1
00:00:04,213 --> 00:00:06,547
‫"‏بوربون"‏!‏ من دون ثلج.‏

2
00:00:10,047 --> 00:00:11,089
‫مرحبا يا "‏بويد"‏.‏

3
00:00:12,089 --> 00:00:13,464
‫هل لديك مانع؟

4
00:00:14,047 --> 00:00:16,131
‫إطلاقا يا "‏ديوي كرو"‏.‏

5
00:00:17,881 --> 00:00:19,256
‫تفاجئني رؤيتك هنا نوعا ما.‏

6
00:00:19,381 --> 00:00:21,590
‫ظننت أنك توقفت عن تعاطي هذه السموم.‏

7
00:00:21,715 --> 00:00:23,214
‫لقد توقفت فعلا.‏

8
00:00:24,214 --> 00:00:27,382
‫ولكن أمورا كثيرة تغيرت منذ آخر حديث لنا.‏

9
00:00:27,548 --> 00:00:30,549
‫هل تعني حين صوبت إلي مسدسك؟

10
00:00:30,965 --> 00:00:36,883
‫من السخرية أنني لو لم أصوب مسدسي إليك،

11
00:00:37,758 --> 00:00:40,049
‫لما كنت على قيد الحياة الآن.‏

12
00:00:41,716 --> 00:00:42,716
‫ثلاثة دولارات و٢٥ سنتا.‏

13
00:00:44,883 --> 00:00:47,717
‫هذه ٢٥، ٣٥.‏.‏.‏

14
00:00:49,967 --> 00:00:53,967
‫.‏.‏.‏خمسة، ١٠.‏ هذه بضعة بنسات.‏

15
00:00:57,717 --> 00:00:59,800
‫إنها نقود، أليست كذلك؟

16
00:01:02,551 --> 00:01:03,551
‫ماذا؟

17
00:01:03,634 --> 00:01:05,551
‫"‏ديوي كرو"‏.‏

18
00:01:05,634 --> 00:01:07,384
‫كيف حالك في هذا اليوم الجميل؟

19
00:01:07,468 --> 00:01:09,885
‫أنا بخير يا "‏إيلين ماي"‏، وأنت؟

20
00:01:10,218 --> 00:01:13,051
‫لا أدري، فلتخبرني أنت؟

21
00:01:14,302 --> 00:01:18,469
‫حسنا، أخشى أنه ليس لدي أي شيء لك الآن،

22
00:01:18,594 --> 00:01:20,969
‫ولكنني سأعود قريبا،
‫وسيكون لدي الكثير من المال.‏

23
00:01:21,094 --> 00:01:24,552
‫إن تحسنت أوضاعك،
‫فأنت تعرف أين تجدني.‏

24
00:01:25,386 --> 00:01:29,052
‫سيسرني جدا أن أساعدك إن كنت تود ذلك.‏

25
00:01:29,803 --> 00:01:33,136
‫لا أحتاج إلى صدقة منك يا "‏بويد"‏.‏
‫لدي أعمال تنتظرني.‏

26
00:01:33,970 --> 00:01:37,262
‫افعل ما يطيب لك يا "‏ديوي كرو"‏.‏

27
00:01:39,636 --> 00:01:41,887
‫أتعرف شيئا يا "‏بويد"‏؟

28
00:01:41,970 --> 00:01:44,554
‫رغم أنه يفترض أنك تغيرت،

29
00:01:45,471 --> 00:01:48,429
‫فإنك تتكلم تماما كما في الماضي.‏

30
00:02:05,306 --> 00:02:07,389
‫ماذا نفعل يا "‏واينونا"‏؟

31
00:02:07,473 --> 00:02:09,764
‏-‏ ماذا.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا نفعل؟

32
00:02:09,889 --> 00:02:11,222
‫إننا نحتسي بعض البيرة،

33
00:02:11,306 --> 00:02:13,389
‫وننتظر ظهور "‏دايف آلفين"‏ على المسرح.‏

34
00:02:13,473 --> 00:02:16,056
‫في حانة تبعد ٨٠ كلم عن "‏ليكسينغتون"‏؟

35
00:02:16,890 --> 00:02:18,265
‫هل كان يعزف في مكان آخر الليلة؟

36
00:02:18,389 --> 00:02:20,390
‏-‏ كلا، ليس هذا ما أقصده.‏
‫-‏ ما هو قصدك؟

37
00:02:20,474 --> 00:02:23,931
‫إن كان يعزف في "‏ليكسينغتون"‏،
‫هل كنا لنذهب لرؤيته؟

38
00:02:24,307 --> 00:02:25,390
‫لا.‏

39
00:02:25,474 --> 00:02:29,557
‫لا، لأننا نذهب بالسيارة إلى مكان بعيد جدا
‫كلما أردنا الظهور أمام الناس.‏

40
00:02:29,640 --> 00:02:31,224
‫إننا نكذب على كل من نعرفهم.‏

41
00:02:31,557 --> 00:02:33,224
‫ظننت أننا نحرص على كتمان الأمر.‏

42
00:02:33,308 --> 00:02:35,766
‫وكنت أفهم ذلك
‫حين لم يكن "‏غاري"‏ يعرف بعلاقتنا.‏

43
00:02:36,057 --> 00:02:37,600
‫مجرد أن "‏غاري"‏ يعرف بأمرنا

44
00:02:37,725 --> 00:02:39,391
‫لا يعني أنه على العالم بأسره أن يعرف.‏

45
00:02:39,475 --> 00:02:42,558
‏-‏ لا أفهم السبب.‏
‫-‏ لأنني ما زلت متزوجة يا "‏رايلن"‏.‏

46
00:02:42,641 --> 00:02:43,725
‫وماذا لو لم تكوني كذلك؟

47
00:02:43,808 --> 00:02:46,392
‫سيداتي وسادتي، "دايف آلفين".

48
00:02:46,475 --> 00:02:49,058
‫سيتطلب هذا حديثا أطول.‏

49
00:02:53,309 --> 00:02:55,392
‫كيف حالكم جميعا الليلة؟

50
00:03:02,642 --> 00:03:04,809
‫ألن تطلقي "‏غاري"‏؟

51
00:03:06,310 --> 00:03:07,894
‏-‏ أيمكننا التحدث في وقت.‏.‏.‏
‫-‏ لأنك إن لم تطلقيه،

52
00:03:07,976 --> 00:03:09,393
‫فإنني لا أعرف ما نفعله بحق الجحيم.‏

53
00:03:09,477 --> 00:03:12,602
‫حسنا، ربما ما كنت لأتردد في إعلان الأمر
‫والطلاق من "‏غاري"‏

54
00:03:12,727 --> 00:03:15,311
‫لو اعتقدت أنه من الممكن فعلا لي ولك
‫أن نكون سعيدين معا.‏

55
00:03:19,144 --> 00:03:20,728
‫لا أصدق أنك قلت ذلك.‏

56
00:03:21,227 --> 00:03:22,936
‫آسفة، ولكن.‏.‏.‏

57
00:03:23,060 --> 00:03:26,394
‫أردتها أن تكون ليلة ممتعة.‏
‫كان يفترض أن نستمتع بوقتنا.‏

58
00:03:26,478 --> 00:03:28,270
‏-‏ "‏تيم"‏ هنا.‏
‫-‏ ماذا؟

59
00:03:28,395 --> 00:03:31,312
‫"‏تيم"‏، زميلك في الشرطة القضائية.‏
‫إنه جالس أمام البار.‏

60
00:03:35,312 --> 00:03:36,896
‏-‏ دعينا ندعوه إلى هنا.‏
‫-‏ علينا الرحيل.‏

61
00:03:36,979 --> 00:03:39,812
‏-‏ هل أنت جادة؟
‫-‏ لا يمكن أن تكون جادا.‏

62
00:03:40,395 --> 00:03:42,771
‫هل سمعت ما قلته للتو؟

63
00:03:42,896 --> 00:03:45,396
‫قلت إنك تريدين تمضية وقت ممتع،
‫فلنفعل ذلك.‏

64
00:03:45,480 --> 00:03:47,480
‫هيا.‏ "‏دايف آلفين"‏.‏

65
00:03:48,730 --> 00:03:51,438
‫إما أن تعطيني مفاتيحك أو ترافقني.‏

66
00:03:53,229 --> 00:03:54,230
‫حسنا.‏

67
00:04:32,816 --> 00:04:36,733
‫كنيسة مخلص العصر الحديث

68
00:04:44,734 --> 00:04:47,484
‫المسيح هو المخلص

69
00:04:49,400 --> 00:04:50,442
‫لماذا توقفنا؟

70
00:04:50,567 --> 00:04:52,067
‫الجسر مغلق.‏ ماذا تريدني أن أفعل؟

71
00:04:52,151 --> 00:04:54,610
‏-‏ عد إلى مقعدك.‏
‫-‏ بربك يا "‏بوبي"‏، علي أن أتبول.‏

72
00:04:54,734 --> 00:04:56,443
‏-‏ انتظر.‏
‫-‏ هذا ما كنت أفعله!‏

73
00:04:56,568 --> 00:04:58,443
‫يمكنك التبول من النافذة لو أردت،

74
00:04:58,568 --> 00:05:00,610
‫ولكنك لن تنزل من هذه الحافلة.‏

75
00:05:00,735 --> 00:05:02,276
‏-‏ هل تريدني أن أتراجع بها؟
‫-‏ تحرك.‏

76
00:05:02,401 --> 00:05:03,568
‫تبا!‏

77
00:05:29,904 --> 00:05:32,403
‫ابقوا جميعا منخفضين وصامتين!‏

78
00:05:38,654 --> 00:05:39,738
‫احمله.‏

79
00:05:40,987 --> 00:05:42,654
‫ظهري يؤلمني يا رجل.‏

80
00:05:43,654 --> 00:05:45,613
‫ارفعه بساقيك.‏

81
00:05:54,655 --> 00:05:59,281
‫هل تريد أخذ البضاعة
‫أم أنك تظننا سنبقى لبعض الوقت؟

