1
00:00:09,433 --> 00:00:10,516
‫هيا أيها المخنث.‏

2
00:00:20,388 --> 00:00:21,846
‫رباه.‏

3
00:00:21,929 --> 00:00:24,220
‫لم يمض على موته زمن كاف
‫كي تفوح منه هذه الرائحة.‏

4
00:00:24,345 --> 00:00:26,054
‫هل تعتقد أنه تغوط في ثيابه؟

5
00:00:27,095 --> 00:00:28,553
‫ربما عليك أن تتأكد.‏

6
00:00:28,678 --> 00:00:30,178
‫ربما سأفعل ذلك.‏

7
00:00:31,594 --> 00:00:34,718
‫رباه.‏ نعم، أحضر الكلس.‏ اذهب وأحضر الكلس.‏

8
00:00:34,760 --> 00:00:36,384
‏-‏ لا، أحضره أنت.‏ سأفتح الباب.‏
‫-‏ مهلا!‏

9
00:00:36,676 --> 00:00:39,383
‏-‏ اذهب وأحضر الكلس.‏
‫-‏ أحضرت العتلة أيها الغبي.‏ أنت أحضره.‏

10
00:00:39,675 --> 00:00:41,716
‫هل تخشى أن يكون الكلس ثقيلا جدا؟

11
00:00:56,504 --> 00:00:57,670
‫هيا بنا!‏

12
00:01:08,667 --> 00:01:10,875
‫كم عمق هذه الحفرة برأيك؟

13
00:01:12,875 --> 00:01:15,999
‫لم لا تقفز لتعرف ذلك؟

14
00:01:17,665 --> 00:01:20,706
‫لماذا علينا استخدام الكلس؟
‫لا يمكن أن تفوح الرائحة كل تلك المسافة.‏

15
00:01:20,831 --> 00:01:23,039
‫لأن أمي طلبت منا فعل ذلك.‏

16
00:01:30,995 --> 00:01:33,202
‫ذلك يكفي.‏

17
00:01:58,238 --> 00:02:01,778
‫أخرج من الحفرة لأجد "‏رايلن غيفنز"‏ بانتظاري.‏

18
00:02:01,903 --> 00:02:05,527
‫للحظة خلت أنني عدت لسن اﻠ١٩ ثانية.‏

19
00:02:05,569 --> 00:02:10,735
‫نعم، كنت أفكر للتو.‏
‫آخر مرة دخلت فيها منجما قذرا

20
00:02:10,860 --> 00:02:15,191
‫كنا معا في "‏ميرل كريك"‏ نركض لننجو بحياتنا.‏

21
00:02:16,066 --> 00:02:21,024
‫صدقني، أنا لا أخشى المرتفعات
‫أو الأفاعي أو النساء الصهباوات، لكنني

22
00:02:21,065 --> 00:02:22,856
‫أخشى ذلك المنجم.‏

23
00:02:22,897 --> 00:02:26,689
‫نعم، لا توجد الكثير من فرص العمل الشريف
‫في مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

24
00:02:27,563 --> 00:02:30,688
‫على الأقل ليس بالنسبة إلى رجل بمهاراتي.‏

25
00:02:30,770 --> 00:02:36,686
‫بالإضافة إلى ذلك، ألست أنت من قال
‫إنني أحب تقاضي المال وتفجير الأشياء؟

26
00:02:37,769 --> 00:02:39,685
‫هل أدعوك إلى شراب؟

27
00:02:40,727 --> 00:02:45,392
‫عندما يقدم نائب في الشرطة القضائية الأمريكية
‫دعوة إلى الشراب في مقاطعة لا تبيعه،

28
00:02:45,517 --> 00:02:48,766
‫قد يرفض الرجل الحذر دعوته.‏

29
00:02:48,891 --> 00:02:50,682
‫يمكنك أن تتدعي بأنني خدعتك.‏

30
00:02:50,849 --> 00:02:51,890
‏-‏ لكنني أفهم مقصدك.‏
‫-‏ فطيرة تفاح ساخنة.‏

31
00:02:52,016 --> 00:02:55,931
‫ماذا لو قلت: "‏لنستقل السيارة
‫إلى مدينة تبيع الشراب وسأدعوك إليه"‏؟

32
00:02:56,055 --> 00:02:58,555
‫عندها سأقول: "‏’كمبرلاند‘ هي أقرب مدينة تبيعه.‏"‏

33
00:03:00,346 --> 00:03:02,013
‫حسنا، إذن.‏.‏.‏

34
00:03:02,179 --> 00:03:03,345
‫أيتها الساقية.‏.‏.‏

35
00:03:03,387 --> 00:03:05,345
‏-‏ من باب التوضيح فقط.‏.‏.‏
‫-‏ .‏.‏.‏لنملأ الكأس ثانية.‏

36
00:03:05,512 --> 00:03:07,177
‫.‏.‏.‏لا يعود الجني إلى القنينة مرتين.‏

37
00:03:07,386 --> 00:03:09,593
‫إن حدث أي شيء لابنة أخ "‏جيو"‏، فسيقلب الأرض.‏.‏.‏

38
00:03:09,719 --> 00:03:11,260
‫أهذا كل ما أردته؟

39
00:03:11,385 --> 00:03:14,176
‫أردت التأكد من أنني لن أصب الزيت على النار؟

40
00:03:14,676 --> 00:03:16,925
‫الحياة لا تقدم الكثير من الفرص الثانية يا "‏بويد"‏.‏

41
00:03:17,050 --> 00:03:18,591
‫آمل أن تستغل فرصتك الثانية فقط.‏

42
00:03:18,717 --> 00:03:21,632
‫يجب ألا يخشى "‏جيو"‏ وابنة أخيه طرفي يا صديقي،

43
00:03:21,716 --> 00:03:24,424
‫فقد أصبحت أيام التمرد على القانون خلفي.‏

44
00:03:24,548 --> 00:03:26,464
‫مجرد قولك لذلك يثير الرعب في نفسي.‏

45
00:03:26,548 --> 00:03:28,588
‏-‏ صدقا.‏
‫-‏ انتظر لحظة.‏

46
00:03:28,714 --> 00:03:31,796
‫كلما كررت تأكيد ذلك، قل تصديقي لك.‏

47
00:03:31,879 --> 00:03:37,378
‫سواء صدقت أم لا يا "‏رايلن"‏، لا أريد
‫سوى أن أقوم بعملي وأن يتركني الآخرون وشأني.‏

48
00:03:37,461 --> 00:03:39,128
‫أرجو أنني لا أطلب الكثير.‏

49
00:03:39,211 --> 00:03:42,627
‫حسنا.‏ انتظر لحظة.‏
‫أنا آسف يا "‏آرت"‏.‏ ما الأمر؟

50
00:03:42,711 --> 00:03:46,543
‫في "‏كمبرلاند"‏، أدردش مع "‏بويد كراودر"‏.‏

51
00:03:46,626 --> 00:03:48,709
‫"‏آرت"‏ يرسل تحياته.‏

52
00:03:49,874 --> 00:03:51,291
‫حبا بالسماء.‏.‏.‏

53
00:03:52,374 --> 00:03:55,415
‫لا، لا، لا، لا.‏ سأهتم بالأمر.‏
‫ربما أستطيع أن أستغل الموقف.‏

54
00:03:55,540 --> 00:03:58,081
‫نعم.‏ نعم، أخبره.‏.‏.‏

55
00:03:58,206 --> 00:04:02,080
‫قل له إنني أقدر اتصاله، وسأعاود الاتصال به.‏

56
00:04:02,205 --> 00:04:04,329
‫صدقني.‏ أنا أفكر في الأمر.‏

57
00:04:04,454 --> 00:04:06,537
‏-‏ من يكون "‏آرت"‏؟
‫-‏ إنه رئيسي.‏

58
00:04:06,620 --> 00:04:09,161
‫أتقصد الرجل الذي ضرب يدي بالكتاب المقدس؟

59
00:04:09,286 --> 00:04:11,411
‫أنت تتذكره.‏

60
00:04:11,536 --> 00:04:15,035
‫أنا متفاجئ من أنه لم ينقلك،
‫رغم كل المشاكل التي جلبتها لنفسك.‏

61
00:04:15,119 --> 00:04:16,867
‫هل تعتقد أنني جلبت المشاكل لنفسي؟

62
00:04:16,951 --> 00:04:18,118
‫ألا تعتقد ذلك؟

63
00:04:21,367 --> 00:04:26,281
‫علي الذهاب.‏ سنكمل هذا الحديث لاحقا.‏

64
00:04:26,365 --> 00:04:29,281
‫لا شيء نكمله، لأنك لا تصدقني.‏

65
00:04:32,197 --> 00:04:33,863
‫أيتها الساقية؟

66
00:04:33,947 --> 00:04:37,113
‫لنملأ الكأس مرة أخيرة.‏

67
00:05:00,273 --> 00:05:03,814
‫نائب الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏، يا للمفاجأة!‏

68
00:05:03,897 --> 00:05:04,981
‫خالة "‏هيلين"‏.‏

69
00:05:05,063 --> 00:05:07,479
‫هل تريد الدخول وتناول قطعة من كعكة المربى؟

70
00:05:07,562 --> 00:05:09,270
‫هذا مغر، لكن.‏.‏.‏

71
00:05:09,354 --> 00:05:10,895
‫لكن هذه ليست زيارة اجتماعية.‏

72
00:05:11,020 --> 00:05:14,186
‫تقول شركة المراقبة
‫إن "‏آرلو"‏ قد انتهك شروط إطلاق سراحه.‏

73
00:05:14,686 --> 00:05:16,977
‫لا أعرف شيئا عن ذلك.‏ "‏آرلو"‏!‏

74
00:05:18,851 --> 00:05:21,101
‏-‏ "‏آرلو"‏!‏
‫-‏ ماذا؟

75
00:05:21,351 --> 00:05:23,101
‏-‏ أنت تخرق شرط إطلاق سراحك!‏
‫-‏ ماذا؟

76
00:05:23,266 --> 00:05:24,433
‫لا بد أنك تمزحين.‏

77
00:05:24,517 --> 00:05:28,599
‫هل تعتقد أن لدي عربة تخييم في فنائي
‫لأنني أحب منظرها؟

