، لا.‏

560
00:32:03,363 --> 00:32:05,783
‫دعنا نحاول النظر إلى الناحية الإيجابية.‏

561
00:32:06,033 --> 00:32:08,369
‫أنت بصحة جيدة على الأقل.‏

562
00:32:09,120 --> 00:32:11,874
‫"‏ديكي"‏، أي خيار آخر لدي؟

563
00:32:31,900 --> 00:32:33,945
‫شكرا على اتصالك.‏

564
00:32:47,045 --> 00:32:49,674
‫كيف عرف "‏لايمهاوس"‏
‫أنهم سيحاولون العثور علي؟

565
00:32:49,757 --> 00:32:52,678
‫كان يفكر فيك
‫منذ بدأ "‏إيرول"‏ بتوجيه "‏ديكي"‏.‏

566
00:32:52,761 --> 00:32:55,473
‫ورأى أنها مسألة وقت فقط.‏

567
00:32:57,434 --> 00:32:58,853
‫ماذا ستفعل إذن؟

568
00:32:58,936 --> 00:33:03,024
‫تفهمين أن هذا المال الذي نبحث عنه
‫تم استخدامه في مشاريع إجرامية.‏

569
00:33:03,108 --> 00:33:06,112
‫لا مجال لمعرفة ممن تم أخذه

570
00:33:06,195 --> 00:33:09,867
‫وما من وسيلة لإعادته إلى هؤلاء الناس
‫إذا استطعنا فعلا معرفة من يكونون.‏

571
00:33:09,950 --> 00:33:12,871
‫إذا استعدناه، سنضعه في خزانة في قبونا

572
00:33:12,954 --> 00:33:14,957
‫إلى أن نعرف ماذا سنفعل به،

573
00:33:15,040 --> 00:33:16,376
‫ولكن لا يزال من واجبي استعادته.‏

574
00:33:16,459 --> 00:33:20,422
‫ويمكنني أن أعتقلك
‫وأجبرك على الاعتراف بمكانه لو أردت.‏

575
00:33:20,506 --> 00:33:24,052
‫وأجعلك تتغيبين عن مدرستك،
‫وآخذك من العائلة التي ترعاك، وكل شيء.‏

576
00:33:24,136 --> 00:33:26,472
‏-‏ هل هذا ما ستفعله؟
‫-‏ ما رأيك؟

577
00:33:26,555 --> 00:33:30,770
‫أظن أنه عليك أن تفعل واجبك.‏
‫لن تسمع أي تذمر مني في كلتا الحالتين.‏

578
00:33:30,853 --> 00:33:33,523
‫أنا و"‏لايمهاوس"‏ توصلنا إلى اتفاق.‏

579
00:33:33,606 --> 00:33:37,319
‫هو أنذرني بأن "‏ديكي"‏ كان قادما إليك.‏

580
00:33:37,403 --> 00:33:38,738
‫وأنا تعهدت.‏.‏.‏

581
00:33:39,572 --> 00:33:43,119
‫بأنني سأحترم قرار "‏ماغز"‏.‏

582
00:33:45,622 --> 00:33:49,002
‫إذن فأنا سأحترم قرارك.‏

583
00:33:50,003 --> 00:33:51,422
‫ولكن دعيني أقول لك شيئا.‏

584
00:33:51,505 --> 00:33:54,634
‫إذا مررت بمنزلك
‫ورأيت سيارة "‏ليكسوس"‏ جديدة في الموقف

585
00:33:54,717 --> 00:33:57,471
‫أو سمعت بأن فرقة "‏فان هايلن"‏
‫ستعزف في حفلة عيد ميلادك،