82
00:06:07,156 --> 00:06:09,406
‫يبدو أن عيد الميلاد قد حل باكرا.‏

83
00:06:09,740 --> 00:06:12,448
‫لا أريد أن أسمع بهذا الأمر!‏

84
00:06:48,576 --> 00:06:50,451
‫رأيت أنكما قد تريدان أن تعرفا

85
00:06:50,576 --> 00:06:54,284
‫أن قرار مساعد المدعي العام بإطلاق النار
‫على "‏جيس تيمونز"‏ كان شرعيا.‏

86
00:06:54,367 --> 00:06:55,534
‫لا مفاجأة في ذلك.‏

87
00:06:55,618 --> 00:06:57,368
‫إصابة رائعة.‏

88
00:06:57,452 --> 00:07:00,619
‫هل فكرت فيما كان سيحدث لو أنك لم تصبه؟

89
00:07:00,743 --> 00:07:02,619
‫لا أجيد الغناء.‏

90
00:07:03,243 --> 00:07:08,119
‫لا أجيد لعب كرة السلة،
‫وخط يدي بالكاد يمكن قراءته.‏

91
00:07:08,244 --> 00:07:09,577
‫ولكنني لا أخطئ في إصابة الهدف.‏

92
00:07:11,702 --> 00:07:13,911
‫حسنا، هذا يكفي.‏

93
00:07:18,369 --> 00:07:19,369
‫"‏رايلن"‏؟

94
00:07:19,453 --> 00:07:21,578
‫أيمكنك أن تبقى للحظة؟

95
00:07:28,287 --> 00:07:29,953
‫هل علي أن أقلق؟

96
00:07:30,287 --> 00:07:31,412
‫بأي شأن؟

97
00:07:34,788 --> 00:07:36,954
‫تبا.‏ هل رآنا؟

98
00:07:38,079 --> 00:07:40,455
‫اسمع، لم يكن الأمر كما كان يبدو.‏

99
00:07:40,580 --> 00:07:43,538
‫كنا مجرد شخصين يحتسيان البيرة،
‫ويحضران حفلة موسيقية.‏

100
00:07:43,622 --> 00:07:45,538
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

101
00:07:46,455 --> 00:07:48,580
‫"‏رايلن"‏، عم تتحدث؟

102
00:07:49,622 --> 00:07:50,830
‫عم تتحدث أنت؟

103
00:07:51,622 --> 00:07:54,080
‫إنني أسألك عما إذا كان علي القلق بشأن "‏تيم"‏،

104
00:07:55,122 --> 00:07:58,706
‫لأنه أطلق النار على رجل للتو،
‫وأنت أطلقت النار على الكثيرين.‏

105
00:07:58,790 --> 00:08:02,206
‫وهو يتصرف على نحو غريب قليلا،
‫وأنت كذلك طوال الوقت.‏

106
00:08:02,289 --> 00:08:04,207
‫ولذلك أسألك.‏

107
00:08:04,290 --> 00:08:07,123
‫إن كان هناك ما يقلقه، فإنني لم ألاحظه.‏

108
00:08:07,248 --> 00:08:08,290
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

109
00:08:08,415 --> 00:08:10,123
‫ولكنك لن تفلت بهذه السهولة.‏

110
00:08:10,248 --> 00:08:13,624
‫شخصان يحتسيان البيرة،
‫ويحضران حفلة موسيقية.‏

111
00:08:13,707 --> 00:08:14,707
‫فلننس الأمر.‏

112
00:08:14,791 --> 00:08:17,874
‫إذن فأنت كنت في موعد مع شخص ما
‫وصادف أن "‏تيم"‏ كان موجودا.‏

113
00:08:17,957 --> 00:08:19,291
‫أيمكننا ألا.‏.‏.‏

114
00:08:19,582 --> 00:08:22,041
‫أفترض أنها قد تكون "‏رايتشل"‏.‏
‫هل تعاشر "‏رايتشل"‏؟

115
00:08:22,124 --> 00:08:23,291
‫لا.‏

116
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
‫لا أظن أن "‏آيفا"‏ تود تمضية وقت معك.‏

117
00:08:26,750 --> 00:08:29,708
‏-‏ وأظن أنني كنت لأتذكر لو كنت أنا ذلك الشخص.‏
‫-‏ هل انتهيت؟

118
00:08:29,792 --> 00:08:31,917
‫إلا إن كنت قد دسست لي مخدرا.‏

119
00:08:32,750 --> 00:08:34,042
‫هل دسست لي مخدرا يا "‏رايلن"‏؟

120
00:08:34,125 --> 00:08:36,459
‏-‏ وداعا يا "‏آرت"‏.‏
‫-‏ انتظر، انتظر.‏

121
00:08:38,125 --> 00:08:41,292
‫لدي أمر آخر أريد التحدث إليك بشأنه.‏
‫سر معي.‏

122
00:08:41,417 --> 00:08:44,876
‫تلقيت اتصالا هذا الصباح
‫من شرطي في "‏هارلن"‏ يدعى "‏توم بيرغن"‏.‏

123
00:08:44,959 --> 00:08:47,126
‫أجل، لقد ساعدنا في قضية "‏جيمي إيرل دين"‏.‏

124
00:08:47,251 --> 00:08:51,710
‫أحد الشرطيين لديه وجد حافلة كنيسة
‫متروكة على طريق "‏غلين هولو"‏،

125
00:08:51,793 --> 00:08:53,543
‫والناجي الوحيد

126
00:08:54,043 --> 00:08:57,126
‫كان مصابا في رأسه برصاصة من عيار ٣٨.‏

127
00:08:57,210 --> 00:08:59,044
‫أترى؟ لهذا لا أذهب إلى الكنيسة.‏

128
00:08:59,127 --> 00:09:01,377
‫حسنا، عليك البدء بالذهاب،
‫ولكن ليس إلى هذه الكنيسة،

129
00:09:01,543 --> 00:09:03,294
‫لأنه يبدو أنه لا وجود لها.‏

130
00:09:03,419 --> 00:09:04,794
‫كانت الحافلة مسروقة،

131
00:09:04,877 --> 00:09:08,960
‫ووجدوا على الأرض إيصالا من متجر بقالة
‫في "‏جاكسونفيل"‏، "‏فلوريدا"‏.‏

132
00:09:09,044 --> 00:09:11,628
‏-‏ تهريب مخدرات اﻠ"‏أوكسي"‏؟
‫-‏ الأرجح أنها كانت عائدة.‏

133
00:09:11,961 --> 00:09:15,378
‏-‏ ثم هاجمتها مجموعة أخرى من المجرمين.‏
‫-‏ تبا.‏

134
00:09:15,461 --> 00:09:16,628
‫هل تظن أنه الفاعل؟

135
00:09:16,711 --> 00:09:19,212
‫لا أدري.‏ ما رأيك؟

136
00:09:19,295 --> 00:09:20,878
‫اخبرتني بأنه لا يرتكب أية جرائم.‏

137
00:09:20,961 --> 00:09:23,378
‫لن تكون أول مرة يفعل بها عكس ما يقوله.‏

138
00:09:23,462 --> 00:09:25,796
‏-‏ سأتصل بك عند وصولي إلى "‏هارلن"‏.‏
‫-‏ حسنا.‏

139
00:09:27,087 --> 00:09:28,754
‫اللعنة.‏ مهلا لحظة.‏

140
00:09:30,629 --> 00:09:32,213
‫وجدتها.‏

141
00:09:32,296 --> 00:09:33,379
‫"‏واينونا"‏.‏

142
00:09:34,630 --> 00:09:36,546
‫كنت في موعد مع "‏واينونا"‏.‏

143
00:09:39,047 --> 00:09:41,214
‫تبا.‏ وأنا ظننت أن معاشرة أحد الشهود تصرف غبي.‏

144
00:09:41,296 --> 00:09:44,297
‫اسمع، لا، لا.‏ ليس الأمر كذلك.‏

145
00:09:44,630 --> 00:09:46,713
‫أود حقا أن أعرف كيف هو الأمر.‏

146
00:09:47,130 --> 00:09:50,964
‫وأنا أود أن أخبرك، ولكن الحاجة تدعو الآن
‫إلى وجودي في "‏هارلن"‏.‏

147
00:09:51,088 --> 00:09:54,881
‫أنت مليء بالإثارة يا "‏رايلن"‏.‏
‫علينا أن نبيع تذاكر لمشاهدتك.‏

148
00:10:10,965 --> 00:10:13,299
‫أيمكنني أن أسألك شيئا يا "‏كراودر"‏؟

149
00:10:15,758 --> 00:10:17,883
‫كيف حصلت على هذا العمل؟

150
00:10:18,591 --> 00:10:21,800
‫سمعت عنك،
‫وعن بعض الأمور التي قمت بها.‏

151
00:10:22,966 --> 00:10:26,383
‫لا تتمتع هذه الشركة بأفضل سمعة في العالم،

152
00:10:26,467 --> 00:10:30,258
‫ولكن يبدو لي أنه كان من الأفضل لهم
‫عدم استخدام قاتل محكوم سابقا.‏

153
00:10:30,550 --> 00:10:33,634
‫ربما عليك أن تسأل الذين استخدموني.‏

154
00:10:34,634 --> 00:10:37,051
‏-‏ أفضل أن أسألك.‏
‫-‏ اسمع يا "‏برويت"‏.‏

155
00:10:37,634 --> 00:10:39,468
‫لا ضرورة لذلك.‏ دعه وشأنه.‏

156
00:10:43,134 --> 00:10:44,635
‫يمضون وقتا طويلا في الأسفل

157
00:10:44,718 --> 00:10:48,134
‫بالانتباه إلى بعضهم البعض،
‫ثم يصعدون ويبدؤون بالتشاجر.‏

158
00:10:48,218 --> 00:10:50,968
‫أنا "‏كايل"‏.‏ إذن فأنت "‏بويد كراودر"‏، صحيح؟

159
00:10:51,302 --> 00:10:52,551
‫أجل، هذا صحيح.‏

160
00:10:52,635 --> 00:10:55,302
‫إنني أعمل هنا منذ بضعة أيام.‏
‫وأنت، كم مضى على عملك هنا؟

161
00:10:55,469 --> 00:10:56,636
‫ليس لوقت طويل هذه المرة.‏

162
00:10:56,802 --> 00:11:01,886
‫اسمع، أتعرف أين يمكن احتساء مشروب
‫في مقاطعة تحظر الكحول؟

