1
00:00:03,921 --> 00:00:05,003
‫من هؤلاء الأشخاص؟

2
00:00:05,503 --> 00:00:07,501
‫"‏رايلن"‏، من في الخارج؟

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,248
‫تجار الأسلحة في "‏ميامي"‏ على ما أظن.‏

4
00:00:10,956 --> 00:00:12,746
‫ماذا يريدون؟

5
00:00:13,453 --> 00:00:14,536
‫يريدونني أنا.‏

6
00:00:14,744 --> 00:00:15,867
‫هل يتحرك والدي؟

7
00:00:17,242 --> 00:00:18,323
‫لا.‏

8
00:00:30,603 --> 00:00:32,893
‫هل أحضرت معك قاذفة الصواريخ؟

9
00:00:32,935 --> 00:00:34,724
‫لم يخطر لي أن أضعها بين أمتعتي.‏

10
00:00:34,849 --> 00:00:36,681
‫لا نريد إلا "‏رايلن غيفنز"‏!‏

11
00:00:37,222 --> 00:00:39,594
‫ما رأيكما أن أخرج أعزل،

12
00:00:40,260 --> 00:00:43,715
‫وتخرجان أنتما أعزلان ونتكلم؟

13
00:00:45,588 --> 00:00:48,503
‫حالما يخرج أطلق النار على بطنه.‏

14
00:00:48,586 --> 00:00:50,875
‫قد نستطيع أخذه إلى "‏جيو"‏ قبل أن يموت.‏

15
00:00:50,917 --> 00:00:52,041
‫فهمت.‏

16
00:00:52,248 --> 00:00:53,705
‫لم لا نهرب جميعا فحسب؟

17
00:00:53,747 --> 00:00:56,411
‫على أحدنا أن يبقيهما هنا
‫كي يحظى الآخران بفرصة.‏

18
00:00:56,536 --> 00:00:57,535
‫إذن، سأبقى أنا.‏

19
00:00:57,661 --> 00:00:59,533
‫"‏بويد"‏، أنا أطلب منك،

20
00:01:00,240 --> 00:01:02,198
‫أن تأخذ "‏آيفا"‏ من هنا.‏

21
00:01:04,819 --> 00:01:05,985
‫هيا بنا.‏

22
00:01:15,809 --> 00:01:16,850
‫لا أحمل سلاحا في يدي.‏

23
00:01:17,890 --> 00:01:18,972
‫وأنا أيضا.‏

24
00:01:19,805 --> 00:01:20,888
‫أين صديقك؟

25
00:01:45,821 --> 00:01:47,154
‫هل مات؟

26
00:01:47,278 --> 00:01:48,319
‫نعم، أعتقد ذلك.‏

27
00:01:48,444 --> 00:01:51,316
‏-‏ أين "‏آيفا"‏؟
‫-‏ إنها تجري عبر الغابة.‏

28
00:01:51,441 --> 00:01:52,481
‫إلى أين تذهب؟

29
00:01:52,607 --> 00:01:54,646
‫سأطارد الشابة التي تحمل سلاحا آليا.‏

30
00:01:54,770 --> 00:01:56,269
‫سأتولى أمرها.‏

31
00:02:05,094 --> 00:02:06,925
‫ماذا ستفعل بعد أن تجدها؟

32
00:02:07,009 --> 00:02:08,799
‫لم أفكر في ذلك بعد.‏

33
00:02:10,089 --> 00:02:11,629
‫هل ستطلق النار علي لمنعي؟

34
00:02:11,962 --> 00:02:14,294
‏-‏ ربما.‏
‫-‏ أنا متأكد من أن الذخيرة نفدت منك.‏

35
00:02:15,667 --> 00:02:16,957
‫هل تراهن بحياتك على ذلك؟

36
00:02:18,331 --> 00:02:22,994
‫لا يا "‏رايلن"‏، سأراهن على كونك
‫الصديق الوحيد الذي تبقى لدي في هذا العالم.‏

37
00:02:57,834 --> 00:02:59,582
‫أين خليلك؟

38
00:02:59,666 --> 00:03:01,081
‫أي واحد منهم؟

39
00:03:25,265 --> 00:03:26,431
‫تبا.‏

40
00:03:26,556 --> 00:03:27,597
‫إلى أين أنت ذاهب؟

41
00:03:27,930 --> 00:03:29,054
‫"‏سينسيناتي"‏.‏

42
00:03:29,928 --> 00:03:31,301
‫ليس بعد الآن.‏

43
00:03:43,623 --> 00:03:45,537
‫هل ستقتلينني؟

44
00:03:47,286 --> 00:03:49,700
‏-‏ هل سأضطر إلى ذلك؟
‫-‏ لا.‏

45
00:03:50,699 --> 00:03:51,781
‫ما ذلك الشيء؟

46
00:04:06,434 --> 00:04:07,682
‫"‏بويد"‏!‏

47
00:04:11,095 --> 00:04:13,218
‫منذ متى وأنت تتبعني؟

48
00:04:13,343 --> 00:04:14,509
‫منذ موقف الحافلات.‏

49
00:04:16,340 --> 00:04:17,548
‫سأتولى الأمر الآن، اتفقنا؟

50
00:04:17,672 --> 00:04:19,712
‫أعتقد أنني أنا من سيتولى الأمر يا "‏رايلن"‏.‏

51
00:04:20,420 --> 00:04:21,751
‫هل ستعدمها ببساطة؟

52
00:04:21,877 --> 00:04:25,665
‫لا أسمي هذا إعداما.‏ بل هو أقرب إلى الجزاء.‏

53
00:04:25,747 --> 00:04:27,204
‫لقد قتلت والدي.‏

54
00:04:27,329 --> 00:04:28,995
‫وهذا ما أردت فعله بنفسك.‏

55
00:04:29,536 --> 00:04:34,322
‫كما أن من قتل والدك
‫هو المجرم الذي كان يختبئ خلف الشجرة، وقد قتلته.‏

56
00:04:35,197 --> 00:04:36,529
‫هل سنتجادل بسبب مسائل سخيفة؟

57
00:04:37,237 --> 00:04:38,318
‫هذا رأيي فحسب.‏

58
00:04:40,151 --> 00:04:43,689
‫حسنا، ما الذي يمنعني
‫من الضغط على الزناد يا "‏رايلن"‏؟

59
00:04:43,814 --> 00:04:45,146
‫هل تعد هذه خطيئة؟

60
00:04:45,187 --> 00:04:47,018
‫لا تسئ فهمي.‏

61
00:04:47,144 --> 00:04:49,058
‫لا أمانع أخلاقيا في أن تقتلها.‏

62
00:04:49,516 --> 00:04:52,222
‫أنت تتفهمين يا آنسة، بسبب أسلوب حياتك.‏

63
00:04:53,679 --> 00:04:55,802
‫لكنني بحاجة إليها حية.‏

64
00:04:56,218 --> 00:04:57,800
‫ماذا لو لم أنفذ أوامرك؟

65
00:05:10,703 --> 00:05:12,411
‫"‏بويد"‏، إصابة جيدة.‏

66
00:05:16,532 --> 00:05:18,779
‫خذ صديقي إلى المستشفى.‏
‫لقد تعرض لطلق ناري.‏ هيا بنا.‏

67
00:05:18,862 --> 00:05:19,945
‫سأفعل ذلك.‏

68
00:05:30,975 --> 00:05:34,014
‫"ميامي"، "فلوريدا"

69
00:05:34,139 --> 00:05:36,720
‫أنت جذابة أكثر من "جوليا" بمرتين.

70
00:05:36,845 --> 00:05:41,383
‫أنت أجمل وأذكى منها بمرتين،
‫ وأفضل منها بعشر مرات.

71
00:05:42,006 --> 00:05:43,255
‫ماذا تقصد؟

72
00:05:56,201 --> 00:05:57,574
‫يا إلهي، إنها بحاجة إلى طبيب.‏

73
00:05:57,783 --> 00:05:59,198
‫كانت بحاجة إليه منذ مدة،

74
00:05:59,281 --> 00:06:01,279
‫لكن لا أعتقد أن دقيقتين أخريين ستضران بها.‏

75
00:06:01,653 --> 00:06:02,778
‫ماذا تريد؟

76
00:06:02,944 --> 00:06:07,315
‫بسبب ما فعلته،
‫وطريقة قيامي بقتل رجلك "‏تومي باكس"‏،

77
00:06:07,607 --> 00:06:10,562
‫أتفهم رغبتك في السعي للنيل مني.‏

78
00:06:10,936 --> 00:06:15,349
‫المشكلة هي أن بعض الذين أهتم بأمرهم
‫يعلقون وسط تبادل إطلاق النار.‏

79
00:06:16,847 --> 00:06:18,429
‫لهذا السبب، سينتهي الأمر في هذه اللحظة.‏

80
00:06:31,125 --> 00:06:32,707
‫ماذا ستقدم لي بالمقابل؟

81
00:06:33,456 --> 00:06:36,703
‫إن تركتني وشأني، فسنتركها وشأنها.‏

82
00:06:36,994 --> 00:06:38,076
‫أعدك بذلك.‏

83
00:06:39,075 --> 00:06:40,074
‫أحتاج إلى المزيد.‏

84
00:06:40,574 --> 00:06:44,321
‫كنت لأعطيك المزيد،
‫لكن كل من أرسلتهم في إثري قد قتلوا.‏

85
00:06:47,567 --> 00:06:49,107
‫أسرع يا "‏جيو"‏.‏ إنها بحاجة إلى طبيب.‏

86
00:06:50,897 --> 00:06:53,186
‫أحتاج إلى ضمانات بشأن تجارتي.‏

87
00:06:53,936 --> 00:06:56,225
‫اسمع.‏ حاولت أن أكون منطقيا.‏

88
00:06:56,309 --> 00:06:58,432
‫أريد إجابتك بعد ١٠ ثوان،
‫وإلا سأطلق النار على رأسك.‏

89
00:07:02,469 --> 00:07:04,176
‫مهلا.‏.‏.‏ وقت مستقطع.‏

90
00:07:09,546 --> 00:07:10,545
‫ربما علي.‏.‏.‏

91
00:07:11,044 --> 00:07:12,459
‫دعه يرن فحسب.‏

92
00:07:13,792 --> 00:07:16,997
‫لا نستطيع الإجابة على الهاتف الآن.
‫ اتركوا رسالة. وداعا!