78
00:05:29,224 --> 00:05:30,349
‫ماذا قلت؟

79
00:05:31,515 --> 00:05:36,180
‫قالت: "‏أنت تخرق شرط إطلاق سراحك.‏"‏
‫أنت خارج نطاق سوار الكاحل.‏

80
00:05:36,514 --> 00:05:38,388
‫أعتقد أن الجلد قد تلوث.‏

81
00:05:39,013 --> 00:05:41,804
‫هذه تعتبر ظروفا "‏قاسية وغير اعتيادية.‏"‏

82
00:05:41,887 --> 00:05:45,719
‫نعم، إن أردت التخلص منه،
‫أعد العشرين ألف دولار التي أعطيناك إياها.‏

83
00:05:45,844 --> 00:05:47,386
‫أعطيتموني إياها لأعطيها ﻠ"‏بو"‏.‏

84
00:05:47,511 --> 00:05:49,426
‫ما أدراني ماذا حل بها بعد ذلك؟

85
00:05:49,510 --> 00:05:52,134
‏-‏ هذا ليس عملي.‏
‫-‏ إنه ليس مالك.‏ فيم يهمك ذلك؟

86
00:05:52,676 --> 00:05:56,300
‏-‏ ادخل المنزل.‏
‫-‏ إن دخل سأطلق النار على ذراعه الأخرى.‏

87
00:05:56,841 --> 00:05:57,925
‫هل أخبرتها؟

88
00:05:58,008 --> 00:06:00,632
‫أستطيع أن أغفر له ما فعله ﺒ"‏فرانسيس"‏ وبي،

89
00:06:00,715 --> 00:06:02,799
‫بما أننا أخطأنا كلتينا في اختياره،

90
00:06:02,881 --> 00:06:04,422
‫لكن أن يقوم بخيانة ابنه؟

91
00:06:04,506 --> 00:06:06,797
‫ليس علي الإصغاء لهذا الهراء.‏

92
00:06:07,506 --> 00:06:09,089
‏-‏ هل مالي في الداخل؟
‫-‏ لا.‏

93
00:06:09,171 --> 00:06:10,754
‫إذن أنت تسلك الاتجاه الخطأ.‏

94
00:06:10,837 --> 00:06:13,420
‫إن دخلت إلى هناك فستخرق شرط إطلاق سراحك.‏
‫وسآخذك إلى السجن.‏

95
00:06:13,504 --> 00:06:15,253
‫هذا هراء، وأنت تعرف.‏

96
00:06:15,337 --> 00:06:17,169
‏-‏ المسافة ثلاثة أمتار!‏
‫-‏ قل ذلك للقاضي.‏

97
00:06:17,336 --> 00:06:19,919
‫حسنا.‏ خذني إلى السجن.‏ إنه أفضل من العيش هنا.‏

98
00:06:20,002 --> 00:06:21,834
‫حسنا.‏ هيا بنا.‏

99
00:06:23,834 --> 00:06:26,625
‏-‏ ادخل إلى المنزل.‏
‫-‏ هل ستعاملينني معاملة متحضرة؟

100
00:06:26,708 --> 00:06:29,208
‫ادخل إلى المنزل اللعين!‏

101
00:06:35,498 --> 00:06:39,622
‫طردت الرجل من المنزل؟
‫إنه تحت الإقامة الجبرية.‏

102
00:06:42,330 --> 00:06:44,870
‫اعرفي أين خبأ مالي.‏ اتصلي بي.‏

103
00:06:44,995 --> 00:06:48,161
‫إن عرفت أين خبأ المال فسأذهب إلى "‏المكسيك"‏.‏

104
00:06:48,328 --> 00:06:50,953
‏-‏ أشكرك!‏
‫-‏ ودع "‏ماغز بينيت"‏ وشأنها!‏

105
00:06:53,826 --> 00:06:56,659
‏-‏ المعذرة؟
‫-‏ أعرف أنك قصدت متجرها.‏

106
00:06:56,825 --> 00:06:59,492
‏-‏ وماذا في ذلك؟
‫-‏ أنت تعرف تلك العلاقة القديمة.‏

107
00:06:59,659 --> 00:07:02,699
‫لم تعين عليك تذكيره بذلك؟

108
00:07:02,824 --> 00:07:05,490
‫ذهبت إلى هناك بمهمة تتعلق بالوقت الراهن،

109
00:07:05,823 --> 00:07:06,989
‫لا علاقة لها بالماضي.‏

110
00:07:07,156 --> 00:07:09,530
‫إنها خدعة جيدة للتهرب من الماضي.‏

111
00:07:09,656 --> 00:07:12,489
‫"‏ماغز بينيت"‏ سيدة عجوز

112
00:07:12,655 --> 00:07:16,071
‫تساعد المصابين بالزرق واضطراب المعدة.‏

113
00:07:16,154 --> 00:07:19,236
‫إنها تزرع الماريجوانا فقط.‏ هذا كل ما تقوم به.‏

114
00:07:19,320 --> 00:07:21,569
‫أم أنها ستحاول التقدم،

115
00:07:21,653 --> 00:07:24,152
‫لتأخذ مكان "‏هانتر"‏ و"‏كراودر"‏؟

116
00:07:24,319 --> 00:07:26,151
‫لا أظنك من سيملأ الفراغ أيها العجوز.‏
‫لا أقصد الإهانة.‏

117
00:07:26,485 --> 00:07:27,859
‫دعها وشأنها.‏

118
00:07:27,984 --> 00:07:29,859
‫أصغ إلى خالتك.‏

119
00:07:29,983 --> 00:07:31,233
‫عد إلى المنزل!‏

120
00:07:31,317 --> 00:07:33,941
‏-‏ آمل أن تصابي بالسرطان!‏
‫-‏ أنا مصابة به بالفعل!‏

121
00:07:34,024 --> 00:07:36,607
‏-‏ آمل أن تصابي به ثانية!‏
‫-‏ تمكنت من إخراجه من المنزل!‏

122
00:07:36,690 --> 00:07:42,439
‫متجر "‏بينيت"‏

123
00:07:42,522 --> 00:07:46,771
‫مواد أسلحة نارية -‏ ذخيرة -‏ رصاص
‫كبسولات -‏ بارود

124
00:07:51,478 --> 00:07:52,936
‫صباح الخير يا عزيزتي.‏

125
00:07:53,019 --> 00:07:54,144
‫صباح الخير.‏

126
00:07:54,311 --> 00:07:58,310
‏-‏ هل تحتاجين إلى شيء آخر يا أمي؟
‫-‏ لا.‏

127
00:07:58,684 --> 00:08:01,476
‫لا، لا.‏ اذهب إلى المنزل الآن.‏

128
00:08:08,806 --> 00:08:10,598
‫كيف كان منزل "‏دويل"‏ ليلة أمس؟

129
00:08:10,681 --> 00:08:12,264
‫لديه منزل جميل.‏

130
00:08:12,348 --> 00:08:15,597
‏-‏ أولاده صاخبون للغاية.‏
‫-‏ نعم يا سيدتي.‏

131
00:08:15,680 --> 00:08:19,220
‫و"‏سارا جين"‏ تجيد الطهي.‏ هل تناولت فطورك؟

132
00:08:19,304 --> 00:08:20,471
‫نعم يا سيدتي.‏

133
00:08:20,637 --> 00:08:21,929
‫ذلك جيد.‏

134
00:08:22,012 --> 00:08:24,886
‫لا تريدين أن تكوني إحدى تلك الفتيات
‫اللواتي يجوعن أنفسهن حتى الموت

135
00:08:24,969 --> 00:08:30,217
‫لأنهن يعتقدن أن الرجل يحب أن يعانق بعض الغضاريف.‏

136
00:08:30,301 --> 00:08:31,675
‫هل أنت عطشة؟

137
00:08:33,967 --> 00:08:36,716
‫لدي بعض نبيذ التفاح.‏

138
00:08:42,797 --> 00:08:47,755
‫برأيي أنك قد تحتاجين إلى عامين آخرين
‫قبل احتساء شراب فطيرة التفاح الذي أعده.‏

139
00:08:54,003 --> 00:08:57,835
‫أريد أن أعتذر

140
00:08:57,960 --> 00:09:00,627
‫لأنني لم أحمك من ذلك المنحرف كما وعدتك.‏

141
00:09:02,460 --> 00:09:06,042
‫إنه محظوظ لأن الشرطة القضائية أمسكت به قبلي.‏

142
00:09:07,125 --> 00:09:10,790
‫هل.‏.‏.‏ هل وضعك حقا في الصندوق؟

143
00:09:12,498 --> 00:09:13,664
‫نعم.‏

144
00:09:14,706 --> 00:09:18,538
‫رباه، لا بد أنك شعرت بالذعر.‏

145
00:09:21,455 --> 00:09:24,037
‫بمفردك في الظلام.‏

146
00:09:25,703 --> 00:09:27,828
‫هل أمكنك سماع شيء؟

147
00:09:30,285 --> 00:09:33,701
‫فقط صوت الإطارات على الطريق
‫وصوت السيارات المارة.‏

148
00:09:35,492 --> 00:09:39,949
‫وقبل أن يضعك في الصندوق، هل قال لك شيئا؟

149
00:09:41,532 --> 00:09:44,656
‫فقط بضع أمور عما سيفعله بي.‏

150
00:09:45,698 --> 00:09:48,488
‫نعم، سيهتمون به في السجن.‏

151
00:09:48,614 --> 00:09:53,738
‫حتى أكثر المجرمين وضاعة
‫يعاملون المتحرش بالأطفال بقسوة.‏