163
00:11:03,552 --> 00:11:05,594
‫هناك حانة عند بحيرة قرب "‏كامبرلاند"‏.‏

164
00:11:06,969 --> 00:11:09,969
‫حسنا، سأقدم لك المشروب
‫إن كنت تود مشاركتي.‏

165
00:11:10,303 --> 00:11:14,386
‫لا أقصد الإهانة يا "‏كايل"‏،
‫ولكنني أفضل الشرب بمفردي.‏

166
00:11:15,637 --> 00:11:17,137
‫لن أعتبرها إهانة.‏

167
00:11:17,720 --> 00:11:19,386
‫ربما في المرة القادمة.‏

168
00:11:22,804 --> 00:11:25,095
‫سيكون من الصعب إقناعه.‏

169
00:11:26,054 --> 00:11:28,805
‫والآن، أعتقد أنه علينا البحث عن طرفين.‏

170
00:11:28,888 --> 00:11:31,554
‫أولا، من كان يدير حافلة اﻠ"‏أوكسي"‏ هذه؟

171
00:11:31,638 --> 00:11:33,888
‫وثانيا، من قام بالسطو عليها؟

172
00:11:33,971 --> 00:11:35,472
‫أعتقد أنك على حق.‏

173
00:11:35,638 --> 00:11:37,639
‫وذلك الذي تعرض لإطلاق النار، "‏بوبي لاوتون"‏؟

174
00:11:38,138 --> 00:11:41,305
‏-‏ لقد ولد ونشأ في "‏فرانكفورت"‏.‏
‫-‏ مافيا "‏ديكسي"‏؟

175
00:11:41,806 --> 00:11:43,931
‫هل لديك أية خبرة مع تلك الجماعة؟

176
00:11:44,056 --> 00:11:45,555
‫قليلا.‏

177
00:11:52,556 --> 00:11:53,640
‫طاب يومكما أيها السيدان.‏

178
00:11:53,807 --> 00:11:55,264
‏-‏ "‏دويل"‏.‏
‫-‏ أيها الرئيس.‏

179
00:11:56,306 --> 00:11:58,057
‫يا للفوضى التي لدينا هنا.‏

180
00:11:59,473 --> 00:12:00,765
‫ستفي بالغرض.‏

181
00:12:01,473 --> 00:12:05,182
‫أعرف أنكما لا تكنان الكثير من الاحترام
‫لقسم الشرطة المحلي،

182
00:12:05,307 --> 00:12:08,265
‫ولا يمكنني أن ألومكما بعد ما حدث هنا،

183
00:12:08,390 --> 00:12:11,557
‫ولكننا بغنى عن المجرمين
‫الذين يسرقون من المجرمين أمثالهم،

184
00:12:11,641 --> 00:12:14,474
‫والذين يتبادلون إطلاق النار من الشاحنات.‏

185
00:12:14,641 --> 00:12:19,141
‫لذلك، إن وجدتما أي شيء
‫أو احتجتما إلى مساعدة، فيمكنكما إعلامي.‏

186
00:12:20,974 --> 00:12:22,600
‫هل ستتحدث إلى "‏بويد كراودر"‏ بهذا الشأن؟

187
00:12:22,725 --> 00:12:25,934
‫يبدو أن العملية تطابق أسلوبه.‏

188
00:12:26,059 --> 00:12:27,558
‫إنها كذلك فعلا.‏

189
00:12:28,475 --> 00:12:31,809
‫هل لديك عنوانه الحالي؟

190
00:12:31,975 --> 00:12:35,142
‫يمكنك أن تجده في منزل "‏آيفا"‏.‏

191
00:12:49,310 --> 00:12:50,477
‫"‏ديوي كرو"‏.‏

192
00:12:50,644 --> 00:12:54,061
‫أتيت لتسليني بقصص مغامراتك في "‏فلوريدا"‏.‏

193
00:12:54,144 --> 00:12:56,393
‫يفاجئني أنك تسألني بوقاحة عن ذلك يا "‏بويد"‏.‏

194
00:12:56,477 --> 00:12:58,269
‫آسف.‏ هل وجدت ذلك مهينا؟

195
00:12:58,394 --> 00:13:00,685
‫اللعنة، لا تراوغ.‏ أعرف أنك فعلت ذلك.‏

196
00:13:00,811 --> 00:13:03,520
‏-‏ ما الذي فعلته؟
‫-‏ أنا رأيت "‏كاتر"‏ يا "‏بويد"‏.‏

197
00:13:03,645 --> 00:13:04,812
‫أعرف أنك أعطيته المعلومات.‏

198
00:13:04,977 --> 00:13:07,937
‫كنت سأكسب ٢٠٠ دولار من تلك الرحلة،
‫ولم أحصل على شيء.‏

199
00:13:08,228 --> 00:13:11,770
‫مهلا لحظة، هل تتحدث عن "‏كاتر"‏
‫الذي كنا نعرفه أيام المغاوير؟

200
00:13:11,895 --> 00:13:13,937
‫كم تعرف من الأشخاص الذين يدعون "‏كاتر"‏؟

201
00:13:14,062 --> 00:13:15,853
‫وما الذي تظن أنني طلبت منه القيام به؟

202
00:13:15,978 --> 00:13:17,978
‫السطو على الحافلة اللعينة!‏ ماذا برأيك؟

203
00:13:20,145 --> 00:13:21,771
‫هذا منطقي.‏

204
00:13:22,646 --> 00:13:23,604
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

205
00:13:24,896 --> 00:13:27,938
‫لديك دقيقتان لإبعاده عن هذا المكان.‏

206
00:13:28,313 --> 00:13:29,605
‫وداعا يا "‏آيفا"‏.‏

207
00:13:30,647 --> 00:13:33,104
‫تبدو بمظهر حسن كما كانت دائما، صحيح؟

208
00:13:35,980 --> 00:13:39,231
‫هل تعني أن سبب وجودك هنا

209
00:13:39,814 --> 00:13:42,231
‫هو سطو "‏كاتر"‏ على حافلة اﻠ"‏أوكسي"‏
‫واعتقادك أنني المسؤول؟

210
00:13:42,314 --> 00:13:45,689
‫لا يهمني إن كنت قد سطوت عليها يا "‏بويد"‏،
‫ولكنني أحتاج إلى ذلك المال.‏

211
00:13:45,815 --> 00:13:47,898
‫إنها أيام عصيبة جدا ﻠ"‏ديوي كرو"‏.‏

212
00:13:47,981 --> 00:13:49,356
‫لم يكن لي ضلع بذلك.‏

213
00:13:49,481 --> 00:13:51,898
‫لماذا يجدر بي أن أصدق ذلك؟

214
00:13:57,315 --> 00:13:58,732
‫حسنا.‏

215
00:13:59,315 --> 00:14:03,357
‫إن لم يكن لك ضلع بذلك،
‫فأفترض أنك لن تمانع

216
00:14:03,482 --> 00:14:05,941
‫إن حاولت تحصيل المال بنفسي.‏

217
00:14:06,066 --> 00:14:08,732
‫ما الذي يدور في ذهنك؟

218
00:14:08,816 --> 00:14:10,650
‏-‏ لا تقم بذلك.‏
‫-‏ بماذا؟

219
00:14:10,816 --> 00:14:13,274
‫لا تذهب إلى "‏آمبر هولر"‏
‫وتحاول نهب بعض اللصوص.‏

220
00:14:13,817 --> 00:14:14,858
‫لم أكن سأفعل ذلك.‏

221
00:14:14,983 --> 00:14:17,900
‫الأرجح أنهم أفرغوا الحمولة الآن،
‫وإن لم يفعلوا ذلك،

222
00:14:17,983 --> 00:14:20,483
‫فإنهم سيكونون تحت تأثير المخدرات التي لديهم.‏

223
00:14:20,650 --> 00:14:22,317
‫لا أنصحك بالتواجد في ذلك الموقف.‏

224
00:14:22,484 --> 00:14:25,317
‫تتحدث كرجل يحمي شركاءه.‏

225
00:14:25,817 --> 00:14:28,234
‫بل أتحدث كرجل لا يريد أن يراك تتعرض للقتل.‏

226
00:14:28,317 --> 00:14:29,943
‫مهلا!‏ اسمع.‏

227
00:14:32,068 --> 00:14:36,401
‫أيا كان الذي سرق منه "‏كاتر"‏ تلك الحبوب
‫سيريد استعادتها.‏

228
00:14:37,151 --> 00:14:38,943
‫إذا أخذتها من "‏كاتر"‏،

229
00:14:39,068 --> 00:14:42,902
‫ستكون هناك مجموعتان من القتلة الغاضبين
‫الذين يبحثون عنك وعن ذلك اﻠ"‏أوكسي"‏.‏

230
00:14:44,819 --> 00:14:47,319
‫أعرف أنك تظنني غبيا يا "‏بويد"‏،

231
00:14:50,152 --> 00:14:51,777
‫ولكنني لست كذلك.‏

232
00:14:52,819 --> 00:14:54,402
‫سأسترجع ما هو ملكي،

233
00:14:54,486 --> 00:14:57,277
‫ويستحسن ألا تعترض سبيلي.‏

234
00:15:03,153 --> 00:15:06,111
‫سأطلب منك مرة أخرى يا بني.‏

235
00:15:06,237 --> 00:15:07,278
‫لا تفعل ذلك.‏

236
00:15:37,823 --> 00:15:39,322
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

237
00:15:39,989 --> 00:15:43,614
‫آسف لزيارتي المفاجئة،
‫ولكنني أحتاج إلى دقيقة من وقتك.‏

238
00:15:43,739 --> 00:15:45,073
‫حسنا.‏

239
00:15:45,156 --> 00:15:47,323
‫كيف يمكنني أن أخدمك يا "‏رايلن"‏؟

240
00:15:47,448 --> 00:15:48,906
‫لقد جئت في الواقع من أجل "‏بويد"‏.‏

241
00:15:49,906 --> 00:15:51,657
‫هل ترى شاحنته؟

242
00:15:51,782 --> 00:15:54,281
‫لا أعرف شاحنته.‏

243
00:15:55,448 --> 00:15:58,573
‫قل الحقيقة.‏
‫هل تطرق بابي للتحدث إلى "‏بويد"‏