93
00:07:18,537 --> 00:07:19,703
‫"رايلن"، سوف أدخل.

94
00:07:19,868 --> 00:07:21,659
‫لا أريدك أن تفعل ما تفكر فيه.

95
00:07:22,700 --> 00:07:25,488
‫سيد "‏رايز"‏، اسمي "‏دان غرانت"‏.‏

96
00:07:25,571 --> 00:07:28,443
‫أنا رئيس نواب الشرطة القضائية
‫في مكتب "‏ميامي"‏.‏

97
00:07:28,860 --> 00:07:31,816
‫هناك سيارة إسعاف قادمة للعناية بابنة أخيك.‏

98
00:07:32,523 --> 00:07:34,438
‫وإلى أن تصل، علينا أن نتكلم،

99
00:07:35,187 --> 00:07:36,978
‫نحن الثلاثة، كرجال متحضرين.‏

100
00:07:37,060 --> 00:07:38,892
‫سنحاول العثور على مخرج للأزمة، اتفقنا؟

101
00:07:38,976 --> 00:07:40,474
‫حسنا، لنتكلم.‏

102
00:07:40,848 --> 00:07:41,973
‫ليس هنا.‏

103
00:07:42,805 --> 00:07:44,054
‫في المطبخ إذن.‏

104
00:07:44,761 --> 00:07:46,593
‏-‏ أحتاج إلى شراب.‏
‫-‏ ليس في المطبخ.‏

105
00:07:48,757 --> 00:07:50,838
‏-‏ في القبو؟
‫-‏ لا.‏

106
00:07:51,421 --> 00:07:54,418
‫وليس في غرفة نومك أو مكتبك.‏

107
00:07:57,249 --> 00:07:59,829
‏-‏ هل ابتعدنا كفاية؟
‫-‏ أبعد قليلا.‏

108
00:08:04,659 --> 00:08:05,783
‫حسنا.‏

109
00:08:06,074 --> 00:08:09,487
‫سأخبرك بما أفكر فيه.‏ اسمع إن كان منطقيا.‏

110
00:08:09,779 --> 00:08:13,359
‫إن سعيت للنيل من "‏رايلن"‏ وأذيته بأي شكل كان،

111
00:08:14,774 --> 00:08:16,105
‫فسأقتلك بنفسي.‏

112
00:08:26,179 --> 00:08:28,927
‏-‏ هيا.‏ قلها.‏
‫-‏ رأيت أن الأمر سار على ما يرام.‏

113
00:08:29,301 --> 00:08:30,799
‫حسنا.‏ خذهم.‏

114
00:08:30,925 --> 00:08:32,256
‫إذن، هل اتصل بك "‏آرت"‏؟

115
00:08:32,923 --> 00:08:34,171
‫نعم.‏ أتريد البقاء هنا؟

116
00:08:34,795 --> 00:08:38,001
‫أتريد البقاء؟ نسي مساعد المدعي العام
‫قضية "‏تومي باكس"‏ منذ زمن بعيد.‏

117
00:08:38,084 --> 00:08:40,041
‫تقاعد "‏أونيل"‏.‏ ولدي وظيفة شاغرة.‏

118
00:08:40,540 --> 00:08:41,914
‫لم أعتقد أنك افتقدتني.‏

119
00:08:41,997 --> 00:08:44,286
‫أتعلم؟ كان لدي ثؤلول عندما كنت صغيرا.‏.‏.‏

120
00:08:44,369 --> 00:08:46,492
‫صحيح.‏ ثم اختفى وأنت تفتقده؟

121
00:08:46,618 --> 00:08:48,074
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ نعم، فهمت الدعابة.‏

122
00:08:48,158 --> 00:08:49,531
‫مهلا.‏ انتظر.‏

123
00:08:50,280 --> 00:08:52,196
‫هل تلك فكرتك، أم أن "‏آرت"‏ هو من اقترح ذلك؟

124
00:08:52,278 --> 00:08:53,360
‫اقترح ماذا؟

125
00:08:53,444 --> 00:08:54,984
‫تبا.‏ لقد فعل ذلك.‏

126
00:08:56,441 --> 00:08:57,981
‏-‏ أدين له بخدمة.‏
‫-‏ لماذا؟

127
00:08:58,190 --> 00:09:00,188
‫حسنا، لقد خلصني منك، ألم يفعل ذلك؟

128
00:09:00,271 --> 00:09:02,019
‫"‏دان"‏، ذهبت إلى "‏كنتاكي"‏.‏

129
00:09:02,102 --> 00:09:04,850
‫قمت بعملي، ومن وجهة نظري،
‫قمت به على نحو جيد.‏

130
00:09:04,932 --> 00:09:07,513
‏-‏ ما الذي ترمي إليه؟
‫-‏ المشكلة التي أواجهها سخيفة.‏

131
00:09:08,679 --> 00:09:10,677
‏-‏ أنا لا أفهم.‏
‫-‏ لا أدري لماذا يعطوننا مسدسات.‏

132
00:09:10,760 --> 00:09:12,009
‫"‏رايلن"‏،

133
00:09:13,008 --> 00:09:16,422
‫أحاول أن أعيد لك وظيفتك السابقة.‏
‫ظننت أن هذا ما كنت تريده.‏

134
00:09:17,254 --> 00:09:20,042
‫في هذه اللحظة، أريد الذهاب إلى المنزل
‫والخلود إلى النوم.‏

135
00:10:39,465 --> 00:10:40,506
‫هل خاب أملك؟

136
00:10:43,003 --> 00:10:45,334
‫يقول "‏دان"‏ إن العصابة ستتركك وشأنك.‏

137
00:10:45,875 --> 00:10:49,247
‫نعم.‏ سأبقى متيقظا رغم ذلك.‏

138
00:10:49,497 --> 00:10:51,495
‏-‏ ماذا عن "‏بويد"‏؟
‫-‏ ماذا عنه؟

139
00:10:51,911 --> 00:10:54,949
‫هل وافق على ذلك؟ ألن يهرب وينتقم لوالده؟

140
00:10:55,699 --> 00:10:57,822
‫خطر لي أن أتكلم معه غدا في المستشفى.‏

141
00:10:58,155 --> 00:10:59,653
‫فات الأوان على ذلك.‏

142
00:10:59,986 --> 00:11:02,525
‫فر في منتصف الليل.‏

143
00:11:02,609 --> 00:11:05,939
‫حسنا، هذا نبأ جيد.‏ لا بد أنه يشعر بتحسن.‏

144
00:11:06,980 --> 00:11:09,643
‫إذن، أتريد نقلي؟

145
00:11:11,517 --> 00:11:13,848
‫بصراحة يا "‏رايلن"‏، لا أعرف من عساه يقبل بك.‏

146
00:11:14,181 --> 00:11:15,721
‫لم يكن لدي خيار في كل ما فعلته.‏

147
00:11:16,055 --> 00:11:17,344
‫كان عليك الاتصال طلبا للدعم.‏

148
00:11:18,094 --> 00:11:20,799
‫قال "‏بو"‏ إنه إن رأى أحدا غيري فسيقتل "‏آيفا"‏.‏

149
00:11:21,257 --> 00:11:23,173
‫فأخذت معك "‏بويد"‏؟

150
00:11:25,794 --> 00:11:27,251
‫بدا قرارا منطقيا حينها.‏

151
00:11:30,290 --> 00:11:31,872
‫حسنا، تعرف ما سيحدث الآن، صحيح؟

152
00:11:31,997 --> 00:11:35,036
‫سيحقق معنا فيلق كامل من مساعدي المدعي العام.‏

153
00:11:35,161 --> 00:11:36,243
‫"‏تيم"‏!‏

154
00:11:39,323 --> 00:11:40,739
‫سنقوم بإجراء تسليم المسدس.‏

155
00:11:41,529 --> 00:11:44,193
‫قد تكون لحظة التخلي عن سلاح ناري
‫لحظة عاطفية جدا،

156
00:11:44,318 --> 00:11:46,733
‫ولا بد من حضور نائب آخر.‏

157
00:11:46,816 --> 00:11:49,896
‫وأضف إلى ذلك بعض الكحول الجيد،
‫ما الخطأ الذي قد يحصل؟

158
00:11:54,225 --> 00:11:55,640
‫شكرا لك.‏

159
00:12:00,344 --> 00:12:01,427
‫ماذا ستفعل الآن؟

160
00:12:03,383 --> 00:12:04,549
‫ربما الشيء ذاته.‏

161
00:12:05,131 --> 00:12:06,296
‫يجدر بك التفكير في شراء رشاش "‏أوزي"‏.‏

162
00:12:16,245 --> 00:12:17,868
‫"بوليتفيل"

163
00:12:17,952 --> 00:12:19,283
‫معسكر الكنيسة

164
00:12:19,367 --> 00:12:20,449
‫نزل

165
00:12:20,533 --> 00:12:21,864
‫منزل "‏آيفا"‏

166
00:12:43,677 --> 00:12:47,048
‫كيف أصيب والدك برصاصة في ذراعه في النزل؟

167
00:12:48,172 --> 00:12:51,044
‫لا أتذكر تماما.‏
‫بدا أن أمورا كثيرة حدثت دفعة واحدة.‏

168
00:12:51,627 --> 00:12:52,960
‫ماذا قال "‏آرلو"‏؟

169
00:12:54,249 --> 00:12:58,038
‫قال والدك إنك أطلقت النار عليه خطأ
‫عندما بدأ المجرمون بإطلاق النار.‏

170
00:12:59,578 --> 00:13:00,660
‫هو أدرى.‏

171
00:13:04,239 --> 00:13:05,656
‫نبحث عن العشرين ألف دولار

172
00:13:05,738 --> 00:13:09,027
‫التي أعطتها مصلحة الشرطة القضائية لوالدك
‫كي يعطيها ﻠ"‏بو كراودر"‏.‏

173
00:13:09,485 --> 00:13:12,940
‫قال والدك إنه أعطاها له،
‫لكننا لم نجدها بين أشياء "‏كراودر"‏.‏

174
00:13:13,023 --> 00:13:15,354
‏-‏ إنها بحوزة "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ كيف تعرف هذا؟

175
00:13:16,062 --> 00:13:17,685
‫أعرف "‏آرلو"‏.‏

176
00:13:21,640 --> 00:13:23,180
‫هل تعتقدان أنني سرقتها؟

177
00:13:26,551 --> 00:13:30,006
‫إطلاقي النار على أناس بشكل عرضي
‫لا يجعلني لصا تلقائيا.‏

