1
00:00:16,010 --> 00:00:17,802
‫طاب مساؤك يا سيد "‏إيمز"‏.‏

2
00:00:19,136 --> 00:00:21,803
‫أخبرتكما من قبل.‏ نادياني باسم "‏ريجي"‏.‏

3
00:00:21,887 --> 00:00:23,012
‫"‏ريجي"‏ إذن.‏

4
00:00:24,179 --> 00:00:26,346
‫ألن تدعونا للدخول يا "‏ريجي"‏؟

5
00:00:26,471 --> 00:00:28,388
‫لعلكما تعودان غدا.‏

6
00:00:28,514 --> 00:00:29,555
‫أبنائي نائمون بالداخل.‏

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,139
‫لم نأت للتحدث مع أبنائك.‏

8
00:00:32,848 --> 00:00:34,973
‫ماذا تحملان في تلك الحقيبة؟

9
00:00:35,307 --> 00:00:37,390
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟

10
00:00:37,516 --> 00:00:39,642
‫الخبر السار يا "‏ريجي"‏،

11
00:00:39,725 --> 00:00:43,309
‫أنك لو نفذت ما نطلبه،
‫فلن تضطر إلى معرفة ما بداخل الحقيبة.‏

12
00:00:43,392 --> 00:00:44,851
‫مرحبا يا "‏ديك"‏.‏

13
00:00:46,227 --> 00:00:47,393
‫يا للروعة.‏

14
00:00:48,352 --> 00:00:52,645
‫السيد "‏بويد كراودر"‏ بنفسه.‏ يا له من شرف عظيم.‏

15
00:00:53,811 --> 00:00:56,021
‫ماذا تدبران هذه المرة؟

16
00:00:58,355 --> 00:00:59,980
‫لماذا جئت إلى هنا يا "‏بويد"‏؟

17
00:01:00,147 --> 00:01:01,980
‫أراهن أنه نفس سبب مجيئكما،

18
00:01:03,023 --> 00:01:05,023
‫إلا أن أسبابي قانونية.‏

19
00:01:05,148 --> 00:01:09,066
‫اسمع يا "‏ريجي"‏،
‫أبلغ "‏بلاك بايك"‏،

20
00:01:09,191 --> 00:01:13,692
‫أنك شاكر لكنك ترفض العرض.‏
‫ودع السيد "‏كراودر"‏ ينصرف.‏

21
00:01:13,817 --> 00:01:15,859
‫سيسمع السيد "‏إيمز"‏ عرضكما،

22
00:01:16,859 --> 00:01:19,444
‫ثم سيتخذ قراره بنفسه.‏

23
00:01:19,528 --> 00:01:21,694
‫اسمعا، إنما أحاول حماية أسرتي.‏

24
00:01:21,778 --> 00:01:22,986
‫هذا ما ينبغي أن تفعله.‏

25
00:01:23,445 --> 00:01:26,363
‏-‏ ينبغي أن تحمي أسرتك.‏
‫-‏ صباح الغد،

26
00:01:26,529 --> 00:01:28,154
‫سوف نعود.‏

27
00:01:29,363 --> 00:01:31,822
‫هذا صحيح.‏ وتوقيعك،

28
00:01:32,364 --> 00:01:33,447
‫يا ريجي"‏،

29
00:01:34,198 --> 00:01:35,990
‫سننتظره.‏

30
00:01:36,782 --> 00:01:40,366
‏-‏ طابت ليلتكما.‏
‫-‏ شكرا جزيلا.‏ هيا يا "‏كوف"‏.‏

31
00:01:41,699 --> 00:01:43,951
‫سنعود.

32
00:01:44,700 --> 00:01:46,826
‫سنعود.

33
00:01:47,368 --> 00:01:50,661
‫وقع بنقل ملكية الأرض إلى "‏بلاك بايك"‏،
‫ولن يستطيعوا المساس بك.‏

34
00:01:51,536 --> 00:01:52,786
‫أجل، ليس بشكل قانوني.‏

35
00:01:52,869 --> 00:01:54,828
‫أستطيع توفير الحماية لك ولأسرتك،

36
00:01:54,954 --> 00:01:56,620
‫بشرط أن توافق على شروطنا.‏

37
00:01:56,703 --> 00:01:57,829
‫وإن لم أوافق؟

38
00:01:58,371 --> 00:02:00,163
‫سيعودان وعلى الأرجح،

39
00:02:00,288 --> 00:02:03,664
‫أنك ستكتشف ما بداخل تلك الحقيبة.‏

40
00:02:05,373 --> 00:02:08,165
‫أنا واثق من اتخاذك القرار الصحيح.‏

41
00:02:39,882 --> 00:02:41,715
‫كتفك منخفضة.‏

42
00:02:44,716 --> 00:02:46,801
‏-‏ لا، غير صحيح.‏
‫-‏ قد لا يكون كذلك.‏

43
00:02:47,384 --> 00:02:48,884
‫لم أمارس البيسبول قط.‏

44
00:02:49,051 --> 00:02:50,176
‫كيف وجدتني هنا؟

45
00:02:50,802 --> 00:02:52,511
‫تتبعت هاتفك.‏

46
00:02:53,052 --> 00:02:55,469
‏-‏ تتبعت هاتفي؟
‫-‏ أجل.‏ اتصلت بك بضع مرات.‏

47
00:02:55,553 --> 00:02:59,346
‫لم أجد ردا، فتتبعت هاتفك.‏
‫ليست معجزة.‏

48
00:03:00,346 --> 00:03:01,680
‫لماذا؟

49
00:03:01,805 --> 00:03:05,514
‫"‏كارول جونسون"‏،
‫تلك المتحدثة باسم شركة تعدين الفحم.‏

50
00:03:05,639 --> 00:03:07,515
‫يبدو أنها مزعجة.‏

51
00:03:07,639 --> 00:03:09,848
‫ستذهب إلى "‏هارلن"‏
‫لتكون حارسها الشخصي.‏

52
00:03:11,015 --> 00:03:14,058
‏-‏ يجب أن تعتمرا خوذتين.‏
‫-‏ لست أتدرب.‏

53
00:03:14,724 --> 00:03:15,891
‫إذن، لم تقف في قفص التدريب؟

54
00:03:16,016 --> 00:03:17,892
‫لم أجد خوذة تناسبني.‏

55
00:03:18,017 --> 00:03:19,476
‫إذن اعتمر خوذة لا تناسبك.‏

56
00:03:19,560 --> 00:03:21,810
‫حسنا.‏ أعتذر عن ذلك.‏

57
00:03:21,893 --> 00:03:25,477
‫تقييم التهديدات أكد أن القاضي "‏ريردون"‏
‫هدف محتمل.‏

58
00:03:25,561 --> 00:03:27,311
‫أنا جاد، اقرآ اللافتة،

59
00:03:27,853 --> 00:03:30,813
‫"بدون خوذة لا يمكن التدريب.‏"

60
00:03:30,895 --> 00:03:34,730
‫لكن لا يوجد ما يحظر ضرب مراهق.‏

61
00:03:34,855 --> 00:03:36,480
‫يبدو أن ذلك لن يكون ممنوعا.‏

62
00:03:36,564 --> 00:03:38,481
‫سأستدعي الشرطة.‏

63
00:03:38,565 --> 00:03:40,481
‫يا فتى، نحن من الشرطة.‏

64
00:03:42,524 --> 00:03:45,066
‫إذن، لابد أنك تعرف كيف تتبع القانون.‏

65
00:03:47,900 --> 00:03:49,818
‫فلتقلها من فندقها في الثامنة صباحا.‏

66
00:03:49,901 --> 00:03:51,901
‫اصطحبها إلى "‏هارلن"‏
‫حيث ينعقد اجتماع البلدة.‏

67
00:03:52,026 --> 00:03:53,735
‫ما لم تطرح عليك سؤالا مباشرا،

68
00:03:53,860 --> 00:03:56,653
‫فاحرص على التزام الصمت.‏
‫هل فهمت؟

69
00:03:57,570 --> 00:03:58,903
‫فهمت.‏

70
00:04:00,821 --> 00:04:01,904
‫انتهى الوقت.‏

71
00:04:32,079 --> 00:04:33,413
‫لقد عرف.‏

72
00:04:35,538 --> 00:04:36,746
‫ماذا؟

73
00:04:37,706 --> 00:04:39,247
‫"‏آرت"‏، لقد عرف.‏

74
00:04:40,622 --> 00:04:42,248
‫ماذا قال؟

75
00:04:43,873 --> 00:04:45,457
‫ماذا قال؟

76
00:04:45,916 --> 00:04:47,708
‫لم يقل شيئا.‏

77
00:04:48,083 --> 00:04:51,293
‏-‏ إذن، ما أدراك؟
‫-‏ أشعر بذلك.‏ لقد عرف.‏

78
00:04:54,585 --> 00:04:55,793
‫هل يمكنه إثبات شيء؟

79
00:04:56,210 --> 00:05:01,378
‫أعتقد أنه سيتحرى عن الأمر
‫ويراجع السجلات حتى يتأكد.‏

80
00:05:02,045 --> 00:05:04,296
‫هل سيسلمنا إلى الشرطة؟

81
00:05:05,921 --> 00:05:07,714
‫لو أنني مكانه لفعلت.‏

82
00:05:14,591 --> 00:05:16,465
‫ماذا سنفعل؟

83
00:06:27,193 --> 00:06:31,028
‫"‏بويد"‏، أريد الاطلاع على رخصتك
‫وترخيص السيارة.‏

