1
00:00:32,837 --> 00:00:34,337
‫يبدو أن لدينا زائرا.‏

2
00:00:39,838 --> 00:00:42,004
‫"‏لوريتا ماكريدي"‏.‏
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

3
00:00:42,505 --> 00:00:44,214
‫يمكنني أن أطرح عليك نفس السؤال.‏

4
00:00:44,339 --> 00:00:47,506
‫"‏رايلن"‏، ما الأمر؟
‫هل أتيت لتناول عشاء الأحد؟

5
00:00:47,756 --> 00:00:50,090
‏-‏ أنت تعرف عملنا يا "‏دويل"‏.‏
‫-‏ أجل.‏

6
00:00:50,215 --> 00:00:52,757
‫الليالي وعطلات نهاية الأسبوع
‫تحدث فيها كل الأمور الجيدة.‏

7
00:00:52,882 --> 00:00:54,340
‫الوحدة الخاصة لا تستريح أبدا.‏

8
00:00:54,507 --> 00:00:55,549
‫الوحدة الخاصة؟

9
00:00:56,091 --> 00:00:57,383
‫ماذا؟ ألم.‏.‏.‏

10
00:00:59,174 --> 00:01:01,384
‫أنا متأكد من أنهم سيتصلون بك مباشرة.‏

11
00:01:01,758 --> 00:01:04,050
‫سواء كانت هناك وحدة خاصة أم لا،
‫فإنك تتخطى الحدود،

12
00:01:04,092 --> 00:01:05,718
‫بحضورك إلى منزلي العائلي، أليس كذلك؟

13
00:01:05,759 --> 00:01:09,760
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏ عدم دعوته لا تعني
‫أننا لا نرحب به يا "‏دويل"‏.‏

14
00:01:10,427 --> 00:01:12,052
‫لقد فاتك الغداء.‏ أيمكنني تحضير طبق لك؟

15
00:01:12,177 --> 00:01:15,052
‫لا، لا أشعر بالجوع،
‫ولكنني أحضرت لك شيئا.‏

16
00:01:17,178 --> 00:01:18,220
‫فطيرة بالتفاح.‏

17
00:01:18,262 --> 00:01:20,262
‫إنها لا تضاهي طبعا
‫ما تقومين بتحضيره منزليا.‏

18
00:01:20,387 --> 00:01:23,929
‫ستكون لدي دفعة جديدة عما قريب،
‫وسأخصص لك وعاء.‏

19
00:01:24,054 --> 00:01:25,054
‫أقدر ذلك.‏

20
00:01:25,179 --> 00:01:28,180
‫لدي أيضا بعض الأشياء للأولاد،
‫إن لم يكن لديك مانع.‏

21
00:01:29,431 --> 00:01:32,723
‫تعالوا أيها الأولاد.‏
‫لدى الشرطة القضائية الكثير من القطع التذكارية.‏

22
00:01:33,264 --> 00:01:35,556
‫فليأخذ كل منكم واحدة.‏ تفضلوا.‏

23
00:01:37,765 --> 00:01:41,558
‫وهذه هي القطعة النقدية الرسمية
‫للشرطة القضائية في شرق "‏كنتاكي"‏.‏

24
00:01:42,766 --> 00:01:43,891
‫كم تبلغ قيمتها؟

25
00:01:43,933 --> 00:01:45,891
‫إنها ليست للصرف، بل للجمع.‏

26
00:01:46,725 --> 00:01:48,225
‫"العدالة قادمة.‏"

27
00:01:49,559 --> 00:01:52,892
‫"دويل"، اذهب مع "لوريتا"
‫للترفيه عن الأولاد.‏

28
00:01:53,101 --> 00:01:54,852
‫على البالغين أن يتحدثوا هنا.‏

29
00:01:55,184 --> 00:01:56,227
‫اذهبوا الآن.‏

30
00:01:56,268 --> 00:01:57,727
‏-‏ نعم يا سيدتي.‏
‫-‏ هيا، جميعا.‏

31
00:01:58,394 --> 00:01:59,728
‫وأنت أيضا يا "‏دويل"‏.‏

32
00:02:01,561 --> 00:02:03,395
‫حسب قولها، فإنك أنقذت حياتها.‏

33
00:02:03,769 --> 00:02:06,895
‫يبدو أن الكثيرين منا يقومون برعايتها هذه الأيام.‏

34
00:02:07,104 --> 00:02:09,396
‫ألا يقال إن تربية طفل تتطلب قرية بأكملها؟

35
00:02:09,438 --> 00:02:12,563
‫شيء من هذا القبيل.‏
‫أيمكنني التحدث إليك يا "‏ماغز"‏؟

36
00:02:24,732 --> 00:02:27,691
‏-‏ يمكنكم جميعا الاستماع طبعا.‏
‫-‏ لا تأبه لهم.‏

37
00:02:29,441 --> 00:02:30,441
‫ماذا يدور في ذهنك؟

38
00:02:30,899 --> 00:02:33,775
‫أتساءل إن كنت تعرفين شخصا
‫يدعى "‏بوبي لاوتون"‏.‏

39
00:02:34,358 --> 00:02:36,942
‫"‏بوبي لاوتون"‏.‏ لا يبدو اسمه مألوفا.‏

40
00:02:37,109 --> 00:02:40,234
‫لقد تعرض للقتل على حافلة اﻠ"‏أوكسي"‏
‫قبل بضعة أيام.‏

41
00:02:40,609 --> 00:02:43,776
‫تبين أنه كان من أتباع مافيا "‏ديكسي"‏
‫في "‏فرانكفورت"‏.‏

42
00:02:43,943 --> 00:02:48,694
‫مافيا "‏ديكسي"‏؟ رباه!‏
‫تبدو كأنها منظمة خطيرة جدا.‏

43
00:02:48,902 --> 00:02:51,069
‫والمعروف عنهم أنهم كذلك، أجل.‏

44
00:02:51,278 --> 00:02:55,112
‫ولذلك لا نتصور
‫أن اعتراض عمليات تهريب مخدراتهم

45
00:02:55,237 --> 00:02:58,946
‫كان أمرا قام به الخاطفان كمبادرة فردية.‏

46
00:02:59,405 --> 00:03:03,697
‫أعتقد أن ابنك "‏دويل"‏ سألهما
‫عمن كانا يعملان لحسابه.‏

47
00:03:03,947 --> 00:03:06,114
‫أجل، سألتهما، فصوبا سلاحيهما إلي.‏

48
00:03:06,364 --> 00:03:08,781
‫صحيح.‏ لم يكن لديك أي خيار سوى قتلهما.‏

49
00:03:08,948 --> 00:03:09,948
‫هذا صحيح.‏

50
00:03:10,240 --> 00:03:12,574
‫حسنا، أحد الخاطفين

51
00:03:12,741 --> 00:03:15,741
‫يدعى "‏إلرود بلات"‏،
‫ولقد حصلنا على سجل هاتفه النقال.‏

52
00:03:16,116 --> 00:03:20,450
‫قبل أسبوع من الاختطاف،
‫يظهر أنه تحدث عدة مرات إلى "‏ديكي"‏.‏

53
00:03:25,242 --> 00:03:27,243
‫أجل، لقد تحدث إلى "‏ديكي"‏.‏

54
00:03:27,368 --> 00:03:31,035
‫تحدثت إلى "‏إلرود"‏ بشأن شراء سيارة للطرق الوعرة
‫لاستخدامها في عملنا.‏

55
00:03:32,202 --> 00:03:34,578
‫قد لا يمكننا أبدا إثبات العكس.‏

56
00:03:34,870 --> 00:03:38,370
‫ولكنني أريد إعلامك من باب الاحترام
‫بأنني أعرف ما يجري.‏

57
00:03:42,579 --> 00:03:43,579
‫أمي،

58
00:03:44,121 --> 00:03:45,580
‏-‏ أقسم.‏.‏.‏
‫-‏ اخرس!‏

59
00:03:52,539 --> 00:03:53,581
‫يا حضرة الشرطي القضائي،

60
00:03:55,248 --> 00:03:56,749
‫تعرف أنني أتاجر قليلا بالماريجوانا.‏

61
00:03:57,874 --> 00:04:01,749
‫ولا يستطيع رجل في سنك أن يقول لي
‫إنه لم يدخن سيجارة ماريجوانا في حياته.‏

62
00:04:02,458 --> 00:04:03,541
‫لا أستطيع.‏

63
00:04:03,875 --> 00:04:07,250
‫وأنت تعرف موقفي من اﻠ"‏أوكسي"‏
‫واﻠ"‏ميثامفيتامين"‏ وغير ذلك.‏

64
00:04:07,375 --> 00:04:08,751
‫كما ذكرت ذلك، أجل يا سيدتي.‏

65
00:04:08,876 --> 00:04:13,585
‫ورغم ذلك تجد من اللائق
‫المجيء والتطفل على عشائي العائلي،

66
00:04:13,626 --> 00:04:17,419
‫والسؤال إن كان لي ضلع
‫في السطو على حافلة مليئة بالمخدرات

67
00:04:17,461 --> 00:04:19,294
‫من بعض الحثالة من "‏فرانكفورت"‏.‏

68
00:04:19,419 --> 00:04:22,211
‫"‏ماغز"‏، أنا لم أسألك
‫إن كنت قد سطوت على تلك الحافلة.‏

69
00:04:22,461 --> 00:04:27,171
‫لا، لا، ولكنك تتذاكى
‫وتلمح من دون أن تسأل.‏

70
00:04:28,087 --> 00:04:30,254
‫وتحاول إثارة المشاكل، أليس كذلك؟

71
00:04:30,838 --> 00:04:33,755
‫فلتخبريني أنت يا "‏ماغز"‏.‏ هل ذلك ناجح؟

72
00:04:34,464 --> 00:04:36,756
‏-‏ دعني أسألك شيئا يا "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ اسألي.‏