586
00:33:57,555 --> 00:34:00,350
‫فإنني سآتي بلمح البصر وأزجك في السجن،

587
00:34:00,434 --> 00:34:04,147
‫وآخذ كل ذلك المال.‏ هل تفهمين؟

588
00:34:04,815 --> 00:34:06,149
‫أيها الضابط،

589
00:34:06,900 --> 00:34:09,696
‫هل أبدو لك من المعجبات ﺒ"‏فان هايلن"‏؟

590
00:34:11,907 --> 00:34:13,534
‫اخرجي من هنا.‏

591
00:34:16,120 --> 00:34:18,708
‫حاولي الابتعاد عن المشاكل ولو لمرة واحدة.‏

592
00:34:40,319 --> 00:34:41,863
‫لا، لا أحتاج إلى هذا.‏

593
00:34:41,946 --> 00:34:44,367
‫المقصود بهذا هو أن نصبح في حال أفضل.‏

594
00:34:52,085 --> 00:34:53,419
‫سيد "‏دافي"‏.‏

595
00:34:54,338 --> 00:34:57,091
‫الوضع الرابح المفضل لدي.‏

596
00:34:58,426 --> 00:35:01,472
‫هل تدخن "‏أوكسي كونتين"‏ في مقطورتي؟

597
00:35:01,555 --> 00:35:03,892
‫بالتأكيد.‏

598
00:35:03,975 --> 00:35:05,185
‫افعل ذلك في سيارتك.‏

599
00:35:07,021 --> 00:35:09,650
‏-‏ سيارتي ليست مريحة.‏
‫-‏ "‏روبرت"‏.‏

600
00:35:11,277 --> 00:35:14,364
‫قال لك "‏لايمهاوس"‏ أين عليك الانتظار،
‫فاذهب وانتظر هناك.‏

601
00:35:14,447 --> 00:35:15,991
‫هل والدي غاضب؟

602
00:35:16,074 --> 00:35:19,579
‫لمرة واحدة في حياتك،
‫افعل ما هو مطلوب منك.‏

603
00:35:31,469 --> 00:35:34,098
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ أين أنت يا سيد "‏كوارلز"‏؟

604
00:35:35,475 --> 00:35:40,231
‫حيث طلبت مني أن أنتظر الانفجار الكبير
‫والكثير من صفارات الإنذار.‏

605
00:35:40,315 --> 00:35:45,405
‫أخشى أنك قد تنتظر طوال الليل،
‫ لأن السيد "‏كراودر"‏ لن يسطو على ذلك المصرف.‏

606
00:35:45,488 --> 00:35:46,740
‫لماذا؟

607
00:35:47,157 --> 00:35:49,786
‫يمكنك أن تسأله حين تراه.‏

608
00:35:50,704 --> 00:35:52,581
‫هل سأراه قريبا؟

609
00:35:53,040 --> 00:35:56,044
‫لم أخبرك لأنك لم تكن بحاجة إلى معرفة ذلك،

610
00:35:56,127 --> 00:36:00,007
‫ولكن المال الذي كان ينوي
‫أن يسرقه من المصرف هو مالي.‏

611
00:36:01,050 --> 00:36:03,136
‫غير أن امتناعه عن القيام بذلك

612
00:36:03,220 --> 00:36:06,808
‫لا يعني أنه سيتجنب العقاب على نواياه.‏

613
00:36:07,351 --> 00:36:10,938
‫لقد أخبرتني أن لديك مهارات خاصة.‏

614
00:36:12,065 --> 00:36:13,859
‫وكيف يمكنني أن أخدمك؟

615
00:36:14,651 --> 00:36:16,988
‫أريدك أن تعرض ﻠ"‏بويد كراودر"‏ تلك المهارات.‏

616
00:36:17,822 --> 00:36:20,493
‏-‏ عفوا؟
‫-‏ سمعتني يا سيد "‏كوارلز"‏.‏

617
00:36:23,413 --> 00:36:24,874
‫حسنا، ما هو مكسبي من ذلك؟

618
00:36:26,626 --> 00:36:28,253
‫ستعفى مما تدين لي به.‏

619
00:36:32,008 --> 00:36:33,218
‫وأين هو؟

620
00:36:33,301 --> 00:36:36,722
‏-‏ إنه في تلك الحانة الصغيرة القديمة.‏
‫ -‏ حسنا.‏

