1
00:00:02,044 --> 00:00:03,254
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,337 --> 00:00:05,798
‫سأذهب للتحدث إلى "‏ماغز"‏، فهي تحبني.‏

3
00:00:05,881 --> 00:00:07,717
‫"‏ريتي"‏؟

4
00:00:07,842 --> 00:00:09,218
‫لا تذكري شيئا عن زراعتنا للماريجوانا.‏

5
00:00:09,343 --> 00:00:11,095
‫إنها تعرف فعلا يا أبي.‏

6
00:00:13,180 --> 00:00:15,016
‫إنني أسميها فطيرة تفاح.‏

7
00:00:17,768 --> 00:00:21,022
‫كان في الكأس وليس في الوعاء.‏

8
00:00:21,105 --> 00:00:22,273
‫"‏لوريتا"‏.‏.‏.‏

9
00:00:22,356 --> 00:00:23,774
‫سأربيها بنفسي.‏

10
00:00:31,449 --> 00:00:33,742
‫لقد أثرت الكثير من المشاكل ليلة أمس.‏

11
00:00:33,867 --> 00:00:36,870
‫وأريدك أن تعرفي
‫أنك إن وجدت نفسك في ورطة،

12
00:00:36,953 --> 00:00:39,414
‫من أي نوع، يمكنك الاتصال بي.‏

13
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
‫تحتاج شركة "‏بلاك بايك"‏ إلى ملكيتكما
‫في "‏إنديان لاين"‏.‏.‏.‏

14
00:00:43,960 --> 00:00:45,712
‫لن نبيع تلك الأرض إلى أحد.‏

15
00:00:45,795 --> 00:00:49,674
‫علينا أن نقول، "‏لا، شكرا"‏ للآنسة "‏كارول جونسون"‏
‫وشركة "‏بلاك بايك"‏ للمناجم.‏

16
00:00:49,799 --> 00:00:52,218
‫ولذلك استخدمت مالي الخاص

17
00:00:52,302 --> 00:00:54,137
‫لمنع مالكي الأراضي

18
00:00:54,220 --> 00:00:57,057
‫من بيع حقوقهم لشركة المناجم.‏

19
00:00:57,140 --> 00:00:58,308
‫"‏بويد"‏.‏

20
00:01:00,226 --> 00:01:01,978
‫لقد فهمت الأمر.‏

21
00:01:03,229 --> 00:01:05,565
‫أعرف ما تخطط له "‏ماغز"‏.‏

22
00:01:09,903 --> 00:01:13,531
‫لا تتحركي يا عزيزتي.‏
‫إن شعرك مشعث بشدة.‏

23
00:01:13,657 --> 00:01:16,451
‫لست متأكدة إطلاقا من هذا الثوب.‏

24
00:01:16,576 --> 00:01:18,036
‫أنا متأكدة.‏

25
00:01:19,245 --> 00:01:21,915
‫تبدين رائعة الجمال به.‏

26
00:01:22,040 --> 00:01:24,501
‫أشعر كأنني أتباهى.‏

27
00:01:25,752 --> 00:01:29,464
‫كان والدي يقول إن الأثواب
‫هي للذين يصدرون إلينا الأوامر.‏

28
00:01:29,547 --> 00:01:33,385
‫حسنا، كانت لوالدك آراؤه،
‫وأنا لدي آرائي.‏

29
00:01:34,677 --> 00:01:37,054
‫آنسة "‏ماغز"‏،

30
00:01:37,179 --> 00:01:39,223
‫هل سأل يوما عني؟

31
00:01:40,599 --> 00:01:42,685
‫كان منشغلا جدا.‏

32
00:01:44,687 --> 00:01:47,648
‫أفتقد سماع صوته.‏

33
00:01:47,731 --> 00:01:50,901
‫أتظنين أنه يمكنني التحدث إليه
‫حين يتصل في المرة القادمة؟