178
00:13:37,333 --> 00:13:38,789
‫مرحبا يا ابن "‏هارلن"‏.‏

179
00:13:39,497 --> 00:13:41,162
‫هل يهمك أن.‏.‏.‏

180
00:13:41,245 --> 00:13:42,411
‫نعم.‏

181
00:13:45,533 --> 00:13:47,156
‫أنت لا تعرف حتى ما كنت سأطلبه منك.‏

182
00:13:48,530 --> 00:13:49,653
‫ألن يخرجني طلبك من هذا المكان؟

183
00:13:56,855 --> 00:13:58,769
‫إذن، من الذي نلاحقه؟

184
00:13:59,269 --> 00:14:00,643
‫"‏جيمي إيرل دين"‏.‏

185
00:14:01,684 --> 00:14:04,431
‫اسمه الثلاثي مكون من ثلاثة أسماء.‏
‫يبدو فورا أنه بطل.‏

186
00:14:04,514 --> 00:14:06,803
‫متعد جنسي، ارتكب جريمة اغتصاب.‏

187
00:14:06,970 --> 00:14:09,384
‫أطلق سراحه قبل أسبوعين.‏

188
00:14:09,593 --> 00:14:11,424
‫تلقت الشرطة المحلية اتصالا
‫من خط الإخباريات.‏

189
00:14:11,549 --> 00:14:14,962
‫كان رجل بمواصفاته يزعج فتاة مراهقة.‏

190
00:14:15,461 --> 00:14:16,586
‫لماذا طلبت مني مرافقتك؟

191
00:14:18,750 --> 00:14:22,454
‫لا أشعر بالارتياح مع هؤلاء الناس.‏

192
00:14:23,329 --> 00:14:25,535
‫من تقصدين؟ المنحرفين؟

193
00:14:28,699 --> 00:14:29,865
‫سكان "‏هارلن"‏.‏

194
00:14:30,281 --> 00:14:33,111
‫عندما أذهب إلى منطقة المناجم،
‫يعاملني الجميع بتهذيب.‏.‏.‏

195
00:14:33,278 --> 00:14:35,026
‏-‏ أفضل الأعمال المكتبية.‏
‫-‏ .‏.‏.‏"‏نعم يا سيدتي.‏ لا يا سيدتي.‏"‏

196
00:14:35,109 --> 00:14:39,188
‫يحاولون أن يتذكروا
‫أننا في القرن اﻠ٢١ والتصرف بما ينتظر منهم.‏

197
00:14:39,272 --> 00:14:41,103
‫لكن عندما أخرج الأصفاد،

198
00:14:41,936 --> 00:14:44,183
‫أصبح ساقطة سوداء.‏

199
00:14:45,266 --> 00:14:47,430
‫إذن، تريدين مني أن أساعدك مع أبناء منطقتي؟

200
00:14:47,514 --> 00:14:50,927
‫ألقي لهم بجلد الخنزير المقلي أو الحلوى؟

201
00:14:51,426 --> 00:14:53,341
‫إن لم يكن لديك مانع.‏

202
00:14:54,632 --> 00:14:55,755
‫لا يا سيدتي.‏

203
00:15:04,164 --> 00:15:07,245
‫مهلا.‏ لا يمكنك أخذ هذه.‏

204
00:15:09,742 --> 00:15:13,239
‫طلب منك أبي قبل يومين أن تبقى بعيدا عني.‏

205
00:15:13,655 --> 00:15:15,569
‫أخبرته بأنك كنت تتلصص علي بالأمس ثانية.‏

206
00:15:16,860 --> 00:15:18,483
‫هل ترينني أقترب منك؟

207
00:15:20,065 --> 00:15:22,480
‫أنا بعيد هنا، ولن أقترب منك.‏

208
00:15:22,562 --> 00:15:25,060
‏-‏ لكن عليك الكف عن قطفها.‏
‫-‏ لماذا؟

209
00:15:25,143 --> 00:15:26,975
‫هذه ماريجوانا أبي وهذا كوخه.‏

210
00:15:27,058 --> 00:15:29,389
‏-‏ أنت تتعدى على أملاك الغير.‏
‫-‏ لا يهمني كوخ من هذا.‏

211
00:15:29,515 --> 00:15:31,346
‏-‏ هذه الماريجوانا ليست لك.‏
‫-‏ وليست لك أيضا.‏

212
00:15:31,845 --> 00:15:33,302
‫إنها ملك من أعمل لديهم.‏

213
00:15:34,134 --> 00:15:36,673
‫حقا؟ إنهم لم يزرعوها.‏

214
00:15:36,840 --> 00:15:38,797
‏-‏ إنها تنبت على أرضهم.‏
‫-‏ على أرض الولاية.‏

215
00:15:39,670 --> 00:15:40,795
‫هل ستتصرفين كالمحامين الآن؟

216
00:15:42,460 --> 00:15:43,792
‫هل تتحرش بي بهذه الطريقة؟

217
00:15:44,707 --> 00:15:48,205
‫كيف تقولين إنني أتحرش بك؟
‫هل كشفت عن عورتي أمامك؟

218
00:15:48,329 --> 00:15:50,368
‫هل أطلقت تعليقات بذيئة
‫وغير مرغوب فيها تجاهك؟

219
00:15:50,494 --> 00:15:51,534
‫لا، لم أفعل.‏

220
00:15:51,659 --> 00:15:54,032
‫حسنا، أنت تتكلم الآن مع فتاة في الرابعة عشرة

221
00:15:54,115 --> 00:15:56,945
‏-‏ لا يوجد سبب يدعوك للتكلم معها.‏
‫-‏ لدي سبب.‏

222
00:15:57,029 --> 00:15:58,486
‫أنت تحاولين سرقة شيء لا يخصك.‏

223
00:15:58,569 --> 00:16:00,151
‫مهلا!‏ قلت لك ألا تقترب.‏

224
00:16:02,274 --> 00:16:04,646
‫نعم يا سيدتي.‏ حسنا.‏ لا بأس.‏

225
00:16:07,186 --> 00:16:08,268
‫أين أمك؟

226
00:16:13,596 --> 00:16:16,135
‫هل ماتت، أم هربت؟

227
00:16:18,632 --> 00:16:20,256
‫هل تفتقدين أمك؟

228
00:16:21,422 --> 00:16:23,420
‫أتخيل أنك تفتقدينها في مثل هذه السن.‏

229
00:16:24,585 --> 00:16:28,582
‫أعني، فتاة في سنك تحتاج إلى من تتكلم معه.‏

230
00:16:30,080 --> 00:16:33,493
‫لا يستطيع والدك مساعدتك في ذلك.‏

231
00:16:33,577 --> 00:16:35,491
‫لا يمكنك التكلم معه عن دورتك.‏

232
00:16:36,740 --> 00:16:38,405
‫وهل ستكون أنت من أتكلم معه بشأن ذلك؟

233
00:16:39,903 --> 00:16:42,152
‏-‏ أنا أقرب إليك سنا.‏
‫-‏ ليس بكثير.‏

234
00:16:42,859 --> 00:16:44,191
‫هيا.‏ لقد بلغت الثلاثين مؤخرا.‏

235
00:16:45,023 --> 00:16:48,353
‫أي رجل فوق الثامنة عشرة
‫يتكلم معي عن دورتي هو منحرف.‏

236
00:16:48,478 --> 00:16:50,851
‫تبا، بل أي رجل يتكلم معي عن دورتي هو منحرف.‏

237
00:16:53,849 --> 00:16:57,011
‫هذا مضحك.‏ أنت مضحكة جدا.‏
‫ذلك قول جميل.‏

238
00:16:57,469 --> 00:16:58,635
‫هل ستكون تلك وسيلتك الجديدة لإغرائي،

239
00:16:59,509 --> 00:17:01,590
‫ستتكلم عن أننا نمتلك حس الدعابة نفسه؟

240
00:17:03,005 --> 00:17:04,504
‫ما الذي يجول في خاطرك؟

241
00:17:05,170 --> 00:17:07,460
‫كيف ستجري الأمور برأيك؟

242
00:17:08,501 --> 00:17:10,457
‫هل تفكر: "‏ربما سنتشاجر قليلا،

243
00:17:10,499 --> 00:17:13,454
‫"‏ثم يتحول الأمر إلى مصارعة
‫ودغدغة وضحك، ثم ستقول لي،

244
00:17:13,496 --> 00:17:16,159
‫"’لا تلمسني هناك،‘ ثم لن تمنعني؟"

245
00:17:18,657 --> 00:17:20,280
‫أهكذا يجري الأمر في مخيلتك؟

246
00:17:23,486 --> 00:17:26,608
‫لا تعرف حتى كيف تجيب، أليس كذلك؟

247
00:17:27,149 --> 00:17:30,437
‫حتى كلامي عن المصارعة والدغدغة
‫والقول: "‏لا تلمسني هناك"‏،

248
00:17:30,562 --> 00:17:33,434
‫وكأنني قلت شيئا لا تريد أن تنفيه.‏

249
00:17:34,974 --> 00:17:38,763
‫أو لعلك تحلم ولا تريد الاستيقاظ من الحلم.‏

250
00:17:39,221 --> 00:17:41,760
‏-‏ حسنا، استيقظ!‏
‫-‏ اللعنة!‏

251
00:17:46,962 --> 00:17:48,128
‫حاولت أن أكون لطيفا معك.‏

252
00:17:49,211 --> 00:17:50,293
‫حتى أنني حاولت أن أكون ودودا.‏

253
00:17:51,792 --> 00:17:53,248
‫لم ينجح ذلك، صحيح؟

254
00:17:54,289 --> 00:17:57,535
‫يسألني الناس لماذا عدت إلى "‏هارلن"‏.‏

255
00:17:58,118 --> 00:18:00,367
‫وأقول لهم إنني عدت
‫لأن آل "‏بينيت"‏ قد أعطوني عملا.‏