73
00:04:37,088 --> 00:04:39,422
‏-‏ لماذا تبالي إلى هذا الحد؟
‫-‏ عفوا؟

74
00:04:39,589 --> 00:04:40,756
‫بربك يا بني.‏

75
00:04:41,006 --> 00:04:42,965
‫هل ستجلس أمامي وتقول لي

76
00:04:43,089 --> 00:04:45,840
‫إن الأمر لا يتعلق
‫بما حدث بين عائلتينا في الماضي؟

77
00:04:46,090 --> 00:04:49,674
‫وبسبب عدم قدرة ابني على السير كما يجب
‫طوال اﻠ٢١ سنة الماضية؟

78
00:04:51,674 --> 00:04:55,759
‫ستأتي عصابة "‏فرانكفورت"‏ إلى هنا
‫وتثير المشاكل بسبب تلك الحافلة.‏

79
00:04:56,592 --> 00:04:59,509
‫سيبقون إلى أن ينهبوا
‫كل أموال هذه المقاطعة.‏

80
00:05:00,593 --> 00:05:04,969
‫أيا كان ما حدث بين عائلتينا في الماضي يا "‏ماغز"‏،
‫فإن هذا هو سبب اهتمامي.‏

81
00:05:09,303 --> 00:05:10,762
‫أمتأكد من أنك لا تريد تناول الطعام؟

82
00:05:10,928 --> 00:05:13,012
‏-‏ لا، شكرا.‏
‫-‏ ما رأيك ببعض الحلوى؟

83
00:05:13,471 --> 00:05:14,596
‫من اللطيف أن تقومي بدعوتي.‏

84
00:05:16,679 --> 00:05:18,763
‫استمتعوا جميعا بعشائكم.‏

85
00:05:25,598 --> 00:05:27,598
‫لماذا لم تخبرني؟

86
00:05:29,265 --> 00:05:30,307
‫لم تكن لي أية علاقة بذلك.‏

87
00:05:31,265 --> 00:05:35,099
‫باستثناء إطلاق النار على وغدين
‫لمنعهما من إفشاء السر!‏

88
00:05:35,515 --> 00:05:36,974
‫حسنا، باستثناء ذلك.‏

89
00:05:37,516 --> 00:05:40,267
‫اسمعي، لقد رأيت أنها صفقة جيدة، بالفعل.‏

90
00:05:40,349 --> 00:05:43,184
‫وأنا أعرف موقفك تجاه اﻠ"‏أوكسي"‏،
‫ولكن الأمر.‏.‏.‏

91
00:05:43,309 --> 00:05:44,601
‫لا أبالي إطلاقا برأيك!‏

92
00:05:46,310 --> 00:05:49,685
‫ما يهمني هو خططنا الأكثر أهمية،

93
00:05:50,935 --> 00:05:54,853
‫وهي بغنى عن تدخل الشرطة القضائية!‏

94
00:05:58,520 --> 00:05:59,604
‫إذن.‏.‏.‏

95
00:06:01,479 --> 00:06:04,313
‫ماذا سنفعل ﺒ"‏رايلن غيفنز"‏؟

96
00:06:07,480 --> 00:06:08,521
‫ماذا تعني؟

97
00:06:09,855 --> 00:06:12,606
‫ماذا.‏.‏.‏ ماذا أعني؟

98
00:06:13,647 --> 00:06:15,315
‫أظن أنها تريدنا أن نقتله.‏

99
00:06:16,315 --> 00:06:18,607
‏-‏ هل كنت تستمع؟
‫-‏ أجل.‏

100
00:06:20,316 --> 00:06:22,107
‫قالت إنها لا تريده أن يتدخل في شؤوننا.‏

101
00:06:22,816 --> 00:06:23,941
‫هذا صحيح.‏

102
00:06:25,025 --> 00:06:27,317
‫ألديكما أدنى فكرة
‫عما سيكون رد فعل السلطة الفدرالية

103
00:06:27,609 --> 00:06:30,358
‫إن قتلنا أحد أفراد الشرطة القضائية؟

104
00:06:30,692 --> 00:06:33,109
‫أعني أنهم سيستخدمون مروحيات "‏بلاك هوك"‏.‏

105
00:06:34,610 --> 00:06:35,693
‫رباه.‏

106
00:06:37,943 --> 00:06:40,194
‫لا أريد أيا منكما أن يقوم بأي شيء

107
00:06:41,028 --> 00:06:43,445
‫أو حتى أن يفكر في القيام بأي شيء

108
00:06:44,111 --> 00:06:47,779
‫قبل استشارة شخص قادر على التفكير.‏

109
00:07:47,998 --> 00:07:49,040
‫إنه مفتوح.‏

110
00:07:53,499 --> 00:07:54,707
‫هل الموسيقى صاخبة؟

111
00:07:54,832 --> 00:07:55,916
‫قليلا.‏

112
00:08:01,417 --> 00:08:02,501
‫ماذا تقرأ؟

113
00:08:04,292 --> 00:08:05,751
‫"عبودية البشر".

114
00:08:07,876 --> 00:08:11,002
‏-‏ لا أعرفه.‏
‫-‏ بدأت بقراءته للتو.‏

115
00:08:15,711 --> 00:08:17,003
‫الجو خانق قليلا هنا.‏

116
00:08:18,212 --> 00:08:19,420
‫لا مانع لدي.‏

117
00:08:21,212 --> 00:08:22,921
‫الجو أفضل على الشرفة.‏

118
00:08:29,380 --> 00:08:30,838
‫الشعر المستعار يصبح رائجا مجددا.‏

119
00:08:31,547 --> 00:08:33,173
‫بدأ يصبح جزءا من العمل،

120
00:08:34,381 --> 00:08:36,507
‫ولكن كانت هناك امرأة البارحة،

121
00:08:36,673 --> 00:08:38,548
‫وأرادت أن أضيف تجاعيد إلى شعرها المستعار.‏

122
00:08:38,924 --> 00:08:42,925
‫أحضرته على رأس من الفلين الأبيض،
‫ووضعته على كرسي، كما لو كان شخصا حقيقيا.‏

123
00:08:43,257 --> 00:08:44,341
‫هل تصدق ذلك؟

124
00:08:45,050 --> 00:08:46,383
‫يا للعجب.‏

125
00:08:47,550 --> 00:08:51,343
‫كما أنها لم تعطني بقشيشا.‏
‫إنني أكره الشعر المستعار.‏

126
00:08:53,510 --> 00:08:56,384
‫لطالما تساءلت كيف قد أبدو بشعر طويل.‏

127
00:08:57,552 --> 00:09:00,010
‏-‏ من المضحك تصور ذلك يا "‏بويد"‏.‏
‫-‏ أنا جاد.‏

128
00:09:00,761 --> 00:09:05,345
‫رأيت أنه لو كان شعري طويلا،
‫فإنني قد أكون المغني الرئيسي في فرقة موسيقية.‏

129
00:09:06,720 --> 00:09:07,845
‫إنني أحب الموسيقى.‏

130
00:09:08,387 --> 00:09:10,554
‏-‏ هل تجيد الغناء؟
‫-‏ لا.‏

131
00:09:11,054 --> 00:09:12,846
‫لا، لا أجيد الغناء إطلاقا.‏

132
00:09:13,096 --> 00:09:14,679
‫ولكن جدتي كانت تجيد الغناء.‏

133
00:09:16,764 --> 00:09:18,680
‫كانت تغني في الباحة الخلفية،

134
00:09:19,722 --> 00:09:21,097
‫وكنت أجلس وأستمع إليها.‏

135
00:09:22,097 --> 00:09:23,181
‫كان ذلك يهدئني.‏

136
00:09:24,765 --> 00:09:27,098
‏-‏ ما زالت الحياة أمامك.‏
‫-‏ أجل.‏

137
00:09:30,557 --> 00:09:31,891
‫هل تتوقع زوارا؟

138
00:09:33,225 --> 00:09:34,725
‫"‏آيفا"‏، يستحسن أن تدخلي.‏

139
00:09:38,142 --> 00:09:40,810
‏-‏ هل هم من أصدقائك؟
‫-‏ ادخلي وأقفلي الباب.‏

140
00:09:47,061 --> 00:09:48,186
‫توقفوا مكانكم.‏

141
00:09:50,102 --> 00:09:51,853
‫أخشى أنني مدين لك باعتذار.‏

142
00:09:52,728 --> 00:09:54,771
‫ما فعلته بك لم يكن له أي مبرر.‏

143
00:09:56,145 --> 00:09:59,021
‫ولكن الأمور تختلط علي

144
00:09:59,729 --> 00:10:01,814
‫كلما فكرت في تلك الأمور المؤلمة.‏

145
00:10:06,731 --> 00:10:09,148
‫لا بأس يا "‏بويد"‏.‏
‫ليس هذا سبب مجيئنا إلى هنا.‏

146
00:10:13,565 --> 00:10:15,274
‫ما هو سبب مجيئكم؟

147
00:10:17,149 --> 00:10:20,525
‫تعرف صديقي "‏برويت"‏، وهو يشعر بالأسف
‫بشأن طريقته في التحدث إليك في المنجم.‏

148
00:10:21,317 --> 00:10:22,484
‫هذا هو "‏ماركوس"‏.‏

149
00:11:02,741 --> 00:11:04,158
‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ شكرا.‏

150
00:11:04,407 --> 00:11:05,783
‫"‏أولاندر"‏ غاضب منك.‏

151
00:11:08,492 --> 00:11:10,076
‫تبا!‏

152
00:11:15,952 --> 00:11:16,993
‫مرحبا.‏

153
00:11:18,744 --> 00:11:20,452
‫هل تعرف ما هو هذا الجدول يا صاح؟

154
00:11:21,744 --> 00:11:22,786
‫سجل الخدمة.‏

155
00:11:23,286 --> 00:11:25,453
‫كان يفترض أن تنظف الحمام الرئيسي ليلة أمس.‏

156
00:11:26,286 --> 00:11:27,370
‫الحمام؟

157
00:11:27,620 --> 00:11:30,871
‫لا أحد يحب مسح البول والتغوط يا صديقي.‏

158
00:11:31,162 --> 00:11:32,830
‫هل تظن أنني لا أعرف ذلك؟

159
00:11:33,080 --> 00:11:35,955
‫لا بد أنني أسأت القراءة.‏
‫لقد عملت في المطبخ بدلا من ذلك.‏