34
00:01:52,194 --> 00:01:54,113
‫حين يتصل في المرة القادمة.‏

35
00:01:55,906 --> 00:01:58,909
‫والآن، اسمعي.‏

36
00:02:00,244 --> 00:02:04,123
‫لا عيب في أن تبدو المرأة جميلة.‏

37
00:02:06,083 --> 00:02:09,211
‫لقد مضت أيام صباي، ولم أعد جميلة.‏

38
00:02:11,296 --> 00:02:13,632
‫أما أنت.‏.‏.‏

39
00:02:13,757 --> 00:02:15,759
‫لديك ميزة معينة.‏

40
00:02:15,884 --> 00:02:19,555
‫وقوة لم تفهميها بعد.‏

41
00:02:19,638 --> 00:02:23,851
‫كان هذا لجدتي قبل أن تتركه لأمي.‏

42
00:02:23,934 --> 00:02:26,937
‫إنني أحتفظ به منذ وقت طويل جدا.‏

43
00:02:27,896 --> 00:02:30,441
‫أعطتني إياه حين بلغت سن اﻠ١٦.‏

44
00:02:31,942 --> 00:02:34,069
‫فشعرت بأقصى درجات السعادة.‏

45
00:02:39,615 --> 00:02:40,950
‫هكذا.‏

46
00:02:45,747 --> 00:02:47,790
‫ما رأيك؟

47
00:02:47,915 --> 00:02:49,917
‫لا أدري.‏ ما رأيك أنت؟

48
00:02:50,001 --> 00:02:52,795
‫أظن أنك ستذهلين الشبان.‏

49
00:02:53,296 --> 00:02:56,382
‫أمي، إن بائع المثلجات في الخارج
‫ويريد معرفة أين يمكنه إيقاف عربته.‏

50
00:02:56,466 --> 00:02:59,969
‫"‏كوفر"‏، ألا تعرف أنه يجب طرق الباب
‫قبل الدخول إلى غرف النساء؟

51
00:03:00,094 --> 00:03:02,597
‏-‏ أنا فقط.‏.‏.‏
‫-‏ "‏كنت فقط.‏.‏.‏ كنت فقط.‏.‏.‏"‏

52
00:03:02,680 --> 00:03:05,016
‫كنت جاهلا فقط.‏

53
00:03:05,141 --> 00:03:08,811
‫إنك قذر كالخنزير، ولم تستحم منذ أسبوع،
‫ولدينا زوار أمام الباب.‏

54
00:03:08,936 --> 00:03:10,688
‫ألا تخجل من نفسك؟

55
00:03:10,772 --> 00:03:14,859
‫اذهب الآن!‏ اخرج من هنا
‫قبل أن أطردك بحزام!‏ اذهب!‏

56
00:03:16,778 --> 00:03:20,615
‫كنت أخبر الناس بأنه سقط مني
‫على رأسه حين كان طفلا.‏

57
00:03:20,698 --> 00:03:24,869
‫ولكن الحقيقة أنه لا عذر لدي بشأنه.‏

58
00:03:26,496 --> 00:03:29,791
‫أنت كحلم يتحقق بالنسبة إلي.‏

59
00:04:08,078 --> 00:04:11,206
‫هذه نغمة "‏لا"‏ بالتأكيد.‏ أجل، هكذا.‏

60
00:04:15,252 --> 00:04:19,172
‫الرجل الذي يرتدي بذلة رثة
‫يدير سكة الحديد في "‏لويال"‏.‏

61
00:04:19,256 --> 00:04:22,008
‫عليك توخي الحذر لأنه سيمسك بمؤخرتك،

62
00:04:22,092 --> 00:04:25,720
‫ولكن من الجيد أن تعرفيه رغم ذلك.‏

63
00:04:25,887 --> 00:04:28,890
‏-‏ هل تعرفين كل هؤلاء الناس؟
‫-‏ أعرف الذين يستحقون المعرفة.‏

64
00:04:29,057 --> 00:04:32,394
‫تبا لذلك يا "‏ديكي"‏.‏ لن أدفع لتلك الفرقة
‫لضبط آلاتهم الموسيقية طوال اليوم.‏

65
00:04:33,144 --> 00:04:35,480
‫سأتولى الأمر يا أمي.‏ اسمعوا!‏

66
00:04:35,605 --> 00:04:39,191
‫متى ستبدؤون فعلا بالعزف بحق الجحيم؟

67
00:04:39,275 --> 00:04:41,068
‫ما رأيك؟

68
00:04:41,610 --> 00:04:43,737
‫تبا!‏ انظروا إلى هذا.‏

69
00:04:55,040 --> 00:04:57,543
‫هل ضللت الطريق يا "‏كراودر"‏؟

70
00:04:57,626 --> 00:05:00,546
‫من الصعب إيجاد السبيل في هذه الوديان.‏
‫أظن أنك سلكت الطريق الخطأ.‏

71
00:05:00,629 --> 00:05:03,382
‫ظننت أن "‏ماغز"‏ شملت الجميع بدعوتها.‏

72
00:05:03,465 --> 00:05:05,926
‫وافترضت أنه من الممكن
‫أن يرافقني شخص آخر.‏

73
00:05:06,969 --> 00:05:10,180
‫لستما مدعوين.‏
‫هل تريدان إثارة البلبلة بينما نطردكما؟

74
00:05:10,264 --> 00:05:13,767
‫لا نسعى إلى المشاكل يا "‏دويل"‏،
‫بل نود التحدث فقط.‏