152
00:09:53,821 --> 00:09:56,321
‫أراهن بأنك تتساءلين
‫لماذا قضيت ليلة أمس في منزل "‏دويل"‏

153
00:09:56,445 --> 00:09:58,445
‫وأين هو والدك.‏

154
00:09:59,486 --> 00:10:00,569
‫نعم.‏

155
00:10:00,652 --> 00:10:06,650
‫السبب هو قيام ولدي بإطلاق النار عليه،

156
00:10:07,775 --> 00:10:09,150
‫ووضع قدمه في شرك.‏

157
00:10:11,358 --> 00:10:13,773
‫عندما سمعت بذلك شعرت بحزن شديد.‏

158
00:10:13,857 --> 00:10:18,398
‫فقررت أن أعوض والدك،

159
00:10:18,481 --> 00:10:22,188
‫وأرسلته إلى الجنوب لبضعة أسابيع،

160
00:10:22,272 --> 00:10:26,062
‫كي يتكفل ببعض الأعمال لنا.‏

161
00:10:26,146 --> 00:10:29,520
‫سيجني مالا أكثر بكثير
‫مما يجنيه بزراعة تلك الرقعة الصغيرة.‏

162
00:10:32,311 --> 00:10:35,184
‫بالطبع، مع تواجد العملاء الفيدراليين كان علينا

163
00:10:35,268 --> 00:10:38,268
‫أن نرسله سريعا تحت جناح الظلام.‏

164
00:10:38,350 --> 00:10:41,392
‫لذلك لم يستطع الانتظار حتى تعودي إلى المنزل.‏

165
00:10:49,472 --> 00:10:51,389
‫هل تريدين المزيد؟

166
00:10:51,472 --> 00:10:53,014
‫حسنا.‏

167
00:11:02,094 --> 00:11:03,595
‫لم أرزق بفتاة يوما.‏

168
00:11:05,927 --> 00:11:09,051
‫فقط بأولئك الصبية اللعينين.‏

169
00:11:12,842 --> 00:11:15,341
‫أتطلع للوقت الذي سنمضيه معا يا "‏لوريتا"‏.‏

170
00:12:06,202 --> 00:12:07,494
‫ماذا تفعلين؟

171
00:12:07,578 --> 00:12:12,243
‫بذلة بنية، بذلة سوداء،
‫أربعة قمصان وسروالا جينز.‏

172
00:12:15,200 --> 00:12:17,075
‫ماذا تعنين بذلك بحق الجحيم؟

173
00:12:17,200 --> 00:12:21,657
‫بمجرد النظر إلى خزانتك،
‫قد يعتقد المرء أنك رجل بسيط.‏

174
00:12:27,489 --> 00:12:29,321
‫حسنا.‏ سأذهب لشراء بعض القهوة.‏

175
00:12:31,405 --> 00:12:33,654
‏-‏ هل تريدين قهوة؟
‫-‏ ممتاز.‏

176
00:12:35,903 --> 00:12:38,819
‏-‏ ماذا تقصدين يا "‏واينونا"‏؟
‫-‏ أنت.‏

177
00:12:38,902 --> 00:12:41,151
‫أنت تهرب.‏

178
00:12:41,235 --> 00:12:43,318
‫عرضت أن أشتري لك بعض القهوة فحسب.‏
‫لماذا تظنين أنني سأهرب؟

179
00:12:43,359 --> 00:12:45,150
‏-‏ لقد أبديت ملاحظة بسيطة.‏
‫-‏ لا، لم تفعلي.‏

180
00:12:45,484 --> 00:12:47,483
‫حاولت افتعال مشاحنة.‏

181
00:12:47,567 --> 00:12:49,066
‫حسنا.‏ "‏رايلن"‏؟

182
00:12:51,024 --> 00:12:52,649
‫هل ستبقى في "‏كنتاكي"‏؟

183
00:12:52,732 --> 00:12:55,857
‫لقد عرضوا علي أن أستعيد عملي في "‏ميامي"‏،
‫وها أنا هنا.‏ علام يدلك ذلك؟

184
00:12:56,147 --> 00:12:57,523
‫حسنا، ما زلت تعيش في شقة

185
00:12:57,647 --> 00:12:59,730
‫تضع فيها قطعة ورق فوق كرسي المرحاض.‏
‫علام يدلني ذلك؟

186
00:13:00,188 --> 00:13:01,313
‫على أنه معقم توخيا لحمايتك.‏

187
00:13:01,397 --> 00:13:03,145
‫أعرف كم تجني من المال يا "‏رايلن"‏.‏ بالله عليك.‏

188
00:13:03,187 --> 00:13:05,312
‏-‏ المعذرة؟
‫-‏ تستطيع على الأقل استئجار شقة.‏

189
00:13:05,396 --> 00:13:07,353
‏-‏ ربما علي شراء منزل.‏
‫-‏ ذلك.‏.‏.‏

190
00:13:07,478 --> 00:13:10,477
‫لا، أنا أعرف سمسار عقارات جيد جدا.‏

191
00:13:11,019 --> 00:13:12,893
‫أنت وغد.‏

192
00:13:14,518 --> 00:13:15,809
‫أنا آسف.‏

193
00:13:18,642 --> 00:13:21,850
‫حسنا.‏ أنا آسف.‏

194
00:13:21,975 --> 00:13:26,015
‫إن أردت أن نتكلم فسنتكلم.‏
‫إن أردت التشاحن فسنتشاحن.‏

195
00:13:26,139 --> 00:13:28,139
‫في كلتا الحالتين، لن يكون الأمر سهلا.‏

196
00:13:39,553 --> 00:13:43,386
‫أحيانا أنظر إليك
‫وأرغب في عدم رؤيتك ثانية.‏

197
00:13:47,801 --> 00:13:49,300
‫وفي أحيان أخرى؟

198
00:13:50,633 --> 00:13:53,299
‫لا توجد أحيان أخرى.‏ هذا كل شيء.‏

199
00:13:54,799 --> 00:13:56,465
‫"‏رايلن"‏،

200
00:13:58,840 --> 00:14:01,506
‫في أحيان أخرى
‫أرغب في الهرب معك إلى "‏كوستا ريكا"‏.‏

201
00:14:01,631 --> 00:14:03,047
‫"‏كوستا ريكا"‏؟

202
00:14:11,795 --> 00:14:13,627
‫لا أستطيع التأخر.‏

203
00:14:14,836 --> 00:14:15,960
‫حسنا.‏

204
00:14:16,377 --> 00:14:18,793
‫لكنني أريد ذلك القميص.‏

205
00:14:21,625 --> 00:14:24,124
‫أكره أن أشتم رائحتك طوال اليوم.‏

206
00:14:24,166 --> 00:14:26,958
‫كان عليك أن تأخذي حماما آخر.‏

207
00:14:29,332 --> 00:14:32,622
‫أنت من أراد ممارسة الجنس مرة أخيرة قبل المغادرة.‏

208
00:14:33,081 --> 00:14:35,996
‏-‏ مرحبا، "‏رايلن"‏!‏ "‏واينونا"‏!‏
‫-‏ "‏غاري"‏.‏

209
00:14:36,038 --> 00:14:37,871
‫أتعلمين، أنسى دائما أن مكتبك في هذا المبنى.‏

210
00:14:37,996 --> 00:14:40,329
‫هل تلتقيان في المصعد كثيرا؟ أعتقد ذلك.‏

211
00:14:40,371 --> 00:14:41,870
‫لا.‏ ليس بقدر ما تظن.‏

212
00:14:41,995 --> 00:14:43,702
‫جدول أعمالي غير منتظم جدا.‏

213
00:14:43,828 --> 00:14:44,828
‫انتظري لحظة.‏

214
00:14:45,410 --> 00:14:49,160
‫اسمع يا "‏رايلن"‏.‏ كنت أفكر،
‫ربما يجب أن نلتقي ونحتسي شرابا معا.‏

215
00:14:49,493 --> 00:14:50,826
‫لماذا؟ لم عسانا نفعل ذلك؟

216
00:14:50,909 --> 00:14:52,492
‫حسنا، لدينا قاسم مشترك.‏

217
00:14:52,534 --> 00:14:56,200
‫كلانا تعرض للطرد
‫على يد تلك السيدة هناك، أتفهم قصدي؟

218
00:14:56,324 --> 00:14:59,490
‫أشعر بأنه من الملائم أن نجتمع معا،
‫لنتبادل بعض القصص.‏

219
00:14:59,532 --> 00:15:03,198
‫عن كونها مصابة بالوسواس القهري،
‫وعن شخيرها الصاخب.‏

220
00:15:03,323 --> 00:15:05,155
‫"‏غاري"‏، ماذا تفعل هنا؟

221
00:15:05,239 --> 00:15:06,405
‫سعدت برؤيتكما.‏

222
00:15:06,696 --> 00:15:09,821
‫سعدت برؤيتك يا "‏رايلن"‏.‏

223
00:15:09,904 --> 00:15:13,487
‫أردت أن أخبرك بأنني أخطط لعرض المنزل مجددا اليوم.‏

224
00:15:13,736 --> 00:15:16,152
‫لا بأس، لكن كان بوسعك أن تخبرني بذلك هاتفيا.‏

225
00:15:16,236 --> 00:15:19,527
‫لقد أضعت هاتفي النقال.‏ هل تصدقين ذلك؟

226
00:15:19,652 --> 00:15:21,859
‏-‏ على أية حال، أراك الليلة.‏
‫-‏ حسنا.‏

227
00:15:21,984 --> 00:15:23,818
‫رباه، رائحتك جميلة.‏

228
00:15:25,150 --> 00:15:27,982
‫"‏رايلن"‏، هذه ليست مهمة للعقاب.‏

229
00:15:28,149 --> 00:15:30,899
‫تحتاج "‏جايمي بيرغلند"‏ إلى وسيلة نقل.‏
‫وأنت تحتاج إلى مهمة.‏