160
00:11:36,956 --> 00:11:38,747
‫هذا خطأ فادح.‏

161
00:11:39,248 --> 00:11:41,956
‫حسنا.‏ سأفعل ذلك فورا.‏

162
00:11:42,122 --> 00:11:43,164
‫لا، اجلس.‏

163
00:11:44,623 --> 00:11:47,958
‏-‏ أنت تريدني أن.‏.‏.‏
‫-‏ سينتهي اجتماعنا عندما أقول ذلك.‏

164
00:11:50,458 --> 00:11:51,500
‫اجلس.‏

165
00:11:55,959 --> 00:11:59,000
‫أنت صديق جيد،
‫ولذلك سأشرح لك الأمر.‏

166
00:12:00,918 --> 00:12:05,669
‫لقد تعاطيت شتى أنواع المخدرات
‫قبل بلوغ سن الثلاثين

167
00:12:05,752 --> 00:12:08,002
‫أكثر مما تعاطى "‏ريك جيمس"‏ طوال حياته.‏

168
00:12:08,336 --> 00:12:11,087
‫وما زلت حيا.‏ هل تريد معرفة السبب؟

169
00:12:11,586 --> 00:12:13,379
‫لأنني أهوى صعود السلالم.‏

170
00:12:13,878 --> 00:12:19,088
‫أجل، إنني أصعد ١٢ درجة
‫عشرات المرات كل يوم.‏

171
00:12:20,213 --> 00:12:21,380
‫وهذا مثير للإعجاب.‏

172
00:12:21,463 --> 00:12:23,505
‫أنت تخلفت عن القيام بمسؤولياتك.‏

173
00:12:24,297 --> 00:12:26,005
‫وعليك الآن أن تدفع الثمن.‏

174
00:12:26,548 --> 00:12:28,256
‫عليك وضع قائمة بالأخطاء،

175
00:12:28,673 --> 00:12:30,131
‫وأريد منك تصحيحها.‏

176
00:12:30,215 --> 00:12:33,298
‫حسنا، حسنا.‏ لا أعذار، اتفقنا؟

177
00:12:33,423 --> 00:12:36,508
‫أعرف، ولذلك ألغيت تصريحك بالمغادرة ليوم واحد.‏

178
00:12:36,591 --> 00:12:39,883
‫والآن أريدك أن تصعد إلى الطابق العلوي،
‫وتعمل على تقييمك الشخصي،

179
00:12:40,008 --> 00:12:41,467
‫ثم تحضر اجتماع الساعة الثالثة.‏

180
00:12:41,551 --> 00:12:45,051
‏-‏ لا تفعل ذلك.‏ لدي أمر مهم.‏.‏.‏
‫-‏ أعرف بأمر خططك.‏

181
00:12:45,467 --> 00:12:46,926
‫عليك تأجيلها للأسبوع القادم.‏

182
00:12:49,009 --> 00:12:50,927
‫لن يكون عيد ميلاده الأسبوع القادم.‏

183
00:12:53,511 --> 00:12:56,469
‫هذا مجرد عقاب بسيط.‏

184
00:12:56,803 --> 00:13:00,846
‫لو كنت غاضبا حقا،
‫لكنت أعدتك إلى القسم التأديبي.‏

185
00:13:01,178 --> 00:13:02,303
‫هراء!‏

186
00:13:02,971 --> 00:13:06,972
‫انتهى الأمر!‏ لقد تسببت للتو
‫بإلغاء تصريحك بالخروج لمدة ٣٠ يوما.‏

187
00:13:07,055 --> 00:13:09,514
‫يمكنك تمضية الشهر
‫في تحسين قلة الاحترام لديك!‏

188
00:13:10,138 --> 00:13:13,181
‫والآن اخرج من مكتبي.‏ الآن!‏

189
00:13:27,809 --> 00:13:30,725
‫سيد "‏آرنيت"‏،
‫هذا هو نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

190
00:13:31,559 --> 00:13:32,892
‫ليس أول لقاء لنا.‏

191
00:13:33,643 --> 00:13:35,184
‫"‏رايلن"‏، تفضل بالجلوس.‏

192
00:13:35,768 --> 00:13:37,143
‫كيف تفضل القهوة؟

193
00:13:37,394 --> 00:13:39,310
‫لا، لا أريد شيئا، شكرا.‏

194
00:13:39,394 --> 00:13:43,311
‫أريد المعتاد يا "‏إيفيت"‏.‏
‫قومي بتحضير اثنين فيما لو غير النائب رأيه.‏

195
00:13:43,853 --> 00:13:45,603
‫أتريد قليلا من الكحول؟
‫السيد "‏آرنيت"‏ يحب ذلك.‏

196
00:13:45,687 --> 00:13:46,728
‏-‏ سيتناول القليل.‏
‫-‏ حسنا.‏

197
00:13:48,937 --> 00:13:52,063
‏-‏ هل هو من نوع "‏بايبر فان وينكل"‏؟
‫-‏ أجل، من "‏فرانكفورت"‏.‏

198
00:13:52,521 --> 00:13:55,856
‫هذا المزيج بالذات هو من برميل خصوصي
‫تم تحضيره خصيصا لي.‏

199
00:13:56,480 --> 00:13:58,772
‫إنه يخفف من حدة تلك القهوة المرة.‏

200
00:13:58,856 --> 00:14:01,022
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ على الرحب والسعة.‏

201
00:14:01,481 --> 00:14:02,898
‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.‏

202
00:14:02,982 --> 00:14:05,148
‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ حسنا.‏

203
00:14:08,858 --> 00:14:10,524
‫هل ترتدي سروالا؟

204
00:14:12,066 --> 00:14:14,608
‫أحب المحافظة على طيات سروالي،
‫لكي أظل أنيقا.‏

205
00:14:16,984 --> 00:14:18,901
‫لا أظن أن هناك ضرورة للنهوض.‏

206
00:14:19,234 --> 00:14:23,193
‫وأرجو أن نتحادث على نحو متحضر،
‫ونتجنب استخدام الأسلحة كما حدث في لقائنا السابق.‏

207
00:14:23,277 --> 00:14:24,652
‫أجل، كان ذلك أمرا مؤسفا.‏

208
00:14:24,735 --> 00:14:27,652
‫ولكنني بسبب ذلك اليوم الهمجي
‫وافقت على عقد هذا الاجتماع.‏

209
00:14:27,986 --> 00:14:30,236
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏ بصراحة، إنني مدين لك.‏

210
00:14:30,611 --> 00:14:33,070
‫فأنت نصحت "‏غاري"‏ ببيعي ملكية المجمع التجاري.‏

211
00:14:33,153 --> 00:14:35,571
‏-‏ ليس هذا سبب مجيئي.‏
‫-‏ لقد بعت تلك الملكية، وأخذت المال

212
00:14:35,654 --> 00:14:37,029
‫واستثمرته في شراء عقارات مرهونة.‏

213
00:14:37,362 --> 00:14:39,029
‫وهكذا حين تعود الأسعار إلى الارتفاع،

214
00:14:39,321 --> 00:14:43,239
‫فإنني سأصبح من أصحاب الملايين في "‏كنتاكي"‏.‏

215
00:14:43,738 --> 00:14:45,573
‫إذن فأعمالك شرعية الآن.‏

216
00:14:46,614 --> 00:14:50,698
‫لقد فقد فرع "‏فرانكفورت"‏ لمافيا "‏ديكسي"‏
‫أحد أفضل مدراء أعماله.‏

217
00:14:51,407 --> 00:14:52,991
‫إن كنت تؤمن بوجود مافيا "‏ديكسي"‏،

218
00:14:53,532 --> 00:14:57,199
‫فعليك الاستثمار في مصنعي للألعاب
‫في القطب الشمالي.‏

219
00:14:57,324 --> 00:15:01,200
‫هل تعرف "‏إيفيت"‏ ما كنت تفعله
‫قبل أن تدخل مجال العقارات؟

220
00:15:01,783 --> 00:15:04,909
‫"‏إيفيت"‏ لا تهتم بما كنت أفعله في الماضي،
‫وذلك يجعلها مميزة للغاية.‏

221
00:15:06,243 --> 00:15:09,410
‫وماذا عن الشركاء الجدد؟
‫هل يعرفون بإنجازاتك السابقة؟

222
00:15:11,910 --> 00:15:13,077
‫هل تحاول ابتزازي؟

223
00:15:13,202 --> 00:15:17,245
‫لا، هذه مجرد محاولة على الطراز القديم
‫لكي أكون في موضع قوة.‏

224
00:15:17,578 --> 00:15:19,161
‫حسنا، بغض النظر

225
00:15:19,245 --> 00:15:21,871
‫عن استنتاجاتك الفاضحة بشأني،

226
00:15:21,996 --> 00:15:25,037
‫يمكنني قطعا أن أؤكد لك
‫أنك لا تتحدث إلى الرجل المناسب.‏

227
00:15:25,121 --> 00:15:26,246
‫من علي التحدث إليه؟

228
00:15:26,580 --> 00:15:29,163
‫أنصحك بالتحدث إلى الذي حاول قتلي
‫في ذلك اليوم الهمجي.‏