244
00:15:59,074 --> 00:16:01,990
‫أم لتسألني عن سبب سكنه في منزلي؟

245
00:16:03,741 --> 00:16:05,908
‫أنا هنا بداعي العمل يا "‏آيفا"‏.‏

246
00:16:07,241 --> 00:16:11,658
‫"‏رايلن"‏، لم يترك لي "‏بومان"‏ سوى الذكريات المريرة

247
00:16:11,783 --> 00:16:15,783
‫وقسط هائل لا يمكنني تسديده من رهن المنزل.‏

248
00:16:15,908 --> 00:16:18,659
‫إنني أعمل في صالون للتجميل في "‏كوربين"‏،

249
00:16:18,784 --> 00:16:20,325
‫ولكن بالكاد يكفي ذلك.‏

250
00:16:20,450 --> 00:16:22,742
‫أما "‏بويد"‏، فهو يقدم لي المساعدة.‏

251
00:16:23,408 --> 00:16:25,117
‫أعرف أنه أمر غريب.‏

252
00:16:25,492 --> 00:16:27,826
‫ولكن هل تدرك أنه القريب الوحيد الباقي لدي؟

253
00:16:27,951 --> 00:16:30,409
‫يبدو أنها مصالح متبادلة.‏

254
00:16:30,951 --> 00:16:34,117
‏-‏ هل ذهب إلى عمله؟
‫-‏ هناك اتفاق بيننا.‏

255
00:16:34,743 --> 00:16:36,284
‫لا كحول في المنزل.‏

256
00:16:36,618 --> 00:16:39,660
‫كنت أفرط في شرب الكحول،
‫وربما قد لاحظت ذلك.‏

257
00:16:39,785 --> 00:16:41,952
‫ولا مشاكل مع القانون.‏

258
00:16:42,077 --> 00:16:44,910
‫إن قام بأدنى شيء أعتبره مهينا،
‫فإنني سأطرده.‏

259
00:16:44,993 --> 00:16:48,160
‏-‏ الأمر بغاية البساطة.‏
‫-‏ "‏آيفا"‏، سبب وجودي هنا

260
00:16:49,244 --> 00:16:51,161
‫هو أنني أفكر في احتمال

261
00:16:51,285 --> 00:16:54,953
‫أن يكون له ضلع في اختطاف حافلة "‏أوكسي"‏،
‫وإطلاق النار على حارس.‏

262
00:16:55,911 --> 00:16:58,620
‫هناك معامل حبوب في "‏فلوريدا"‏
‫لا تحفظ السجلات بالكمبيوتر.‏

263
00:16:58,745 --> 00:17:01,954
‫ومافيا "‏ديكسي"‏ ترسل أشخاصا في حافلات
‫إلى مقاطعة "‏بروارد"‏.‏.‏.‏

264
00:17:02,078 --> 00:17:05,578
‫أعرف ما هي حافلات اﻠ"‏أوكسي"‏.‏
‫إنني أقرأ الصحف.‏

265
00:17:06,787 --> 00:17:09,079
‫هل تظن أن "‏بويد"‏ اختطف إحدى الحافلات؟

266
00:17:09,329 --> 00:17:12,079
‫ما كنت لأحضر إلى هنا لو لم أظن ذلك.‏

267
00:17:16,579 --> 00:17:19,621
‫أظن أن هذا يفسر مجيء "‏ديوي"‏ إلى هنا.‏

268
00:17:19,746 --> 00:17:21,996
‫"‏ديوي كرو"‏؟ هل كان هنا؟

269
00:17:22,913 --> 00:17:26,497
‫كان يتجادل مع "‏بويد"‏ بشأن أمر ما،
‫ولم أولي انتباها كبيرا للموضوع.‏

270
00:17:26,622 --> 00:17:28,622
‫أظن أنه كان يجدر بي الانتباه.‏

271
00:17:32,580 --> 00:17:33,831
‫"‏آيفا"‏.‏

272
00:17:34,747 --> 00:17:37,747
‫كل ما يمكنك إخباري به سيكون مفيدا.‏

273
00:17:41,248 --> 00:17:43,498
‫لقد غادر "‏بويد"‏ للقيام بنوبته الليلية.‏

274
00:17:43,623 --> 00:17:46,123
‫ولكنه لا يذهب مباشرة إلى المنجم.‏

275
00:17:46,248 --> 00:17:48,332
‫إنه يزور حانة "‏أودري"‏ أولا.‏

276
00:17:48,957 --> 00:17:50,998
‫أنا متأكدة من أنك تعرف عنوانها.‏

277
00:17:51,249 --> 00:17:54,082
‫الأرجح أنك مارست الجنس لأول مرة هناك.‏

278
00:17:57,249 --> 00:17:58,749
‫حظا سعيدا!‏

279
00:18:08,291 --> 00:18:10,458
‫آسف يا بني.‏ إننا نغلق المتجر باكرا أيام الثلاثاء.‏

280
00:18:10,583 --> 00:18:13,500
‫حسنا، أحتاج فقط إلى قناع للتزلج،
‫ولن يستغرق الأمر سوى لحظة.‏

281
00:18:13,625 --> 00:18:15,750
‏-‏ قناع للتزلج؟
‫-‏ بالضبط.‏

282
00:18:16,834 --> 00:18:20,251
‫نحن في "‏كنتاكي"‏ يا بني.‏
‫لماذا تحتاج إلى قناع للتزلج؟

283
00:18:20,334 --> 00:18:22,251
‫هل أنت من شرطة أقنعة التزلج؟

284
00:18:22,334 --> 00:18:23,459
‫هل لديك قناع أم لا؟

285
00:18:23,584 --> 00:18:25,459
‫لا أقنعة تزلج لدي.‏

286
00:18:25,584 --> 00:18:28,501
‫ربما عليك أن تقصد متجر البضائع الفائضة
‫في آخر الشارع.‏

287
00:18:28,626 --> 00:18:30,459
‫إنهم الذين نصحوني بالمجيء إلى هنا.‏

288
00:18:30,584 --> 00:18:32,918
‏-‏ هناك دائما موقع "‏إيباي"‏.‏
‫-‏ ماذا؟

289
00:18:33,168 --> 00:18:36,126
‫ليس ضروريا أن يكون قناعا للتزلج.‏
‫ألديك قناع للاعبي الالتقاط

290
00:18:36,252 --> 00:18:40,502
‫أو قناع لحراس المرمى في الهوكي،
‫كالذي يضعونه في فيلم السفاح؟

291
00:18:40,627 --> 00:18:44,794
‫هل تريد مني الاتصال بالشرطة الآن
‫لكي أوفر عليك العناء؟

292
00:18:44,919 --> 00:18:47,294
‫ظننت أننا في "‏أمريكا"‏.‏

293
00:18:47,419 --> 00:18:51,503
‫هل تعني أنه لم يعد يحق للإنسان
‫شراء قناع في "‏أمريكا"‏؟

294
00:18:51,753 --> 00:18:54,127
‫يمكنك أن تشتري كل ما تراه هنا يا بني.‏

295
00:18:54,253 --> 00:18:58,254
‫ولكن افعل ذلك الآن،
‫لأنني أنوي إقفال ذلك الباب خلال دقيقتين.‏

296
00:19:25,089 --> 00:19:27,089
‫عدت إلى حانة "‏أودري"‏.‏

297
00:19:27,797 --> 00:19:30,089
‫أشعر كأنني في سن اﻠ١٣ مجددا.‏

298
00:19:30,172 --> 00:19:31,756
‫أنت متأخر في النضوج، أليس كذلك؟

299
00:19:31,839 --> 00:19:36,006
‫هل أنا وحدي أشعر بأن وجود الشرطة القضائية
‫يزعج هؤلاء الناس؟

300
00:19:36,131 --> 00:19:38,589
‫ربما السبب هو قبعتك فقط.‏

301
00:19:38,673 --> 00:19:42,131
‫لا أفترض أن وجودك هنا مصادفة.‏

302
00:19:42,465 --> 00:19:44,756
‫أين هو "‏ديوي"‏؟ هل هو هنا أيضا؟

303
00:19:44,840 --> 00:19:47,632
‫ما أدراني بمكان وجود "‏ديوي"‏؟

304
00:19:48,423 --> 00:19:51,674
‫سمعت أنكما تترافقان مجددا.‏

305
00:19:51,799 --> 00:19:53,590
‫هل أخبرتك "‏آيفا"‏ بذلك؟

306
00:19:55,924 --> 00:20:00,591
‫علي الاعتراف بأن إقامتك معها فاجأتني.‏

307
00:20:00,675 --> 00:20:02,132
‫ليس الأمر كما تظنه.‏

308
00:20:02,258 --> 00:20:04,133
‫قالت إنك لو نظرت إليها بطريقة غريبة، فستطردك.‏

309
00:20:04,258 --> 00:20:05,591
‫حسنا، ربما الأمر فعلا كما تظنه.‏

310
00:20:05,675 --> 00:20:07,175
‫ما هو سبب وجودك هنا؟

311
00:20:07,300 --> 00:20:11,092
‫لكي أسألك إن كان لك أي ضلع

312
00:20:11,175 --> 00:20:15,092
‫باختطاف حافلة اﻠ"‏أوكسي"‏
‫على طريق "‏غلين هولو"‏.‏