256
00:18:02,448 --> 00:18:06,028
‫لكن بصراحة، ذلك غير صحيح.‏

257
00:18:07,859 --> 00:18:09,774
‫غير صحيح إطلاقا.‏

258
00:18:12,271 --> 00:18:14,269
‫عدت إلى هنا من أجلك يا "‏لوريتا"‏.‏

259
00:18:15,061 --> 00:18:16,101
‫تعالي إلى هنا!‏

260
00:18:21,096 --> 00:18:22,386
‫تبا!‏

261
00:18:34,292 --> 00:18:35,749
‫يعمل لصالحهم؟

262
00:18:37,122 --> 00:18:40,493
‫عندما جاء إلى هنا، قال إنه موظف مصرف.‏

263
00:18:41,285 --> 00:18:42,867
‫حسنا، لقد تبعني إلى الكوخ.‏

264
00:18:43,574 --> 00:18:45,946
‏-‏ رباه.‏
‫-‏ ما الخطب؟

265
00:18:47,112 --> 00:18:48,861
‫اتصلت بخط الإخباريات هذا الصباح.‏

266
00:18:49,860 --> 00:18:51,566
‫أبي، قلت لك ألا تفعل ذلك.‏

267
00:18:52,024 --> 00:18:53,189
‫لا تقلقي.‏ تركت إخبارية من مجهول.‏

268
00:18:56,520 --> 00:18:59,142
‫حسنا.‏ سأذهب وأتكلم مع "‏ماغز"‏.‏ إنها تحبني.‏

269
00:18:59,850 --> 00:19:00,932
‫"‏ريتي"‏؟

270
00:19:01,515 --> 00:19:04,345
‫عندما تتكلمين معها،
‫لا تقولي شيئا عن زراعتنا للماريجوانا.‏

271
00:19:05,511 --> 00:19:08,466
‫إن كان المنحرف يعمل لديها،
‫فهي تعرف بالفعل يا أبي.‏

272
00:19:22,994 --> 00:19:25,033
‫مع مجيئنا بقافلة صغيرة، إن أصغيت جيدا،

273
00:19:25,158 --> 00:19:27,198
‫فستسمع أصوات المراحيض على امتداد هذا الوادي،

274
00:19:27,323 --> 00:19:29,154
‫مع تخلص الجميع من مخدراتهم.‏

275
00:19:30,528 --> 00:19:34,524
‫اسمع، هل رأيت أنت أو أحد رجالك
‫"‏بويد كراودر"‏ مؤخرا؟

276
00:19:34,649 --> 00:19:36,231
‫لا، لكننا نبحث عنه.‏

277
00:19:36,980 --> 00:19:39,019
‏-‏ شرطة الولاية!‏
‫-‏ لماذا تبحثون عنه؟

278
00:19:39,311 --> 00:19:40,601
‫حسنا، لقد قتلت "‏بو كراودر"‏.‏

279
00:19:40,810 --> 00:19:43,723
‫لا.‏ رجال عصابة "‏ميامي"‏ هم من قتلوه.‏
‫كنت مجرد متفرج.‏

280
00:19:44,681 --> 00:19:46,346
‫على أية حال، مات "‏بو"‏.‏

281
00:19:46,845 --> 00:19:48,843
‫افتح يا "‏ماكريدي"‏.‏ رأيتك قرب النافذة.‏

282
00:19:49,301 --> 00:19:52,007
‫هل تعتقد أن "‏بويد"‏ سيحاول أن يحل مكان والده،

283
00:19:52,131 --> 00:19:54,296
‫ويأخذ مكانه كزعيم الجريمة في "‏هارلن"‏؟

284
00:19:55,128 --> 00:19:57,627
‫ما تلك المقولة الشهيرة في درس العلوم؟

285
00:19:57,793 --> 00:19:59,416
‫الطبيعة تكره الفراغ؟

286
00:20:01,830 --> 00:20:04,328
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ سيدي، أنا الشرطي "‏توم بيرغن"‏.‏

287
00:20:04,495 --> 00:20:07,325
‫وهذان نائبا الشرطة القضائية "‏بروكس"‏ و"‏غيفنز"‏.‏

288
00:20:07,450 --> 00:20:09,281
‫إنهما في مهمة ويبحثان عن معتد جنسي.‏

289
00:20:09,448 --> 00:20:10,572
‫"‏جيمي إيرل دين"‏.‏

290
00:20:10,947 --> 00:20:12,737
‫وما شأني بذلك؟

291
00:20:13,111 --> 00:20:15,983
‫حسنا يا سيد "‏ماكريدي"‏،
‫أنت اتصلت بخط الإخباريات في الولاية.‏

292
00:20:16,608 --> 00:20:18,481
‫لم أفعل ذلك إطلاقا!‏

293
00:20:18,606 --> 00:20:22,393
‫سيدي، لعلك ظننته اتصالا من مجهول،
‫لكنه ليس كذلك.‏

294
00:20:22,477 --> 00:20:24,725
‫عندما تتصل، يظهر اسمك وعنوانك.‏

295
00:20:25,849 --> 00:20:26,931
‫في التسجيل الذي تركته،

296
00:20:27,014 --> 00:20:29,720
‫قلت إن رجلا من وادي "‏رابيت"‏ يزعج ابنتك.‏

297
00:20:30,761 --> 00:20:33,467
‫الرجل الذي نبحث عنه هو من وادي "‏رابيت"‏.‏

298
00:20:33,966 --> 00:20:38,544
‫حسنا، لم أتصل بأي خط ولم أترك أي تسجيل.‏

299
00:20:39,252 --> 00:20:41,708
‏-‏ هل ابنتك في المنزل يا سيدي؟
‫-‏ لا يا سيدتي.‏

300
00:20:41,958 --> 00:20:44,456
‫لكن لديك ابنة في السن نفسه

301
00:20:44,580 --> 00:20:46,162
‫المذكور على خط الإخباريات؟

302
00:20:46,496 --> 00:20:47,619
‫هلا غادرتم رجاء؟

303
00:20:48,743 --> 00:20:50,117
‫سيدي، إن غيرت رأيك،

304
00:20:50,241 --> 00:20:53,031
‫إن أردت المساعدة في سجن معتد جنسي
‫خطير ومعروف،

305
00:20:53,946 --> 00:20:55,195
‫اتصل بنا.‏

306
00:20:58,442 --> 00:20:59,940
‫لم هو خائف كثيرا؟

307
00:21:00,065 --> 00:21:04,478
‫حسنا، رآنا على الأقل عشرة أشخاص
‫نتجه إلى منزله.‏

308
00:21:04,561 --> 00:21:06,059
‫هل لدى "‏جايمس إيرل دين"‏ أي عمل؟

309
00:21:06,143 --> 00:21:08,348
‫لقد سجل أنه يعمل في مكان ما.‏

310
00:21:08,724 --> 00:21:11,804
‏-‏ جولات "‏غرين ماونتن"‏ السياحية.‏
‫-‏ تبا!‏

311
00:21:12,720 --> 00:21:13,926
‫لهذا السبب كان "‏ماكريدي"‏ متوترا جدا.‏

312
00:21:14,634 --> 00:21:17,007
‫الرجل الذي يتحرش بابنته يعمل لدى آل "‏بينيت"‏.‏

313
00:21:19,046 --> 00:21:20,421
‫من هم آل "‏بينيت"‏؟

314
00:21:21,544 --> 00:21:22,626
‫لا تتحرك، لا تتحرك.‏.‏.‏

315
00:21:23,209 --> 00:21:24,375
‫إلا إن أردت أن تنزف أكثر.‏

316
00:21:24,459 --> 00:21:27,038
‏-‏ أنا لا أتحرك!‏
‫-‏ اثبت أكثر إذن.‏

317
00:21:28,204 --> 00:21:29,619
‫هل يريد أحد بعض الجبنة؟

318
00:21:31,784 --> 00:21:34,115
‫هكذا.‏ يمكنك الآن أن تضع الضمادة بنفسك.‏

319
00:21:36,863 --> 00:21:37,987
‫سأعلمهما درسا.‏

320
00:21:38,528 --> 00:21:41,150
‫سنتولى أنا و"‏دويل"‏ أمر "‏ماكريدي"‏.‏

321
00:21:42,274 --> 00:21:44,106
‫حسنا.‏ إذن أنا سأهتم بالفتاة.‏

322
00:21:45,187 --> 00:21:46,311
‫ماذا؟ "‏لوريتا"‏؟ لماذا؟

323
00:21:46,853 --> 00:21:50,224
‫يبدو لي أنها أظهرت براعة وذكاء
‫في الدفاع عن مخدراتها.‏

324
00:21:50,599 --> 00:21:51,640
‫حسنا، لم يتعرض وجهك للأذى.‏

325
00:21:51,889 --> 00:21:54,637
‫ألم أقل لك إنه ستكون هناك أفخاخ؟

326
00:21:55,344 --> 00:21:57,467
‫اذهب إلى المتجر،
‫واسأل ما الجبنة التي تمتلكها أمي.‏

327
00:21:58,508 --> 00:22:02,088
‫ما رأيك أن تستغل العشر دقائق التي سأغيبها
‫في تنظيف هذا المكان القذر؟

328
00:22:03,003 --> 00:22:06,167
‫ربما تحوله من مكان شنيع إلى فظيع فقط.‏

329
00:22:11,079 --> 00:22:12,203
‫مرحبا يا "‏والت"‏!‏

330
00:22:13,992 --> 00:22:16,199
‏-‏ هل تعرف سبب مجيئنا؟
‫-‏ لا.‏

331
00:22:17,323 --> 00:22:18,488
‫أين "‏لوريتا"‏؟

332
00:22:18,655 --> 00:22:20,112
‫في متجر أمك، إنها تشتري بعض الزهور.‏

333
00:22:21,152 --> 00:22:23,192
‏-‏ لنتكلم في الداخل.‏
‫-‏ حسنا.‏

334
00:22:24,982 --> 00:22:27,938
‫اسمع يا "‏دويل"‏، عندما اتصلت بذلك الخط،

335
00:22:29,062 --> 00:22:30,935
‫لم أكن أعلم أنه يعمل لصالحكم.‏
‫ما كنت أبدا.‏.‏.‏

336
00:22:31,060 --> 00:22:32,392
‫ما الذي تتكلم عنه بحق الجحيم؟

337
00:22:33,640 --> 00:22:34,806
‫عن أي خط تتكلم؟

338
00:22:37,137 --> 00:22:38,260
‫ما الذي جاء بكما؟

339
00:22:45,046 --> 00:22:47,668
‏-‏ ما هذا بحق الجحيم؟
‫-‏ مشكلتك مع "‏ديكي"‏.‏