84
00:06:31,111 --> 00:06:33,069
‫هل من مشكلة يا "‏نيكي"‏؟

85
00:06:33,194 --> 00:06:35,195
‫أوقفتك بسبب المصباح الخلفي المكسور.‏

86
00:06:35,321 --> 00:06:37,529
‏-‏ أي مصباح خلفي مكسور؟
‫-‏ هذا المصباح المكسور.‏

87
00:06:41,030 --> 00:06:42,905
‫هل أرسلكما "‏دويل"‏ للبحث عني؟

88
00:06:43,031 --> 00:06:45,531
‫لا أفهم ما تعنيه.‏
‫لكنني سأضيف إلى اتهام المصباح المكسور

89
00:06:45,615 --> 00:06:49,866
‫أنك لم تقدم رخصة قيادة
‫وترخيص سيارة صالحين،

90
00:06:50,491 --> 00:06:51,575
‫ويبدو أنك في ورطة.‏

91
00:06:51,700 --> 00:06:55,868
‫أخبر "‏دويل"‏ وإخوانه بأنهم يعرفون مكاني
‫إن أرادوا التحدث معي.‏

92
00:06:55,951 --> 00:07:00,577
‫أما الآن، سآخذ ما يهمني وسأرحل,‏

93
00:07:01,452 --> 00:07:03,036
‫اخرج من السيارة يا "‏بويد"‏.‏

94
00:07:03,620 --> 00:07:05,828
‫لن أكرر طلبي.‏

95
00:07:23,292 --> 00:07:25,542
‫هلا نطفىء هذا المذياع رجاء؟

96
00:07:28,710 --> 00:07:30,376
‫حين طلبتك، كنت.‏.‏.‏

97
00:07:30,460 --> 00:07:33,419
‏-‏ طلبتني؟
‫-‏ أجل.‏ حين طلبتك،

98
00:07:33,544 --> 00:07:38,046
‫أخبروني بأنك أحد رجال الشرطة القضائية
‫الأشداء، لكننك تبدو وكأنك تعاني آثار الثمالة.‏

99
00:07:38,670 --> 00:07:43,213
‫لو حاول أحدهم الاقتراب منك،
‫فيداي جاهزتان لإطلاق النار.‏

100
00:07:44,047 --> 00:07:46,423
‫وهل تراهم من تحت قبعتك تلك؟

101
00:07:46,548 --> 00:07:48,548
‫انظري إلى الطريق من فضلك.‏

102
00:07:50,382 --> 00:07:53,549
‫كما سمعت أنك شجاع، أهذا صحيح؟

103
00:07:54,966 --> 00:07:57,343
‫أحاول تلبية المطلوب دائما.‏

104
00:07:58,509 --> 00:08:00,426
‫ذلك الذي تشتبه فيه.‏.‏.‏

105
00:08:00,551 --> 00:08:02,385
‏-‏ "‏كيربي"‏ الابن؟
‫-‏ أجل، "‏كيربي"‏ الابن.‏

106
00:08:02,510 --> 00:08:04,761
‫نفس الرجل الذي أبلغ عن وجود قنبلة
‫في دار القضاء.‏

107
00:08:04,886 --> 00:08:08,429
‫هذا صحيح.‏ لو أنه.‏.‏.‏ لو حاول قتلي،
‫فهل ستضحي بحياتك من أجل إنقاذي؟

108
00:08:08,553 --> 00:08:14,722
‫آنسة "‏جونسون"‏، لو مت وصعدت روحي إلى السماء،
‫فكيف سأعرف أنني أنقذت حياتك؟

109
00:08:15,847 --> 00:08:19,389
‫"‏رايلن"‏، ألن تعرف السماء أنك أنقذت حياتي؟

110
00:08:20,515 --> 00:08:21,891
‫أفحمتني.‏

111
00:08:22,557 --> 00:08:23,932
‫أنا "‏كارول جونسون"‏.‏

112
00:08:24,058 --> 00:08:25,892
‫هل تعرفين قانون منع القيادة أثناء الإمساك بالهاتف؟

113
00:08:25,975 --> 00:08:29,851
‫هلا تخفض صوتك؟
‫أجل، أقبل تكلفة المكالمة.‏

114
00:08:32,393 --> 00:08:37,269
‫ماذا حدث بحق السماء؟
‫هل تمزح؟ بحق.‏.‏.‏

115
00:08:37,394 --> 00:08:39,604
‫حسنا.‏ لا، لا، لا.‏
‫لا أريد سماع أي شيء.‏

116
00:08:39,729 --> 00:08:42,021
‫لا عليك.‏ أخبرني حين تنتهي.‏

117
00:08:43,355 --> 00:08:47,606
‫يبدو أن المتصل يتحدث من السجن.‏

118
00:08:47,731 --> 00:08:50,106
‫أنت قوي الملاحظة أيها الضابط.‏

119
00:08:50,231 --> 00:08:51,774
‫من الذي سنخرجه بكفالة؟

120
00:08:56,691 --> 00:09:00,609
‫خطر لي أنك موجودا وقمت بتحيتي
‫حين خرجت من السجن آخر مرة.‏

121
00:09:00,734 --> 00:09:03,693
‫لن أكون موجودا في المرة القادمة.‏
‫أؤكد لك ذلك.‏

122
00:09:03,985 --> 00:09:06,611
‫لم تتصور أنه ستكون هناك مرة قادمة
‫يا "‏رايلن"‏؟

123
00:09:06,736 --> 00:09:09,070
‫لو اعتقلت موظفا آخر من موظفي
‫بتهم ملفقة،

124
00:09:09,153 --> 00:09:11,071
‫فسنتهمك بالمضايقة.‏ هل تسمعني؟

125
00:09:11,196 --> 00:09:14,780
‫أنتم تثيرون المتاعب،
‫ثم تستاؤون حين تتعرضون للعقاب.‏

126
00:09:14,905 --> 00:09:16,614
‫معذرة.‏ هل تتحدث؟

127
00:09:16,739 --> 00:09:18,197
‫معذرة يا سيدتي.‏

128
00:09:18,656 --> 00:09:19,739
‫آنسة "‏جونسون"‏.‏

129
00:09:20,031 --> 00:09:23,907
‫أجل.‏ "‏دويل بينيت"‏،
‫الشخص الذي أنشد محادثته.‏

130
00:09:23,990 --> 00:09:25,074
‫"‏بويد"‏.‏.‏.‏

131
00:09:26,574 --> 00:09:28,784
‫رفقاؤك سيئو السمعة.‏

132
00:09:28,909 --> 00:09:33,077
‫ليسوا سيئي السمعة
‫بقدر رئيس شرطة "‏بينيت"‏ الفاسد.‏

133
00:09:33,202 --> 00:09:35,619
‫إن كنت تشيرين إلى اعتقاد السيد "‏كراودر"‏،
‫فعليك أن تعلمي

134
00:09:35,744 --> 00:09:38,453
‫أنه يتمتع بتاريخ إجرامي طويل.‏

135
00:09:38,578 --> 00:09:40,787
‫أولم تجد تهمة أفضل من مصباح
‫السيارة المكسور؟

136
00:09:40,912 --> 00:09:44,287
‫كوني أكثر حذرا في اختيار من توظفين.‏

137
00:09:44,412 --> 00:09:45,913
‫أعتقد أن "‏رايلن"‏ سيتفق معي في ذلك.‏

138
00:09:45,996 --> 00:09:50,247
‫لا.‏ من فضلك لا تقحمني في الموضوع.‏

139
00:09:50,373 --> 00:09:52,456
‫هذا دور رجل القانون العصري الجديد،

140
00:09:52,581 --> 00:09:55,791
‫يقف متفرجا ليراقب الفساد
‫يمر بلا محاسبة؟

141
00:09:55,916 --> 00:09:58,958
‫إنه محق.‏ "‏بويد"‏ مثير للشبهات.‏

142
00:10:00,250 --> 00:10:02,959
‫بالطبع ليس بأسوأ منك
‫يا "‏دويل"‏، أليس كذلك؟

143
00:10:03,085 --> 00:10:05,919
‫ولا من مآرب شركتك الطموحة
‫يا "‏كارول"‏.‏

144
00:10:06,335 --> 00:10:08,461
‫في رأيي، كلكم تستحقون بعضكم البعض.‏

145
00:10:08,586 --> 00:10:13,253
‫وحين تقع الكارثة الكبرى
‫فوق رؤوسكم،

146
00:10:13,754 --> 00:10:15,463
‫لن أكون موجودا لحصر الجثث.‏

147
00:10:15,588 --> 00:10:17,463
‫طاب يومكم.‏

148
00:10:17,588 --> 00:10:19,422
‫سأنتظر في السيارة.‏

149
00:10:22,756 --> 00:10:24,256
‫هل حصلت على توقيع "‏ريجي إيمز"‏ على الأقل؟

150
00:10:24,340 --> 00:10:26,299
‫حصلت عليه صباح اليوم،
‫لكنه كان معي في الشاحنة

151
00:10:26,424 --> 00:10:27,466
‫حين اعتقلوني.‏

152
00:10:27,591 --> 00:10:30,133
‫إذن عليك أن تذهب وتحصل عليه مرة أخرى.‏

153
00:10:30,258 --> 00:10:31,634
‫كان هذا تحذيرا.‏

154
00:10:31,759 --> 00:10:35,593
‫في المرة القادمة، لن يزعجك "‏دويل"‏ ورجاله
‫باتهام ملفق.‏