230
00:15:31,024 --> 00:15:33,315
‏-‏ ألا تعتقد أن بوسعك تولي الأمر؟
‫-‏ أتريد الذهاب بمفردك؟

231
00:15:33,398 --> 00:15:35,980
‫ربما تحصل على جائزة أخرى.‏

232
00:15:36,064 --> 00:15:39,146
‫لن يذهب "‏رايلن"‏ بمفرده.‏

233
00:15:39,230 --> 00:15:40,313
‫وبالمناسبة،

234
00:15:40,396 --> 00:15:43,020
‫قد ترغبان في أخذ بعض أكياس النايلون
‫والمناشف للمقعد الخلفي

235
00:15:43,145 --> 00:15:45,978
‫في حال ساءت الأمور.‏

236
00:15:49,228 --> 00:15:50,811
‫أنتما الاثنان فقط؟

237
00:15:50,976 --> 00:15:53,060
‫كان لدي مدرب في "‏غلينكو"‏ كان يقول

238
00:15:53,185 --> 00:15:55,309
‫إن نائبين في الشرطة القضائية
‫يكفيان لنقل "‏كينغ كونغ"‏.‏

239
00:15:55,559 --> 00:15:57,558
‏-‏ كنت أسأل، لأن لديك.‏.‏.‏
‫-‏ أعلم.‏

240
00:15:57,683 --> 00:15:59,141
‫نفهم قصدك.‏

241
00:15:59,308 --> 00:16:01,307
‫أريدك أن توقع بأحرف اسمك الأولى هنا و.‏.‏.‏

242
00:16:01,474 --> 00:16:03,474
‫أعتقد أنك فعلت هذا من قبل.‏

243
00:16:03,640 --> 00:16:06,139
‫مرة أو اثنتين.‏

244
00:16:08,223 --> 00:16:10,639
‫آنسة "‏بيرغلند"‏.‏ أنا نائب الشرطة القضائية "‏غوترسون"‏.‏

245
00:16:10,721 --> 00:16:13,179
‏-‏ وهذا نائب الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

246
00:16:13,304 --> 00:16:17,969
‏-‏ أخبروكما بألا تكبلا قدميها، صحيح؟
‫-‏ قرأنا التوجيهات الجديدة.‏

247
00:16:18,053 --> 00:16:20,552
‫هل سنذهب لزيارة الطبيب أم حلبة الروديو؟

248
00:16:25,301 --> 00:16:27,884
‫رحمتك يا رب.‏

249
00:16:28,009 --> 00:16:29,133
‫هل أنت بخير؟

250
00:16:29,300 --> 00:16:31,341
‫أنا لا أشعر بتقلصات.‏ لا تقلق.‏

251
00:16:31,466 --> 00:16:34,632
‫لدي بواسير بحجم كرة الغولف.‏
‫كيف حالكما أنتما؟

252
00:16:34,799 --> 00:16:38,381
‫حسنا، طالما أنك لن تلدين خلال الرحلة،
‫فسنكون بخير.‏

253
00:16:38,798 --> 00:16:41,130
‫انظرا كم أنتما متوتران.‏

254
00:16:42,005 --> 00:16:44,463
‏-‏ ألن تسأل؟
‫-‏ عم؟

255
00:16:44,546 --> 00:16:46,378
‫كيف حبلت.‏

256
00:16:47,670 --> 00:16:51,127
‫لا أتذكر الكثير من صف الصحة الجسدية،
‫لكنني أتذكر ذلك،

257
00:16:51,211 --> 00:16:55,543
‫وأتذكر كيف يبدو المرض المنقول جنسيا
‫الذي لا تتم مداواته.‏

258
00:16:55,668 --> 00:16:58,459
‫عندما كنت في "‏ماريسفيل"‏، حظيت بزيارة زوجية.‏

259
00:16:59,292 --> 00:17:00,792
‫هل سيحصل على حضانة الطفل؟

260
00:17:00,958 --> 00:17:03,458
‫من، "‏آي جاي"‏؟
‫لا يستطيع "‏آي جاي"‏ رعاية نفسه.‏

261
00:17:03,625 --> 00:17:05,291
‫حسنا، لا بد أنه أفضل من دور الرعاية.‏

262
00:17:05,457 --> 00:17:08,457
‫مهلا، مهلا، لا تسئ إلى دور الرعاية.‏
‫انظر ما أنجزته في حياتي.‏

263
00:17:19,703 --> 00:17:21,286
‫مرحبا يا "‏أليشا"‏.‏ كيف حالك؟

264
00:17:21,369 --> 00:17:23,369
‏-‏ صباح الخير آنسة "‏بيرغلند"‏.‏
‫-‏ صباح الخير.‏

265
00:17:23,495 --> 00:17:24,535
‫أفترض أنك تعرفين الإجراءات.‏

266
00:17:24,660 --> 00:17:25,702
‏-‏ نعم يا سيدي.‏
‫-‏ حسنا.‏

267
00:17:25,827 --> 00:17:27,951
‫نتولى التصوير بالأمواج الصوتية
‫لسجينات مركز "‏إف إم سي"‏.‏

268
00:17:28,826 --> 00:17:31,784
‏-‏ أهناك الكثير من النساء الحوامل هنا؟
‫-‏ لسن كثيرات.‏

269
00:17:31,867 --> 00:17:33,158
‫خذ الآنسة "‏بيرغلند"‏ إلى غرفة الفحص الأولى،

270
00:17:33,283 --> 00:17:35,449
‫ستجد لباس مستشفى جاهزا لترتديه.‏

271
00:17:35,532 --> 00:17:36,616
‫أهناك نافذة في غرفة الفحص الأولى؟

272
00:17:36,783 --> 00:17:38,907
‏-‏ لا يا سيدي.‏
‫-‏ حسنا.‏

273
00:17:39,406 --> 00:17:40,490
‫هل تخشى أن.‏.‏.‏

274
00:17:40,573 --> 00:17:42,739
‫هل تعرفين السيد الذي يجلس في غرفة الانتظار؟

275
00:17:42,864 --> 00:17:47,113
‫لدى زوجته تصوير لتحديد عمر الجنين
‫في الساعة ١١،٣٠.‏

276
00:17:47,238 --> 00:17:48,613
‫وأين هي؟

277
00:17:48,738 --> 00:17:50,196
‫لقد تأخرت.‏

278
00:17:50,321 --> 00:17:51,904
‫هل أنتما من الشرطة؟

279
00:17:53,153 --> 00:17:56,736
‫لم أستطع منع نفسي من ملاحظة الشابة
‫التي جاءت معك وهي مكبلة.‏

280
00:17:56,860 --> 00:17:59,193
‫رأيت أنها لو كانت زوجتك
‫لما تقبلت الأمر برحابة صدر.‏

281
00:17:59,485 --> 00:18:00,942
‏-‏ هل اكتشفت؟
‫-‏ اكتشفت ماذا؟

282
00:18:01,067 --> 00:18:02,234
‫صبي أم فتاة؟

283
00:18:02,901 --> 00:18:04,775
‏-‏ إنه صبي.‏
‫-‏ أهو مولودك الأول؟

284
00:18:04,900 --> 00:18:06,150
‫كيف عرفت؟

285
00:18:06,233 --> 00:18:08,982
‫تبدو متوترا بعض الشيء،
‫إن لم تمانع في قولي هذا.‏

286
00:18:09,065 --> 00:18:12,023
‫لا أمانع إطلاقا.‏ لكن بصراحة، أنا لست خائفا.‏

287
00:18:12,148 --> 00:18:14,230
‫عندما كان عمري ١٥ عاما
‫تركت قطار فحم يعبر فوقي.‏

288
00:18:14,689 --> 00:18:17,480
‫كنت سأتفاداه، ثم قررت أن أتمدد بين السكتين.‏

289
00:18:17,563 --> 00:18:20,520
‫مائة كيلومتر في الساعة، ٨٠ عربة،
‫كلها عبرت على بعد سنتيمترين من أنفي.‏

290
00:18:20,896 --> 00:18:23,228
‫وطوال الوقت لم أطرف بعيني.‏

291
00:18:23,520 --> 00:18:25,394
‫وعندما تواجه قطار فحم،

292
00:18:25,519 --> 00:18:27,478
‫فإن مواجهة مسدس محشو لا يترك الأثر نفسه.‏

293
00:18:27,561 --> 00:18:28,852
‫أيها النائب!‏

294
00:18:29,643 --> 00:18:31,059
‫إياك أن تحاول يا صديقي.‏

295
00:18:31,226 --> 00:18:33,684
‫سأطلق النار عليكما قبل أن تخرج المسدس من قرابه.‏

296
00:18:39,391 --> 00:18:40,766
‫تحديد موعد كانت لمسة لطيفة.‏

297
00:18:40,891 --> 00:18:44,056
‫شكرا للطفك أيها النائب.‏
‫أعتقد أن هذه ليست أول عملية لي.‏

298
00:18:44,389 --> 00:18:47,306
‫عزيزتي، لم لا تقفي بقرب النائبين؟

299
00:18:47,389 --> 00:18:49,388
‫وأيها السيدان، لم لا تضعان سلاحيكما جانبا؟

300
00:18:49,472 --> 00:18:51,554
‫ضع سلاحك على الأرض،
‫وأنت ضعه على المنضدة.‏

301
00:18:51,888 --> 00:18:53,554
‫ثم كبلا نفسيكما.‏

302
00:18:56,470 --> 00:18:58,802
‫إن أقدم أحدكما على حركة، فأطلق النار عليها أولا.‏

303
00:19:02,801 --> 00:19:04,301
‫ما الذي يؤخركما؟

304
00:19:04,718 --> 00:19:06,550
‫حسنا، لم يسبق لي أن كبلت نفسي.‏

305
00:19:08,550 --> 00:19:10,799
‫حسنا.‏

306
00:19:11,382 --> 00:19:15,048
‫سأفعل ذلك.‏ أنت كبل راعي البقر،
‫وأنا سأهتم بالآخر.‏