340
00:22:48,126 --> 00:22:50,582
‫أنا هنا كي أحرص على ألا تقوم بأي عمل غبي.‏

341
00:22:53,163 --> 00:22:54,536
‫كنت تزرع الماريجوانا على أرضنا يا "‏والت"‏.‏

342
00:22:55,619 --> 00:22:58,990
‏-‏ إنها أرض الولاية!‏
‫-‏ كنت تزرع على أرضنا،

343
00:22:59,115 --> 00:23:02,528
‫وكل من يزرع يحصل على إذننا،
‫وأنت لم تحصل عليه.‏

344
00:23:02,612 --> 00:23:04,526
‫كنت أحاول أن أجني رزقي ليس إلا!‏

345
00:23:04,610 --> 00:23:06,900
‫فواتير "‏سالي آن"‏ الطبية أفلستنا.‏

346
00:23:06,982 --> 00:23:10,021
‫ابحث عن عمل آخر، ربما عمل قانوني.‏

347
00:23:10,687 --> 00:23:12,478
‫يمكنك حتى أن تبدأ ببيع تلك الساعة.‏

348
00:23:13,101 --> 00:23:14,808
‫إنها ليست من الذهب الحقيقي!‏

349
00:23:14,933 --> 00:23:16,390
‫أعطتني إياها "‏سالي آن"‏ يوم زواجنا.‏

350
00:23:16,474 --> 00:23:17,638
‫"‏والت"‏!‏

351
00:23:18,596 --> 00:23:20,178
‫هل ستسعى للنيل منا؟

352
00:23:21,968 --> 00:23:24,050
‫ربما تطلق النار علينا بينما نتجه نحو السيارة؟

353
00:23:24,257 --> 00:23:25,340
‫أنا لست غبيا!‏

354
00:23:25,423 --> 00:23:27,546
‫حسنا، سنتأكد فحسب.‏

355
00:23:40,325 --> 00:23:41,490
‫بالله عليك!‏

356
00:23:44,738 --> 00:23:48,026
‫لا بأس يا "‏والت"‏.‏ لن يكسر العظم.‏
‫إنه بالكاد يخترق الجلد.‏

357
00:23:48,734 --> 00:23:51,189
‫إنه لا يؤذي، لم لا تضع قدمك فيه؟

358
00:23:54,395 --> 00:23:55,643
‫هيا يا "‏والت"‏.‏

359
00:23:56,600 --> 00:23:57,766
‫ضع قدمك فيه.‏

360
00:23:58,391 --> 00:24:00,513
‏-‏ قطعا لا!‏
‫-‏ ضع قدمك يا "‏والت"‏.‏

361
00:24:01,305 --> 00:24:03,719
‫أقسم إنني لن أزرع الماريجوانا ثانية!‏

362
00:24:03,802 --> 00:24:05,550
‫أين الكيس الذي أخذته "‏لوريتا"‏ من الكوخ؟

363
00:24:07,382 --> 00:24:10,337
‫إنه خلف المذياع.‏ لن أكذب عليكما.‏

364
00:24:16,914 --> 00:24:18,080
‫عم كنت تتكلم قبل قليل؟

365
00:24:18,704 --> 00:24:20,577
‏-‏ بأي خط اتصلت؟
‫-‏ لا شيء.‏

366
00:24:23,740 --> 00:24:26,030
‏-‏ ضع قدمك فيه يا "‏والت"‏!‏
‫-‏ لا!‏

367
00:24:40,848 --> 00:24:42,806
‫ضع قدمك فيه يا "‏والت"‏.‏

368
00:24:52,587 --> 00:24:54,002
‫هل فعل بك أي شيء؟

369
00:24:55,252 --> 00:24:57,500
‫هربت قبل أن يتمكن من ذلك.‏

370
00:25:01,162 --> 00:25:03,160
‫هل أخبرت والدك؟

371
00:25:03,868 --> 00:25:05,116
‫نعم.‏

372
00:25:07,365 --> 00:25:09,113
‫كيف حال والدك يا "‏لوريتا"‏؟

373
00:25:10,653 --> 00:25:14,150
‫أما زال يشعر بالاكتئاب بسبب وفاة أمك؟

374
00:25:16,356 --> 00:25:17,563
‫أحيانا.‏

375
00:25:18,978 --> 00:25:20,518
‫أحيانا أم غالبا؟

376
00:25:21,892 --> 00:25:25,264
‫هل يعتني بك؟ هل يؤمن لك منزلا لائقا؟

377
00:25:29,302 --> 00:25:31,258
‫إنه يجلس على كرسيه معظم الوقت.‏

378
00:25:33,963 --> 00:25:36,253
‫عندما لا يقوم بزراعة الماريجوانا من دون إذني.‏

379
00:25:37,294 --> 00:25:38,958
‫لا تلوميه.‏

380
00:25:39,458 --> 00:25:41,165
‫أنا قمت بمعظم العمل على ذلك المحصول.‏

381
00:25:42,289 --> 00:25:44,912
‫كان عليك أن تطلبي مساعدتي منذ البداية يا "‏لوريتا"‏.‏

382
00:25:50,114 --> 00:25:52,362
‫سنجد حلا.‏

383
00:25:54,319 --> 00:25:55,609
‫أما بالنسبة إلى المنحرف،

384
00:25:58,939 --> 00:26:01,895
‫فليس عليك أن تقلقي منه بعد الآن.‏

385
00:26:19,627 --> 00:26:23,582
‫سيدي، أتعتقد أنه من الجرأة أن أسأل عن عملك؟

386
00:26:24,997 --> 00:26:27,619
‫أيهما سؤالك، هل تسألين عن رأيي أم عن عملي؟

387
00:26:28,410 --> 00:26:30,658
‫"‏لوريتا"‏، ألا تعرفين شرطة مكافحة المخدرات؟

388
00:26:30,825 --> 00:26:33,864
‫عندما ترين رجلا يرتدي بذلة
‫فهو يحاول اشتمام رائحة المخدرات.‏

389
00:26:33,988 --> 00:26:37,152
‫لا، لا، لقد أسأت فهمنا.‏
‫نحن من مصلحة الشرطة القضائية.‏

390
00:26:37,235 --> 00:26:40,898
‫نحن نشتم الزهور
‫إلى أن يستثيرنا المجرمون المطلوبون.‏

391
00:26:41,856 --> 00:26:44,270
‏-‏ "‏رايلن غيفنز"‏.‏
‫-‏ سيدة "‏بينيت"‏.‏

392
00:26:45,601 --> 00:26:47,517
‫هذه النائبة "‏رايتشل بروكس"‏.‏

393
00:26:48,558 --> 00:26:49,764
‫مرحبا أيتها النائبة.‏

394
00:26:51,388 --> 00:26:53,885
‫لقد غبت لفترة طويلة، ونسيت أن تناديني ﺒ"‏ماغز"‏.‏

395
00:26:54,218 --> 00:26:55,758
‫لم أرد أن أفترض أي شيء.‏

396
00:26:57,007 --> 00:26:59,547
‫"‏لوريتا"‏، هذا "‏رايلن غيفنز"‏.‏

397
00:27:00,046 --> 00:27:03,875
‫كان لاعب بيسبول مهما في الثانوية.‏

398
00:27:04,458 --> 00:27:06,207
‫الآن أصبح عميلا فيدراليا.‏

399
00:27:07,705 --> 00:27:11,660
‫انظرا إلى "‏لوريتا"‏ المسكينة،
‫تشعر بالملل من كلامنا عن الماضي.‏

400
00:27:12,076 --> 00:27:14,948
‫اذهبي إلى المنزل يا "‏لوريتا"‏.‏
‫دعينا نستدرك ما فاتنا نحن المسنون.‏

401
00:27:19,236 --> 00:27:20,776
‫هل ترغب في فطيرة تفاح؟

402
00:27:21,399 --> 00:27:22,981
‫أتذكر شراب فطيرة التفاح الذي تعدينه.‏

403
00:27:25,521 --> 00:27:27,560
‫أشبعه بالفودكا.‏

404
00:27:27,685 --> 00:27:31,182
‫أخففه بالنبيذ وعصير التفاح،
‫وبعض القرفة والفانيلا.‏

405
00:27:31,265 --> 00:27:32,680
‫هلا تعطيني ذلك الكأس؟

406
00:27:33,930 --> 00:27:35,844
‫تحتاج إلى المزيد من القرفة.‏

407
00:27:35,928 --> 00:27:38,925
‏-‏ القرفة تجعله لذيذا.‏
‫-‏ إنه لذيذ كما عهدته.‏

408
00:27:39,965 --> 00:27:41,380
‫هل ترغبين في القليل منه يا سيدتي؟

409
00:27:42,254 --> 00:27:43,337
‫لا، شكرا.‏

410
00:27:43,836 --> 00:27:45,376
‫كيف الأعمال يا "‏ماغز"‏؟

411
00:27:47,291 --> 00:27:48,748
‫هذا المتجر؟

412
00:27:49,498 --> 00:27:51,496
‏-‏ أتدبر أمري.‏
‫-‏ ماذا عن العمل الآخر؟

413
00:27:52,744 --> 00:27:54,201
‫إذن، لهذا السبب أنتما هنا.‏

414
00:27:54,867 --> 00:27:56,116
‫أثبت ما تتهمني به.‏

415
00:27:56,823 --> 00:28:01,943
‫أنا أدير متجرا، وأساعد الفقراء في الوادي
‫مع قسائم الطعام.‏

416
00:28:02,568 --> 00:28:04,691
‫هل رآني أحد أزرع الماريجوانا يوما؟

417
00:28:04,940 --> 00:28:07,772
‫أخبرتك يا "‏ماغز"‏،
‫نحن لسنا من شرطة مكافحة المخدرات.‏

418
00:28:08,437 --> 00:28:11,268
‫طالما أنهم لم يتهمونك بشيء،
‫فلن نفعل ذلك أيضا.‏

419
00:28:12,225 --> 00:28:14,431
‫سمعت أن هناك قرابة ألف فدان
‫حتى "‏فيرجينيا الغربية"‏.‏

420
00:28:17,220 --> 00:28:18,344
‫ما الجيد في ذلك؟

421
00:28:18,428 --> 00:28:20,717
‫تزرع الثلث لرجال الشرطة والثلث للصوص.‏

422
00:28:20,800 --> 00:28:23,964
‫وما تبقى تبيعه للمروجين الذين يجنون الربح الحقيقي.‏