155
00:10:35,677 --> 00:10:38,968
‫ما عليك سوى الاستمرار فيما تقاضيت أجرا لفعله.‏

156
00:10:39,427 --> 00:10:42,261
‫لو اضطررت إلى تجاوز الحد يا آنسة "‏جونسون"‏،

157
00:10:42,929 --> 00:10:45,929
‫فما أدراني بأنك ستحمينني؟

158
00:10:46,012 --> 00:10:49,930
‫أخرجتك من السجن بكفالة منذ لحظات،
‫وسأخرج سيارتك من الحجز.‏

159
00:10:50,013 --> 00:10:54,348
‫خذ لفتاتي المعلنة عن حسن النوايا
‫في مقابل دورك في قضيتنا.‏

160
00:11:03,351 --> 00:11:05,476
‫ألقيت خطابا عظيما بالداخل.‏

161
00:11:05,601 --> 00:11:08,102
‫شكرا.‏ سهرت طوال الليل لأؤلفه.‏

162
00:11:08,185 --> 00:11:11,103
‫قلت إنك لن تكون موجودا لحصر الجثث،

163
00:11:11,186 --> 00:11:15,104
‫فهل كان ذلك مجازيا أم أنك تنوي تركنا؟

164
00:11:15,187 --> 00:11:17,145
‫لا أتذكر.‏

165
00:11:17,270 --> 00:11:19,146
‫ما الخطب يا "‏رايلن"‏؟
‫تبدو منزعجا بعض الشيء.‏

166
00:11:19,271 --> 00:11:20,647
‫هل تتوافق معها؟

167
00:11:20,772 --> 00:11:24,106
‫ربما تشعر ببعض القلق حيال وضعنا الحالي.‏

168
00:11:24,189 --> 00:11:25,439
‫أي وضع تقصد؟

169
00:11:25,523 --> 00:11:29,108
‫في أكثر من موقف
‫نجد نفسينا في صف واحد في المعركة.‏

170
00:11:29,191 --> 00:11:32,608
‫حسنا.‏ أنا مكلف بمهمة
‫من قبل الحكومة الفدرالية.‏

171
00:11:32,692 --> 00:11:35,484
‫أنت مجرم حقير
‫يعمل لصالح شركة مريبة النشاط.‏

172
00:11:35,609 --> 00:11:39,443
‫لسنا في صف واحد في أي شيء.‏

173
00:11:43,778 --> 00:11:46,946
‫أخبرني إن احتجت إلى شيء يا "‏رايلن"‏.‏

174
00:11:51,863 --> 00:11:56,365
‫آنسة "‏جونسون"‏، أخبريني مرة أخرى.‏
‫ماذا سيحدث في تصورك؟

175
00:11:56,490 --> 00:12:00,116
‫سأصفي الأجواء وأجري محادثة
‫لطيفة وهادئة.‏

176
00:12:00,199 --> 00:12:01,825
‫الأجواء لا تصفو أبدا في وجود الفحم.‏

177
00:12:07,034 --> 00:12:10,202
‏-‏ هل تعرفينهم؟
‫-‏ سمعت بهم.‏ وأنت؟

178
00:12:10,702 --> 00:12:12,494
‫لنا تاريخ معا.‏

179
00:12:12,953 --> 00:12:15,537
‫هل ستكون تلك مشكلة أيها الضابط القضائي؟

180
00:12:16,203 --> 00:12:17,537
‫لا يا سيدتي.‏

181
00:12:18,870 --> 00:12:20,162
‫سيدة "‏بينيت"‏.‏

182
00:12:21,830 --> 00:12:23,205
‫لا أصدق أننا التقينا بشكل رسمي.‏

183
00:12:23,330 --> 00:12:25,831
‫أنا "‏كارول جونسون"‏،
‫من شركة "‏بلاك بايك"‏ لتعدين الفحم.‏

184
00:12:25,956 --> 00:12:28,165
‫أعرف من أنت يا آنسة "‏جونسون"‏.‏

185
00:12:28,289 --> 00:12:31,666
‫أنت أجمل بكثير مما تبدين في الصحف.‏

186
00:12:31,708 --> 00:12:34,875
‫تدهشني رؤيتك معها يا "‏رايلن"‏.‏

187
00:12:35,291 --> 00:12:38,126
‫أنا أؤدي مهمة حراسة.‏
‫فقد وقعت بعض التهديدات.‏

188
00:12:38,209 --> 00:12:40,502
‫يا للفظاعة.‏

189
00:12:40,710 --> 00:12:42,043
‫هذه تبعات العمل.‏

190
00:12:42,168 --> 00:12:44,669
‫أجل، ليس من السهل أن تكوني امرأة قوية.‏
‫صدقيني.‏

191
00:12:45,294 --> 00:12:49,003
‫لكن عليك المثابرة في عملك.‏
‫لا تسمحي لهم برؤية ضعفك.‏

192
00:12:50,671 --> 00:12:54,338
‫آنسة "‏جونسون"‏، هذان ولداي،
‫"‏ديكي"‏ و"‏كوفر"‏.‏

193
00:12:54,463 --> 00:12:56,172
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا!‏

194
00:12:57,798 --> 00:12:59,715
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

195
00:13:00,549 --> 00:13:03,383
‫هل تحتاجان إلى صابون للسفر؟ أو معجون أسنان؟

196
00:13:03,717 --> 00:13:05,675
‫جئت لمناقشة موضوع عمل.‏

197
00:13:05,800 --> 00:13:08,300
‫رغم وجود رجل قانون على مقربة؟

198
00:13:08,384 --> 00:13:11,677
‫كل أعمال شركة "‏بلاك بايك"‏ قانونية.‏
‫لا داعي للسرية.‏

199
00:13:12,385 --> 00:13:13,844
‫كل ما سأقوله

200
00:13:13,885 --> 00:13:16,553
‫ستسمعونه الليلة
‫في الاجتماع الراقي الذي تعقدونه.‏

201
00:13:16,678 --> 00:13:19,345
‫كم يسرني أن تكونوا موجودين،

202
00:13:19,470 --> 00:13:25,847
‫لكنني كنت أرجو التحدث إليكم قبل ذلك،
‫لتسوية التعارض في مصالحنا.‏

203
00:13:26,556 --> 00:13:29,724
‫بقولك "‏التعارض في مصالحنا"‏،
‫أنت تعنين بالطبع أن "‏بلاك بايك"‏

204
00:13:29,848 --> 00:13:32,057
‫تريد التعدين في ودياننا
‫وأنني أريد إنقاذها؟

205
00:13:32,182 --> 00:13:33,307
‫لا، لم أقصد ذلك.‏

206
00:13:33,391 --> 00:13:36,808
‫أوضحت بالفعل أنكم ستسمعون موقفي الليلة.‏

207
00:13:37,726 --> 00:13:39,976
‏-‏ سررت بمقابلتك.‏
‫-‏ سيدتي.‏

208
00:13:46,894 --> 00:13:50,645
‫هل بعت نفسك للمناجم أيضا،
‫مثل صديقك "‏بويد"‏؟

209
00:13:50,729 --> 00:13:55,188
‫"‏كوفر"‏، لو لمستني مرة أخرى،
‫فستتعرض لمشكلة.‏

210
00:13:56,564 --> 00:13:58,398
‫أنا لا أخشاك أيها الضابط.‏

211
00:14:00,690 --> 00:14:04,649
‫أبليت بلاء حسنا في تنمية الثقة بالنفس لدى ولديك.‏

212
00:14:05,899 --> 00:14:08,358
‫"‏كوفر"‏، توخ الحذر.‏

213
00:14:08,483 --> 00:14:11,860
‫إن ضربت ضابطا فدراليا،
‫فقد تسجن لأعوام.‏

214
00:14:57,247 --> 00:15:00,581
‫توقف.‏ هذا يكفي.‏
‫هل تسمعانني؟

215
00:15:01,081 --> 00:15:02,206
‫"‏كوفر"‏، هذا يكفي.‏

216
00:15:05,582 --> 00:15:07,082
‫توقف.‏ توقف.‏

217
00:15:07,833 --> 00:15:10,041
‫توقف!‏ توقف!‏

218
00:15:12,834 --> 00:15:13,917
‫هيا.‏ هيا بنا.‏

219
00:15:30,922 --> 00:15:32,590
‫لن ترتدي ذلك في الاجتماع، أليس كذلك؟

220
00:15:33,047 --> 00:15:34,590
‫أحتاج إلى خمس دقائق أخرى.‏

221
00:15:34,715 --> 00:15:36,591
‏-‏ سأعود.‏
‫-‏ لم أقصد ذلك.‏

222
00:15:39,799 --> 00:15:41,759
‫ماذا حدث اليوم.‏

223
00:15:41,842 --> 00:15:44,009
‫مجرد خلاف.‏

224
00:15:44,092 --> 00:15:48,343
‫خلاف؟ رباه.‏
‫مثل خلاف "‏هاتفيلد"‏ و"‏ماكوي"‏؟