229
00:15:30,455 --> 00:15:33,039
‏-‏ "‏وين دافي"‏؟
‫-‏ سمعت أنه تولى

230
00:15:33,372 --> 00:15:35,998
‫بعض المسؤوليات الإدارية في منظمة معينة

231
00:15:36,081 --> 00:15:38,040
‫لا أرغب إطلاقا في أن تكون لي علاقة بها.‏

232
00:15:38,498 --> 00:15:39,665
‫وهي غير موجودة على كل حال.‏

233
00:15:42,541 --> 00:15:43,583
‫حسنا،

234
00:15:45,166 --> 00:15:47,250
‫إن تحدثت إليه،
‫وسأفترض أنك ستفعل ذلك،

235
00:15:47,458 --> 00:15:50,584
‫أخبره أن حافلة اﻠ"‏أوكسي"‏
‫التي فقدها في "‏هارلن"‏

236
00:15:50,750 --> 00:15:52,418
‫عليه نسيان أمرها.‏

237
00:15:52,501 --> 00:15:57,252
‫إذا ذهب إلى هناك للتسبب بالأذى،
‫فإنني سأتولى أمره بنفسي.‏

238
00:15:58,627 --> 00:15:59,669
‫أيمكنك إخباره بذلك من أجلي؟

239
00:16:00,794 --> 00:16:03,086
‏-‏ كما قلت.‏.‏.‏
‫-‏ أيمكنك إخباره بذلك من أجلي؟

240
00:16:05,795 --> 00:16:07,045
‫إن تحدثت إليه.‏

241
00:16:13,213 --> 00:16:14,754
‫يا إلهي!‏

242
00:16:22,423 --> 00:16:23,756
‫هل "‏فيني"‏ من فعل هذا؟

243
00:16:25,215 --> 00:16:26,841
‏-‏ "‏كلينتون"‏؟
‫-‏ "‏كلينتون"‏.‏

244
00:16:27,549 --> 00:16:29,258
‫هل أتصل بالشرطة أم بالشرطة القضائية؟

245
00:16:29,841 --> 00:16:32,049
‏-‏ لا، لن نتصل بأحد.‏
‫-‏ ماذا؟

246
00:16:32,133 --> 00:16:33,258
‫أنا سأعيده.‏

247
00:16:35,592 --> 00:16:36,758
‫أعرف إلى أين سيذهب.‏

248
00:16:44,886 --> 00:16:45,927
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

249
00:16:46,886 --> 00:16:48,595
‫هل ما زلت تفعل هذا حين تعرض المنازل؟

250
00:16:49,636 --> 00:16:51,595
‫الفانيليا على الرقاقة المعدنية؟ طبعا.‏

251
00:16:51,678 --> 00:16:55,387
‫خلال ١٠ دقائق في حرارة ١٧٥ درجة،
‫تصبح رائحتها كالكعك الطازج.‏

252
00:16:56,429 --> 00:16:57,762
‫كل غرفة في قصر "‏بيلتمور"‏

253
00:16:57,888 --> 00:17:00,555
‫كانت متصلة بالمطبخ،
‫ولذلك كل من كان يسكن هناك

254
00:17:00,680 --> 00:17:03,680
‏-‏ كان يستيقظ على رائحة.‏.‏.‏
‫-‏ الخبز الطازج، أجل.‏ أعرف.‏

255
00:17:04,930 --> 00:17:07,264
‏-‏ هل أخبرتك بذلك من قبل؟
‫-‏ مرة أو مرتين.‏

256
00:17:09,140 --> 00:17:11,432
‏-‏ شكرا على مجيئك.‏
‫-‏ اسمع يا "‏غاري"‏.‏

257
00:17:11,557 --> 00:17:15,765
‫أخبرني "‏رايلن"‏ بأنكما تحدثتما
‫وبما قلته أنت.‏

258
00:17:16,891 --> 00:17:18,182
‫لم أكن أظن أنه سيخبرك.‏

259
00:17:18,892 --> 00:17:20,766
‫أريدك أن تعرف
‫أن كل ما حدث بيني وبينه

260
00:17:20,892 --> 00:17:23,100
‫جرى بعد انتقالك من المنزل، مفهوم؟

261
00:17:24,934 --> 00:17:26,184
‫أشكرك على ذلك.‏

262
00:17:26,851 --> 00:17:30,602
‫ولكن الحقيقة هي أنك ما كنت لتعودي إلى "‏رايلن"‏
‫لولا اقترافي أخطاء.‏

263
00:17:32,185 --> 00:17:33,769
‫أجل يا "‏غاري"‏، لماذا فعلت ذلك؟

264
00:17:33,852 --> 00:17:36,769
‫لماذا أخبرته
‫بأنك ستحاول إقناعي بالعودة إليك؟

265
00:17:36,853 --> 00:17:38,186
‫أردته أن يعرف.‏

266
00:17:39,645 --> 00:17:41,104
‫ألم تفعل ذلك لأنك أردتني أن أعرف؟

267
00:17:42,562 --> 00:17:44,271
‫كنت أرجو أنك تعرفين فعلا.‏

268
00:17:46,396 --> 00:17:47,438
‫"‏واينونا"‏.‏.‏.‏

269
00:17:49,314 --> 00:17:52,230
‫أنا أحبك، ولم أتوقف عن ذلك.‏

270
00:17:53,564 --> 00:17:55,939
‫وأريدك أن تعودي إلي.‏
‫الأمر بهذه البساطة.‏

271
00:17:56,315 --> 00:17:58,190
‫كيف تخطط لتحقيق ذلك يا "‏غاري"‏؟

272
00:17:59,024 --> 00:18:02,274
‫إصلاح كل ما حدث،
‫وإعادة الثقة بيننا؟

273
00:18:02,357 --> 00:18:06,442
‫لأن ذلك سيتطلب أكثر
‫من الفانيليا على رقاقة معدنية.‏

274
00:18:06,609 --> 00:18:08,692
‫حسنا، لذلك طلبت منك المجيء.‏

275
00:18:12,318 --> 00:18:18,193
‫أعلم أن الوسيلة الوحيدة لإعادة الثقة بيننا
‫هي بأن أكون صادقا إلى أقصى حد.‏

276
00:18:18,277 --> 00:18:20,110
‫وبألا أخفي أي شيء قد أريد إخفاءه.‏

277
00:18:21,903 --> 00:18:23,111
‫حسنا، ما الأمر إذن؟

278
00:18:23,486 --> 00:18:24,945
‫علينا إجراء الطلاق.‏

279
00:18:30,070 --> 00:18:31,446
‫مرحبا.‏ ماذا يجري؟

280
00:18:31,571 --> 00:18:34,196
‫اتصلت عاملة استقبال
‫في منزل انتقالي للسجناء السابقين

281
00:18:34,280 --> 00:18:36,739
‫حيث يمضي "‏كلينتون"‏، زوج أختي،
‫فترة إطلاق سراحه المشروط.‏

282
00:18:37,405 --> 00:18:40,615
‫يبدو أن "‏كلينتون"‏ أوسع مدير البرنامج ضربا
‫ثم لاذ بالفرار.‏

283
00:18:41,197 --> 00:18:43,781
‏-‏ زوج أختك يمضي فترة إطلاق سراح مشروط؟
‫-‏ إنها قصة طويلة.‏

284
00:18:43,990 --> 00:18:47,073
‫انتظرت عاملة الاستقبال أكثر من ساعة
‫قبل الاتصال للإبلاغ عن ذلك.‏

285
00:18:47,157 --> 00:18:48,616
‫طلب منها مدير البرنامج ألا تفعل ذلك.‏

286
00:18:48,699 --> 00:18:51,742
‫قال إنه يعرف وجهة "‏كلينتون"‏،
‫وأراد إحضاره بنفسه.‏

287
00:18:51,824 --> 00:18:53,283
‫هل تعرف عاملة الاستقبال وجهته؟

288
00:18:53,408 --> 00:18:55,075
‏-‏ لا.‏
‫-‏ الأمر يتعلق ﺒ"‏نيك"‏، ابن أختي،

289
00:18:55,159 --> 00:18:56,367
‫وابن "‏كلينتون"‏.‏ عيد ميلاده اليوم.‏

290
00:18:56,451 --> 00:18:58,576
‫أظن أنه سيذهب إلى مدرسة "‏نيك"‏.‏

291
00:18:59,075 --> 00:19:00,534
‫هل وضعته فعلا قيد المراقبة؟

292
00:19:00,618 --> 00:19:03,368
‫لا، بما أنه زوج أختك،
‫فإنني قررت تجاهل الأمر.‏

293
00:19:03,452 --> 00:19:05,368
‫سنحتاج إلى فريق لحراسة مدرسة "‏نيك"‏.‏

294
00:19:05,577 --> 00:19:07,785
‫بالتأكيد، ولكنك لن تتولي القيادة.‏

295
00:19:08,036 --> 00:19:09,286
‏-‏ أيها الرئيس.‏.‏.‏
‫-‏ لا.‏

296
00:19:09,369 --> 00:19:12,287
‫ستحضرين "‏نيك"‏ إلى هنا.‏
‫"‏رايلن"‏، جهز الأمور وانتظر.‏

297
00:19:13,621 --> 00:19:15,913
‫أي نوع من المجرمين هو زوج أختها؟

298
00:19:16,038 --> 00:19:18,246
‫هل هو مجرم خطير أم مجرد وغد؟

299
00:19:18,330 --> 00:19:19,705
‫لقد قتل أختها.‏

300
00:19:32,624 --> 00:19:33,665
‫"‏فليكس"‏.‏

301
00:19:35,207 --> 00:19:37,374
‏-‏ تبدو بحالة جيدة.‏
‫-‏ لقد مضى وقت طويل.‏

302
00:19:37,541 --> 00:19:39,291
‫تبدو أفضل من آخر مرة رأيتك فيها.‏

303
00:19:40,208 --> 00:19:41,292
‫أيمكننا التحدث؟

304
00:19:41,875 --> 00:19:42,876
‫ادخل.‏

305
00:19:44,043 --> 00:19:45,459
‫رائع.‏

306
00:19:47,543 --> 00:19:50,793
‫أرجو ألا تريد شراء المخدرات،
‫لأنني لم أعد أتاجر بها.‏

307
00:19:50,877 --> 00:19:51,960
‫حسنا.‏

308
00:19:52,377 --> 00:19:56,878
‫سأصبح ساحرا،
‫كذلك الذي في برنامج "مايندفريك".