423
00:28:25,046 --> 00:28:28,959
‫كانت الماريجوانا أكثر محصول يدر مالا في "‏كنتاكي"‏.‏

424
00:28:29,083 --> 00:28:33,039
‫أما الآن فهناك الحبوب،
‫والأسوأ من ذلك هو اﻠ"‏ميثامفيتامين"‏.‏

425
00:28:33,954 --> 00:28:35,702
‫لا أتعامل به إطلاقا.‏

426
00:28:39,865 --> 00:28:42,030
‫أتذكر جدك.‏

427
00:28:43,819 --> 00:28:46,858
‫كان يصنع الخمور طوال الأسبوع ويعظ يوم الأحد.‏

428
00:28:46,941 --> 00:28:50,521
‫طوال ست سنوات، كنت آتي إلى "‏هارلن"‏
‫وأبيع كل الكحول الذي أعده،

429
00:28:50,604 --> 00:28:52,852
‫وكنا نقوم بعمل جيد.‏

430
00:28:53,727 --> 00:28:55,183
‫كيف حال والدك؟

431
00:28:56,266 --> 00:28:57,847
‫إنه في المنزل على حد علمي.‏

432
00:28:58,305 --> 00:29:01,468
‫سمعت بما حدث مع آل "‏كراودر"‏.‏
‫لقد أحدث ذلك ضجة كبيرة.‏

433
00:29:02,384 --> 00:29:05,090
‏-‏ هل رأيت "‏بويد"‏؟
‫-‏ لا.‏ لماذا؟

434
00:29:05,756 --> 00:29:06,921
‫أريد التكلم معه فقط.‏

435
00:29:07,504 --> 00:29:09,420
‫هل جئت بحثا عن "‏بويد كراودر"‏؟
‫أهذا سبب مجيئك؟

436
00:29:10,127 --> 00:29:11,792
‫مرحبا.‏ أهلا بك يا راعي البقر.‏

437
00:29:12,916 --> 00:29:14,164
‫مرحبا يا "‏دويل"‏.‏

438
00:29:14,831 --> 00:29:16,454
‫أعتقد أن هذه ليست مصادفة.‏

439
00:29:16,578 --> 00:29:18,369
‫حسنا، الأنباء تنتقل بسرعة.‏ أنت وقبعتك مشهوران.‏

440
00:29:20,533 --> 00:29:23,489
‏-‏ "‏دويل"‏، هذه النائبة "‏رايتشل بروكس"‏.‏
‫-‏ سيدتي.‏

441
00:29:24,405 --> 00:29:25,778
‫ما الذي جاء بك إلى بلدتنا؟

442
00:29:26,652 --> 00:29:28,068
‫يبحث "‏رايلن"‏ عن "‏بويد كراودر"‏.‏

443
00:29:28,775 --> 00:29:31,481
‏-‏ في الواقع لا.‏
‫-‏ نحن نبحث عن "‏جايمس إيرل دين"‏.‏

444
00:29:34,228 --> 00:29:36,393
‫لا تثق أبدا برجل اسمه مركب من ثلاثة أسماء.‏

445
00:29:36,476 --> 00:29:37,808
‫ليس هذا الرجل بأية حال.‏

446
00:29:37,891 --> 00:29:39,473
‫أهو مجرم فار من الحكومة الفيدرالية؟

447
00:29:39,556 --> 00:29:40,805
‫إنه معتد جنسي.‏

448
00:29:40,888 --> 00:29:42,886
‫لم أكن أعلم أن هذا من نطاق عمل
‫مصلحة الشرطة القضائية.‏

449
00:29:43,011 --> 00:29:44,551
‫أضيف إلى القائمة هذا العام.‏

450
00:29:45,467 --> 00:29:46,758
‫لماذا تبحثان عنه هنا؟

451
00:29:47,590 --> 00:29:49,130
‫يقال إنه يعمل لديك.‏

452
00:29:49,380 --> 00:29:50,712
‫هل تعتقد أنني قد أوظف معتد جنسي؟

453
00:29:50,836 --> 00:29:52,335
‫ذلك لا يخالف القانون.‏

454
00:29:52,418 --> 00:29:53,959
‫ربما وظفه أولادك.‏

455
00:29:54,250 --> 00:29:57,872
‫لا أقصد "‏دويل"‏ بالطبع،
‫لكن ربما "‏كوفر"‏ أو "‏ديكي"‏؟

456
00:29:58,288 --> 00:30:00,452
‫يستحيل أن أفعل ذلك أنا أو أحد أولادي.‏

457
00:30:01,369 --> 00:30:03,200
‫نحن مزارعو ماريجوانا يا "‏رايلن"‏.‏

458
00:30:04,074 --> 00:30:06,405
‫لا نختلط بالمنحرفين جنسيا.‏

459
00:30:06,529 --> 00:30:08,278
‫أحترم شعورك يا "‏ماغز"‏،

460
00:30:08,362 --> 00:30:09,777
‫وتعرفين أنني أحب أولادك،

461
00:30:09,860 --> 00:30:13,106
‫لكننا نرغب في التكلم معهما، في حضورك إن أردت.‏

462
00:30:13,190 --> 00:30:15,979
‫يمكنك دعوتهما إلى هنا،
‫أو يمكننا الذهاب للبحث عنهما.‏

463
00:30:16,479 --> 00:30:19,184
‫إن كنت ستتكلم معهما وجها لوجه،

464
00:30:19,267 --> 00:30:21,016
‫فقد يساعد هذا على تخفيف الألم.‏

465
00:30:22,306 --> 00:30:24,803
‏-‏ هل أنت متأكدة يا سيدتي؟
‫-‏ أجل.‏

466
00:30:27,635 --> 00:30:29,674
‫حسنا، أرجو المعذرة.‏

467
00:30:31,089 --> 00:30:32,713
‫لا تأخذ شيئا من دون أن تدفع ثمنه.‏

468
00:30:33,295 --> 00:30:35,627
‫أمي، أنت فعلا امرأة مسنة لئيمة.‏

469
00:30:39,165 --> 00:30:41,537
‏-‏ إذن، هل هذا هو زيك الرسمي؟
‫-‏ إنه يوم عطلتي.‏

470
00:30:42,203 --> 00:30:43,951
‫لكنك ما زلت تقود سيارة الشركة، صحيح؟

471
00:30:44,035 --> 00:30:45,658
‫هل تعتقد أن هذا سوء استخدام للممتلكات؟

472
00:30:46,490 --> 00:30:48,447
‫أتريد العودة والترشح ضدي؟

473
00:30:48,530 --> 00:30:50,070
‫يستحيل أن أقوم بعملك.‏

474
00:30:50,695 --> 00:30:52,027
‫أردت أن ألقي التحية فحسب.‏

475
00:30:52,693 --> 00:30:54,774
‫هل أنت متأكد من أن هذا الرجل
‫لا يعمل لدى عائلتك؟

476
00:30:55,274 --> 00:30:59,103
‫لا أعرف.‏ أنا لا أمارس تجارة العائلة كما تعلم.‏

477
00:31:00,560 --> 00:31:03,224
‏-‏ تسعدني رؤيتك يا "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ تسعدني رؤيتك أيضا يا "‏دويل"‏.‏

478
00:31:03,474 --> 00:31:04,556
‫سيدتي.‏

479
00:31:05,264 --> 00:31:08,012
‫خذا ما تشاءان.‏

480
00:31:08,969 --> 00:31:10,175
‫اتركا ملحوظة وسأدفع أنا.‏

481
00:31:11,300 --> 00:31:12,591
‫ربما نفعل ذلك.‏ شكرا لك.‏

482
00:31:35,442 --> 00:31:36,483
‫الشرطة

483
00:32:13,531 --> 00:32:15,612
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏

484
00:32:16,319 --> 00:32:19,274
‫رأيتك أنت وقبعتك على التلفاز
‫قبل بضعة أسابيع.‏

485
00:32:20,149 --> 00:32:21,272
‫كيف بدوت؟

486
00:32:22,647 --> 00:32:24,645
‫لا بد أن ذلك رسمي.‏ لم تكن تبتسم.‏

487
00:32:26,850 --> 00:32:29,307
‏-‏ "‏كوفر"‏ يطلق النار على الجرذان.‏
‫-‏ حسنا.‏

488
00:32:31,429 --> 00:32:32,595
‫حسنا.‏

489
00:32:33,345 --> 00:32:35,634
‫لا أعرف إن كان هناك من اتصل بك،

490
00:32:35,759 --> 00:32:38,089
‫لكننا نبحث عن شخص يعمل لديك،

491
00:32:38,631 --> 00:32:40,754
‫"‏جيمي إيرل دين"‏.‏ هل هو هنا؟

492
00:32:42,002 --> 00:32:43,251
‫كان هنا.‏ لقد رحل.‏

493
00:32:44,459 --> 00:32:45,957
‏-‏ متى؟
‫-‏ قبل بضع دقائق.‏

494
00:32:47,122 --> 00:32:48,954
‫إن كان لكلامي أهمية،
‫لم أكن أعرف أنه متحرش بالأطفال.‏

495
00:32:50,453 --> 00:32:51,576
‫تبا.‏

496
00:32:55,906 --> 00:32:57,737
‫أهذا كل ما قتلته مع كل تلك الطلقات؟

497
00:32:58,445 --> 00:33:01,484
‫هناك واحد آخر في الداخل، هل تريد أن تجرب؟

498
00:33:01,775 --> 00:33:04,813
‫أطلقت النار على الجرذان في صغري.‏
‫كنت أطاردها وأخرجها من المراحيض.‏

499
00:33:05,937 --> 00:33:07,894
‫كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى المطبخ، صحيح؟

500
00:33:09,101 --> 00:33:10,641
‫من أين أعرفك؟

501
00:33:11,474 --> 00:33:14,887
‏-‏ "‏كوفر"‏، هذا "‏رايلن غيفنز"‏.‏
‫-‏ وبعد؟

502
00:33:16,761 --> 00:33:18,759
‫إنه عميل فيدرالي.‏

503
00:33:21,547 --> 00:33:25,043
‫يمكنك أن تسألني إن كنت أزرع الماريجوانا،

504
00:33:25,877 --> 00:33:27,375
‫وسأجيبك بأنني لا أفعل ذلك.‏

505
00:33:34,201 --> 00:33:39,196
‫"‏كوفر"‏، لقد ألقيت بجرذ ميت على سيارتي،
‫ما الذي تحاول قوله لي؟