225
00:15:49,178 --> 00:15:50,470
‫نوعا ما.‏

226
00:15:50,553 --> 00:15:51,845
‫أخبرني بكل شيء.‏

227
00:15:52,386 --> 00:15:56,763
‫أظن أنه يعود إلى أيام حظر بيع الخمور،

228
00:15:56,846 --> 00:16:01,306
‫حيث كان آل "‏بينيت"‏ يقومون بتهريب
‫الخمور عبر حدود الولاية، فقبض عليهم.‏

229
00:16:02,055 --> 00:16:06,015
‫باتوا مقتنعين بأن أحد آل "‏غيفنز"‏
‫أعطى الضباط الفدراليين معلومات أدت للقبض عليهم.‏

230
00:16:06,140 --> 00:16:09,475
‫قتل عم عمي "‏هارولد"‏ برصاصة
‫في صدره،

231
00:16:10,099 --> 00:16:11,975
‫وهكذا ظل الثأر متداولا بينهم.‏

232
00:16:12,058 --> 00:16:14,642
‫في البداية كانت بمثابة مباراة بيسبول بالنسبة لي.‏

233
00:16:15,059 --> 00:16:16,185
‫مباراة بيسبول؟

234
00:16:16,268 --> 00:16:21,269
‫أجل، في المدرسة الثانوية كنت لاعبا
‫في فريق "‏إيفارتس"‏.‏ كان "‏ديكي"‏ مع فريق "‏بينيت"‏.‏

235
00:16:22,186 --> 00:16:25,437
‫كنت قد هزمته في ضربتين بالفعل، حين.‏.‏.‏

236
00:16:28,772 --> 00:16:29,855
‫أكمل قصتك.‏

237
00:16:29,980 --> 00:16:32,481
‫آسف.‏ أين توقفت؟

238
00:16:32,856 --> 00:16:34,939
‏-‏ ضربتان.‏
‫-‏ أجل.‏ ضربتان.‏

239
00:16:36,064 --> 00:16:38,191
‫وهكذا سددت ضربة ثالثة،

240
00:16:39,065 --> 00:16:44,484
‫وكانت ضربة "‏ديكي"‏ الأولى ضعيفة.‏
‫مرت بجواري.‏

241
00:16:45,400 --> 00:16:48,818
‫تمكنت من الرمية الثانية،
‫لكنها كانت ضربة جزاء.‏

242
00:16:49,651 --> 00:16:52,986
‫أما الرمية الثالثة
‫فقد سددها "‏ديكي"‏ إلى رأسي مباشرة.‏

243
00:16:53,652 --> 00:16:57,321
‫سقطت على الأرض.‏ حين نظرت إلى أعلى،
‫كانت مقاعد الجمهور خالية،

244
00:16:57,404 --> 00:17:01,489
‫وكان "‏ديكي"‏ يرفع قدمه،
‫ليضع حذاءه في وجهي.‏

245
00:17:02,280 --> 00:17:04,530
‫فأمسكت بالمضرب،

246
00:17:05,740 --> 00:17:07,865
‫ولوحت به، وسددت ضربتي الثالثة.‏

247
00:17:09,907 --> 00:17:13,033
‫جعلت ساقه اليسرى تلتوي عند الركبة.‏

248
00:17:13,825 --> 00:17:15,034
‫لهذا يعرج.‏

249
00:17:15,117 --> 00:17:17,034
‏-‏ "‏غيفنز"‏.‏
‫ - عثرت شرطة الولاية

250
00:17:17,117 --> 00:17:20,827
‫على سيارة مسجلة باسم "‏كيربي"‏ الابن
‫متروكة في موقف نزل

251
00:17:20,910 --> 00:17:22,494
‫في شارع ٧٥،

252
00:17:22,869 --> 00:17:26,453
‫على بعد ٥٠ ميل من "هارلن". هل تسمعني؟

253
00:17:26,536 --> 00:17:28,370
‫أجل.‏ لا، سمعتك.‏

254
00:17:28,454 --> 00:17:31,538
‫لو أن "‏كيربي"‏ الابن في طريقه إلى هنا
‫ويتخذ كل تلك الاحتياطات،

255
00:17:31,663 --> 00:17:33,371
‫فربما كان يريد النيل من "‏كارول"‏.‏

256
00:17:33,455 --> 00:17:34,830
‫تبدأ المقابلة بعد حوالي ساعة.

257
00:17:34,914 --> 00:17:37,539
‫هل تريدنا أن نرسل المساعدة إلى هناك؟

258
00:17:37,664 --> 00:17:41,124
‫لن يصل أي منكم في الوقت المناسب.‏
‫أستطيع تولي الأمر.‏

259
00:17:41,208 --> 00:17:44,042
‫- انتبه لنفسك إذن.
‫-‏ حسنا.‏ شكرا.‏

260
00:17:46,542 --> 00:17:51,502
‫تم تصعيد مستوى التهديد.‏
‫يجب تحديد موعد آخر لهذا الاجتماع.‏

261
00:17:51,919 --> 00:17:54,669
‫لا، لا.‏ سأبدو خائفة من مواجهتهم.‏

262
00:17:54,753 --> 00:17:58,712
‫ربما كانت سلامتك أهم مما سيبدو.‏

263
00:17:59,046 --> 00:18:01,004
‫لن نلغي الاجتماع.‏

264
00:18:01,087 --> 00:18:05,297
‫"‏رايلن"‏، ربما كنت أحمقا،
‫وأنت مزعج دون شك،

265
00:18:06,297 --> 00:18:08,298
‫لكننا سنذهب إلى الاجتماع.‏

266
00:18:08,381 --> 00:18:09,882
‫هذا ليس آمنا.‏

267
00:18:10,632 --> 00:18:14,841
‫إذن، يجب أن تقوم بعملك وتحميني،
‫أليس كذلك؟

268
00:18:15,716 --> 00:18:19,884
‫لم أجد الفرصة لأخبرك
‫بمدى أسفي حيال ما حدث لوالدك.‏

269
00:18:22,177 --> 00:18:24,552
‫ربما كانت لنا خلافاتنا في النهاية،

270
00:18:24,636 --> 00:18:27,178
‫لكننا ربحنا معا الكثير من المال
‫على مر الأعوام،

271
00:18:27,261 --> 00:18:30,221
‫ولم يكن يستحق الموت بهذه الطريقة.‏

272
00:18:30,637 --> 00:18:33,721
‫أنا ممتن يا سيدي.‏
‫أعرف أنه كان يقدرك كثيرا.‏

273
00:18:33,805 --> 00:18:35,847
‫لا أصدق ما تقولان.‏

274
00:18:35,931 --> 00:18:39,556
‫لا أصدق مدى عذوبة حديثكما.‏

275
00:18:39,681 --> 00:18:41,556
‫أهذا ما جئت إلى هنا للتحدث عنه يا "‏بويد"‏؟

276
00:18:41,640 --> 00:18:45,308
‫لا يا سيدتي.‏ لا أظن أنك سمعت،

277
00:18:45,391 --> 00:18:48,226
‫لكنني عينت مؤخرا من قبل
‫شركة "‏بلاك بايك"‏.‏

278
00:18:48,892 --> 00:18:50,976
‫سمعت الشائعات، أجل.‏

279
00:18:52,684 --> 00:18:55,727
‫كنت أتساءل أي حيلة ستفعل هذه المرة.‏

280
00:18:56,269 --> 00:18:58,061
‫لا شيء يا سيدي.‏ أحاول كسب عيشي بطريق شريف.‏

281
00:18:58,144 --> 00:19:01,354
‫بصفتك مجرما يعمل لصالح شركة تعدين؟

282
00:19:01,437 --> 00:19:03,562
‫هل تعرف ما كان سيقوله والدك حيال ذلك؟

283
00:19:06,939 --> 00:19:11,731
‫"بلاك بايك" بحاجة إلى أراضي "إنديان لاين"
‫التي تملكها لتؤمن المنطقة المحيطة بالجبل،

284
00:19:11,856 --> 00:19:14,316
‫ونحن مستعدون لتقديم عقد إيجار لكم.‏.‏.‏

285
00:19:14,398 --> 00:19:17,525
‫توقف يا بني.‏
‫لن نتنازل عن هذه الأرض لأحد.‏

286
00:19:17,608 --> 00:19:20,484
‫الأرض باسم "‏هيلين"‏.‏

287
00:19:20,567 --> 00:19:24,735
‫أحقا جئت ظنا منك أننا سنسلم
‫تلك الأرض لشركة تعدين؟

288
00:19:25,236 --> 00:19:27,986
‫لا يا سيدتي، لكنني أتلقى أجرا لأقدم هذا الطلب.‏

289
00:19:29,528 --> 00:19:31,570
‫هل تريد تناول شراب قبل انصرافك؟

290
00:19:31,654 --> 00:19:35,321
‫ما دمت سأنقل لهم خبرا سيئا،
‫فمن الأفضل ألا تفوح من أنفاسي رائحة الخمر.‏

291
00:19:35,404 --> 00:19:36,905
‫هل سأراكما في اجتماع الليلة؟

292
00:19:37,030 --> 00:19:41,406
‫سمعت كل ما سيقولونه من قبل،
‫وبالتأكيد لن تراني.‏