309
00:19:57,045 --> 00:20:00,712
‫سأكون أول ساحر شهير أسود.‏

310
00:20:00,837 --> 00:20:02,837
‫إنني أتعلم القواعد الأساسية على موقع "‏يوتيوب"‏.‏

311
00:20:03,379 --> 00:20:07,504
‫يمكنني القيام بخدع مذهلة بقطعة نقدية.‏

312
00:20:09,505 --> 00:20:11,297
‫هل لديك اسم فني؟

313
00:20:12,213 --> 00:20:16,840
‫"فليكس" فقط.‏ ليس "’فليكس‘ المدهش"
‫أو كل ذلك الهراء.‏ "‏فليكس"‏ فقط.‏

314
00:20:16,882 --> 00:20:18,049
‫"‏فليكس"‏.‏

315
00:20:18,506 --> 00:20:19,548
‫لدي العضلات

316
00:20:19,965 --> 00:20:21,007
‫والجرأة.‏

317
00:20:22,299 --> 00:20:23,341
‫كيف حالك؟

318
00:20:24,507 --> 00:20:25,716
‫تبدو مستقيما.‏

319
00:20:26,675 --> 00:20:28,842
‫لقد توقفت عن التعاطي بعد أن أدركت الحقيقة.‏

320
00:20:29,550 --> 00:20:31,509
‫ألم تأت لشراء المخدرات؟

321
00:20:34,843 --> 00:20:37,677
‫اشتريت هذا لابني.‏ إنه عيد ميلاده.‏

322
00:20:38,052 --> 00:20:39,052
‫ما هذا؟

323
00:20:40,719 --> 00:20:43,345
‫قبل دخولي السجن،
‫كان هذا كل ما يريده.‏

324
00:20:43,470 --> 00:20:45,053
‫هذا والذهاب إلى مطعم "‏بيلي ذا كيدزون"‏.‏

325
00:20:46,803 --> 00:20:48,304
‫إنه مثل مطعم "‏تشاك إي تشيز"‏.‏

326
00:20:48,803 --> 00:20:49,846
‫بيتزا وألعاب،

327
00:20:50,179 --> 00:20:51,638
‫ولكن مع رعاة البقر.‏

328
00:20:52,846 --> 00:20:54,180
‫كم يبلغ ابنك من العمر؟

329
00:20:54,472 --> 00:20:55,680
‫سيبلغ سن اﻠ١٢ اليوم.‏

330
00:20:57,139 --> 00:21:01,014
‫على كل حال، علي الذهاب اليوم
‫لأخذه من المدرسة.‏

331
00:21:02,473 --> 00:21:03,514
‫أيمكنك أن توصلني؟

332
00:21:03,973 --> 00:21:05,140
‫لا أستطيع.‏ لدي بعض المهام.‏

333
00:21:05,557 --> 00:21:07,641
‫حسنا، أقرضني ١٠٠ دولار.‏

334
00:21:08,641 --> 00:21:10,682
‫علي الوصول إلى "‏مان أو وور"‏ قبل الثالثة.‏

335
00:21:10,807 --> 00:21:12,975
‫لن أصل في الوقت المحدد بالحافلة.‏

336
00:21:13,308 --> 00:21:16,059
‫لدي سياسة صارمة.‏ إنني لا أقرض المال.‏

337
00:21:16,309 --> 00:21:17,726
‫٧٥ دولارا.‏ سأعيدها على الفور.‏

338
00:21:18,142 --> 00:21:19,851
‫انتهى حديثنا.‏

339
00:21:20,143 --> 00:21:21,185
‫اخرج.‏

340
00:21:21,393 --> 00:21:23,393
‫قدم لي خدمة يا رجل.‏
‫إنني أحاول رؤية ابني.‏

341
00:21:25,310 --> 00:21:28,144
‫هذا هراء يا رجل.‏ هذا هراء حقا!‏

342
00:21:28,227 --> 00:21:29,978
‫متى أصبحت جبانا هكذا؟

343
00:21:31,728 --> 00:21:33,020
‫منذ أن أصبحت أنت وغدا.‏

344
00:21:33,145 --> 00:21:34,687
‏-‏ اخرج!‏
‫-‏ لا تلمسني!‏

345
00:21:34,812 --> 00:21:36,021
‫لا تلمسني!‏

346
00:21:36,562 --> 00:21:38,146
‫مهلا، مهلا!‏

347
00:21:39,229 --> 00:21:40,897
‫رباه!‏ تبا!‏

348
00:21:43,730 --> 00:21:46,814
‫عد إلى هنا!‏ مهلا!‏ لقد أصبت يدي!‏

349
00:21:54,732 --> 00:21:55,857
‫أيمكنني أن أترك الباب مفتوحا؟

350
00:21:55,982 --> 00:21:57,149
‫لا مانع لدي.‏

351
00:21:59,316 --> 00:22:00,816
‫ماذا ستقول لهم؟

352
00:22:01,150 --> 00:22:03,192
‫لقد سمعت كل الحديث.‏
‫لا تحاول الكذب بشأن ذلك.‏

353
00:22:04,567 --> 00:22:07,901
‫لم أكن سأكذب عليك بذلك الشأن.‏

354
00:22:11,652 --> 00:22:13,653
‫و.‏.‏.‏

355
00:22:16,153 --> 00:22:18,070
‫سأجيبهم بالرفض.‏

356
00:22:19,153 --> 00:22:20,403
‫ليس هذا ما قلته ليلة أمس.‏

357
00:22:20,904 --> 00:22:23,695
‫قلت إنني سأفكر في الأمر.‏

358
00:22:24,154 --> 00:22:25,863
‫تعرف أنني لن أتحمل النشاطات الإجرامية.‏

359
00:22:25,988 --> 00:22:27,488
‫ليس لدي أي اهتمام بذلك.‏

360
00:22:28,489 --> 00:22:30,030
‫لماذا إذن لم ترفض حين سألوك؟

361
00:22:32,322 --> 00:22:33,656
‫كنت أتصرف بأدب.‏

362
00:22:34,323 --> 00:22:35,365
‫بأدب؟

363
00:22:36,156 --> 00:22:37,198
‫بأدب.‏

364
00:22:38,657 --> 00:22:40,157
‫"‏آيفا"‏، إنني أعدك.‏

365
00:22:42,824 --> 00:22:44,658
‫طاب يومك.‏

366
00:23:05,411 --> 00:23:07,412
‫المشتبه به يقترب
‫في "‏شيفروليه شيفيل"‏ سوداء مخططة.‏

367
00:23:12,121 --> 00:23:13,121
‫الشرطة القضائية!‏

368
00:23:14,497 --> 00:23:16,789
‫إنني أعمل مع "‏رايتشل بروكس"‏، أخت زوجتك.‏

369
00:23:17,206 --> 00:23:19,456
‫ابنك في مكان آمن.‏

370
00:23:19,872 --> 00:23:21,623
‫أتيت فقط لتقديم هدية لابني.‏

371
00:23:21,873 --> 00:23:25,624
‫أعطني إياها، وسأحرص على أن يستلمها.‏
‫والآن أريدك أن تطفئ محرك سيارتك.‏

372
00:23:33,625 --> 00:23:34,625
‫سيارة جميلة.‏

373
00:23:37,959 --> 00:23:39,001
‫هذا واحد لك.‏

374
00:23:40,542 --> 00:23:41,960
‫وجدت لك زوجا.‏

375
00:23:42,043 --> 00:23:43,794
‫هل أنت في موقع للتواعد؟

376
00:23:43,877 --> 00:23:46,336
‫كان يفترض أن تلعب لعبة ورق فردية.‏

377
00:23:49,461 --> 00:23:51,878
‏-‏ هذا مضحك.‏
‫-‏ أعرف.‏ إنه متقدم في السن

378
00:23:52,045 --> 00:23:53,087
‫وأبيض.‏

379
00:23:53,212 --> 00:23:54,545
‫ولكنه سيخرج بعد ثلاث سنوات.‏

380
00:24:00,630 --> 00:24:02,546
‏-‏ مرحبا يا "‏واينونا"‏.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

381
00:24:04,464 --> 00:24:06,005
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أجل، ألا أبدو بخير؟

382
00:24:06,839 --> 00:24:08,381
‫تبدين.‏.‏.‏

383
00:24:09,673 --> 00:24:11,006
‏-‏ الأمر فقط.‏.‏.‏
‫-‏ لأنني لست بخير.‏

384
00:24:13,799 --> 00:24:15,299
‏-‏ آسف.‏
‫-‏ على ماذا؟

385
00:24:15,466 --> 00:24:16,716
‫أيا كان ما فعلته أو لم أفعله.‏

386
00:24:17,633 --> 00:24:19,800
‫لماذا تفترض عندما أكون منزعجة
‫أنك سبب انزعاجي؟

387
00:24:20,841 --> 00:24:22,133
‫لأنك تنزعجين مني عادة.‏

388
00:24:22,258 --> 00:24:23,300
‫هذا صحيح.‏

389
00:24:24,258 --> 00:24:27,093
‫دعاني "‏غاري"‏ إلى مكتبه،
‫وقال إنه علينا الطلاق.‏