313
00:20:17,133 --> 00:20:20,759
‫باعتبار آخر حديث دار بيننا، لماذا

314
00:20:20,843 --> 00:20:22,301
‫قد تأتي إلى هنا لتسألني عن ذلك؟

315
00:20:22,426 --> 00:20:26,343
‫ظننت أنني أوضحت نواياي جيدا.‏

316
00:20:26,468 --> 00:20:28,635
‫سؤال بسيط.‏ نعم أو لا.‏

317
00:20:28,760 --> 00:20:30,301
‫هذا صحيح، ولكن السؤال الحقيقي هو

318
00:20:30,426 --> 00:20:32,844
‫إن كنت ستصدق ما أجيبك به أم لا.‏

319
00:20:35,094 --> 00:20:37,802
‫حاول وسنرى.‏

320
00:20:43,427 --> 00:20:45,135
‫كلا يا "‏رايلن"‏.‏

321
00:20:45,261 --> 00:20:47,845
‫لم يكن لي أي ضلع بالسطو على تلك الحافلة.‏

322
00:20:48,970 --> 00:20:50,178
‫حسنا.‏

323
00:20:56,929 --> 00:20:58,804
‫وأفترض أنك لا تعرف الفاعل.‏

324
00:20:59,428 --> 00:21:02,428
‫لو كنت أعرف،
‫فهل أنا مجبر على إخبارك بذلك؟

325
00:21:04,263 --> 00:21:06,096
‫هذا يتوقف عليك.‏

326
00:21:06,804 --> 00:21:09,680
‫هل تريد أن تكون مسؤولا عن إراقة الدماء؟

327
00:21:11,847 --> 00:21:13,972
‫وكم استمتعت بوقتك في السجن؟

328
00:21:29,181 --> 00:21:30,806
‫الشرطة القضائية!‏

329
00:21:30,889 --> 00:21:34,056
‫ارفعا أيديكما وانبطحا أرضا!‏

330
00:21:35,723 --> 00:21:36,807
‫رباه!‏

331
00:21:36,889 --> 00:21:38,765
‫انبطحا!‏ ضعا أيديكما خلف رأسيكما!‏

332
00:21:39,098 --> 00:21:42,223
‫سأطلق عليكما الرصاص إن أجبرتماني على ذلك.‏

333
00:21:43,390 --> 00:21:46,640
‫هل تظنان أنكما ذكيان؟

334
00:21:46,723 --> 00:21:49,932
‫لو كنتما كذلك، لما تمكنت من العثور عليكما.‏

335
00:21:51,224 --> 00:21:53,850
‫هل ستقولان لي أين هي الحبوب الباقية،

336
00:21:53,933 --> 00:21:55,516
‫أم أنكما ستتابعان التصرف بغباء؟

337
00:21:55,599 --> 00:21:56,891
‫أية حبوب؟

338
00:21:57,558 --> 00:21:59,516
‫حياة المجرمين صعبة، أليست كذلك؟

339
00:21:59,933 --> 00:22:01,016
‫هل ستخبرانني

340
00:22:01,100 --> 00:22:03,433
‫أم أبدأ بإطلاق الرصاص عليكما؟

341
00:22:03,559 --> 00:22:04,559
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‏

342
00:22:04,684 --> 00:22:07,725
‫بل يمكنني بالتأكيد!‏
‫أنا "‏رايلن غيفنز"‏ من الشرطة القضائية!‏

343
00:22:07,851 --> 00:22:10,017
‫لا أحد يتجرأ على مواجهتي في هذه الأنحاء.‏

344
00:22:10,101 --> 00:22:11,851
‫والآن، أين هي الحبوب؟

345
00:22:13,184 --> 00:22:15,892
‫حسنا!‏ حسنا، في الميكرويف.‏

346
00:22:20,226 --> 00:22:24,102
‫إن تحركتما، سيكون ذلك آخر خطأ
‫تقترفانه في حياتكما.‏

347
00:22:27,560 --> 00:22:30,726
‫هل تعرف من الذي تواجهه أيها الوغد؟

348
00:22:31,935 --> 00:22:33,269
‫حسنا، دعاني أرى.‏

349
00:22:33,394 --> 00:22:35,853
‫هل هو مثلي في الشرطة القضائية؟

350
00:22:35,936 --> 00:22:38,061
‫إذن فإنني لا أبالي!‏

351
00:22:39,435 --> 00:22:41,270
‫سنراك مجددا.‏

352
00:22:44,103 --> 00:22:47,395
‫حسنا، إياكما أن تنسيا.‏ أنا "‏رايلن غيفنز"‏.‏

353
00:22:47,728 --> 00:22:50,062
‫فلتبحثا عني.‏ هل تسمعان؟

354
00:22:50,687 --> 00:22:53,603
‫لو كنت مكانكما أيها الشابان،
‫لتوقفت عن المتاجرة باﻠ"‏أوكسي"‏.‏

355
00:22:53,728 --> 00:22:56,521
‫كنت لأعود إلى اصطياد التماسيح، فذلك أكثر أمانا.‏

356
00:23:08,479 --> 00:23:11,813
‫مخبرتك الجنائية رأت رجلا
‫يدخل ويسرق الحبوب من الشابان.‏

357
00:23:11,938 --> 00:23:13,480
‫هذا صحيح.‏

358
00:23:13,938 --> 00:23:17,272
‏-‏ هل أمعنت النظر إليه؟
‫-‏ أجل.‏

359
00:23:18,939 --> 00:23:20,147
‫إذن؟

360
00:23:20,273 --> 00:23:23,273
‫"‏رايلن"‏، أنا وأنت نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‏

361
00:23:23,605 --> 00:23:25,648
‫لقد نشأنا معا في هذه الأرجاء.‏

362
00:23:25,772 --> 00:23:28,648
‫وكلتا عائلتينا واجهت مشاكل مع القانون.‏

363
00:23:28,773 --> 00:23:31,815
‫ورغم ذلك العنصر الإجرامي،
‫فإن كلينا أصبح رجل قانون.‏

364
00:23:31,940 --> 00:23:34,523
‫عفوا، عم نتحدث؟

365
00:23:34,648 --> 00:23:39,274
‫خطر لي أن "‏رايلن"‏ قد لا يكون كما كنت أظنه.‏

366
00:23:39,357 --> 00:23:42,148
‫وربما "‏رايلن"‏ ليس كما يظنه الجميع.‏

367
00:23:42,274 --> 00:23:44,148
‫هل يفترض أن تكون تلك إجابتك؟

368
00:23:45,524 --> 00:23:47,983
‫يقوم المرء أحيانا بأمر ما،

369
00:23:48,108 --> 00:23:52,649
‫وقد يعتبره بعض الأشخاص خطأ.‏

370
00:23:52,774 --> 00:23:54,608
‫فيما يتقبله البعض الآخر بسرور.‏

371
00:23:54,941 --> 00:23:58,817
‫أعني أنهم قد يكونون في موقع
‫يسمح لهم بمساعدة ذلك الرجل،

372
00:23:58,942 --> 00:24:02,692
‫بشرط أن يتم رد تلك الخدمة لاحقا.‏

373
00:24:03,942 --> 00:24:07,150
‫هل تتكلم لغة سكان المريخ يا "‏دويل"‏؟
‫لأنني أقسم إنني لا.‏.‏.‏

374
00:24:07,276 --> 00:24:09,109
‫أعرف أنك أخذت الحبوب يا "‏رايلن"‏.‏

375
00:24:09,192 --> 00:24:10,818
‫ماذا؟

376
00:24:10,942 --> 00:24:12,025
‫أترى المخبرة الجنائية التي في السيارة؟

377
00:24:13,109 --> 00:24:14,609
‫لقد رأت كل ما حدث.‏

378
00:24:14,693 --> 00:24:18,609
‫قالت إن "‏رايلن غيفنز"‏ من الشرطة القضائية
‫اقتحم المكان، بقبعته وكامل هندامه،

379
00:24:18,693 --> 00:24:21,193
‫وسرق الحبوب مهددا بسلاحه.‏

380
00:24:23,110 --> 00:24:25,944
‏-‏ حسنا، أظن أنك أمسكت بي يا "‏دويل"‏.‏
‫-‏ بالفعل.‏

381
00:24:26,026 --> 00:24:27,986
‫بحق السماء!‏

382
00:24:30,443 --> 00:24:31,944
‫هل أنا الرجل الذي رأيته؟

383
00:24:32,694 --> 00:24:35,194
‏-‏ أي رجل؟
‫-‏ الذي سرق من "‏إلرود"‏ و"‏كاتر"‏.‏

384
00:24:36,528 --> 00:24:38,778
‏-‏ رباه، لا.‏
‫-‏ أنت قلت.‏.‏.‏

385
00:24:41,444 --> 00:24:42,611
‫وهل صدقتها؟

386
00:24:42,862 --> 00:24:45,320
‫أنا لا أعرفك يا "‏رايلن"‏!‏

387
00:24:45,444 --> 00:24:47,987
‫هل تظن أنه لم يكن هناك فاسدون قط
‫في الشرطة القضائية؟

388
00:24:48,112 --> 00:24:50,445
‏-‏ ماذا كان ذلك الهراء الذي كنت تقوله؟
‫-‏ أي هراء؟

389
00:24:50,529 --> 00:24:53,112
‫عن الظن أنك تعرف المرء
‫ولكنك لا تعرفه حقا.‏

390
00:24:54,362 --> 00:24:57,487
‫كنت أحاول اكتشاف ما تخفيه، للتأكد فقط.‏

391
00:24:58,029 --> 00:24:59,821
‫هل كان الأمر كذلك؟

392
00:24:59,946 --> 00:25:04,113
‫كما يحاول متعاطي المخدرات أن يعرف
‫إن كان الشخص الذي قابله للتو لديه مخدرات؟

393
00:25:04,196 --> 00:25:06,029
‫شيء من هذا القبيل؟

394
00:25:07,530 --> 00:25:09,446
‫هل هكذا ترى الأمر؟

395
00:25:11,697 --> 00:25:13,822
‫صفي لي الرجل الذي رأيته.‏

396
00:25:13,947 --> 00:25:17,281
‫كان أصغر منك قامة،

397
00:25:17,864 --> 00:25:19,322
‫وهزيلا نوعا ما.‏

398
00:25:19,447 --> 00:25:22,155
‫كان لديه وشم على عنقه
‫ظاهر خلف قميصه.‏

399
00:25:22,531 --> 00:25:24,823
‏-‏ كيف كان الوشم؟
‫-‏ لم أستطع تمييزه.‏

400
00:25:24,948 --> 00:25:26,990
‏-‏ كانت مجرد أحرف مكتوبة جانبيا.‏
‫-‏ حسنا.‏

401
00:25:27,115 --> 00:25:29,156
‫لم أر في حياتي رجل قانون
‫لديه وشم على عنقه.‏

402
00:25:29,282 --> 00:25:30,448
‫هل من شيء آخر؟

403
00:25:30,615 --> 00:25:32,782
‫كان يقول بعض الأمور الغريبة،

404
00:25:32,865 --> 00:25:35,282
‫وذكر في النهاية شيئا عن اصطياد التماسيح.‏

405
00:25:35,365 --> 00:25:36,490
‫اصطياد التماسيح؟

406
00:25:36,615 --> 00:25:40,448
‫أجل، أتذكر ذلك لأنه لم يكن منطقيا إطلاقا.‏

407
00:25:41,615 --> 00:25:44,616
‫ضع تعميما بالبحث عن رجل يدعى "‏ديوي كرو"‏.‏

408
00:25:46,366 --> 00:25:50,157
‫كان أمرا رائعا.‏
‫حتى أنهما لم يتوقعا ذلك!‏

409
00:25:50,283 --> 00:25:52,449
‫"‏إيلين ماي"‏!‏ "‏أيلين"‏.‏.‏.‏ "‏إيلين ماي"‏.‏