293
00:19:44,698 --> 00:19:46,407
‫هدية من صديقي.‏

294
00:19:46,491 --> 00:19:49,408
‫يبدو أن "‏رايلن غيفنز"‏ كان هنا.‏

295
00:19:49,867 --> 00:19:53,076
‫بالمناسبة، هل رأيته
‫منذ أن كان في البلدة؟

296
00:19:53,159 --> 00:19:54,409
‫لم أعرف أنه كان في البلدة.‏

297
00:19:54,493 --> 00:19:58,244
‫رغم أنني شعرت أنه لن يطيل.‏

298
00:19:58,369 --> 00:20:01,036
‫هل قال لك شيئا عن ترك "‏كنتاكي"‏؟

299
00:20:04,621 --> 00:20:06,913
‫الكنيسة المنهاجية
‫شركة "‏بلاك بايك"‏ لتعدين الفحم -‏ اجتماع البلدة

300
00:20:08,956 --> 00:20:11,331
‫لو رأيت حركات خاطفة،
‫لو مد أحدهم يده داخل كيس

301
00:20:11,414 --> 00:20:13,581
‫فأخطرني فورا، هل فهمت؟

302
00:20:20,124 --> 00:20:22,334
‏-‏ "‏توم"‏.‏
‫-‏ ماذا حدث لك؟

303
00:20:24,334 --> 00:20:25,584
‫كيف الوضع؟

304
00:20:26,460 --> 00:20:28,669
‫الوضع على ما يرام.‏
‫هناك ستة رجال في أرجاء القاعة،

305
00:20:28,752 --> 00:20:31,753
‫ونمنع دخول الأسلحة من الباب،

306
00:20:31,837 --> 00:20:33,837
‫لكن بما أنه "‏هارلن"‏،
‫فالمعركة ليست في صالحنا.‏

307
00:20:33,920 --> 00:20:38,213
‫أعرف.‏ وهل وزعت صورا
‫لـ"‏كيربي"‏ الابن على كل رجالك؟

308
00:20:38,296 --> 00:20:40,713
‫أجل، سيرونه لو ظهر.‏

309
00:20:40,797 --> 00:20:42,089
‫حسنا.‏

310
00:20:44,549 --> 00:20:47,007
‫الأرض باسم "‏هيلين"‏،

311
00:20:47,091 --> 00:20:49,758
‫لهذا عليك أن تقنعهما وأن تقنع
‫والد "‏رايلن"‏.‏

312
00:20:49,842 --> 00:20:52,759
‏-‏ هل ماتت والدة "‏رايلن"‏؟
‫-‏ منذ زمن بعيد.‏

313
00:20:52,883 --> 00:20:54,425
‫ما الذي حدث منذ زمن بعيد؟

314
00:20:55,051 --> 00:20:57,218
‫سمعت أنك واجهت بعض المتاعب مساء اليوم،

315
00:20:57,301 --> 00:20:59,386
‫وهذا واضح مما يغطي وجهك من كدمات.‏

316
00:20:59,802 --> 00:21:01,427
‫ألا تزال ظاهرة؟

317
00:21:04,637 --> 00:21:05,762
‫ما الخطة؟

318
00:21:05,887 --> 00:21:09,221
‫إن رأت الآنسة "‏جونسون"‏ ما يخيفها،

319
00:21:09,304 --> 00:21:12,556
‫فعليها أن تنبطح خلف المنصة
‫بأسرع ما يمكن وأن تبقى منبطحة.‏

320
00:21:12,639 --> 00:21:15,265
‏-‏ ماذا تريدني أن أفعل؟
‫-‏ أنت،

321
00:21:15,598 --> 00:21:19,724
‫لو رأيت أحدهم يستل مسدسا،
‫فقف أمامه.‏

322
00:21:21,975 --> 00:21:24,725
‏-‏ طاب مساؤكم.‏
‫-‏ طاب مساؤك.‏

323
00:21:29,143 --> 00:21:33,811
‫سيداتي وسادتي، اجتمعنا الليلة
‫للتحدث عن الفحم، والفحم قذر.‏

324
00:21:33,936 --> 00:21:36,396
‫لطالما كان كذلك وسيظل.‏

325
00:21:36,979 --> 00:21:42,772
‫لكن الفحم يوفر أكثر من نصف الكهرباء
‫المستهلكة في "‏الولايات المتحدة"‏،

326
00:21:43,647 --> 00:21:46,606
‫ومعظمه يأتي من قلب ولايتكم العظيمة "‏كنتاكي"‏.‏

327
00:21:49,899 --> 00:21:53,984
‫يجني عامل مناجم الفحم رزقا وفيرا
‫من شركة "‏بلاك بايك"‏.‏ أعلم الناس بذلك "‏رايلن غيفنز"‏.‏

328
00:21:54,900 --> 00:21:59,485
‫كان عاملا في مناجم الفحم.‏
‫والآن أصبح ضابطا في الشرطة الفدرالية.‏

329
00:21:59,985 --> 00:22:03,736
‫قام أحد القضاة بتعيينه لحراستي الليلة
‫وحماية سلامتي.‏

330
00:22:04,319 --> 00:22:07,487
‫سألت، "‏لم أحتاج إلى الحماية؟
‫كلنا أصدقاء.‏"‏ أليس كذلك؟

331
00:22:08,988 --> 00:22:13,947
‫سيدي الضابط، لو سمحت لي،
‫فإن راتبك كرجل قانون

332
00:22:14,072 --> 00:22:17,407
‫حوالي ١١٠٠ دولار أسبوعيا.‏ أليس كذلك؟

333
00:22:18,657 --> 00:22:20,074
‫الراتب الأصلي، تقريبا.‏

334
00:22:20,157 --> 00:22:22,449
‫وهو نفس ما يتقاضاه عامل مناجم الفحم،
‫أليس كذلك؟

335
00:22:22,575 --> 00:22:23,741
‫نحصل على راتب للوقت الإضافي.‏

336
00:22:26,242 --> 00:22:31,618
‫ويتقاضى ضباط الشرطة القضائية أجورهم
‫على مدى ٥٢ أسبوعا سنويا.‏

337
00:22:33,244 --> 00:22:39,579
‫عملت لمدة ١٥ عاما.‏
‫أي حوالي ٨٠٠ أسبوع بدون توقف.‏

338
00:22:40,246 --> 00:22:41,997
‫وإن اضطررت إلى أخذ عطلة لمدة ليوم،

339
00:22:42,246 --> 00:22:45,080
‫لو أصبت، مثلا، بصداع ما بعد الثمالة.‏.‏.‏

340
00:22:46,414 --> 00:22:48,415
‫أو تعرضت للضرب.‏

341
00:22:49,415 --> 00:22:50,665
‫على سبيل المثال.‏

342
00:22:52,165 --> 00:22:55,916
‫لو أخذت عطلة مرضية، فلا أفصل.‏

343
00:22:57,167 --> 00:22:58,584
‫بل أتلقى أجرا.‏

344
00:23:03,252 --> 00:23:05,253
‫لحظة واحدة!‏

345
00:23:05,336 --> 00:23:11,087
‫هناك وجهان، وجهان لكل عملة،
‫فلنسمع الوجه الآخر.‏

346
00:23:11,170 --> 00:23:13,463
‫نشأت في منجم،

347
00:23:13,589 --> 00:23:16,172
‫وكنت أعمل بجوار الضابط،
‫بل وكلكم تعرفونني.‏

348
00:23:16,672 --> 00:23:18,590
‫تعرفون حياتي.‏
‫تعرفون تاريخي.‏

349
00:23:18,673 --> 00:23:21,632
‫ليس من السهل على رجل مثلي
‫أن يجد عملا شريفا.‏

350
00:23:22,007 --> 00:23:26,925
‫لكن هذه المرأة، "‏كارول جونسون"‏
‫وشركة "‏بلاك بايك"‏،

351
00:23:27,508 --> 00:23:29,759
‫أعطياني فرصة ثانية.‏

352
00:23:30,259 --> 00:23:33,635
‫أعتقد أن الشركة تقوم بتحفيز الاقتصاد،

353
00:23:33,760 --> 00:23:39,970
‫وتنشيطه في أوقات الركود،
‫وما نحتاج إليه الآن هو الوظائف!‏

354
00:23:40,095 --> 00:23:42,929
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ أنا مؤمن بأن "‏بلاك بايك"‏ ستساعدنا.‏

355
00:23:43,013 --> 00:23:46,264
‫لو سمحنا لهم بذلك.‏ أعتقد أنها ستساعدنا.‏

356
00:23:47,681 --> 00:23:52,265
‫دخلت هذا البلد ونظرت حولي
‫فرأيت أعمالا شاغرة.‏

357
00:23:52,348 --> 00:23:56,099
‫رأيت منازل مهدمة.‏
‫رأيت أسرا تكافح من أجل العيش.‏

358
00:23:56,933 --> 00:23:59,851
‫يمكننا جلب الرخاء إلى هذه الأرض.‏

359
00:24:00,434 --> 00:24:03,977
‫خلق الفحم في تلك الجبال
‫من أجل هذا السبب.‏

360
00:24:04,102 --> 00:24:08,811
‫أنا مؤمنة في صميم قلبي،
‫وأعتقد أنكم مؤمنون مثلي.‏

361
00:24:21,440 --> 00:24:28,358
‫يبدو أن "‏بلاك بايك"‏ جاءت لتساعدنا
‫على إدراك الحكمة من وراء كل شيء.‏

362
00:24:29,025 --> 00:24:33,860
‫ولا يطلبون منا سوى فتح قمة الجبل.‏

363
00:24:35,693 --> 00:24:38,861
‫عائلتي من رواد هذا الوادي

364
00:24:38,986 --> 00:24:42,820
‫حين كان "‏جورج واشنطن"‏ رئيسا
‫"‏للولايات المتحدة"‏.‏