506
00:33:39,738 --> 00:33:42,027
‫فسر الأمر كما تشاء يا "‏رايلن"‏.‏

507
00:33:42,277 --> 00:33:44,566
‫طالما أنك تعرف أنني جاد.‏

508
00:33:46,356 --> 00:33:48,021
‫أنت تقول لي إنك رجل قوي.‏

509
00:33:49,186 --> 00:33:52,559
‫هل تعرف كم مجرما مدانا
‫نظر إلي بهذه الطريقة؟

510
00:33:52,683 --> 00:33:55,222
‫ربما ألف، أعرف أن الرقم أكبر.‏

511
00:33:55,722 --> 00:33:58,553
‫أجهش بعضهم بالبكاء عندما وضعت لهم الأصفاد.‏
‫لكن بعد فوات الأوان.‏

512
00:33:59,385 --> 00:34:03,381
‫أقسم إن البعض حاول حتى
‫أن يستل مسدسه بوجهي.‏

513
00:34:05,046 --> 00:34:06,503
‫"‏ديكي"‏، هل سمعت ذلك؟

514
00:34:06,545 --> 00:34:09,000
‏-‏ إنه يهددنا.‏
‫-‏ لا، إنه لا يهددنا.‏

515
00:34:09,167 --> 00:34:10,374
‫لديه مسدس تحت سترته.‏

516
00:34:10,499 --> 00:34:12,706
‫وأنت لديك مسدس بيدك حبا بالسماء.‏

517
00:34:12,831 --> 00:34:14,162
‫نعم، وكذلك تلك الزنجية!‏

518
00:34:14,204 --> 00:34:16,160
‫"‏رايتشل"‏، إن رفع "‏كوفر"‏ مسدسه،
‫أطلقي النار عليه.‏

519
00:34:16,327 --> 00:34:17,991
‫تنح جانبا.‏

520
00:34:26,359 --> 00:34:30,105
‫"‏كوفر"‏، ضع مسدسك أرضا الآن.‏

521
00:34:32,560 --> 00:34:34,267
‫قلت الآن بحق السماء!‏

522
00:34:46,838 --> 00:34:49,294
‫حسنا، إن رأيت صديقك.‏.‏.‏

523
00:34:50,169 --> 00:34:51,292
‫موظفي السابق.‏

524
00:34:52,167 --> 00:34:56,246
‫أخبره بأنه إن جاء من تلقاء نفسه،
‫فهذا سيفيده كثيرا.‏ وإلا، فستكون النهاية مختلفة.‏

525
00:34:58,078 --> 00:34:59,202
‫تسعدني رؤيتك يا "‏ديكي"‏.‏

526
00:35:00,367 --> 00:35:02,406
‫وأنا أيضا يا "‏رايلن"‏.‏ وأنا أيضا.‏

527
00:35:04,155 --> 00:35:05,362
‫أنت وقبعتك.‏

528
00:35:29,671 --> 00:35:30,879
‫انهضي.‏

529
00:35:31,669 --> 00:35:36,124
‫انهضي ببطء وهدوء، فإن أيقظتيه،

530
00:35:37,040 --> 00:35:38,704
‫فسأقتله.‏

531
00:35:39,662 --> 00:35:41,368
‫تبين أن الأوضاع قد تغيرت.‏

532
00:35:42,035 --> 00:35:44,906
‫لم أعد موضع ترحاب هنا في "‏هارلن"‏،

533
00:35:44,990 --> 00:35:48,112
‫مما يعني أن الوقت قد حان لرحلة على الطريق.‏

534
00:35:48,944 --> 00:35:50,735
‫هل أنت مستعدة لذلك يا عزيزتي؟

535
00:35:51,692 --> 00:35:53,607
‫هنا عليك أن تومئي برأسك.‏

536
00:35:54,980 --> 00:35:56,478
‫أحسنت.‏

537
00:35:57,644 --> 00:36:00,058
‫سيكون عليك الركوب في الصندوق لبعض الوقت.‏

538
00:36:00,142 --> 00:36:03,638
‫إن رآنا أحد معا، فقد لا يتفهم فارق السن بيننا.‏

539
00:36:03,763 --> 00:36:05,428
‫أو سبب وجود الشريط اللاصق.‏ اركبي.‏

540
00:36:22,078 --> 00:36:24,451
‏-‏ "‏غيفنز"‏.‏
‫ - اسمع. لقد أثمرت جهود المراقبة.

541
00:36:25,117 --> 00:36:27,656
‫شاهدت سيارة دورية "‏دين"‏ على الطريق ٧٥،
‫متجها نحو "‏تينيسي"‏.‏

542
00:36:28,197 --> 00:36:30,695
‏-‏ عند أي مخرج؟
‫ - اجتاز المخرج ١١ قبل أقل من خمس دقائق.

543
00:36:31,112 --> 00:36:32,318
‫هل من أثر للفتاة؟

544
00:36:32,776 --> 00:36:33,942
‫لم يقترب شرطي الدورية كثيرا.

545
00:36:34,275 --> 00:36:35,691
‫لم يرد إثارة شكوك السيد "‏دين"‏.‏

546
00:36:36,231 --> 00:36:37,605
‫حسنا.‏ هذا تصرف ذكي.‏

547
00:36:37,729 --> 00:36:39,852
‫إن كانت برفقته،
‫ويجب علينا أن نفترض ذلك،

548
00:36:40,019 --> 00:36:41,934
‫لا يمكننا نصب حاجز على الطريق للتفتيش.

549
00:36:42,101 --> 00:36:43,267
‫ذلك صحيح.‏

550
00:36:58,085 --> 00:36:59,917
‫أتريد أن أتصل بالدعم؟

551
00:37:00,916 --> 00:37:02,122
‫حسنا.‏

552
00:37:02,206 --> 00:37:04,329
‫نجحنا حتى الآن بالتصرف بذكاء.‏
‫دعنا لا نفسد الأمر.‏

553
00:37:05,286 --> 00:37:07,076
‫أخبريني إن خرج.‏

554
00:37:11,571 --> 00:37:12,737
‫"‏لوريتا"‏؟

555
00:37:14,152 --> 00:37:15,651
‫هل أنت بخير؟

556
00:37:16,816 --> 00:37:18,898
‫اركلي مرتين إن كنت بخير.‏

557
00:37:20,105 --> 00:37:22,228
‫حسنا.‏ سنخرجك من هناك، انتظري قليلا.‏

558
00:37:22,311 --> 00:37:23,809
‫لقد نسي شيئا. إنه يهم بالخروج.

559
00:37:26,183 --> 00:37:30,802
‫"‏لوريتا"‏، أريدك الآن أن تلتزمي الصمت قدر الإمكان.‏

560
00:37:34,382 --> 00:37:35,715
‫أنت!‏

561
00:37:36,422 --> 00:37:38,129
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

562
00:37:39,128 --> 00:37:40,959
‫ماذا يبدو لك؟

563
00:37:42,209 --> 00:37:44,123
‫هل تسرق الوقود؟

564
00:37:44,539 --> 00:37:48,036
‫نعم.‏ تبا.‏ لقد أمسكت بي.‏

565
00:37:49,368 --> 00:37:51,074
‫أنا أسرق الوقود.‏

566
00:37:52,157 --> 00:37:53,614
‫لا أعرف لماذا أفعل هذا.‏

567
00:37:54,197 --> 00:37:56,111
‫أستطيع دفع كلفته.‏

568
00:37:56,195 --> 00:37:57,776
‫نعم.‏ لا يهم.‏ ابتعد من هنا.‏

569
00:37:58,151 --> 00:37:59,649
‫ألا يمكنني الحصول على بضعة لترات؟

570
00:37:59,774 --> 00:38:01,939
‫اسمع أيها الغبي.‏ سأكرر الأمر مرة واحدة.‏.‏.‏

571
00:38:04,895 --> 00:38:05,977
‫ما هذا بحق الجحيم؟

572
00:38:06,477 --> 00:38:07,600
‫مهلا!‏

573
00:38:08,099 --> 00:38:09,390
‫طفح الكيل.‏

574
00:38:10,264 --> 00:38:12,304
‫حسنا، سأطرح عليك سؤالا واحدا.‏

575
00:38:13,303 --> 00:38:15,426
‫هل تعرف كيف تعمل الأسلحة النارية؟

576
00:38:15,967 --> 00:38:17,133
‫ماذا؟

577
00:38:17,257 --> 00:38:19,464
‫الجزء المهم في كلمة سلاح ناري هو "‏النار"‏.‏

578
00:38:20,421 --> 00:38:24,750
‫عندما تصطدم الإبرة بالكبسولة،
‫تنطلق شحنة متفجرة، أي شرارة،

579
00:38:24,791 --> 00:38:27,747
‫وهو أمر يجب أن يثير قلق رجل يغطيه الوقود.‏

580
00:38:29,620 --> 00:38:30,786
‫هذا هراء.‏

581
00:38:31,535 --> 00:38:33,200
‫تلك الشرارة بعيدة عن الوقود كثيرا.‏

582
00:38:33,284 --> 00:38:35,282
‫لم تنه دراستك، أليس كذلك يا سيد "‏دين"‏؟

583
00:38:36,281 --> 00:38:39,402
‫ليس الوقود السائل هو ما يحترق.‏ بل البخار.‏

584
00:38:41,525 --> 00:38:42,732
‫اسمع.‏

585
00:38:45,439 --> 00:38:48,436
‫عادة، كنت لأطلق النار عليك بنفسي
‫حالما استليت سلاحك.‏

586
00:38:48,560 --> 00:38:52,515
‫لكنني أبذل قصارى جهدي
‫كي أتفادى المعاملات المكتبية

587
00:38:52,597 --> 00:38:54,554
‫والشعور بالذنب المرافق لذلك،

588
00:38:54,679 --> 00:38:57,427
‫رغم أن الله يعلم إنك من صنف الرجال
‫الذي يستحق القتل وأكثر.‏

589
00:39:00,215 --> 00:39:01,339
‫هيا يا "‏جيمي"‏.‏

590
00:39:02,838 --> 00:39:06,209
‫ألا يمكننا محاولة إنهاء هذه القضية
‫من دون تحويلك إلى مشعل بشري؟