621
00:36:42,313 --> 00:36:43,982
‫هل فهمت ذلك؟

622
00:36:44,983 --> 00:36:46,527
‏-‏ فهمت فحوى الحديث.‏
‫-‏ حسنا.‏ جيد.‏

623
00:36:46,610 --> 00:36:49,447
‫خذ سيارتك وأنا سآخذ سيارتي.‏

624
00:36:58,376 --> 00:36:59,544
‫الآن؟

625
00:37:00,253 --> 00:37:04,259
‫لا.‏ فلندعه يقتل "‏كراودر"‏
‫أو يحاول على الأقل.‏

626
00:37:09,140 --> 00:37:10,517
‫مرحبا يا "‏توم"‏.‏ هل من جديد؟

627
00:37:10,600 --> 00:37:14,272
‫لم ينفجر أي شيء،
‫ولم يتعرض أي مصرف للسطو.‏ أين أنت؟

628
00:37:14,355 --> 00:37:17,359
‏-‏ على مسافة خمس دقائق.‏ لماذا؟
‫-‏ قال لي من يراقب حانة "‏كراودر"‏

629
00:37:17,443 --> 00:37:19,821
‫إن شخصا يشبه "‏كوارلز"‏
‫دخل للتو إلى موقف السيارات.‏

630
00:37:19,904 --> 00:37:22,533
‫ليس هناك كثيرون
‫يشبهون "‏روبرت كوارلز"‏.‏

631
00:37:22,616 --> 00:37:24,535
‫سأقابلك هناك.‏

632
00:37:27,539 --> 00:37:30,168
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟
‫ظننتك قلت إنه تم تولي أمره.‏

633
00:37:30,251 --> 00:37:31,753
‫كان يفترض ذلك.‏

634
00:37:33,255 --> 00:37:34,966
‫اللعنة.‏

635
00:37:47,691 --> 00:37:48,900
‫ماذا يفعل الآن؟

636
00:37:48,984 --> 00:37:51,946
‫يبدو أنه يتعاطى المخدرات.‏

637
00:37:58,538 --> 00:38:00,499
‫تبا، تبا!‏

638
00:38:03,086 --> 00:38:04,505
‫سيد "‏كوارلز"‏؟

639
00:38:06,090 --> 00:38:10,178
‫أكره أن أقاطع استمتاعك بوقتك،
‫ولكن ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

640
00:38:11,222 --> 00:38:13,099
‫سأخرج ببطء.‏

641
00:38:13,558 --> 00:38:14,643
‫"‏جوني"‏.‏

642
00:38:19,024 --> 00:38:20,191
‫يداي مرفوعتان.‏

643
00:38:20,859 --> 00:38:22,194
‫الآن.‏

644
00:38:24,572 --> 00:38:26,825
‫ويمكنك أن ترى أنني غير مسلح.‏

645
00:38:28,036 --> 00:38:29,829
‫وكما ترى، فأنا مسلح.‏

646
00:39:00,578 --> 00:39:03,165
‫ارم مسدسك وإلا سأطلق النار.‏

647
00:39:03,749 --> 00:39:05,125
‫ارمه الآن.‏

648
00:39:18,978 --> 00:39:21,189
‫"‏توم"‏؟ لقد أصيب شرطي!‏ اطلبوا النجدة!‏

649
00:39:24,693 --> 00:39:26,403
‫أصيب شرطي يا مركز الإرسال.‏
‫نحتاج فورا.‏.‏.‏

650
00:39:26,488 --> 00:39:29,199
‫دعني أرى يديك!‏ دعني أرى يديك!‏

651
00:39:29,282 --> 00:39:31,577
‫"‏كوارلز"‏ فعل ذلك.‏
‫"‏كوارلز"‏ أطلق النار عليه.‏

652
00:39:33,663 --> 00:39:35,290
‫ارم سلاحك.‏ ارم سلاحك.‏