390
00:24:28,259 --> 00:24:29,301
‫رائع.‏

391
00:24:30,593 --> 00:24:31,969
‫أعني أنني آسف للغاية.‏

392
00:24:33,427 --> 00:24:36,386
‫قال ذلك لأن رهن منزلنا
‫أصبح رأسا على عقب.‏

393
00:24:37,428 --> 00:24:39,095
‫أي أن ما ندين به
‫يفوق قيمة المنزل الفعلية.‏

394
00:24:39,220 --> 00:24:40,845
‫أعرف معنى ذلك.‏

395
00:24:40,929 --> 00:24:42,804
‫حسنا.‏ أظن أنه يرى أننا بطلاقنا

396
00:24:42,929 --> 00:24:44,805
‫سأتمكن من أن أعطيه المنزل ضمن الاتفاق،

397
00:24:44,929 --> 00:24:46,930
‫وسيتحمل وحده كل هذه الأعباء،

398
00:24:47,055 --> 00:24:48,097
‫وذلك سيجعلني أشعر بذنب شديد،

399
00:24:48,222 --> 00:24:51,389
‫لأن السبب الوحيد لامتلاكنا
‫هذا المنزل الكبير والرائع هو أنني أردت ذلك.‏

400
00:24:51,973 --> 00:24:53,223
‫إنه عبقري لعين.‏

401
00:24:53,889 --> 00:24:56,932
‫يقترح الطلاق لعلمه بأنك ستشعرين بالذنب
‫تجاه إتمام ذلك.‏

402
00:24:57,306 --> 00:24:58,765
‫أحسنت يا "‏غاري"‏.‏

403
00:24:59,265 --> 00:25:00,307
‫عم تتحدث؟

404
00:25:00,807 --> 00:25:02,599
‫يحاول فقط أن يظهر لك أنه رجل صالح.‏

405
00:25:03,307 --> 00:25:05,350
‫وهل كونه رجلا صالحا
‫يمكن اعتباره خدعة؟

406
00:25:05,433 --> 00:25:06,891
‫إنه يحاول فقط إقناعك بالعودة إليه.‏

407
00:25:06,975 --> 00:25:08,976
‫ما زلت لا أفهم المشكلة في ذلك.‏

408
00:25:09,059 --> 00:25:10,809
‫كم تحتاجين للاحتفاظ بالمنزل؟

409
00:25:11,059 --> 00:25:13,393
‫لماذا؟ هل ستحاول تأمين المبلغ
‫للفوز بقلبي؟

410
00:25:13,559 --> 00:25:14,601
‫لدي مدخرات.‏

411
00:25:14,726 --> 00:25:16,601
‫كم؟

412
00:25:17,560 --> 00:25:19,602
‫٨٠٠ أو ٩٠٠ دولار على الأقل.‏

413
00:25:21,936 --> 00:25:23,395
‏-‏ علي حقا أن أذهب.‏
‫-‏ حسنا.‏

414
00:25:29,896 --> 00:25:31,396
‫ما الأمر يا "‏نيك"‏؟

415
00:25:31,604 --> 00:25:32,980
‫لدي فعلا مجموعة منها.‏

416
00:25:33,063 --> 00:25:34,188
‫حسنا، لديك الآن واحدة أخرى.‏

417
00:25:34,271 --> 00:25:35,397
‫ماذا تفعل؟

418
00:25:35,480 --> 00:25:36,605
‫أبحث عن زوج ﻠ"‏رايتشل"‏.‏

419
00:25:36,730 --> 00:25:38,231
‫"‏نيك"‏، اذهب لاحتساء مشروب غازي.‏

420
00:25:39,314 --> 00:25:41,481
‫سينتهي بك المطاف وحيدة وتشعرين بالمرارة.‏

421
00:25:42,231 --> 00:25:43,398
‫لقد فر منك "‏كلينتون"‏.‏

422
00:25:43,731 --> 00:25:45,148
‏-‏ هل تلقيت هذا الاتصال؟
‫-‏ قبل ٥ دقائق.‏

423
00:25:45,232 --> 00:25:46,273
‫ماذا يريد؟

424
00:25:46,399 --> 00:25:48,273
‫لا أعرف.‏ لقد دونت الرقم.‏
‫كن شاكرا لذلك.‏

425
00:25:49,108 --> 00:25:50,233
‫هل من شيء عن رقم التسجيل الجزئي؟

426
00:25:50,316 --> 00:25:53,191
‫اﻠ"‏شيفيل"‏ الوحيدة بلوحة تسجيل تضم هذه الأحرف
‫يملكها تاجر مخدرات.‏.‏.‏

427
00:25:53,274 --> 00:25:54,692
‫لقد وجدت ضالتك.‏

428
00:25:54,775 --> 00:25:57,651
‫.‏.‏.‏يدعى "‏رالف بيمان"‏ ويلقب ﺒ"‏فليكس"‏.‏

429
00:25:57,734 --> 00:25:59,068
‫لقد وضعته تحت المراقبة.‏

430
00:25:59,651 --> 00:26:00,693
‫هل من أخبار عن والدتك؟

431
00:26:00,776 --> 00:26:03,777
‫لا.‏ حاولت الاتصال بها ولم أتلق أي رد.‏
‫سأذهب إلى منزلها الآن.‏

432
00:26:04,568 --> 00:26:07,444
‫أتريدين الذهاب إلى هناك
‫أم أنك تشعرين بالحاجة إلى الذهاب؟

433
00:26:07,819 --> 00:26:10,403
‫هل تظن حقا أنني أريد قتل زوج أختي؟

434
00:26:13,445 --> 00:26:14,654
‫"‏رايلن"‏، اذهب معها.‏

435
00:26:17,487 --> 00:26:18,737
‫هل تريدني أن أطلق النار عليه؟

436
00:26:26,906 --> 00:26:28,906
‫إنني أقرأ ملفه.‏ كيف قام.‏.‏.‏

437
00:26:28,990 --> 00:26:30,240
‫بقتل أختي؟

438
00:26:31,073 --> 00:26:32,407
‫كان يقود تحت تأثير المخدرات.‏

439
00:26:32,657 --> 00:26:35,282
‫وصدم سيارتهما من نوع "‏مياتا"‏ بعمود للهاتف.‏

440
00:26:35,574 --> 00:26:36,991
‫فقذفت الصدمة ﺒ"‏شاوني"‏ عبر الزجاج الأمامي.‏

441
00:26:45,076 --> 00:26:47,159
‫افتحي الباب يا أمي!‏

442
00:26:51,952 --> 00:26:53,160
‫أمي!‏

443
00:27:17,915 --> 00:27:18,957
‫أمي!‏

444
00:27:35,127 --> 00:27:39,419
‫ظل يردد أنه يريد سيارتي،
‫فقلت له إنني رميت المفاتيح في المرحاض.‏

445
00:27:40,711 --> 00:27:41,752
‫هل فعلت ذلك؟

446
00:27:42,128 --> 00:27:44,712
‫لا، ولكنه بدا كأمر قابل للتصديق.‏

447
00:27:45,545 --> 00:27:46,878
‫ثم بدأت بإطلاق النار.‏

448
00:27:46,962 --> 00:27:48,546
‫عليك التدرب على الرماية.‏

449
00:27:48,629 --> 00:27:50,087
‫لقد تدربت فعلا.‏

450
00:27:50,129 --> 00:27:53,171
‫كدت أصيب ذراعه بضع مرات،
‫لكي أمنعه من المغادرة.‏

451
00:27:53,754 --> 00:27:54,797
‫هل أخذ مسدسك؟

452
00:27:55,130 --> 00:27:56,463
‫وخزان الذخيرة الإضافي.‏

453
00:27:57,131 --> 00:28:00,715
‫"‏رايتشل"‏، عزيزتي، أريدك أن تعديني
‫بأنك إن أمسكت به، فلن تطلقي النار عليه.‏

454
00:28:00,798 --> 00:28:02,631
‫أنت نفسك حاولت إطلاق النار عليه.‏

455
00:28:02,756 --> 00:28:05,590
‫كنت أحاول فقط منعه من التحرك،
‫أما أنت فتريدين قتله.‏

456
00:28:06,465 --> 00:28:08,799
‫لماذا يظن الجميع أنني عازمة على قتله؟

457
00:28:08,924 --> 00:28:10,299
‫أعرف أنك تلومينه، ولكنه.‏.‏.‏

458
00:28:10,425 --> 00:28:11,883
‫بالطبع ألومه.‏

459
00:28:11,966 --> 00:28:13,258
‫أراد أن يساعدها.‏

460
00:28:13,883 --> 00:28:14,967
‫يساعدها؟

461
00:28:15,092 --> 00:28:16,592
‫كان "‏كلينتون"‏ يحاول إنقاذ حياة "‏شاوني"‏.‏

462
00:28:16,925 --> 00:28:19,051
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ لقد تناولت جرعة زائدة.‏

463
00:28:19,300 --> 00:28:22,468
‫هذا الرجل قيدك في منزلك،
‫وتحاولين الآن الدفاع عنه.‏

464
00:28:22,593 --> 00:28:25,969
‫لا أدافع عنه، بل أحاول تبرير تصرفه!‏

465
00:28:28,011 --> 00:28:31,303
‫كان يأخذ "‏شاوني"‏ إلى غرفة الطوارئ
‫عند وقوع الحادث.‏

466
00:28:31,469 --> 00:28:32,512
‫حسنا.‏ "‏غيفنز"‏.‏

467
00:28:33,429 --> 00:28:35,178
‫لدى "‏كلينتون"‏ مشاكل،
‫ولكنه كان يحب أختك.‏

468
00:28:35,303 --> 00:28:36,303
‫أين؟

469
00:28:36,429 --> 00:28:38,638
‏-‏ أحبها بما يكفي لحقنها بالمخدرات.‏
‫-‏ نحن في طريقنا.‏

470
00:28:38,762 --> 00:28:42,139
‫كانت مدمنة قبل أن تقابله،
‫وأنت تعرفين ذلك.‏

471
00:28:43,930 --> 00:28:47,472
‫اتصل "‏كلينتون"‏ بالمكتب بحثا عنك،
‫ويريد عقد اتفاق.‏

472
00:28:49,931 --> 00:28:51,432
‫زجاجة كولا أخرى؟

473
00:28:51,974 --> 00:28:53,141
‫لا ضرر في احتساء خامسة.‏

474
00:28:53,266 --> 00:28:55,516
‫هل تريدني أن أعيد طبقك
‫إلى المطبخ لتسخينه؟

475
00:28:55,683 --> 00:28:58,142
‫طبعا.‏ كان علي الانتظار
‫قبل طلب الطعام على كل حال.‏