307
00:19:22,546 --> 00:19:25,212
‫أنا آسفة بشأن هذا أيها الصبيان.‏
‫أرجو أن تتفهما.‏

308
00:19:27,128 --> 00:19:28,545
‫أمتأكدة من أنك تريدين الخروج بهذه الطريقة؟

309
00:19:29,377 --> 00:19:31,711
‫أنا متأكدة من ابني يجب ألا يعاني
‫بسبب جرائمي.‏

310
00:19:40,791 --> 00:19:41,875
‫هل وجدتما شيئا؟

311
00:19:42,291 --> 00:19:44,623
‫"‏آي جاي لوغان"‏.‏ إنه الزوج ووالد الطفلة.‏

312
00:19:44,707 --> 00:19:46,831
‫وهو ليس أحد الرجلين اللذين كانا في العيادة.‏

313
00:19:46,956 --> 00:19:49,914
‫حسنا، سنحضره للاستجواب بأية حال.‏
‫ماذا عن هذا الرجل؟

314
00:19:50,872 --> 00:19:53,080
‏-‏ اكتشفنا هويته.‏
‫-‏ إنه من استل مسدسه.‏

315
00:19:53,204 --> 00:19:57,328
‫"‏جيس تيمونز"‏.‏ عرفنا هويته من البصمة
‫التي استخرجناها من الأصفاد.‏ أحسنتما صنعا.‏

316
00:19:57,454 --> 00:19:59,203
‫في الواقع، "‏رايلن"‏ هو من فكر في ذلك.‏

317
00:19:59,287 --> 00:20:02,994
‫"‏جيس تيمونز"‏ مجرم من "‏لويسفيل"‏.‏
‫أمضى فترتي حكم.‏

318
00:20:03,119 --> 00:20:05,826
‫سجن آخر مرة لعامين في "‏نورثبوينت"‏.‏

319
00:20:05,951 --> 00:20:08,200
‫جريمة قتل.‏ إطلاق سراح مشروط عام ٢٠٠٧.‏

320
00:20:08,451 --> 00:20:09,783
‫حسنا، من سرب توقيت موعدها؟

321
00:20:10,534 --> 00:20:12,616
‫لا يعرف فنيو التصوير بالأمواج الصوتية
‫جدول المواعيد عادة،

322
00:20:12,700 --> 00:20:14,074
‏-‏ لكننا سنبحث في أمر.‏.‏.‏
‫-‏ لحظة.‏

323
00:20:14,532 --> 00:20:16,115
‫ماذا لو أن مصدر التسريب هو السجن؟

324
00:20:16,699 --> 00:20:19,198
‫نعم، يعتقد آمر السجن
‫بأنه يدير السجن بقبضة حديدية

325
00:20:19,281 --> 00:20:20,531
‫وهو يحافظ على سرية كل شيء.‏

326
00:20:20,947 --> 00:20:22,364
‫بالتأكيد، إن تسرب جدول المواعيد،

327
00:20:22,447 --> 00:20:24,697
‫تستطيع سجينة ما
‫أن تطلب من شريكين لها تحضير كمين.‏

328
00:20:26,446 --> 00:20:29,279
‫صدقني، نحن نضغط بكل قوتنا.‏

329
00:20:29,362 --> 00:20:32,486
‫ماذا حدث إذن؟ ألم تشكا في شيء؟

330
00:20:32,611 --> 00:20:34,527
‫ألهاكما بطنها الكبير؟

331
00:20:34,694 --> 00:20:37,068
‫"‏آرت"‏، لقد خدعتنا تماما.‏

332
00:20:39,526 --> 00:20:43,734
‫رباه! هذه حركة رائعة على اليمين!

333
00:20:43,858 --> 00:20:45,691
‫خلت أنني طلبت منك الابتعاد عن تلك النافذة.‏

334
00:20:45,774 --> 00:20:47,857
‫نعم، وأنا اعتقدت أنك قلت إنه سيأتي قريبا.‏

335
00:20:47,940 --> 00:20:50,815
‫سيأتي، مفهوم؟ إنه ينتظر أن تهدأ الأوضاع.‏

336
00:20:50,939 --> 00:20:52,689
‫نواب الشرطة القضائية يبحثون عنا في كل مكان.‏

337
00:20:52,772 --> 00:20:55,188
‫لا يريد أن يقودهم إلينا.‏

338
00:20:56,272 --> 00:20:58,854
‏-‏ هل تتكلم عنا الأخبار؟
‫-‏ لا، ليس بعد.‏

339
00:21:05,602 --> 00:21:07,018
‫ما ذلك؟

340
00:21:08,018 --> 00:21:09,685
‫إنه "‏كلونيدين"‏.‏

341
00:21:11,184 --> 00:21:16,433
‫يساعد طفلتك على تحمل التخدير.‏ كما أنه يهدئك.‏

342
00:21:19,015 --> 00:21:21,889
‏-‏ منذ متى وأنت فني طوارئ؟
‫-‏ سبع سنوات.‏

343
00:21:22,014 --> 00:21:23,181
‫هل ارتدت مدرسة لتعلم ذلك؟

344
00:21:24,597 --> 00:21:28,555
‫كان هناك برنامج تدريب،
‫إنه لا يشبه كلية الطب أو ما شابه.‏

345
00:21:28,680 --> 00:21:30,512
‫ساعدني رجاء.‏

346
00:21:36,344 --> 00:21:38,261
‫هل تتعامل مع الكثير من حالات الحمل؟

347
00:21:38,344 --> 00:21:40,385
‫طوال الوقت.‏

348
00:21:41,343 --> 00:21:45,717
‫إنها ثالث أكثر الحالات شيوعا،
‫بعد السكارى والمرضى النفسيين.‏

349
00:21:46,508 --> 00:21:49,590
‫هل تعاملت مع حالة
‫لم يستطيعوا فيها الوصول إلى المستشفى،

350
00:21:49,674 --> 00:21:51,507
‫وكان عليهم التوليد في سيارة الإسعاف؟

351
00:21:51,590 --> 00:21:53,257
‫بضع مرات.‏

352
00:21:58,296 --> 00:22:03,671
‫هل نجحا؟ أعني هل نجيا؟ الأم وطفلها؟

353
00:22:04,795 --> 00:22:07,253
‫اسمعي، لا موجب لقلقك.‏

354
00:22:08,420 --> 00:22:12,751
‫بعد قليل سأحقنك باﻠ"‏بروبوفول"‏.‏
‫وبعد ذلك بساعة، سترى ابنتك النور.‏

355
00:22:12,835 --> 00:22:14,626
‫نعم، وبعد ذلك بساعة،

356
00:22:14,751 --> 00:22:17,583
‫سيأتي الوالد ويأخذ ابنتك إلى حياة جديدة.‏

357
00:22:17,667 --> 00:22:19,833
‫ليس بهذه السرعة.‏

358
00:22:19,916 --> 00:22:24,249
‫في السجن، يمكن للأم احتضان طفلتها
‫لبضع ساعات، ثم يأخذونها.‏

359
00:22:24,498 --> 00:22:26,289
‫لا بد أن ذلك صعب.‏

360
00:22:26,956 --> 00:22:29,789
‫سيحصل عليها عندما أصبح مستعدة.‏

361
00:22:29,913 --> 00:22:33,413
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏ لسنا على عجلة من أمرنا.‏
‫خذي كل الوقت الذي تريدينه.‏

362
00:22:34,912 --> 00:22:36,954
‫رباه، علي التبول ثانية.‏ المعذرة.‏

363
00:22:59,698 --> 00:23:02,947
‫"‏آي جاي"‏، الأمر بسيط.‏
‫أخبرنا أين صديقك "‏جيس تيمونز"‏،

364
00:23:03,072 --> 00:23:04,196
‫وأين زوجتك "‏جايمي"‏،

365
00:23:04,238 --> 00:23:06,529
‫وستكون حياتك أفضل
‫مما ستكون عليه إن لم تخبرنا.‏

366
00:23:06,612 --> 00:23:08,529
‫من هو "‏جيس تيمونز"‏ بحق الجحيم؟

367
00:23:08,612 --> 00:23:10,277
‫يبدو أن كلامي لم يكن بسيطا كفاية.‏

368
00:23:10,403 --> 00:23:12,860
‫هذا مفهوم.‏ تريد تحرير زوجتك

369
00:23:12,902 --> 00:23:14,402
‫لأنهم لن يسمحوا لك بالاحتفاظ بالطفلة.‏

370
00:23:14,568 --> 00:23:18,776
‏-‏ الطفلة؟
‫-‏ ماذا؟ هل ستنكر كل شيء؟

371
00:23:18,901 --> 00:23:21,608
‫لا، مهلا.‏ جديا.‏.‏.‏ جديا، هل "‏جايمي"‏ حامل؟

372
00:23:21,900 --> 00:23:24,233
‫بالله عليك يا "‏آي جاي"‏.‏ لا تضيع.‏.‏.‏

373
00:23:24,358 --> 00:23:27,399
‫لا، لا، لا، لا.‏ بالله عليك.‏
‫لم أرها منذ أن غادرت "‏ماريسفيل"‏.‏

374
00:23:27,524 --> 00:23:31,772
‫أعني، بالله عليكما، أنتما أدرى.‏
‫لا توجد زيارات زوجية في النظام الفيدرالي.‏

375
00:23:32,022 --> 00:23:33,355
‫إنها في الأسبوع اﻠ٣٧ من الحمل.‏

376
00:23:33,397 --> 00:23:35,854
‫وهذا يجعل موعد بدء الحمل
‫يتوافق مع موعد آخر زيارة زوجية لك.‏

377
00:23:35,938 --> 00:23:38,895
‫لا، لم نفعل شيئا في آخر زيارة لي.‏

378
00:23:39,020 --> 00:23:41,936
‫لا، قالت إنها ستنقل إلى سجن فيدرالي
‫وإننا لن نحظى بزيارات زوجية.‏