365
00:24:44,321 --> 00:24:48,322
‫وما دمنا هنا، فلن يتغير أي شيء.‏

366
00:24:48,447 --> 00:24:53,823
‫يأتي رجال الأعمال ويأخذون الأخشاب والفحم
‫وقوة رجالنا.‏

367
00:24:53,865 --> 00:24:55,490
‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

368
00:24:55,532 --> 00:24:58,158
‫وماذا يخلفون وراءهم؟

369
00:24:58,199 --> 00:25:03,868
‫خزانات من المواد السامة
‫ووديانا من النفايات الملوثة!‏

370
00:25:04,160 --> 00:25:05,327
‫أجل!‏

371
00:25:06,160 --> 00:25:10,620
‫هل تعرفون ما يحدث حين ينطلق
‫٥٠٠ مليون غالون من النفايات السائلة؟

372
00:25:13,120 --> 00:25:14,454
‫تنفتح أبواب الجحيم.‏

373
00:25:14,537 --> 00:25:17,788
‫تلك الخزانات متينة
‫لتمنع انطلاق النفايات السائلة.‏

374
00:25:17,872 --> 00:25:21,873
‫تنفتح أبواب الجحيم وتنحدر كل هذه النفايات
‫عبر الوديان

375
00:25:22,664 --> 00:25:27,374
‫وتسمم الماء والأرض وكل ما تلمسه!‏

376
00:25:29,499 --> 00:25:34,126
‫شركة التعدين تستخدم.‏.‏.‏
‫تستخدم تسمية لتلك المخلفات.‏

377
00:25:36,376 --> 00:25:37,793
‫أليس كذلك؟

378
00:25:38,960 --> 00:25:40,377
‫التالف.‏

379
00:25:43,503 --> 00:25:45,004
‫التالف!‏

380
00:25:46,463 --> 00:25:51,672
‫وستتلف حياتنا إن تركنا العنان
‫لشركة "‏بلاك بايك"‏ في جبالنا.‏

381
00:25:51,964 --> 00:25:56,715
‫مع كل الاحترام يا سيدة "‏بينيت"‏،
‫ستعيد "‏بلاك بايك"‏ الجبال إلى حالتها الأولى

382
00:25:56,840 --> 00:26:00,008
‫وستترك خلفها أموالا طائلة،

383
00:26:00,133 --> 00:26:03,300
‫في جيوب العاملين من مقاطعتي
‫من"‏بينيت"‏ و"‏هارلن"‏.‏

384
00:26:03,800 --> 00:26:06,384
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل يا سيدتي.‏ حقا.‏

385
00:26:06,509 --> 00:26:09,135
‫هذا يستحق التفكير،

386
00:26:10,010 --> 00:26:11,969
‫لأن الحياة هنا ليست سهلة.‏

387
00:26:12,969 --> 00:26:14,386
‫لا يا سيدتي.‏

388
00:26:15,511 --> 00:26:17,179
‫بالنسبة إلى الغريب،
‫من الصعب أن يفهم

389
00:26:17,304 --> 00:26:21,472
‫لم لا نصطف للعمل في الشركة.‏

390
00:26:23,473 --> 00:26:29,891
‫لكننا نأكل طعاما خاصا
‫ونستمع إلى موسيقى خاصة ونشرب شرابا خاصا.‏

391
00:26:30,016 --> 00:26:31,725
‫أجل!‏

392
00:26:31,850 --> 00:26:35,517
‫لنا طريقتنا الخاصة في المغازلة
‫وتربية الأبناء.‏

393
00:26:35,643 --> 00:26:37,310
‫ولنا طريقتنا الخاصة في الحياة والموت.‏

394
00:26:38,685 --> 00:26:40,518
‫ولحماية هذا كله،

395
00:26:40,560 --> 00:26:44,603
‫يجب أن نرفض عرض الآنسة "‏جونسون"‏
‫وشركة "‏بلاك بايك"‏.‏

396
00:26:45,937 --> 00:26:50,188
‫اسمعوا!‏ اسمعوا!‏ اسمعوا!‏
‫لهذا اضطررت لدفع مالي الخاص

397
00:26:50,229 --> 00:26:51,897
‫لمنع ملاك الأراضي

398
00:26:52,563 --> 00:26:56,065
‫من بيع حقوقهم لشركة التعدين.‏

399
00:26:57,190 --> 00:27:00,524
‫بالأمس فقط، قام "‏ريجي"‏.‏.‏.‏
‫مرحبا يا "‏ريجي"‏.‏

400
00:27:01,066 --> 00:27:05,108
‫رفض "‏ريجي"‏ عرضي وباع أرضه لشركة "‏بلاك بايك"‏.‏

401
00:27:06,734 --> 00:27:08,360
‫لا بأس يا "‏ريجي"‏.‏

402
00:27:08,777 --> 00:27:11,444
‫أفهم ما تعرضت له من ضغوط.‏

403
00:27:13,194 --> 00:27:17,570
‫لكننا أحيانا يجب أن نتوقف ونتذكر
‫ما سنخسره.‏

404
00:27:19,862 --> 00:27:25,238
‫لهذا أدعوكم جميعا إلى أرضنا للاحتفال.‏

405
00:27:25,364 --> 00:27:26,906
‫لنحتفل!‏

406
00:27:30,574 --> 00:27:32,366
‫تعالوا جميعا.‏

407
00:27:33,908 --> 00:27:35,617
‫حتى أنت يا "‏ريجي"‏.‏

408
00:27:38,117 --> 00:27:39,701
‫وأنت بوجه خاص يا آنسة "‏جونسون"‏.‏

409
00:27:42,535 --> 00:27:47,037
‫أريدكم أن تروا ما نقاتل من أجله.‏

410
00:28:07,209 --> 00:28:08,709
‫أعطني هذا.‏

411
00:28:26,381 --> 00:28:27,881
‫ما هذا؟

412
00:28:30,923 --> 00:28:32,049
‫ألعاب نارية.‏

413
00:28:32,382 --> 00:28:33,882
‫ألعاب نارية؟

414
00:28:35,049 --> 00:28:36,383
‫أهذه هي الطلقة المزعومة؟

415
00:28:36,424 --> 00:28:37,967
‫على ما يبدو.‏

416
00:28:43,718 --> 00:28:45,052
‫ماذا سنفعل؟

417
00:28:45,135 --> 00:28:51,720
‫خطر لي أنها انفجرت في الوقت الأمثل
‫بالنسبة إليك.‏

418
00:28:52,471 --> 00:28:53,930
‫هل تظن أنني طلبت من أحدهم تفجيرها؟

419
00:28:54,055 --> 00:28:57,138
‫قبل خروج الاجتماع عن السيطرة.‏

420
00:28:57,472 --> 00:29:01,139
‫بل وربما اكتسبت تعاطف البعض.‏

421
00:29:01,390 --> 00:29:04,432
‫تلاشى كل التعاطف
‫حين ألقيت خطابك.‏

422
00:29:04,557 --> 00:29:08,058
‫عملي هو حمايتك،
‫وليس مآرب شركتك.‏

423
00:29:08,558 --> 00:29:13,309
‫أعترف بأنها كانت حيلة في وقتها المناسب،
‫لكنني لم أدبرها.‏

424
00:29:13,434 --> 00:29:17,727
‫لكن قلبي ما زال يخفق بقوة.‏ هل تريد تحسسه؟

425
00:29:18,603 --> 00:29:21,062
‫كفاك لهوا ليوم واحد.‏

426
00:29:32,731 --> 00:29:34,065
‫"‏آيفا"‏، هل أنت هنا؟

427
00:29:43,734 --> 00:29:45,151
‫الحق به!‏ الحق به!‏

428
00:29:46,944 --> 00:29:48,902
‫إنه مجرد عمل يا "‏بويد"‏.‏

429
00:29:50,277 --> 00:29:52,070
‫هذا تحذير لك.‏

430
00:29:52,153 --> 00:29:56,071
‫كان عليك دخول منزل آخر،
‫كان عليك اتخاذ موقف في ذلك الاجتماع.‏ أنت غبي!‏

431
00:29:59,614 --> 00:30:00,906
‫تراجع!‏

432
00:30:03,115 --> 00:30:05,074
‫لن تطلقي النار يا فتاة!‏

433
00:30:05,157 --> 00:30:07,157
‫ما.‏.‏.‏ ما هذا بحق السماء؟

434
00:30:07,783 --> 00:30:09,741
‫لا!‏ لا!‏

435
00:30:11,242 --> 00:30:14,076
‏-‏ قتلت "‏تشارلي"‏!‏
‫-‏ اخرج من منزلي!‏

436
00:30:15,410 --> 00:30:17,077
‫لن أكررها!‏

437
00:30:18,160 --> 00:30:19,411
‫اخرج!‏

438
00:30:20,619 --> 00:30:22,829
‏-‏ هيا!‏
‫-‏ ليتك قتلتني أنا يا فتاة.‏

439
00:30:22,954 --> 00:30:25,496
‫هيا يا "‏كوف"‏.‏ تعال.‏ لا بأس.‏

440
00:30:28,788 --> 00:30:30,080
‫"‏تشارلي"‏!‏

441
00:30:33,164 --> 00:30:34,915
‏-‏ "‏ديكي"‏.‏.‏.‏
‫-‏ هيا.‏

442
00:30:40,417 --> 00:30:41,834
‫يا إلهي.‏

443
00:30:42,834 --> 00:30:44,167
‫يا إلهي.‏

444
00:30:46,793 --> 00:30:49,002
‏-‏ لقد طلقت.‏
‫-‏ هل تركتها؟

445
00:30:49,961 --> 00:30:52,628
‏-‏ هي تركتني.‏
‫-‏ لماذا؟ هل خنتها؟

446
00:30:52,753 --> 00:30:54,920
‫ولا مرة واحدة طوال ستة أعوام.‏

447
00:30:55,837 --> 00:30:58,754
‫ذهبت إلى "‏ميامي"‏.‏ تركتني من أجل وكيل عقارات.‏