476
00:28:58,266 --> 00:28:59,933
‫لقد تأخر من تنتظره، صحيح؟

477
00:29:00,017 --> 00:29:03,434
‫أجل، يستحسن أن يصل مع خالته بسرعة،
‫وإلا لن يحصل على هدية عيد ميلاده.‏

478
00:29:05,976 --> 00:29:07,101
‫أليس كذلك يا "‏فيربوت"‏؟

479
00:29:09,060 --> 00:29:10,227
‫لا أعرف لماذا يتكلم الصينية.‏

480
00:29:11,727 --> 00:29:13,811
‫حسنا، كفاك كلاما.‏

481
00:29:15,352 --> 00:29:17,395
‫"‏كلينتون"‏!‏ ماذا تفعل؟

482
00:29:19,812 --> 00:29:20,854
‫هيا.‏ سنذهب.‏

483
00:29:21,187 --> 00:29:22,312
‫لا أظن ذلك.‏

484
00:29:22,937 --> 00:29:24,479
‫قلت لك إنه عيد ميلاد ابني.‏

485
00:29:24,855 --> 00:29:26,105
‫إنه ليس هنا.‏

486
00:29:26,187 --> 00:29:27,896
‫"‏صوفي"‏؟ أيمكنني أن أراك للحظة؟

487
00:29:28,022 --> 00:29:29,188
‫لحظة فقط.‏ هل تود شيئا؟

488
00:29:29,355 --> 00:29:30,647
‏-‏ الآن وإلا سأطردك!‏
‫-‏ حسنا!‏

489
00:29:30,772 --> 00:29:32,856
‫المتذمر يريد قطعة شوكولاته.‏
‫سأعود فورا.‏

490
00:29:34,523 --> 00:29:35,523
‫هيا بنا.‏

491
00:29:35,939 --> 00:29:38,982
‫ألم يتبين لك هذا الصباح أنني كنت جادا؟

492
00:29:39,357 --> 00:29:42,315
‫سيسرني أن أكرر ما فعلته
‫إن كان ذلك ما تريده.‏

493
00:29:42,858 --> 00:29:45,691
‫هل تريد تهديدي وضربي مجددا
‫أيها المتذاكي؟

494
00:29:48,191 --> 00:29:50,984
‫أنا هنا للمساعدة أيها الوغد.‏
‫سأمنحك فرصة أخرى.‏

495
00:29:51,859 --> 00:29:52,984
‫لماذا؟

496
00:29:53,526 --> 00:29:55,901
‫إنني لا أدير هذا المنزل للمتعة يا "‏كلينتون"‏.‏

497
00:29:56,027 --> 00:29:58,360
‫إنه ما أؤمن به، وما أفعله في الحياة.‏

498
00:29:58,527 --> 00:29:59,527
‫ولذلك لم أتصل بالشرطة.‏

499
00:30:00,028 --> 00:30:02,111
‫لا بأس، لأنني اتصلت بهم للتو.‏

500
00:30:03,028 --> 00:30:04,194
‫ماذا؟

501
00:30:06,195 --> 00:30:07,320
‫تبا.‏

502
00:30:12,529 --> 00:30:13,530
‫من هو؟

503
00:30:14,530 --> 00:30:15,613
‫من أنا؟

504
00:30:16,780 --> 00:30:17,822
‫من أنت؟

505
00:30:17,905 --> 00:30:20,072
‫هذا ليس من شأنك.‏

506
00:30:21,197 --> 00:30:22,489
‫لا بد أنك تمزح.‏

507
00:30:22,614 --> 00:30:25,657
‫أجل، صحيح،
‫علينا التحدث في بعض الأمور.‏

508
00:30:26,615 --> 00:30:29,324
‫وعليك وضع ذلك المسدس الذي تخفيه
‫على الطاولة ببطء.‏

509
00:30:30,283 --> 00:30:32,700
‫إنني أتحدث على نحو أفضل
‫حين أكون لطيفا وهادئا.‏

510
00:30:41,743 --> 00:30:42,827
‫دعني أقول لك شيئا أيها البارع،

511
00:30:43,410 --> 00:30:46,744
‫أيا كانت المسألة، يمكننا حلها بالطريقة السهلة.‏
‫أليس كذلك يا "‏كلينتون"‏؟

512
00:30:46,827 --> 00:30:48,161
‫اصمت يا "‏أولاندر"‏.‏

513
00:30:48,244 --> 00:30:50,411
‫أجل، اصمت يا رجل.‏ اذهب والعب.‏

514
00:30:51,245 --> 00:30:53,746
‫أنا شرطي.‏ ضع المسدس من يدك.‏

515
00:30:54,328 --> 00:30:56,495
‫إنك تصبح بسرعة مصدر إزعاج كبير.‏

516
00:30:56,579 --> 00:30:58,329
‫نحن بالغون، وسوف نتفاهم بالكلام.‏

517
00:30:58,413 --> 00:30:59,705
‫لا نحتاج إلى المسدسات.‏

518
00:31:02,247 --> 00:31:05,497
‫هل لديك أدنى فكرة
‫عن عواقب ما فعلته؟

519
00:31:06,205 --> 00:31:09,582
‫كنت سأصبح ساحرا أيها الوغد.‏

520
00:31:10,081 --> 00:31:12,915
‫كيف يفترض بحق الجحيم
‫أن أصبح ساحرا بهذه اليد الآن؟

521
00:31:13,331 --> 00:31:14,416
‫لن أتمكن من ذلك!‏

522
00:31:15,249 --> 00:31:16,666
‫هذه هي الإجابة!‏

523
00:31:18,083 --> 00:31:19,416
‫لن أتمكن من ذلك.‏

524
00:31:21,709 --> 00:31:23,417
‫كان يمكنك أن تقلني بسيارتك أيها التافه.‏

525
00:31:23,667 --> 00:31:25,251
‫هل هو ذنبي الآن؟

526
00:31:25,834 --> 00:31:27,918
‫إنه محق يا "‏كلينتون"‏.‏
‫لا يمكننا لوم الآخرين.‏.‏.‏

527
00:31:28,418 --> 00:31:29,752
‫أين سيارتي؟

528
00:31:30,376 --> 00:31:31,419
‫ليست معي.‏

529
00:31:31,918 --> 00:31:33,586
‫إنها الإجابة الخاطئة يا "‏كلينتون"‏.‏

530
00:31:34,544 --> 00:31:35,753
‫ما يفترض أن تقوله هو

531
00:31:35,878 --> 00:31:39,837
‫أنني لا أراها أمام المطعم
‫لأنك أوقفتها في الخلف.‏

532
00:31:40,670 --> 00:31:43,337
‫ولكنك لم تقل ذلك.‏

533
00:31:43,588 --> 00:31:44,629
‫لقد تخلصت منها.‏

534
00:31:45,421 --> 00:31:46,546
‫أين؟

535
00:31:47,546 --> 00:31:50,922
‫لأنه كانت لدي كمية كبيرة من المخدرات
‫خلف لوحات التحكم في تلك السيارة.‏

536
00:31:52,922 --> 00:31:54,048
‫أية يد تستخدمها للاستمناء؟

537
00:31:55,339 --> 00:31:56,548
‫الشرطة القضائية!‏ لا أحد يتحرك!‏

538
00:32:01,549 --> 00:32:02,591
‫لا تطلقوا النار!‏

539
00:32:02,674 --> 00:32:04,008
‫تراجعوا!‏ تراجعوا!‏

540
00:32:04,091 --> 00:32:05,425
‫"‏كلينتون"‏.‏

541
00:32:05,550 --> 00:32:06,592
‫أين ابني؟

542
00:32:06,717 --> 00:32:08,508
‫هل ظننت حقا أنني سأحضره إلى هنا؟

543
00:32:11,760 --> 00:32:13,259
‫أريد أن أرى ابني!‏

544
00:32:18,510 --> 00:32:20,343
‫أردت فقط أن أعطيه هدية.‏

545
00:32:22,927 --> 00:32:24,553
‫تبا.‏

546
00:32:28,721 --> 00:32:30,596
‏-‏ تراجعي!‏
‫-‏ لا تطلقوا النار.‏

547
00:32:30,721 --> 00:32:32,263
‫لا تقتربي أكثر.‏

548
00:32:32,346 --> 00:32:33,555
‫لا تطلقوا النار.‏

549
00:32:34,013 --> 00:32:36,180
‫أهكذا تريد أن يتذكر "‏نيك"‏ عيد ميلاده اﻠ١٢؟

550
00:32:36,889 --> 00:32:38,680
‫والده يطلق النار على رجل بريء؟

551
00:32:52,099 --> 00:32:53,433
‫انهض!‏

552
00:32:59,434 --> 00:33:00,934
‫لقد أحببت أختك.‏

553
00:33:03,018 --> 00:33:04,268
‫وأنا أيضا.‏

554
00:33:11,978 --> 00:33:14,687
‫لماذا أدير المكتب
‫الذي يطلق فيه النواب النار على الناس؟

555
00:33:15,021 --> 00:33:16,687
‫لا أخطاء هذه المرة.‏

556
00:33:16,854 --> 00:33:19,605
‫هل تعني أنه كانت هناك أخطاء
‫في المرات الأخرى؟

557
00:33:19,688 --> 00:33:23,147
‫الخطأ الوحيد هذه المرة
‫هو أنها كانت أسرع مني في رد فعلها.‏

558
00:33:23,272 --> 00:33:24,314
‫إنك تتقدم في السن.‏

559
00:33:24,855 --> 00:33:25,856
‫ليس بقدر تقدمك.‏

560
00:33:26,689 --> 00:33:27,856
‫وأنت لئيم.‏

561
00:33:28,148 --> 00:33:31,982
‫سأتحدث إليها غدا،
‫ولكن عليك أن تشرح لها مسار الأمور.‏