379
00:23:42,061 --> 00:23:43,852
‫ولا مغزى لبقائنا معا.‏

380
00:23:45,851 --> 00:23:48,018
‫ألم تمارسا الجنس مرة أخيرة للوداع؟

381
00:23:48,393 --> 00:23:51,433
‫لا، أردت ذلك، لكنها قالت
‫إن ذلك سيجعل الأمور محزنة أكثر.‏

382
00:23:53,558 --> 00:23:55,724
‫ربما تسبب زائر عادي بحملها.‏

383
00:23:55,849 --> 00:23:58,182
‫لن تكون أول مرة يمارس فيها زوجان الجنس

384
00:23:58,224 --> 00:24:00,057
‫في زاوية غرفة الزوار العادية.‏

385
00:24:00,181 --> 00:24:02,431
‫ذلك هراء يا "‏آرت"‏، وأنت تدرك ذلك.‏

386
00:24:04,222 --> 00:24:06,180
‏-‏ قد يكون الفاعل "‏آي جاي"‏ نفسه.‏
‫-‏ أيها الرئيس.‏

387
00:24:06,222 --> 00:24:07,596
‫يا إلهي.‏

388
00:24:11,054 --> 00:24:13,178
‫نحن لا نعرف أن الفاعل هو أحد الحراس.‏

389
00:24:14,886 --> 00:24:17,843
‫إن كان أحد الحراس،
‫وأنا أقول هذا كي أسعدك فقط،

390
00:24:17,885 --> 00:24:20,051
‫فلربما وظف "‏جيس تيمونز"‏
‫للقيام بعملية الاختطاف

391
00:24:20,176 --> 00:24:21,509
‫لأنه كان يعرفه من السجن.‏

392
00:24:21,550 --> 00:24:25,008
‫سنضع قائمة بكل الحراس من هذا السجن
‫ومن سجن "‏ماريسفيل"‏،

393
00:24:25,050 --> 00:24:26,841
‫وسنبحث عن الذين كانوا يعملون في "‏نورثبوينت"‏

394
00:24:27,007 --> 00:24:28,508
‫عندما أمضى "‏تيمونز"‏ محكوميته.‏

395
00:24:28,840 --> 00:24:30,256
‫سيأتي.‏ لا تقلقي.‏

396
00:24:30,382 --> 00:24:32,507
‏-‏ لست قلقة.‏
‫-‏ كنت قلقة من قبل.‏

397
00:24:32,547 --> 00:24:37,755
‫نعم، كان ذلك قبل أن أتعاطى المخدر.‏
‫إنه دواء فعال.‏

398
00:24:37,880 --> 00:24:40,587
‫لم أتعاط أية مخدرات في السجن.‏

399
00:24:40,712 --> 00:24:46,169
‫كان بوسعي ذلك، لكنني فضلت مصلحة الطفلة.‏

400
00:24:46,336 --> 00:24:48,377
‫هل سبق أن ذهبت إلى "‏كاليفورنيا"‏؟

401
00:24:48,502 --> 00:24:49,669
‫لم تسألين؟

402
00:24:49,710 --> 00:24:55,167
‫كنت أتساءل إلى أين سأذهب
‫بعد أن تخرج الطفلة إلى حياتها الجديدة.‏

403
00:24:55,334 --> 00:24:58,333
‫لم تسبق لي زيارة "‏كاليفورنيا"‏.‏

404
00:24:58,375 --> 00:25:03,165
‫نعم، إنها مكان لطيف،
‫بشرط أن تبقي بقرب الشاطئ.‏

405
00:25:03,207 --> 00:25:04,331
‫إن توغلت أكثر في الجزيرة،

406
00:25:04,498 --> 00:25:07,206
‫فسيكون عليك أن تقلقي حيال الصحراء والمكسيكيين.‏

407
00:25:07,331 --> 00:25:09,705
‫أتدري؟ لا يهمني أين أذهب،

408
00:25:09,829 --> 00:25:12,245
‫طالما أنني أعرف أن الطفلة ستحظى بحياة جيدة.‏

409
00:25:12,371 --> 00:25:16,078
‫نحن جاهزون.‏ تفضلي إلى عيادتي،

410
00:25:16,203 --> 00:25:18,661
‫سنضع لك المصل وستغطين في النوم خلال لحظات.‏

411
00:25:20,868 --> 00:25:23,493
‫سأذهب للتبول مرة أخرى.‏

412
00:25:25,368 --> 00:25:30,324
‫يا إلهي!‏ أشعر بأن ساقي مرتخيتان.‏

413
00:25:30,366 --> 00:25:32,658
‫لو لم أكن على وشك أن أضع مولودي،

414
00:25:32,823 --> 00:25:34,823
‫لاستمتعت بنشوة المخدر.‏

415
00:25:55,360 --> 00:25:56,525
‫ستقتلها، أليس كذلك؟

416
00:25:57,692 --> 00:25:59,317
‫لماذا تسأل؟

417
00:26:39,015 --> 00:26:40,306
‫يبدو أنك بحاجة إلى المساعدة يا عزيزتي.‏

418
00:26:40,348 --> 00:26:42,972
‏-‏ لا، اتركني!‏
‫-‏ تعالي إلى هنا!‏ تعالي إلى هنا!‏

419
00:26:43,014 --> 00:26:44,513
‫أيها الوغد.‏.‏.‏

420
00:26:46,554 --> 00:26:48,887
‫تغيرت الخطة.‏ بما أنها مقيدة الآن،
‫فلنشقها ونخرج الطفلة.‏

421
00:26:49,054 --> 00:26:51,553
‫يا إلهي، لا!‏ أرجوك!‏

422
00:26:52,345 --> 00:26:53,886
‫لم أحقنها باﻠ"‏بروبوفول"‏ بعد.‏

423
00:26:54,011 --> 00:26:55,719
‫حقا؟ لقد تخلت عن حقها به
‫عندما خرجت من النافذة.‏

424
00:26:55,843 --> 00:26:58,426
‏-‏ يا إلهي، أرجوك!‏
‫-‏ لا أستطيع القيام بذلك من دون المخدر.‏

425
00:26:58,551 --> 00:27:00,259
‫إن لم تشقها فسأفعل ذلك بنفسي.‏

426
00:27:00,384 --> 00:27:01,884
‫يمكنك ذلك يا "‏جيسي"‏،

427
00:27:02,009 --> 00:27:04,050
‏-‏ لكنها من المرجح أن تموت بسبب الصدمة.‏
‫-‏ وبعد؟

428
00:27:04,175 --> 00:27:06,549
‫إن ماتت قبل أن تخرج الطفلة، فستموت معها.‏

429
00:27:06,674 --> 00:27:08,049
‫ماذا عن تلك القصص التي نسمعها؟

430
00:27:08,174 --> 00:27:09,715
‫عن سحاقية ما

431
00:27:09,840 --> 00:27:11,506
‫شقت بطن أعز صديقاتها
‫وربت الطفل كما لو كان ابنها؟

432
00:27:11,672 --> 00:27:14,213
‫لا تعرض البرامج الإخبارية
‫القصص التي يموت فيها الأطفال.‏

433
00:27:14,339 --> 00:27:17,005
‫صدقني.‏ شهدت ٢٠ عملية كتلك
‫عندما كنت أقود سيارة الإسعاف.‏

434
00:27:17,088 --> 00:27:18,338
‫يجب أن أعطيها اﻠ"‏بروبوفول"‏.‏

435
00:27:19,587 --> 00:27:21,670
‏-‏ كم سيستغرق من الوقت؟
‫-‏ سأتولى الأمر.‏

436
00:27:23,878 --> 00:27:26,169
‫اصمتي.‏ اصمتي.‏

437
00:27:27,377 --> 00:27:32,709
‫سيد "‏كوزغروف"‏؟ هل تتذكرنا من هذا الصباح؟

438
00:27:32,834 --> 00:27:36,166
‫بالطبع.‏ نعم، سمعنا جميعا ما حدث.‏

439
00:27:36,249 --> 00:27:39,540
‫لكن ما الذي حدث تماما؟

440
00:27:39,665 --> 00:27:42,248
‫حصل مجرمان على معلومات بشأن الموعد في العيادة.‏

441
00:27:42,373 --> 00:27:43,873
‫كانا مستعدين لنا.‏

442
00:27:43,998 --> 00:27:45,205
‫هل تعرف مصدر معلوماتهما؟

443
00:27:45,331 --> 00:27:46,872
‏-‏ نحن نحقق في الأمر.‏
‫-‏ كيف حالك؟

444
00:27:46,997 --> 00:27:48,871
‏-‏ نعم، عزيزتي.‏.‏.‏
‫-‏ بخير.‏ وأنت؟

445
00:27:48,996 --> 00:27:50,871
‫هذان هما النائبان من الشرطة القضائية.‏
‫هل تتذكرين النبأ

446
00:27:50,996 --> 00:27:52,704
‏-‏ الذي كنت أخبرك به؟
‫-‏ نعم.‏ أهلا.‏ أهلا.‏

447
00:27:52,870 --> 00:27:56,536
‫"‏غلين"‏، ما رأيك أن تعود السيدة "‏كوزغروف"‏ إلى الداخل؟

448
00:27:56,661 --> 00:27:58,535
‫لم عساي أعود إلى الداخل؟

449
00:27:58,660 --> 00:28:01,160
‏-‏ نعم، لم عساها تعود إلى الداخل؟
‫-‏ لم أعود إلى الداخل؟

450
00:28:01,327 --> 00:28:02,826
‫هل أنت متأكد من أنك تريدها أن تسمع هذا؟

451
00:28:03,242 --> 00:28:05,491
‫أسمع ماذا؟ "‏غلين"‏، ماذا يجري؟

452
00:28:05,658 --> 00:28:07,991
‏-‏ لا فكرة لدي.‏ دعينا.‏.‏.‏
‫-‏ سيد "‏كوزغروف"‏.‏