410
00:25:52,533 --> 00:25:55,491
‫حسنا، لم لا تحضرين صديقة لك؟

411
00:25:55,616 --> 00:25:58,117
‫فلنذهب إلى الخلف ونستمتع بوقتنا، موافقة؟

412
00:25:58,200 --> 00:26:00,325
‏-‏ حقا؟
‫-‏ حقا.‏

413
00:26:00,450 --> 00:26:01,950
‫ألقي نظرة على هذه.‏

414
00:26:02,033 --> 00:26:03,784
‏-‏ ما رأيك بهذه؟
‫-‏ أحبها.‏

415
00:26:03,868 --> 00:26:05,868
‫هل تريده فاتحا أم داكنا؟

416
00:26:07,868 --> 00:26:09,285
‫شعرها يا "‏ديوي"‏.‏

417
00:26:10,451 --> 00:26:12,285
‫كلاهما يعجبني.‏

418
00:26:13,118 --> 00:26:14,618
‫لست متطلبا!‏

419
00:26:26,785 --> 00:26:29,119
‫ألا تريد سماع ما حدث؟

420
00:26:30,286 --> 00:26:31,327
‫ليس بالضبط.‏

421
00:26:31,452 --> 00:26:33,619
‫كان أمرا رائعا!‏

422
00:26:33,703 --> 00:26:35,619
‫حتى أنهما لم يتوقعا ذلك.‏

423
00:26:35,703 --> 00:26:38,870
‫ولن تصدق من الذي انتحلت شخصيته أمامهما.‏

424
00:26:40,203 --> 00:26:41,453
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏

425
00:26:45,370 --> 00:26:46,954
‫اسمع!‏ أريد "‏بوربون"‏.‏

426
00:26:47,037 --> 00:26:50,121
‫أريد "‏بوربون"‏ مزدوجا،
‫وأريد واحدا لصديقي.‏

427
00:26:50,204 --> 00:26:51,162
‫لا أريد ذلك.‏

428
00:26:51,288 --> 00:26:53,829
‫ألن تحتفل معي؟

429
00:26:53,954 --> 00:26:55,329
‫علي الذهاب إلى عملي.‏

430
00:26:55,454 --> 00:26:57,538
‫ما الذي يمنعك من الكلام؟

431
00:26:59,538 --> 00:27:01,788
‫أتعرف شيئا يا "‏ديوي"‏؟

432
00:27:01,872 --> 00:27:05,289
‫لو كنت تتحلى ببعض الذكاء،

433
00:27:05,372 --> 00:27:08,997
‫فإنك كنت لتستقل سيارتك فورا،
‫وتبدأ بقيادتها،

434
00:27:09,122 --> 00:27:12,622
‫وما كنت لتتوقف
‫قبل أن تصل إلى منطقة "‏إيفرغلايدز"‏.‏

435
00:27:12,706 --> 00:27:15,622
‫إنك لا تدرك الأمر إطلاقا.‏

436
00:27:15,706 --> 00:27:18,455
‫أعرف أنك إن بقيت هنا،

437
00:27:18,539 --> 00:27:20,664
‫فلن تظل حيا لوقت طويل يا بني.‏

438
00:27:24,290 --> 00:27:27,999
‫أتعرف ما أظنه؟
‫أظن أنك غاضب فقط

439
00:27:28,124 --> 00:27:32,665
‫لأنني تحليت بالشجاعة للقيام بهذا
‫فيما عجزت أنت عن ذلك.‏

440
00:27:32,790 --> 00:27:34,832
‫يمكنك أن تظن ما تشاءه.‏

441
00:27:34,957 --> 00:27:36,624
‫ولكن افعل ذلك بينما تقود سيارتك.‏

442
00:27:37,874 --> 00:27:40,624
‫سأرحل عن هنا حين أصبح جاهزا،

443
00:27:40,708 --> 00:27:44,457
‫ولن تمنعني أنت أو أي شخص آخر.‏

444
00:27:47,375 --> 00:27:49,208
‫لقد اخترت طريقك في الحياة.‏

445
00:27:51,125 --> 00:27:52,792
‫حظا سعيدا يا بني.‏

446
00:27:58,709 --> 00:27:59,792
‫ها هما فتاتاي!‏

447
00:27:59,876 --> 00:28:03,042
‏-‏ هل أنت جاهز للاستمتاع؟
‫-‏ بالتأكيد!‏ هيا بنا!‏

448
00:28:07,459 --> 00:28:08,501
‫"‏غيفنز"‏.‏

449
00:28:08,626 --> 00:28:12,835
‫"‏رايلن"‏، حين كنا نعمل في منجم الفحم معا،

450
00:28:13,626 --> 00:28:16,544
‫هل خطر لك ما سأصبحه يوما؟

451
00:28:16,877 --> 00:28:19,460
‫هل تعني كونك في سن الأربعين ولا تزال أعزب؟

452
00:28:20,794 --> 00:28:24,711
‫ما كنت أظن أبدا
‫أنني قد أجري اتصالا كهذا يا "‏رايلن"‏.‏

453
00:28:25,460 --> 00:28:27,169
‫إن كان الأمر يتعلق ﺒ"‏ديوي"‏،
‫فلا تقلق بشأنه.‏

454
00:28:27,295 --> 00:28:28,836
‫إنني أعرف فعلا.

455
00:28:30,461 --> 00:28:32,461
‫إنه في حانة "‏أودري"‏،

456
00:28:32,545 --> 00:28:36,211
‫ويوزع اﻠ"‏أوكسي كونتين"‏ كما لو كان وكيل أدوية.‏

457
00:28:38,545 --> 00:28:41,879
‫هذا أفضل ما رأيته في حياتي على الإطلاق.‏

458
00:28:42,879 --> 00:28:46,004
‫لطالما عرفت أنك ممتع أيها النائب "‏ديوي"‏.‏

459
00:28:46,129 --> 00:28:47,129
‫هذا صحيح.‏

460
00:28:47,212 --> 00:28:49,379
‫سنمضي أوقاتا سعيدة من الآن فصاعدا!‏

461
00:28:50,296 --> 00:28:51,796
‫لم لا تتبادلان المزيد من القبل

462
00:28:51,880 --> 00:28:53,296
‏-‏ لكي أستطيع المشاهدة؟
‫-‏ حسنا!‏

463
00:29:10,547 --> 00:29:12,381
‫يا لها من حفلة.‏

464
00:29:12,964 --> 00:29:13,964
‫ألديكم مانع في أن أدخل؟

465
00:29:14,047 --> 00:29:16,464
‫أجل، لدينا مانع!‏ هذه حفلة خصوصية.‏

466
00:29:16,715 --> 00:29:18,131
‏-‏ سيداتي.‏
‫-‏ مرحبا.‏

467
00:29:18,214 --> 00:29:20,715
‫أنا نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

468
00:29:21,631 --> 00:29:22,798
‫نائب آخر.‏

469
00:29:24,382 --> 00:29:26,632
‫لا، لست نائبا آخر.‏

470
00:29:26,715 --> 00:29:29,465
‫أنا حقا من الشرطة القضائية.‏

471
00:29:29,549 --> 00:29:31,340
‏-‏ أريدكما أن ترتديا ملابسكما.‏
‫-‏ حسنا.‏

472
00:29:31,465 --> 00:29:32,841
‫لا!‏ لا، مهلا!‏ مهلا، مهلا.‏

473
00:29:32,966 --> 00:29:35,507
‫"‏رايلن"‏، أرجوك، أتوسل إليك.‏
‫امنحني خمس دقائق فقط.‏

474
00:29:35,632 --> 00:29:37,049
‫سأفعل كل ما تريده.‏

475
00:29:37,300 --> 00:29:39,300
‏-‏ هل أنت جاد؟
‫-‏ كل ما تريده.‏

476
00:29:39,383 --> 00:29:41,799
‫أجل، كل ما تريده يا عزيزي.‏

477
00:29:43,466 --> 00:29:44,842
‫شكرا.‏

478
00:29:44,967 --> 00:29:46,300
‫ولكنني أريدكم أن ترتدوا ملابسكم.‏

479
00:29:46,383 --> 00:29:47,842
‫ارتد ملابسك.‏

480
00:29:51,301 --> 00:29:55,967
‫لطالما اعتبرتك غبيا من نوع خاص يا "‏ديوي كرو"‏،

481
00:29:56,384 --> 00:29:59,509
‫ولكن ما فعلته في الساعات اﻠ١٢ الماضية

482
00:29:59,634 --> 00:30:04,385
‫يتخطى كليا كل الغباء
‫الذي ظننتك قادرا على القيام به.‏

483
00:30:04,551 --> 00:30:07,302
‫لا أعرف عما تتحدث.‏

484
00:30:07,385 --> 00:30:10,218
‫إنني أتحدث عن الحبوب في سيارتك.‏

485
00:30:10,635 --> 00:30:13,468
‫تلك الحبوب؟ إنها لك!‏

486
00:30:13,802 --> 00:30:16,510
‫لقد جعلتني نائبا، أتتذكر؟
‫كنت أصادرها من أجلك فقط.‏