562
00:33:32,107 --> 00:33:33,482
‫حسنا، سأفعل ذلك.‏

563
00:33:34,483 --> 00:33:36,316
‫أرجو ألا يؤثر هذا على طموحاتها.‏

564
00:33:36,941 --> 00:33:38,816
‫وأنا أيضا.‏ إنها أفضل الذين يعملون لدي.‏

565
00:33:39,192 --> 00:33:40,484
‫هل تدرك أنني جالس هنا؟

566
00:33:41,275 --> 00:33:42,317
‫أجل.‏

567
00:33:42,984 --> 00:33:44,317
‫كيف جرى الأمر في "‏فرانكفورت"‏؟

568
00:33:44,859 --> 00:33:46,942
‫أقسم "‏آرنيت"‏ إنه لم يعد في مجاله السابق.‏

569
00:33:47,193 --> 00:33:49,943
‫أشار إلى الرجل
‫الذي كان أحد أتباعه المسلحين، "‏وين دافي"‏.‏

570
00:33:50,027 --> 00:33:51,860
‫كما تلقيت اتصالا من محامي "‏ديوي كرو"‏.‏

571
00:33:51,985 --> 00:33:52,985
‫بأي شأن؟

572
00:33:53,819 --> 00:33:55,944
‫قال إن "‏ديوي"‏ يعرف ببعض الأمور
‫التي تجري في "‏هارلن"‏

573
00:33:56,028 --> 00:33:57,528
‫وقد تثير اهتمامنا.‏

574
00:33:58,028 --> 00:33:59,111
‫وما رأيك؟

575
00:33:59,361 --> 00:34:01,029
‫حسب معرفتي ﺒ"‏ديوي"‏، فإنه هراء.‏

576
00:34:21,824 --> 00:34:23,365
‫انظر إلى نفسك يا بني.‏

577
00:34:23,824 --> 00:34:27,158
‫أصبحت طويل القامة ولديك عضلات.‏

578
00:34:29,533 --> 00:34:30,784
‫هل بدأت تحلق؟

579
00:34:31,950 --> 00:34:33,284
‫أنا في سن اﻠ١٢.‏

580
00:34:37,993 --> 00:34:38,994
‫أحضرت لك هذا.‏

581
00:34:42,286 --> 00:34:43,328
‫شكرا.‏

582
00:34:51,537 --> 00:34:52,829
‫هل تعرف ما هو؟

583
00:34:53,497 --> 00:34:54,663
‫"‏فيربي"‏؟

584
00:34:54,830 --> 00:34:55,997
‫"‏فيربوت"‏.‏

585
00:34:56,538 --> 00:34:57,830
‫إنه تقليد رخيص.‏

586
00:34:58,456 --> 00:34:59,997
‫لا يتكلم سوى الصينية.‏

587
00:35:00,998 --> 00:35:02,956
‫الصينية؟ كيف يمكن تشغيله؟

588
00:35:03,539 --> 00:35:04,706
‫لا يمكن ذلك.‏

589
00:35:05,332 --> 00:35:06,373
‫لقد أطلق أحدهم الرصاص عليه.‏

590
00:35:11,500 --> 00:35:13,875
‫من يطلق الرصاص على "‏فيربي"‏؟
‫ماذا يمكن أن يكون قد فعل؟

591
00:35:16,375 --> 00:35:17,375
‫أيمكنني الاحتفاظ به؟

592
00:35:20,043 --> 00:35:21,043
‫إذا أردت.‏

593
00:35:22,543 --> 00:35:24,877
‫ما هذه البقعة؟ هل هي شوكولاته؟

594
00:35:25,211 --> 00:35:26,503
‫لا.‏ هذا.‏.‏.‏

595
00:35:31,669 --> 00:35:33,003
‫هذا دم.‏

596
00:35:35,670 --> 00:35:39,546
‫حين كنت في سن "‏نيك"‏،
‫قبل إصابة والدي بمرض السرطان،

597
00:35:40,213 --> 00:35:42,172
‫كنت أظن أننا كعائلة "‏كوسبي"‏ التلفزيونية.‏

598
00:35:44,214 --> 00:35:45,964
‫كان يمارس أبي وأمي أعمالا جيدة.‏

599
00:35:47,380 --> 00:35:50,465
‫وكانت هناك ولائم
‫بعد الذهاب إلى الكنيسة أيام الأحد.‏

600
00:35:51,882 --> 00:35:54,882
‫أنا و"‏شاوني"‏ كنا نركب دراجتينا في أرجاء الحي.‏

601
00:35:56,299 --> 00:35:59,342
‫كان شعرنا جميلا
‫وكنا ننال أفضل الدرجات في المدرسة.‏

602
00:35:59,883 --> 00:36:02,801
‫ولكن كما تذكرني والدتي،

603
00:36:03,051 --> 00:36:04,675
‫فإن ذلك لم يكن الواقع.‏

604
00:36:05,884 --> 00:36:08,051
‫لم تكن الأعمال جيدة،

605
00:36:08,718 --> 00:36:12,302
‫ولم يكن والدي سعيدا قط، حتى قبل مرضه.‏

606
00:36:13,052 --> 00:36:16,220
‫وكانت "‏شاوني"‏ تدخن الماريجوانا في سن التاسعة

607
00:36:16,719 --> 00:36:19,512
‫وكانت تهرب لتدخين الهيرويين في سن اﻠ١٥.‏

608
00:36:21,804 --> 00:36:25,179
‫لم أتوهم قط إن عائلتي كعائلة "‏كوسبي"‏.‏

609
00:36:26,138 --> 00:36:28,180
‫لم تكن عائلتك مضحكة.‏

610
00:36:28,388 --> 00:36:30,514
‫لقد تسنى لك على الأقل
‫إطلاق النار على والدك.‏

611
00:36:31,347 --> 00:36:35,348
‫مات والدي قبل عودتي
‫من التدريب الأساسي على استخدام الأسلحة.‏

612
00:36:35,807 --> 00:36:37,015
‫لا تأسف على ذلك.‏

613
00:36:37,890 --> 00:36:40,015
‫ظننت أن ذلك سيكون ممتعا أكثر مما كان فعلا.‏

614
00:36:48,142 --> 00:36:50,184
‏-‏ هل ستخرجين؟
‫-‏ خلال دقيقة.‏

615
00:36:52,017 --> 00:36:53,226
‫سأنتظر.‏

616
00:36:55,227 --> 00:36:56,310
‫لا تفعل ذلك.‏

617
00:37:02,019 --> 00:37:04,353
‫هل تساورك الشكوك بشأن إطلاق النار؟

618
00:37:05,394 --> 00:37:06,478
‫ليس حقا.‏

619
00:37:06,686 --> 00:37:07,686
‫سيحدث ذلك.‏

620
00:37:08,978 --> 00:37:11,687
‫ولكن إن كانت لديك أية شكوك يوما ما، فاسأليني.‏

621
00:37:11,729 --> 00:37:14,355
‫سأقول لك إنك فعلت ما كان ينبغي فعله.‏

622
00:37:42,652 --> 00:37:43,693
‫مرحبا يا "‏إيزيكيال"‏.‏

623
00:37:45,652 --> 00:37:46,693
‫"‏كايل"‏.‏

624
00:37:46,735 --> 00:37:48,402
‫هل ظننت أنك سترحل من دون أن تراني؟

625
00:37:48,528 --> 00:37:51,028
‫لقد فكرت في طلبك
‫وعلي أن أرفضه بكل أدب.‏

626
00:37:51,153 --> 00:37:52,195
‫عم تتحدث؟

627
00:37:52,237 --> 00:37:53,986
‫كما سبق أن أوضحت بشدة،

628
00:37:55,320 --> 00:37:57,071
‫فإنني لم أعد أعمل في ذلك المجال.‏

629
00:37:57,571 --> 00:37:58,738
‫أنت لم تسمع المخطط بعد.‏

630
00:37:58,862 --> 00:38:02,030
‫لا أعرف شيئا عنه الآن،
‫وإن سألني أحد، فإنني سأصر على عدم معرفتي.‏

631
00:38:03,531 --> 00:38:06,031
‫ستكون حصتك ٤٠ ألف دولار.‏

632
00:38:07,198 --> 00:38:08,198
‫إنك تضيع وقتك.‏

633
00:38:08,281 --> 00:38:09,781
‫ذلك المنجم يدفع الرواتب نقدا
‫بعد كل نوبة.‏

634
00:38:09,906 --> 00:38:12,782
‫لا يوجد أكثر من ٢٠ ألفا كل مرة
‫ولهذا السبب بالضبط.‏

635
00:38:13,074 --> 00:38:15,116
‫هل لاحظت ذلك؟

636
00:38:18,908 --> 00:38:20,408
‫حسنا، ما رأيك إن كان لدى أحدهم صديق

637
00:38:20,534 --> 00:38:21,950
‫يعمل في شركة العربات المصفحة

638
00:38:22,200 --> 00:38:24,534
‫ويمكنه التسبب بعطل في المحرك
‫طوال أربعة أيام،

639
00:38:24,909 --> 00:38:28,201
‫وبذلك يؤخر عمليات التسليم
‫فيتوفر ٨٠ ألف دولار في نفس الوقت؟

640
00:38:28,368 --> 00:38:31,577
‫سأقول إنه من المستحيل رغم ذلك
‫مغادرة هذا الجبل من دون أن يمسكوا بنا.‏

641
00:38:31,701 --> 00:38:34,202
‫ماذا لو كانت هناك وسيلة
‫لا تمنعهم فقط من الإمساك بنا

642
00:38:34,953 --> 00:38:36,036
‫بل تجعلهم يعتبروننا أبطالا؟

643
00:38:38,370 --> 00:38:40,954
‫كأحد عمال المناجم في "‏تشيلي"‏؟