453
00:28:08,074 --> 00:28:09,325
‫أبعد يديك عني.‏

454
00:28:09,407 --> 00:28:11,657
‫نعرف بأمر "‏جيس تيمونز"‏.‏
‫نعرف أنه سجن في "‏نورثبوينت"‏

455
00:28:11,741 --> 00:28:13,032
‏-‏ عندما كنت تعمل هناك.‏
‫-‏ من؟

456
00:28:13,157 --> 00:28:15,031
‫كم سيطول الأمر قبل أن نجده برأيك؟

457
00:28:15,156 --> 00:28:17,822
‫هل تعتقد أنه سيدافع عنك ويغرق مع السفينة؟

458
00:28:17,989 --> 00:28:20,030
‫أرى أنك تعتقد أنني أعرف عما تتكلم، لكنني.‏.‏.‏

459
00:28:20,196 --> 00:28:23,154
‫ماذا عن "‏جايمي"‏؟
‫هل كنت تعتقد فعلا أنها لن تخبر أحدا؟

460
00:28:23,237 --> 00:28:25,987
‏-‏ تخبرهم بماذا؟
‫-‏ هل تريد الإجابة، أم أجيب أنا؟

461
00:28:26,069 --> 00:28:28,485
‫لا أستطيع الإجابة، لأنني لا أملك فكرة عما تتكلم.‏

462
00:28:28,569 --> 00:28:30,652
‫حسنا.‏ سيدة "‏كوزغروف"‏،

463
00:28:30,736 --> 00:28:34,026
‫السجينة التي فرت اليوم
‫كانت حاملا في الشهر الثامن.‏

464
00:28:34,151 --> 00:28:35,692
‏-‏ زوجك هو والد الطفل.‏
‫-‏ هل جننت؟

465
00:28:36,026 --> 00:28:37,567
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ثم استعان بمجرم مدان

466
00:28:37,692 --> 00:28:39,524
‫تعرف عليه في "‏نورثبوينت"‏ لمساعدتها على الفرار.‏

467
00:28:39,899 --> 00:28:43,815
‫بالله عليك.‏ هل تعتقد أن زوجي
‫تسبب في حمل سجينة ما،

468
00:28:43,898 --> 00:28:46,356
‫وساعدها على الفرار؟ وماذا سيحدث بعد ذلك؟

469
00:28:46,481 --> 00:28:50,522
‫هل سيهجرني ويترك عمله وكل شيء آخر،
‫كل شيء،

470
00:28:50,688 --> 00:28:51,855
‫ثم سيهرب معها؟

471
00:28:51,980 --> 00:28:55,604
‫لا، لا نعتقد أنه كان سيهرب معها.‏
‫نعتقد أنه كان سيأمر بقتلها.‏

472
00:28:56,103 --> 00:28:58,561
‫إنها الطريقة الوحيدة للتأكد
‫من أنها لن تسعى وراءه.‏

473
00:28:58,686 --> 00:29:00,436
‫أيها الوغدان، ستخسران وظيفتكما بسبب هذا.‏

474
00:29:00,561 --> 00:29:02,227
‏-‏ سأستدعي ممثلي في النقابة.‏
‫-‏ لا يعقل هذا.‏

475
00:29:02,352 --> 00:29:04,685
‏-‏ أخبرهما بأن هذا ليس صحيحا.‏
‫-‏ حسنا، بالتأكيد هذا غير صحيح!‏

476
00:29:04,768 --> 00:29:08,850
‫"غلين"، أجريت ٢٠ اتصالا مع "جيس تيمونز"
‫في الأسبوع الماضي فقط.‏

477
00:29:14,099 --> 00:29:17,056
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ عزيزتي.‏ عزيزتي، أريدك.‏.‏.‏

478
00:29:17,181 --> 00:29:18,347
‏-‏ يا إلهي.‏.‏.‏
‫-‏ هذا.‏.‏.‏ هذا ليس.‏.‏.‏

479
00:29:18,431 --> 00:29:20,389
‫هل تعتقد أنني لا أعرفك عندما تكذب؟

480
00:29:20,514 --> 00:29:22,014
‫أنا لا أكذب!‏

481
00:29:22,097 --> 00:29:23,680
‫"‏غلين"‏، ما زال بإمكانك أن تقدم خدمة لنفسك.‏

482
00:29:23,763 --> 00:29:26,262
‫إن كانت هناك فرصة بأن تكون "‏جايمي"‏ حية،
‫يمكنك مساعدتنا على إيجادها.‏

483
00:29:26,387 --> 00:29:28,178
‫وإلا، فأنت متهم بجريمة قتل عمد.‏

484
00:29:28,262 --> 00:29:30,177
‫ستمضي السنوات القليلة التالية تنظر إلى جدار،

485
00:29:30,261 --> 00:29:31,386
‫ثم سيتم ربطك بسرير متنقل

486
00:29:31,511 --> 00:29:35,343
‫ويحقنونك بالحقنة القاتلة في ذراعك.‏

487
00:29:35,427 --> 00:29:37,509
‫"‏غلين"‏،

488
00:29:37,593 --> 00:29:39,551
‫إن كان هذا صحيحا،

489
00:29:39,675 --> 00:29:41,341
‫أخبرهما كيف يجدان الفتاة.‏

490
00:29:41,425 --> 00:29:45,008
‏-‏ "‏غايل"‏، أرجوك.‏
‫-‏ أخبرهما الآن!‏

491
00:29:45,091 --> 00:29:47,007
‫أخبرهما!‏

492
00:29:49,673 --> 00:29:51,256
‫الحقيقة أنه كان لدي ١٠ آلاف دولار،

493
00:29:51,381 --> 00:29:54,171
‫وقال "‏جيس"‏ إنها لا تكفي
‫لتغطية المخاطرة التي سيقوم بها.‏

494
00:29:54,255 --> 00:29:55,422
‫لكن كان لديه حل.‏

495
00:29:55,546 --> 00:29:58,170
‫كان قد سمع عن أناس يدفعون ٥٠ ألف دولار
‫لشراء طفل أبيض بصحة جيدة.‏

496
00:29:58,254 --> 00:30:01,753
‫"‏غلين"‏، لقد فهمنا.‏ تسببت بحمل سجينة،

497
00:30:01,877 --> 00:30:05,502
‫واستعنت بشخص ليقتلها ويبيع طفلتك.‏

498
00:30:05,586 --> 00:30:09,834
‫والآن اصمت قبل أن يوسعك "‏تيم"‏ ضربا.‏

499
00:30:47,324 --> 00:30:51,656
‫هلا تعطيني القطن المعقم وعبوات اﻠ"‏بيتادين"‏؟

500
00:31:15,359 --> 00:31:17,149
‫كان عليك أن تخبرني بأن الخطة تقضي بقتلها.‏

501
00:31:17,191 --> 00:31:19,732
‫خطر لي أنني إن أخبرتك فلن توافق.‏

502
00:31:19,857 --> 00:31:21,148
‫ما كنت لأوافق.‏

503
00:31:21,190 --> 00:31:23,148
‫أترى؟ أجبت بنفسك.‏

504
00:31:24,815 --> 00:31:27,480
‫أخذ الطفلة شيء، أما.‏.‏.‏

505
00:31:27,647 --> 00:31:30,146
‫انظر إلى الأمر من هذه الزاوية.‏ لو لم تأت،

506
00:31:30,479 --> 00:31:33,979
‫لكانت ستموت في كل الأحوال،
‫وكنت سأخرج الطفلة منها بنفسي،

507
00:31:34,020 --> 00:31:36,520
‫وربما كنت سأقتلها بينما أقوم بذلك.‏

508
00:31:36,645 --> 00:31:39,143
‫وهذا أشبه بإلقاء المال في القمامة.‏

509
00:31:39,310 --> 00:31:42,518
‫بهذه الطريقة، ستخرج الطفلة سالمة،
‫وستتقاضى المال.‏

510
00:31:43,018 --> 00:31:46,017
‫لا يبدو ذلك مضيعة للمال، صحيح؟

511
00:31:46,142 --> 00:31:49,808
‫هذا أشبه بما كان يفعله هنود السهول
‫عندما كانوا يقتلون تلك الجواميس.‏

512
00:31:50,683 --> 00:31:54,140
‫كانوا يحرصون على استخدام كل جزء منها.‏

513
00:31:54,306 --> 00:31:57,472
‫كان ذلك إشارة على الاحترام
‫إزاء الحياة التي أزهقوها.‏

514
00:31:59,305 --> 00:32:02,971
‫هلا تعطيني الشاش المعقم من هناك؟

515
00:32:04,304 --> 00:32:07,011
‫أريد أن أكون مستعدا في حال تدفقت الدماء.‏

516
00:32:07,136 --> 00:32:08,303
‫أحسنت.‏

517
00:32:15,676 --> 00:32:17,342
‫لا أرى شاشا هنا.‏

518
00:32:17,467 --> 00:32:20,299
‫انظر إلى اليسار، على المنضدة.‏

519
00:32:21,132 --> 00:32:23,465
‫أقول لك، إنه هناك، لا أرى.‏.‏.‏ مهلا!‏

520
00:33:07,995 --> 00:33:10,787
‫الشرطة القضائية!‏ ألقوا أسلحتكم!‏

521
00:33:16,493 --> 00:33:17,952
‫المكان آمن.‏

522
00:33:32,031 --> 00:33:34,197
‫خلف الطاولة، ألق بسلاحك.‏

523
00:33:34,531 --> 00:33:36,404
‏-‏ مرحبا يا شباب.‏
‫-‏ ارفعا أيديكما.‏

524
00:33:36,530 --> 00:33:39,196
‫لم أكن أتوقع رؤيتكما مجددا.‏

525
00:33:39,363 --> 00:33:42,111
‏-‏ ارفع يديك.‏
‫-‏ حقا؟ وإلا ماذا؟

526
00:33:42,237 --> 00:33:44,195
‫مسدسي مصوب على بطنها،
‫وإصبعي على الزناد.‏

527
00:33:44,361 --> 00:33:46,194
‫إن أطلقت النار علي،
‫فستمضيان ما تبقى من الليل