591
00:39:07,084 --> 00:39:08,915
‫أنت تعرف اسمي.‏

592
00:39:09,415 --> 00:39:11,538
‫إذن فأنت تعرف من لدي في ذلك الصندوق.‏

593
00:39:12,162 --> 00:39:13,369
‫ما رأيك أن أقتلها؟

594
00:39:13,910 --> 00:39:15,534
‫بغض النظر عن الوقود،

595
00:39:16,324 --> 00:39:19,488
‫إن صوبت مسدسك بأي اتجاه،
‫سترديك زميلتي برصاصة برأسك.‏

596
00:39:22,402 --> 00:39:23,858
‫أحسنت.‏

597
00:39:24,483 --> 00:39:25,816
‫اسمع.‏

598
00:39:27,896 --> 00:39:29,145
‫ببطء.‏

599
00:39:31,185 --> 00:39:32,351
‫ببطء.‏

600
00:39:47,294 --> 00:39:48,502
‫قد يؤلمك هذا.‏

601
00:39:54,787 --> 00:39:56,785
‫هل كانت النيران ستندلع فيه حقا؟

602
00:39:57,118 --> 00:39:59,698
‫لا أدري.‏ لكنها بدت فكرة جيدة.‏

603
00:40:01,197 --> 00:40:02,613
‫أسميه فطيرة التفاح.‏

604
00:40:04,611 --> 00:40:07,150
‫هيا.‏ أخبرني عن رأيك به.‏

605
00:40:16,515 --> 00:40:17,639
‫إنه لذيذ.‏

606
00:40:18,306 --> 00:40:19,804
‫مذاقه كفطيرة التفاح فعلا.‏

607
00:40:20,262 --> 00:40:21,427
‫أليس كذلك؟

608
00:40:28,754 --> 00:40:29,919
‫هل "‏لوريتا"‏ بخير؟

609
00:40:32,000 --> 00:40:34,457
‫إنها بخير نظرا للظروف.‏

610
00:40:38,077 --> 00:40:39,743
‫أين هي الآن؟

611
00:40:39,826 --> 00:40:41,782
‫في الوادي مع صديقتها.‏

612
00:40:45,321 --> 00:40:49,733
‫عندما أعادتها الشرطة، هل سألوا عن ساقك؟

613
00:40:50,815 --> 00:40:52,106
‫أجل.‏

614
00:40:52,730 --> 00:40:54,769
‫أخبرتهم بأنني كنت أجهز الشرك.‏

615
00:40:54,811 --> 00:40:57,059
‫وعندما كنت أفتحه، زلت قدمي داخله.‏

616
00:41:03,137 --> 00:41:04,302
‫ماذا عن جرح الطلقة النارية؟

617
00:41:05,384 --> 00:41:07,382
‫لم يذكروا الأمر حتى.‏

618
00:41:10,796 --> 00:41:14,875
‫حسنا يا "‏والت"‏، جئت بسبب كل ذلك،

619
00:41:16,291 --> 00:41:19,413
‫أحضرت هذا الشراب المقطر كعربون سلام.‏

620
00:41:23,783 --> 00:41:26,364
‫أريد أن يعتذر منك "‏ديكي"‏.‏

621
00:41:39,060 --> 00:41:41,058
‫حسنا.‏ حسنا.‏

622
00:41:44,097 --> 00:41:45,303
‫"‏والت"‏،

623
00:41:47,052 --> 00:41:50,548
‫كان يجب ألا أطلق النار على ساقك
‫أو أطبق الشرك على قدمك.‏

624
00:41:50,881 --> 00:41:52,214
‫و.‏.‏.‏

625
00:41:54,753 --> 00:41:58,374
‫كان بوسعنا أن نتوصل إلى اتفاق
‫بشأن زراعتك للماريجوانا.‏

626
00:42:07,241 --> 00:42:09,863
‫كان موجودا في الكأس بالفعل، وليس في المرطبان.‏

627
00:42:12,194 --> 00:42:15,066
‫لم عسانا نشرب أنا و"‏ديكي"‏ من دون أن نتأذى.‏

628
00:42:21,435 --> 00:42:23,017
‫فات الأوان الآن يا "‏والت"‏.‏

629
00:42:24,098 --> 00:42:26,513
‫بدأ تأثير الدواء بالفعل.‏

630
00:42:28,428 --> 00:42:30,884
‫حتى لو ذهبت بحوامة الآن،

631
00:42:31,592 --> 00:42:33,506
‫فلن يتمكنوا من إنقاذك.‏

632
00:42:37,710 --> 00:42:38,751
‫لماذا؟

633
00:42:40,083 --> 00:42:41,748
‫لماذا برأيك؟

634
00:42:42,040 --> 00:42:43,829
‫لأنني اتصلت بخط الشرطة؟

635
00:42:45,703 --> 00:42:48,824
‫أنت لا تخرج أبدا يا "‏والت"‏.‏ أنت تعرف ذلك.‏

636
00:42:49,324 --> 00:42:51,031
‫لم أكن أعلم أنه يعمل لصالحكم!‏

637
00:42:54,527 --> 00:42:58,481
‫هذا هو الجزء السيئ، لكنه لا يدوم طويلا.‏

638
00:43:01,478 --> 00:43:04,809
‫المزيج طبيعي، إنه من التلال.‏

639
00:43:05,641 --> 00:43:07,056
‫أعرف كل شيء عن التلال.‏

640
00:43:08,055 --> 00:43:09,804
‫إنه شيء علمتني إياه جدتي.‏

641
00:43:10,803 --> 00:43:12,551
‫وهي تعلمته من جدتها.‏

642
00:43:14,632 --> 00:43:15,882
‫"‏لوريتا"‏.‏.‏.‏

643
00:43:16,298 --> 00:43:18,005
‫سأربيها بنفسي.‏

644
00:43:19,461 --> 00:43:21,376
‫ألا تعتقد أن ذلك سيكون أفضل لها،

645
00:43:22,292 --> 00:43:24,789
‫نظرا للأوضاع هنا وحزنك المتواصل؟

646
00:43:29,451 --> 00:43:31,533
‫كل متاعب حياتك الصعبة،

647
00:43:33,281 --> 00:43:35,029
‫قد زالت الآن.‏

648
00:43:38,484 --> 00:43:40,982
‫بإمكانك معرفة السر يا "‏والت"‏.‏

649
00:43:43,312 --> 00:43:45,977
‫يمكنك رؤية "‏سالي آن"‏ ثانية.‏

650
00:44:02,585 --> 00:44:04,251
‫جد الفتاة.‏

651
00:44:22,274 --> 00:44:24,231
‏-‏ جعة؟
‫-‏ لم لا؟

652
00:44:37,135 --> 00:44:38,383
‫إذن، كيف العمل؟

653
00:44:38,925 --> 00:44:40,715
‫مبهج.‏ كيف هو برأيك؟

654
00:44:43,920 --> 00:44:45,794
‫هل اتصلت بي حقا وطلبت مني المجيء
‫كي تتكلم عن العمل؟

655
00:44:46,417 --> 00:44:48,249
‫ليس إن كان مبهجا.‏

656
00:44:49,623 --> 00:44:52,037
‫كنت قد بدأت أفكر في أنك لن تتصل بي أبدا.‏

657
00:44:53,203 --> 00:44:55,700
‫وإياك أن تقول إنك كنت منشغلا.‏
‫لا أحد منشغل إلى هذه الدرجة.‏

658
00:45:02,902 --> 00:45:04,691
‏-‏ أحب الجو.‏
‫-‏ أدفع أكثر لقاءه.‏

659
00:45:07,147 --> 00:45:09,686
‫هل أخفتك عندما قلت إنه علينا أن نجتمع ونتكلم؟

660
00:45:10,561 --> 00:45:11,643
‫لا.‏

661
00:45:13,391 --> 00:45:15,930
‫إذن لماذا أشتم رائحة الوقود؟

662
00:45:17,096 --> 00:45:19,427
‫آخر مرة كنت فيها معي، خلعت خاتم زواجك.‏

663
00:45:19,635 --> 00:45:23,423
‫نعم، وكما أتذكر، قاتلت بضراوة.‏

664
00:45:23,881 --> 00:45:26,754
‫أعني، لو كنت حقا تريد الكلام
‫لالتقينا على أرض محايدة،

665
00:45:26,878 --> 00:45:29,751
‫وليس على بعد أمتار من سريرك المتكتل
‫ولا يفصلنا عنه إلا باب مهلهل.‏

666
00:45:29,875 --> 00:45:31,373
‫حسنا.‏ لا.‏

667
00:45:31,457 --> 00:45:33,705
‫دعوتك إلى هنا لأنني تعب،

668
00:45:33,788 --> 00:45:36,827
‫وأريد أن أتكلم معك قبل أن أخلد إلى النوم.‏

669
00:45:40,740 --> 00:45:42,071
‫إذن، ما الذي يمنعك؟

670
00:45:52,894 --> 00:45:54,435
‫اللعنة!‏

671
00:45:55,183 --> 00:45:59,679
‫نعم، هذا ما ترغب فتاة في سماعه
‫بعد ممارسة الجنس.‏ الندم.‏

672
00:46:06,506 --> 00:46:08,462
‏-‏ هل ستجيب على الهاتف؟
‫-‏ "‏غيفنز"‏ يتكلم.‏

673
00:46:08,753 --> 00:46:10,585
‫"رايلن"، أنا الشرطي "توم بيرغن".

674
00:46:11,834 --> 00:46:13,166
‫أهلا يا "‏توم"‏.‏ ما الأخبار؟

675
00:46:13,749 --> 00:46:15,123
‫هل أتصل في وقت غير ملائم؟

676
00:46:16,038 --> 00:46:17,787
‏-‏ لا، لا، لا، لا بأس.‏
‫ - حسنا.

677
00:46:17,911 --> 00:46:20,950
‫حسنا، لدي معلومة لك عن "بويد كراودر".

678
00:46:21,033 --> 00:46:22,448
‫هل ظهر أخيرا؟

679
00:46:22,657 --> 00:46:23,947
‫نعم، إن جاز التعبير.‏

680
00:46:39,974 --> 00:46:41,763
‫قنبلة في الحفرة!‏

681
00:46:42,304 --> 00:46:44,219
‫قنبلة في الحفرة!‏

682
00:46:44,802 --> 00:46:46,384
‫قنبلة في الحفرة!‏