448
00:30:59,963 --> 00:31:01,755
‫يا لها من قصة مؤسفة.‏

449
00:31:02,964 --> 00:31:07,507
‫هل ستعيد إلي مصلحة الشرطة القضائية
‫ثمن تدمير برادي؟

450
00:31:07,632 --> 00:31:09,425
‫هذا أقل ما تفعله شركة "‏بلاك بايك"‏،

451
00:31:09,966 --> 00:31:11,758
‫بعدما أنقذتك من الألعاب النارية.‏

452
00:31:15,134 --> 00:31:17,593
‫هل ستنام على هذا المقعد الليلة؟

453
00:31:17,676 --> 00:31:20,344
‫لو شربت ما يكفي،
‫فيمكنني النوم في أي مكان.‏

454
00:31:20,635 --> 00:31:22,678
‫فراشي متسع ولا مانع لدي في مشاركتك إياه.‏

455
00:31:23,594 --> 00:31:24,761
‫أجل.‏

456
00:31:26,178 --> 00:31:28,929
‫أنا ممتن لعرضك، لكنني.‏.‏.‏

457
00:31:29,638 --> 00:31:32,264
‫لكنك قد تتعرض للعقاب
‫من قبل مصلحة الشرطة القضائية.‏

458
00:31:33,097 --> 00:31:36,348
‫أعتقد أنني سأعاقب بالفعل
‫من قبل مصلحة الشرطة القضائية.‏

459
00:31:36,806 --> 00:31:39,682
‫لم أتزوج من قبل.‏
‫وعلى الأرجح لن أتزوج أبدا.‏

460
00:31:39,807 --> 00:31:41,266
‫وكان والدك أحد عمال المناجم،

461
00:31:41,433 --> 00:31:43,600
‫والآن تعملين لحساب شركة الفحم.‏

462
00:31:43,850 --> 00:31:47,268
‫مات أبي.‏ كنت في "‏كولومبيا"‏.‏

463
00:31:47,351 --> 00:31:52,769
‫حولت دراستي الجامعية من الأدب الإنجليزي
‫إلى هندسة المعادن والتعدين،

464
00:31:52,978 --> 00:31:55,020
‫ثم التحقت بالعمل في الشركة.‏

465
00:31:55,311 --> 00:31:57,271
‫وادخرت الحب لكلبك.‏

466
00:31:57,979 --> 00:32:03,105
‫لدي قط.‏ هذا اسمه، "‏قط"‏.‏

467
00:32:04,856 --> 00:32:06,773
‫أقول، "‏تعال يا قط.‏"‏

468
00:32:08,356 --> 00:32:10,607
‫أربت عليه، لكنه لا يخرخر أبدا.‏

469
00:32:11,315 --> 00:32:12,607
‫أجل.‏.‏.‏

470
00:32:15,191 --> 00:32:18,443
‫حسنا، من الأفضل أن تنال قسطا من النوم.‏

471
00:32:18,609 --> 00:32:21,277
‏-‏ سنستيقظ في الصباح الباكر.‏
‫-‏ حسنا.‏

472
00:32:21,360 --> 00:32:23,610
‫يجب أن نتوقف في طريقنا
‫إلى منزل "‏ماغز"‏.‏

473
00:32:23,694 --> 00:32:25,778
‫حقا؟ أين؟

474
00:32:28,862 --> 00:32:30,612
‫عند منزل خالتك "‏هيلين"‏.‏

475
00:32:31,988 --> 00:32:35,031
‏-‏ كن ثابتا.‏
‫-‏ آسف جدا يا "‏آيفا"‏.‏

476
00:32:36,823 --> 00:32:38,614
‫هلا تخبرني بحقيقة الأمر يا "‏بويد"‏؟

477
00:32:38,740 --> 00:32:42,949
‫الأمر واضح.‏
‫آل "‏بينيت"‏ يحاولون تأمين تلك الأراضي،

478
00:32:43,033 --> 00:32:46,075
‫مثل شركة "‏بلاك بايك"‏.‏
‫لكن "‏بلاك بايك"‏ تملك قمة الجبل كله.‏

479
00:32:46,159 --> 00:32:49,409
‫السبب الوحيد لرغبتنا في تملك
‫تلك الأراضي هو أن آل "‏بينيت"‏ لديهم نفس الرغبة.‏

480
00:32:49,492 --> 00:32:51,577
‫لا يمكنك الاستمرار في ذلك يا "‏بويد"‏.‏

481
00:32:51,660 --> 00:32:54,785
‫لا.‏ لكنني لو عرفت

482
00:32:55,995 --> 00:32:59,620
‫ما ينويه آل "‏بينيت"‏،
‫فقد نجد مخرجا لصالحنا.‏

483
00:33:00,328 --> 00:33:01,620
‫لصالحنا؟

484
00:33:05,164 --> 00:33:08,581
‫لا أعرف الكثير، لكن يبدو لي
‫أن كل شيء يؤدي إلى نتيجة واحدة.‏

485
00:33:08,998 --> 00:33:10,749
‏-‏ ما هي؟
‫-‏ المال.‏

486
00:33:12,332 --> 00:33:15,958
‫مكان ولادة "‏رايلن غيفنز"‏ العظيم.‏
‫يا للإثارة.‏

487
00:33:16,333 --> 00:33:18,292
‫تمالكي نفسك.‏

488
00:33:19,500 --> 00:33:22,585
‫"هيلين"، "آرلو"، أقدم لكما "كارول جونسون"
‫من شركة "‏بلاك بايك"‏ للتعدين.‏

489
00:33:23,002 --> 00:33:25,002
‫أولا "‏بويد"‏ ثم أنت.‏

490
00:33:25,836 --> 00:33:27,919
‫هل انقلب العالم رأسا على عقب؟

491
00:33:28,003 --> 00:33:32,254
‫أحسنت، فلتعظ بالأخلاقيات
‫بينما أنت مقيد من قدميك من قبل الحكومة.‏

492
00:33:32,671 --> 00:33:36,005
‫أخبرنا تابعك "‏بويد"‏ بأننا لن نبيع الأرض.‏

493
00:33:36,172 --> 00:33:40,173
‫اصمتا.‏ لدينا ضيف،
‫وسنتصرف بما يليق.‏

494
00:33:40,339 --> 00:33:42,299
‫لا عليك يا سيدة "‏غيفنز"‏.‏
‫أنا أتفهم رد الفعل.‏

495
00:33:42,673 --> 00:33:44,966
‫أرجو ألا تكونان من ضربتما ولدي.‏

496
00:33:45,340 --> 00:33:46,758
‫حاول التصرف بأدب يا "‏آرلو"‏.‏

497
00:33:47,008 --> 00:33:50,509
‫أعتذر يا "‏كارول"‏.‏
‫سيسمع "‏آرلو"‏ عرضك.‏

498
00:33:52,509 --> 00:33:55,135
‫كيف تأتي إلى البلدة
‫ولا ترى خالتك "‏هيلين"‏؟

499
00:33:55,260 --> 00:33:57,053
‫إنني أراك الآن، أليس كذلك؟

500
00:33:57,178 --> 00:33:58,344
‫بسبب "‏بلاك بايك"‏ فقط.‏

501
00:33:58,845 --> 00:34:00,428
‫أجل.‏

502
00:34:01,179 --> 00:34:03,888
‫وما حقيقة ما سمعت عن رحيلك؟

503
00:34:04,013 --> 00:34:05,388
‫عم تتحدثين؟ أين سمعت ذلك؟

504
00:34:05,513 --> 00:34:06,555
‫ذكر "‏بويد"‏ ذلك.‏

505
00:34:06,680 --> 00:34:08,514
‫ما دام "‏بويد"‏ قال ذلك، فلابد أنها الحقيقة.‏

506
00:34:08,680 --> 00:34:10,681
‫وأنت لم تنكر بعد.‏

507
00:34:10,848 --> 00:34:12,140
‫هذا صحيح أيضا.‏

508
00:34:12,265 --> 00:34:14,140
‫هل تعني أنك لا تفكر في ذلك؟

509
00:34:14,265 --> 00:34:15,640
‫أنا أفكر في أمور كثيرة يا "‏هيلين"‏.‏

510
00:34:16,016 --> 00:34:18,808
‫لم أتوقع يوما أن تبقى
‫في "‏كنتاكي"‏ يا "‏رايلن"‏.‏