487
00:30:16,635 --> 00:30:19,386
‫هذا جيد، ويثير إعجابي.‏

488
00:30:19,802 --> 00:30:22,844
‫وأفترض أنك كنت ستخبرني فور انتهائك هنا.‏

489
00:30:22,969 --> 00:30:24,386
‏-‏ هل هذا ما حدث؟
‫-‏ أجل.‏

490
00:30:24,636 --> 00:30:28,845
‫من الذي أعطاك المعلومات إذن؟
‫هل كنت في الحافلة؟ من استخدمك؟

491
00:30:30,803 --> 00:30:33,012
‫آسف يا "‏ديوي"‏.‏

492
00:30:33,137 --> 00:30:35,678
‫هل يقلقك أن تبدو في موقع ضعف؟

493
00:30:35,803 --> 00:30:38,137
‫لأنه قد فات الأوان على ذلك.‏

494
00:30:40,888 --> 00:30:42,679
‫"‏بوبي لاوتون"‏.‏ لقد تعرض للقتل.‏

495
00:30:43,220 --> 00:30:44,971
‫أأنت على اتصال بأي شخص أعلى منه منصبا؟

496
00:30:51,221 --> 00:30:55,138
‫مهلا أيها الرفاق!‏
‫أنا نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏!‏

497
00:30:56,138 --> 00:30:58,847
‫أريدكما أن تتوقفا مكانكما،
‫ودعاني أرى أيديكم.‏

498
00:30:58,972 --> 00:31:00,638
‫لن أصدق هذا الهراء مجددا.‏

499
00:31:24,307 --> 00:31:25,849
‫اسمعا!‏

500
00:31:25,974 --> 00:31:29,141
‫هل ستتوقفان للحظة عن إطلاق النار
‫لكي أستطيع أن أقول ما لدي؟

501
00:31:29,891 --> 00:31:31,308
‫حسنا.‏

502
00:31:32,433 --> 00:31:35,474
‫حسنا، الخبر الجيد

503
00:31:36,433 --> 00:31:38,975
‫هو أنكما في المكان الصحيح.‏

504
00:31:39,433 --> 00:31:42,434
‫المخدرات التي سرقتماها موجودة هنا
‫وكذلك الرجل الذي سرقها منكما.‏

505
00:31:42,766 --> 00:31:44,975
‫والخبر السيئ؟ أنا موجود أيضا.‏

506
00:31:45,683 --> 00:31:46,766
‫فلنقتله.‏

507
00:31:46,850 --> 00:31:49,642
‏-‏ إليكما هذا العرض.‏
‫-‏ إذا تحرك أي منكما سأقتله.‏

508
00:31:51,100 --> 00:31:53,934
‫أخبراني بمن استخدمكما للسطو على تلك الحافلة.‏

509
00:31:57,601 --> 00:31:59,518
‫كان شقيقك "‏ديكي"‏.‏

510
00:32:05,852 --> 00:32:06,935
‫المكان آمن!‏

511
00:32:12,977 --> 00:32:15,436
‫لا بد أنهما اعتقدا أنني أمزح.‏

512
00:32:15,519 --> 00:32:17,102
‫طلبت منهما أن يرميا سلاحيهما.‏

513
00:32:20,145 --> 00:32:21,186
‫هيا بنا.‏

514
00:32:22,436 --> 00:32:24,145
‫هل تفهم ما.‏.‏.‏

515
00:32:24,270 --> 00:32:26,478
‫أنت لا تفهم ما أقوله.‏

516
00:32:26,604 --> 00:32:31,103
‫أقول إنك لا تستطيع الامتناع
‫عن كل هذا التدخين، أليس كذلك؟

517
00:32:31,937 --> 00:32:34,478
‏-‏ لا تستطيع.‏
‫-‏ إنني أعاني الكثير من الإجهاد.‏

518
00:32:34,604 --> 00:32:36,021
‫ألست كذلك؟

519
00:32:37,271 --> 00:32:39,438
‏-‏ من المتصل؟
‫-‏ الإجهاد.‏

520
00:32:41,187 --> 00:32:42,646
‫إنه "‏كاتر"‏.‏ إنه "‏كاتر"‏.‏

521
00:32:42,771 --> 00:32:44,605
‫أين حبوبنا؟

522
00:32:44,688 --> 00:32:46,146
‫انتظر.‏

523
00:32:50,105 --> 00:32:52,147
‏-‏ أين أنت بحق الجحيم؟
‫-‏ نعم!‏

524
00:32:52,272 --> 00:32:53,314
‫نعم!‏ نعم!‏

525
00:32:53,439 --> 00:32:57,272
‫هل هذا أغبى وأتفه شخص في العالم؟

526
00:32:57,355 --> 00:32:58,439
‫هل هذا أنت؟

527
00:32:58,522 --> 00:33:00,272
‫ماذا يقول؟

528
00:33:00,314 --> 00:33:04,439
‫مهلا، مهلا.‏
‫من أنت بحق الجحيم؟

529
00:33:04,522 --> 00:33:07,647
‫قد يكون الرجل الذي أنقذكما للتو!‏

530
00:33:07,772 --> 00:33:09,814
‏-‏ رباه!‏
‫-‏ اخرجا، كلاكما.‏

531
00:33:09,939 --> 00:33:10,939
‏-‏ لماذا؟
‫-‏ لماذا؟

532
00:33:11,023 --> 00:33:13,773
‫لأن هذا المكان عابق
‫برائحة الماريجوانا والبول.‏ اخرجا.‏

533
00:33:14,815 --> 00:33:16,773
‫ليس لدي الكثير من الوقت!‏

534
00:33:18,274 --> 00:33:20,607
‫قفا إلى الحائط.‏ هيا!‏

535
00:33:22,608 --> 00:33:23,982
‏-‏ ما هي مشكلتك؟
‫-‏ ما رأيك بذلك؟

536
00:33:24,107 --> 00:33:25,649
‫ما هي مشكلتي؟

537
00:33:25,774 --> 00:33:29,108
‫اكتشفت للتو أنكما مسؤولان
‫عن اختطاف شحنة من اﻠ"‏أوكسي"‏،

538
00:33:29,190 --> 00:33:32,108
‫وكان علي قتل شخص آخرين
‫لكي لا تدخلا السجن.‏

539
00:33:34,941 --> 00:33:37,858
‫أخبرني "‏كاتر"‏ و"‏إلرود"‏ بأنكما المسؤولان
‫قبل أن أقتلهما.‏

540
00:33:39,609 --> 00:33:42,275
‫ألم يخبرا أحدا غيرك بأننا المسؤولان؟

541
00:33:42,317 --> 00:33:43,984
‫لا أعرف يا "‏كوفر"‏.‏

542
00:33:44,109 --> 00:33:46,942
‫لم أقم باستجواب كامل.‏

543
00:33:47,026 --> 00:33:48,609
‫هل أخذت اﻠ"‏أوكسي"‏؟

544
00:33:48,650 --> 00:33:52,109
‫هل يعرف أي منكما لمن كانت الحافلة؟

545
00:33:57,276 --> 00:33:58,443
‫"‏ديك"‏؟

546
00:33:58,776 --> 00:34:00,484
‏-‏ جماعة "‏فرانكفورت"‏.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

547
00:34:00,610 --> 00:34:03,444
‫وهل تريدان حقا إثارة كل تلك المشاكل؟

548
00:34:03,485 --> 00:34:04,818
‫إنني لا أخشى "‏فرانكفورت"‏.‏

549
00:34:04,943 --> 00:34:07,611
‏-‏ لا تخشى "‏فرانكفورت"‏.‏
‫-‏ لا أخشى "‏فرانكفورت"‏.‏

550
00:34:07,652 --> 00:34:09,986
‫وماذا لو اكتشفت والدتنا الأمر؟
‫ألا تخشى والدتنا؟

551
00:34:11,028 --> 00:34:13,611
‫حسنا، لذلك استخدمت "‏إلرود"‏ و"‏كاتر"‏.‏

552
00:34:13,694 --> 00:34:15,485
‫ستأتي مافيا "‏ديكسي"‏ إلى هنا للبحث،

553
00:34:15,611 --> 00:34:18,653
‫وسيتساءلون إن كان "‏كاتر"‏ و"‏إلرود"‏
‫يعملان لحساب شخص ما.‏

554
00:34:18,777 --> 00:34:22,320
‫هل هناك ما يمكنه إظهار تورطكما بالأمر
‫باستثناء ذلك الهاتف النقال؟

555
00:34:22,612 --> 00:34:23,945
‫أي شيء؟

556
00:34:24,612 --> 00:34:25,653
‫لا.‏

557
00:34:25,945 --> 00:34:26,987
‫"‏ديك"‏؟

558
00:34:28,945 --> 00:34:30,029
‫لا.‏

559
00:34:31,195 --> 00:34:35,321
‫إن كانت لدى أي منكما أيها الغبيان
‫أية أفكار باهرة أخرى،

560
00:34:36,154 --> 00:34:37,779
‫فعليكما أن تأتيا إلي أولا.‏

561
00:34:51,196 --> 00:34:53,655
‫مرتان في نفس اليوم.‏ إنني فتاة محظوظة.‏

562
00:34:55,323 --> 00:34:57,156
‫هل أفترض أنك لا تزال تبحث عن "‏بويد"‏؟

563
00:34:57,281 --> 00:34:58,989
‫لا، لقد وجدته.‏

564
00:34:59,114 --> 00:35:00,615
‫هل أدخلته السجن؟

565
00:35:00,656 --> 00:35:04,781
‫أفترض أنه في المنجم للقيام بنوبته، كالعادة.‏

566
00:35:05,865 --> 00:35:07,781
‫إذن فهو لم يقم بالسطو على تلك الحافلة؟

567
00:35:08,115 --> 00:35:09,157
‫على ما أظن.‏

568
00:35:09,282 --> 00:35:11,157
‫هل أتيت فقط لتقول لي ذلك؟

569
00:35:11,698 --> 00:35:13,115
‫باعتبار الاتفاق الذي بينكما،

570
00:35:13,198 --> 00:35:15,657
‫لا أريدك أن تطرديه بناء على أقوالي.‏

571
00:35:15,782 --> 00:35:17,449
‏-‏ يا لاهتمامك الشديد.‏
‫-‏ أريدك أن تطرديه

572
00:35:17,490 --> 00:35:19,991
‏-‏ لأنه "‏بويد كراودر"‏.‏
‫-‏ حقا؟

573
00:35:21,824 --> 00:35:22,991
‫إنني أفهم يا "‏آيفا"‏.‏

574
00:35:23,074 --> 00:35:26,408
‫قال إنه يريد أن يتغير،
‫وقد أصدق أنه يريد ذلك.‏