528
00:33:46,236 --> 00:33:48,693
‫في تنظيف أشلاء الطفلة عن الموقد هناك.‏

529
00:33:48,860 --> 00:33:49,859
‏-‏ "‏جيس"‏؟
‫-‏ ماذا؟

530
00:33:50,026 --> 00:33:55,025
‫"‏جيس"‏، هل سبق أن سمعت عن نقطة
‫يسميها القناصون "‏النقطة المشمشية"‏؟

531
00:33:55,067 --> 00:33:58,191
‫إنها النقطة التي يلتقي فيها جذع الدماغ
‫بالحبل الشوكي.‏

532
00:33:58,358 --> 00:34:00,273
‫إن أصبت أحدهم هناك،

533
00:34:00,398 --> 00:34:03,856
‫فلن يضغط على أي زناد.‏ سيموت على الفور.‏

534
00:34:04,022 --> 00:34:05,523
‫ماذا تعني؟ هل تقول لي إنك بهذه البراعة؟

535
00:34:05,897 --> 00:34:07,480
‫أنا؟

536
00:34:08,480 --> 00:34:10,979
‫حقا؟ هكذا ستجري الأمور.‏.‏.‏

537
00:34:12,811 --> 00:34:15,144
‫ارفعي يديك.‏ هيا.‏ أمسكت بك.‏

538
00:34:16,061 --> 00:34:18,810
‫هيا.‏ لا بأس.‏ لا بأس.‏

539
00:34:55,218 --> 00:34:57,467
‫كيف حدث ذلك؟

540
00:34:57,550 --> 00:35:02,382
‫بصراحة يا "‏آيفا"‏، لا فكرة لدي.‏

541
00:35:04,381 --> 00:35:07,714
‫اذهب واجلس.‏ هيا.‏

542
00:35:30,541 --> 00:35:35,790
‫حسنا، خذ هذه.‏ هيا.‏ نظف نفسك.‏

543
00:35:35,873 --> 00:35:37,623
‫سنتظاهر بأن شيئا لم يكن.‏

544
00:35:39,206 --> 00:35:41,497
‫لكن إن تكرر ذلك، فسأعيدك

545
00:35:41,622 --> 00:35:43,996
‫إلى الحفرة التي أخرجت نفسك منها للتو.‏

546
00:35:44,871 --> 00:35:46,496
‫نعم.‏

547
00:35:54,202 --> 00:35:56,160
‏-‏ أيها النائب "‏غيفنز"‏.‏
‫-‏ سيدة "‏كوزغروف"‏.‏

548
00:35:56,368 --> 00:35:57,992
‫كنت آمل أن أجدك.‏

549
00:35:58,367 --> 00:36:01,158
‏-‏ نعم، لا أستطيع مناقشة قضية زوجك.‏
‫-‏ أعلم.‏

550
00:36:03,699 --> 00:36:08,573
‫"‏غلين"‏ ليس شريرا.‏ أو لعله شرير فعلا.‏

551
00:36:08,698 --> 00:36:11,864
‫عندما يمضي على زواجك بأحدهم ١١ عاما،
‫تعتقد أنك تعرفه جيدا،

552
00:36:12,031 --> 00:36:13,988
‫وتعرف ما بإمكانه فعله.‏

553
00:36:14,113 --> 00:36:17,862
‫حاولنا الإنجاب لسنوات.‏

554
00:36:18,029 --> 00:36:20,320
‫لكن تبين أنني لست قادرة على الإنجاب.‏

555
00:36:21,361 --> 00:36:23,360
‏-‏ إذن.‏.‏.‏
‫-‏ نعم.‏ دعيني.‏.‏.‏

556
00:36:23,527 --> 00:36:24,985
‫دعيني أجد من تتكلمين معه.‏

557
00:36:25,110 --> 00:36:27,818
‫لا، لا، لا.‏ أريد فقط.‏.‏.‏

558
00:36:30,859 --> 00:36:33,733
‏-‏ ما اسم الفتاة؟
‫-‏ مجددا، لا أستطيع.‏

559
00:36:33,858 --> 00:36:36,649
‫هل تعرف ما الذي كانت تخطط لفعله بالطفلة؟

560
00:36:36,773 --> 00:36:39,482
‫لا أعتقد أن مصير الطفلة بين يديها.‏

561
00:36:39,607 --> 00:36:41,647
‫هل تعتقد أنها ربما.‏.‏.‏

562
00:36:41,772 --> 00:36:45,230
‫أعني، لا أعرف كيف تجري هذه الأمور، لكنني

563
00:36:45,355 --> 00:36:48,812
‫كنت أرجو ربما.‏.‏.‏

564
00:36:50,520 --> 00:36:55,686
‫لا أدري كيف تجري هذه الأمور أيضا، لكن

565
00:36:56,186 --> 00:36:58,643
‫ربما أستطيع أن أتحرى عن الأمر وأخبرك.‏

566
00:37:06,349 --> 00:37:09,474
‫"‏غاري"‏.‏

567
00:37:09,599 --> 00:37:13,306
‫هذا ليس أسلوبا آمنا في التقدم من رجل مسلح.‏

568
00:37:13,431 --> 00:37:15,347
‫لعلك محق!‏

569
00:37:17,680 --> 00:37:20,471
‏-‏ هل أستطيع أن أخدمك بشيء؟
‫-‏ لا، لا، لا.‏

570
00:37:20,846 --> 00:37:23,970
‫لا، لقد قدمت لي خدمات
‫لا أستطيع أن أرد جميلها أبدا،

571
00:37:24,511 --> 00:37:29,010
‫لهذا السبب شعرت بأن علي أن أخبرك بهذا وجها لوجه.‏

572
00:37:29,177 --> 00:37:30,469
‫سأستعيدها.‏

573
00:37:32,093 --> 00:37:36,550
‫أعلم أنك لا تخالني ندا لك
‫لأنك تفوقني مهارة بإطلاق النار وفي العراك

574
00:37:36,675 --> 00:37:39,049
‫وربما في الدهاء.‏

575
00:37:39,175 --> 00:37:42,590
‫لكن إن كنت أبرع في شيء ما يا "‏رايلن"‏، فهو البيع.‏

576
00:37:43,090 --> 00:37:45,506
‫أستطيع إقناع رجل بشراء منزل
‫أسوأ حالا من المنزل الذي يقطنه،

577
00:37:45,672 --> 00:37:48,505
‫وثمنه أغلى بمرتين،
‫وأجعله يقسم إنها كانت فكرته.‏

578
00:37:50,504 --> 00:37:52,837
‫نعم، لقد فكرت مليا في هذه اللحظة، أليس كذلك؟

579
00:37:53,004 --> 00:37:55,170
‫هل قلت كل ما لديك؟

580
00:37:55,670 --> 00:37:57,961
‫نعم، تقريبا.‏

581
00:37:59,085 --> 00:38:01,585
‫لقد هجرتك من أجلي مرة من قبل يا "‏رايلن"‏.‏

582
00:38:26,745 --> 00:38:28,619
‫مع من كنت تتكلم؟

583
00:38:29,244 --> 00:38:30,952
‫لا أحد.‏

584
00:38:35,993 --> 00:38:37,784
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لا شيء.‏

585
00:38:38,908 --> 00:38:40,450
‫كيف كان يومك؟

586
00:38:40,658 --> 00:38:42,116
‫أنت تعرفين.‏ كان شاقا.‏

587
00:38:42,824 --> 00:38:43,949
‫هل تريد أن تخبرني عنه؟

588
00:38:44,657 --> 00:38:46,865
‫هل تتذكرين.‏.‏.‏

589
00:38:46,990 --> 00:38:50,197
‫هل تتذكرين أنني كنت أحب دائما
‫أن أعطي اسم "‏جيس"‏ لصبي؟

590
00:38:50,322 --> 00:38:52,822
‏-‏ نعم، لم أعد أريد ذلك.‏
‫-‏ أخبرتك.‏

591
00:38:52,988 --> 00:38:56,237
‫على رسلك.‏ لم أكن أحب قائمة الأسماء
‫التي حضرتها أنت.‏

592
00:38:56,320 --> 00:38:57,862
‫ما خطب قائمتي؟

593
00:38:57,987 --> 00:38:59,319
‏-‏ "‏كودي"‏؟
‫-‏ نعم.‏

594
00:38:59,486 --> 00:39:01,610
‫في تلك اللحظة بالذات،
‫عرفت أن زواجنا قد انتهى.‏

595
00:39:36,601 --> 00:39:39,476
‫ألن تخبرني حقا عن يومك؟

596
00:39:40,143 --> 00:39:42,100
‫لا تريدين أن تعرفي.‏

597
00:39:42,267 --> 00:39:44,975
‫سألتك عنه لأنني أريد أن أعرف.‏

598
00:39:45,766 --> 00:39:47,723
‫حسنا.‏

599
00:39:47,807 --> 00:39:51,764
‫رأيت رجلا يهدد بإطلاق النار على بطن امرأة حامل

600
00:39:51,889 --> 00:39:57,304
‫قبل أن تخترق رصاصة دماغه.‏
‫لذا أعتقد أنه لم يكن يوما جيدا.‏

601
00:39:59,554 --> 00:40:03,886
‫أستطيع تحمل ذلك يا "‏رايلن"‏.‏
‫أستطيع تحمل الصمت.‏

602
00:40:11,051 --> 00:40:12,426
‫حسنا.‏

603
00:40:14,092 --> 00:40:17,590
‫إذن، مع من كنت تتكلم في الخارج؟

604
00:40:19,549 --> 00:40:21,257
‫مع زوجك.‏