511
00:34:18,933 --> 00:34:21,434
‏-‏ فوجئت بعودتك.‏
‫-‏ وأنا أيضا.‏

512
00:34:21,517 --> 00:34:23,893
‫وبصراحة شديدة،
‫ليتك لم تعد.‏

513
00:34:26,061 --> 00:34:28,644
‫أحببتك وكأنك ابني
‫منذ نعومة أظفارك.‏

514
00:34:29,519 --> 00:34:32,729
‫بسببك قضيت أكبر وقت ممكن
‫في هذا المنزل.‏

515
00:34:34,687 --> 00:34:37,521
‫هل تريد باقي النقود قبل رحيلك،

516
00:34:37,688 --> 00:34:40,023
‫٢٠ ألف دولار أخذناها أنا و"‏آرلو"‏
‫من ضباط الشرطة القضائية؟

517
00:34:40,189 --> 00:34:43,148
‫طالبته بها لوقت طويل،
‫والآن ستسلمينني إياها ببساطة؟

518
00:34:43,857 --> 00:34:47,733
‫بشرط أن يقطع هذا كل صلة لك
‫بمقاطعة "‏هارلن"‏،

519
00:34:48,357 --> 00:34:50,817
‫وأعني بذلك أن تترك كل شيء،
‫بما في ذلك آل "‏بينيت"‏.‏

520
00:34:51,400 --> 00:34:53,651
‫ما سر اهتمامك بآل "‏بينيت"‏.‏

521
00:34:54,026 --> 00:34:56,985
‫لو أردت النقود، فاترك كل شيء.‏

522
00:34:57,402 --> 00:35:00,986
‫إذن، ستعطينني نقودا لو تركت "‏هارلن"‏.‏

523
00:35:02,236 --> 00:35:04,154
‫في الواقع، تعجبني هذه الصفقة.‏

524
00:35:06,863 --> 00:35:08,238
‫انبطحي!‏

525
00:35:12,406 --> 00:35:13,865
‏-‏ هل أنتما بخير؟
‫-‏ أجل.‏

526
00:35:14,199 --> 00:35:16,699
‫حسنا.‏ ادخلوا إلى المنزل، فورا!‏

527
00:35:18,699 --> 00:35:19,824
‫هيا.‏

528
00:35:34,662 --> 00:35:37,829
‏-‏ من يطلق علينا النار؟
‫-‏ لا أعرف.‏ أيها.‏.‏.‏

529
00:35:39,163 --> 00:35:40,288
‫لا توجد إشارة
‫البحث عن إرسال جار

530
00:35:41,622 --> 00:35:44,165
‫هذا الوغد.‏.‏.‏ هذا.‏.‏.‏

531
00:35:52,792 --> 00:35:54,834
‏-‏ اتصل بالطوارىء.‏
‫-‏ لم يعمل الهاتف منذ شهور.‏

532
00:35:55,542 --> 00:35:58,126
‫كنت ستعرف ذلك لو أنك اتصلت بنا.‏

533
00:36:03,795 --> 00:36:06,295
‏-‏ لا يوجد إرسال.‏
‫-‏ أجل، أعرف.‏

534
00:36:06,378 --> 00:36:08,962
‏-‏ هلا تبقى ثابتا؟
‫-‏ أبعد عني هذا السكين!‏

535
00:36:10,546 --> 00:36:11,963
‫كم يستغرقون للوصول عادة؟

536
00:36:12,047 --> 00:36:14,340
‫من ٥ إلى ١٠ دقائق على الأقل.‏.‏.‏
‫لا أعرف المدة!‏

537
00:36:14,464 --> 00:36:16,840
‫حسنا.‏ انبطحوا جميعا.‏

538
00:36:16,965 --> 00:36:19,007
‫ابتعدوا عن النوافذ والأبواب.‏

539
00:36:19,132 --> 00:36:21,966
‫وإن دخل أحد من الباب،
‫فأطلق عليه النار.‏

540
00:36:24,008 --> 00:36:25,134
‫إلا أنا.‏

541
00:37:35,402 --> 00:37:37,153
‫يا إلهي!‏

542
00:37:37,237 --> 00:37:38,654
‫من معك؟

543
00:37:38,737 --> 00:37:39,862
‫أنا وحدي!‏

544
00:37:40,529 --> 00:37:44,655
‫انظري إلي.‏ أين أخوك؟
‫"‏كيربي"‏ الابن.‏ أين هو؟

545
00:37:44,738 --> 00:37:47,323
‫هؤلاء الأوغاد!‏ قتلوا أبي!‏

546
00:37:47,405 --> 00:37:49,406
‫انظري إلي.‏ أين أخوك؟

547
00:37:49,532 --> 00:37:51,366
‫فورا، أخبرني أين أخوك؟

548
00:37:51,407 --> 00:37:53,533
‫أعتقد أنك كسرت ذراعي!‏

549
00:37:54,366 --> 00:37:56,534
‫أيها الشرطي!‏

550
00:37:56,575 --> 00:37:59,535
‫ضابط من الشرطة القضائية!‏ اعتقلت مطلقة الرصاص.‏

551
00:38:00,701 --> 00:38:02,535
‏-‏ هل يعمل جهاز اللاسلكي؟
‫-‏ أجل يا سيدي.‏

552
00:38:02,701 --> 00:38:05,702
‫حسنا، اتصل بالشرطة القضائية
‫في "‏ليكسنغتون"‏.‏

553
00:38:05,744 --> 00:38:08,078
‫مرهم بعدم السماح للقاضي "‏ريردون"‏
‫بترك منزله.‏

554
00:38:08,203 --> 00:38:10,412
‏-‏ هناك من ينتظر في الخارج لاغتياله.‏
‫-‏ القاضي "‏ريردون"‏، فهمت.‏

555
00:38:11,871 --> 00:38:15,080
‫أريد مسعفين.‏

556
00:38:17,872 --> 00:38:19,081
‫"‏بويد"‏.‏

557
00:38:20,540 --> 00:38:22,249
‫ماذا تفعل؟

558
00:38:24,374 --> 00:38:26,208
‫وجدت الحل.‏

559
00:38:27,583 --> 00:38:29,875
‫عرفت ما تنويه "‏ماغز"‏.‏

560
00:38:30,876 --> 00:38:33,210
‫ماذا؟

561
00:38:34,377 --> 00:38:36,794
‫أريدك أن ترتدي ثوبا.‏

562
00:38:36,919 --> 00:38:38,253
‫ماذا؟ لماذا؟

563
00:38:39,045 --> 00:38:41,546
‫لأننا سنحضر حفل آل "‏بينيت"‏.‏

564
00:38:45,213 --> 00:38:46,880
‫ثوب جميل.‏

565
00:38:59,217 --> 00:39:01,551
‫قبضوا على "‏كيربي"‏ الابن.‏

566
00:39:02,717 --> 00:39:04,051
‫كان أمام منزل القاضي.‏

567
00:39:04,260 --> 00:39:05,385
‫إذن، هل زال الخطر؟

568
00:39:05,426 --> 00:39:08,553
‫ليس قبل أن أخرجك من مقاطعة الفحم حية.‏

569
00:39:08,594 --> 00:39:11,554
‫هل تظنين أن عشيرة "‏بينر"‏
‫هي الوحيدة التي تريد لك الأذى؟

570
00:39:11,720 --> 00:39:13,554
‏-‏ لا، لا أظن ذلك.‏
‫-‏ لا.‏

571
00:39:14,763 --> 00:39:17,805
‫أظن أنك لن تحضري حفل "‏ماغز"‏.‏

572
00:39:17,930 --> 00:39:19,222
‏-‏ أليس كذلك؟
‫-‏ بلى.‏

573
00:39:19,389 --> 00:39:21,265
‫لم ندخل عرين الأسد؟

574
00:39:21,598 --> 00:39:22,723
‫لدي عمل يجب أن أنجزه،

575
00:39:23,265 --> 00:39:25,724
‏-‏ وأنت أيضا.‏
‫-‏ أمهليني دقيقة.‏

576
00:39:29,058 --> 00:39:30,308
‫كيف حالك؟

577
00:39:30,433 --> 00:39:31,725
‫هناك ثقب في ساقي!‏

578
00:39:31,767 --> 00:39:33,476
‫كيف حالي في تصورك؟

579
00:39:33,601 --> 00:39:34,768
‫سيكون بخير.‏

580
00:39:34,893 --> 00:39:37,727
‫علينا أن ننقله إلى المستشفى
‫للتأكد فقط من أننا لم نغفل أي شيء.‏

581
00:39:37,769 --> 00:39:40,562
‫عد إلى أصدقائك في مصلحة الشرطة القضائية،

582
00:39:40,728 --> 00:39:43,062
‫واطلب منهم إحضار قيد جديد لي.‏

583
00:39:47,938 --> 00:39:49,564
‫بهذه البساطة؟

584
00:39:49,730 --> 00:39:51,231
‫بهذه البساطة.‏

585
00:39:54,107 --> 00:39:57,399
‫ماذا ستفعل الآن؟
‫هل ستعود إلى "‏ليكسنغتون"‏؟

586
00:39:57,440 --> 00:40:01,109
‏-‏ في القريب.‏ هناك ما يجب أن أفعله أولا.‏
‫-‏ ما هو؟

587
00:40:02,942 --> 00:40:04,776
‫حضور حفل "‏ماغز"‏.‏

588
00:40:06,901 --> 00:40:09,944
‫"‏رايلن"‏!‏ أعطيتك النقود لأنك وافقت

589
00:40:10,069 --> 00:40:11,111
‫على الابتعاد عن آل "‏بينيت"‏.‏

590
00:40:11,611 --> 00:40:12,903
‫كذبت.‏