575
00:35:26,657 --> 00:35:28,158
‫ولكنك لا تظن أنه سيتغير.‏

576
00:35:28,575 --> 00:35:30,658
‫تصديق ذلك الهراء قد يتسبب بقتلي.‏

577
00:35:30,783 --> 00:35:32,283
‫وأظن أن الأمر نفسه ينطبق عليك.‏

578
00:35:33,950 --> 00:35:35,159
‫هل تحاولين الانتقام مني؟

579
00:35:35,241 --> 00:35:36,325
‫لأنه إن كان الأمر كذلك،

580
00:35:36,408 --> 00:35:38,326
‫فهناك طرق أخرى
‫غير السماح ﻠ"‏بويد"‏ بالسكن هنا.‏

581
00:35:38,409 --> 00:35:41,242
‫مهلا، هذا الأمر لا يتعلق بك،

582
00:35:41,326 --> 00:35:44,242
‫ومن الغرور أن تظن العكس.‏

583
00:35:44,326 --> 00:35:45,910
‫لماذا إذن؟

584
00:35:45,993 --> 00:35:49,492
‫لماذا تسمحين حتى بإمكانية
‫أن يسبب لك مشاكل في حياتك؟

585
00:35:49,618 --> 00:35:51,743
‏-‏ لقد أخبرتك.‏
‫-‏ أجل، صحيح.‏

586
00:35:51,826 --> 00:35:53,910
‫عليك أن تدفعي إيجارك، وهو قريبك.‏

587
00:35:53,993 --> 00:35:57,827
‫يمكنك أن تصفيني بالمغرور إن أردت،
‫ولكنني لا أصدق ذلك الهراء.‏

588
00:35:57,910 --> 00:36:00,410
‏-‏ لماذا إذن؟
‫-‏ لا أدري يا "‏آيفا"‏.‏

589
00:36:00,493 --> 00:36:03,077
‫لا، أنت أخبرني بالسبب أيها الرجل الحكيم،

590
00:36:03,161 --> 00:36:06,493
‫الذي خانني مع زوجته السابقة المتزوجة؟

591
00:36:08,660 --> 00:36:09,785
‫"‏آيفا"‏.‏.‏.‏

592
00:36:10,244 --> 00:36:13,453
‫هل تريد الدخول والتحدث عن هذا الأمر؟

593
00:36:16,995 --> 00:36:18,620
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‏

594
00:36:18,995 --> 00:36:20,287
‫اذهب إذن.‏

595
00:36:21,329 --> 00:36:23,579
‫أنت تختار ألا تكون جزءا من حياتي.‏

596
00:36:23,662 --> 00:36:26,579
‫لذلك لا يحق لك أن تقرر كيف أعيشها.‏

597
00:36:26,662 --> 00:36:28,412
‫أما "‏بويد"‏ فسيبقى هنا.‏

598
00:36:30,163 --> 00:36:31,662
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

599
00:36:31,787 --> 00:36:32,954
‫حسنا.‏

600
00:36:34,829 --> 00:36:38,079
‫حين تتعرض حافلة في "‏هارلن"‏ للسطو
‫في المرة القادمة، سأكون شاكرة

601
00:36:38,163 --> 00:36:41,330
‫إن لم تأت وتطرق بابي.‏

602
00:36:54,997 --> 00:36:56,998
‫"‏بوربون"‏، من فضلك.‏

603
00:36:57,748 --> 00:37:01,332
‫ألا يستطيع المرء احتساء مشروب
‫بهدوء في هذه الأنحاء؟

604
00:37:02,165 --> 00:37:04,165
‫يا للعجب.‏

605
00:37:07,165 --> 00:37:09,999
‫"‏بويد كراودر"‏.‏ يا للمفاجأة.‏

606
00:37:12,248 --> 00:37:14,749
‫عفوا.‏ ما اسمك؟

607
00:37:15,624 --> 00:37:16,999
‫"‏كايل"‏.‏

608
00:37:17,124 --> 00:37:20,166
‫ظننت أنني أخبرتك بلطف ذلك اليوم.‏

609
00:37:20,291 --> 00:37:22,333
‫إنني أفضل الشرب بمفردي.‏

610
00:37:23,458 --> 00:37:26,458
‫لقد أخبرتني، وأنا أحترم ذلك.‏

611
00:37:26,917 --> 00:37:28,416
‫أحترم ذلك فعلا، ولكن.‏.‏.‏

612
00:37:29,666 --> 00:37:33,667
‫الحقيقة هي أنني أتيت لأقدم لك عرضا.‏

613
00:37:34,626 --> 00:37:36,667
‫كان علي أن أكون صريحا معك في المنجم.‏

614
00:37:36,751 --> 00:37:39,667
‫إنني أعرف من تكون يا "‏بويد كراودر"‏،

615
00:37:39,751 --> 00:37:44,001
‫وأنا شديد الإعجاب بكل ما فعلته.‏

616
00:37:44,084 --> 00:37:46,585
‫أعني مغاوير "‏كراودر"‏؟ يا للعجب!‏

617
00:37:47,251 --> 00:37:50,168
‫أنت أسطورة محلية.‏

618
00:37:50,293 --> 00:37:54,169
‫كنت تقتل اليهود كما لو أنك في أحد ألعاب الفيديو.‏

619
00:37:55,252 --> 00:37:57,585
‫لم أقتل أي يهودي يا "‏كايل"‏.‏

620
00:37:58,627 --> 00:38:01,669
‫في الحقيقة، لا أظن أنني قابلت يهوديا في حياتي.‏

621
00:38:01,753 --> 00:38:05,085
‫كل ما أقوله هو أنني أفهم من تكون.‏

622
00:38:05,169 --> 00:38:07,169
‫كنت صاحب رؤية، وأنا أيضا كذلك.‏

623
00:38:07,336 --> 00:38:08,920
‫أنا وأنت متماثلان.‏

624
00:38:09,003 --> 00:38:11,669
‫أنت لا تعرف شيئا عني

625
00:38:11,753 --> 00:38:14,836
‫ولماذا فعلت ما فعلته في حياتي.‏

626
00:38:16,170 --> 00:38:18,086
‫حسنا، مهلا.‏

627
00:38:20,087 --> 00:38:21,795
‫ليس هناك ما يدعو للغضب.‏

628
00:38:25,004 --> 00:38:26,921
‫أنا أيضا قتلت أشخاصا.‏

629
00:38:28,171 --> 00:38:30,796
‫ولقد فقدت مثلك أصدقاء، في الغابات.‏

630
00:38:31,171 --> 00:38:35,588
‫ولكن بعض التضحيات ضرورية.‏

631
00:38:35,838 --> 00:38:39,504
‫من الممكن التخلص من الناس أحيانا.‏

632
00:38:42,838 --> 00:38:45,589
‫الرجال أمثالنا أنا وأنت يفهمون ذلك.‏

633
00:38:46,422 --> 00:38:49,006
‫بربك يا "‏كراودر"‏!‏ "‏بويد"‏!‏

634
00:38:50,339 --> 00:38:52,756
‫بربك.‏ لا ضرورة للرحيل.‏

635
00:38:52,839 --> 00:38:54,756
‫أيمكنك الانتظار لحظة؟

636
00:38:54,839 --> 00:38:56,756
‫أريد التحدث إليك في أمر ما.‏

637
00:38:56,839 --> 00:38:59,131
‫أيمكنك الانتظار لحظة فقط؟

638
00:39:00,590 --> 00:39:03,840
‫أرجوك أن تنتظر.‏ امنحني لحظة.‏

639
00:39:05,673 --> 00:39:08,007
‫هيا.‏ أطفئ المحرك.‏

640
00:39:13,174 --> 00:39:14,674
‫مهلا!‏ مهلا!‏ ماذا تفعل؟

641
00:39:18,091 --> 00:39:20,091
‫هيا يا "‏كايل"‏.‏ دعنا نعقد اجتماعا بمفردنا،

642
00:39:20,175 --> 00:39:21,342
‏-‏ أنا وأنت.‏ ما رأيك؟
‫-‏ "‏بويد"‏، أرجوك!‏

643
00:39:21,467 --> 00:39:23,342
‫لا، هل تريد سماع.‏.‏.‏
‫عم أردت التحدث؟

644
00:39:23,425 --> 00:39:25,759
‫هل تريد التحدث عما فعلته في الماضي؟

645
00:39:25,841 --> 00:39:28,008
‫قتل الناس، والتفجير.‏
‫هل هذا ما أردت التحدث عنه؟

646
00:39:28,133 --> 00:39:30,092
‫هل تريد التحدث عن الرب والإيمان والأمل؟

647
00:39:30,175 --> 00:39:33,508
‏-‏ قدماي تحترقان!‏ قدماي!‏
‫-‏ وعن الدين.‏ هل تريد التحدث عن ذلك؟

648
00:39:33,634 --> 00:39:34,842
‏-‏ رباه!‏
‫-‏ الرب.‏

649
00:39:34,967 --> 00:39:36,759
‫يمكننا التحدث عنه يا صديقي.‏

650
00:39:36,842 --> 00:39:39,092
‏-‏ هل تريد مقابلته؟
‫-‏ لا!‏

651
00:39:39,176 --> 00:39:41,760
‫هل تريد مقابلة خالقك يا "‏كايل"‏؟
‫لأنني سأكون خلفك تماما.‏

652
00:39:41,843 --> 00:39:44,259
‫ما رأيك أن نفعل ذلك عند العد إلى ثلاثة؟

653
00:39:44,343 --> 00:39:45,426
‏-‏ واحد.‏.‏.‏
‫-‏ توقف.‏

654
00:39:45,509 --> 00:39:46,760
‏-‏ اثنان.‏.‏.‏
‫-‏ أوقف السيارة!‏

655
00:39:46,843 --> 00:39:48,177
‫ثلاثة.‏