75
00:05:13,851 --> 00:05:15,936
‫حسنا، إنني أصغي.‏

76
00:05:16,061 --> 00:05:17,855
‫نريد التحدث إلى والدتك.‏

77
00:05:18,314 --> 00:05:19,940
‫"‏ماغز"‏ منشغلة.‏

78
00:05:20,065 --> 00:05:22,234
‫يمكننا الانتظار.‏

79
00:05:22,318 --> 00:05:25,613
‫"‏بويد"‏، أنتما غير مرحب بكما.‏

80
00:05:27,072 --> 00:05:30,242
‫وسترحلان الآن بطريقة أو بأخرى.‏

81
00:05:31,368 --> 00:05:33,746
‫"‏دويل"‏، يجب أن تسمع أمك ما أريد قوله.‏

82
00:05:33,829 --> 00:05:37,041
‫هل تظن أنني قد آتي إلى هنا لسبب آخر؟

83
00:05:39,125 --> 00:05:40,710
‫انتظرا هنا.‏

84
00:05:44,130 --> 00:05:45,798
‫هل أنت بخير؟

85
00:05:45,882 --> 00:05:47,967
‏-‏ إنني بأفضل حال على الإطلاق.‏
‫-‏ "‏آيفا"‏.‏

86
00:05:48,092 --> 00:05:49,302
‫أنا معك.‏

87
00:05:49,344 --> 00:05:52,138
‫هذه نزهة غداء بعد ظهر يوم أحد.‏

88
00:05:52,972 --> 00:05:55,099
‫ليتني حزمت سلة للغداء.‏

89
00:06:37,850 --> 00:06:40,686
‫ماذا حدث؟ هل خمدت عزيمتك؟

90
00:06:41,478 --> 00:06:43,063
‫أنا جاهزة.‏

91
00:06:43,188 --> 00:06:46,358
‫اصعدي إلى هناك
‫وضعي قطعة حطب في موقدها.‏

92
00:06:46,483 --> 00:06:47,651
‫لماذا؟

93
00:06:48,402 --> 00:06:52,197
‫لتقديم الاحترام،
‫وإظهار أنك أتيت بنوايا سلمية.‏

94
00:06:53,240 --> 00:06:54,866
‫من قال إنني كذلك؟

95
00:07:07,379 --> 00:07:09,047
‫إنهم بارعون في الرقص.‏

96
00:07:09,089 --> 00:07:10,549
‫لا بل أكثر من ذلك.‏

97
00:07:10,674 --> 00:07:12,175
‫لماذا لا تنضم إليهم؟

98
00:07:12,259 --> 00:07:14,553
‫لم أكن بارعا قط في الرقص الفولكلوري.‏

99
00:07:14,594 --> 00:07:18,265
‫كان لدي قريب في المقاطعة المجاورة،
‫وكنت أدعوه "‏هاينز"‏.‏

100
00:07:18,390 --> 00:07:20,392
‏-‏ "‏هاينز"‏؟
‫-‏ أجل، كصلصة شرائح اللحم.‏

101
00:07:20,517 --> 00:07:24,563
‫كان يزعم أنه يجيد ٥٧ حركة رقص
‫ولا أحد غيره قام بتأديتها من قبل.‏

102
00:07:24,688 --> 00:07:27,232
‏-‏ لماذا ليس موجودا هنا؟
‫-‏ لقد أطلقت زوجته النار عليه.‏

103
00:07:27,274 --> 00:07:31,236
‫يا للمفاجأة، أنت السيدة الجميلة
‫التي تحدثت في الكنيسة.‏

104
00:07:32,070 --> 00:07:35,032
‫رباه، أنت جذابة عن قرب.‏

105
00:07:35,115 --> 00:07:36,783
‫"‏هوبارت كورتيس"‏.‏

106
00:07:36,908 --> 00:07:40,411
‫أرى أنك أفرطت في شرب الكحول، أليس كذلك؟

107
00:07:40,536 --> 00:07:42,371
‫هل تواعدينه؟

108
00:07:42,455 --> 00:07:45,416
‫لأنني واثق من أنه يمكنك
‫أن تجدي أفضل منه.‏

109
00:07:45,541 --> 00:07:48,919
‫وأسوأ منه، على ما أفترض.‏ ألست السيد "‏كورتيس"‏؟

110
00:07:49,045 --> 00:07:50,421
‫"‏هوبارت"‏.‏

111
00:07:50,546 --> 00:07:53,090
‫ولكن إن نظرت إلي يا عزيزتي
‫بعينيك الخضراوين الكبيرتين،

112
00:07:53,215 --> 00:07:55,426
‫فيمكنك مناداتي بأي اسم تريدينه.‏

113
00:07:55,551 --> 00:07:57,553
‫عيناي بنيتان يا سيد "‏كورتيس"‏.‏

114
00:07:57,636 --> 00:08:00,473
‫عليك الآن أن تأتي معي إلى حلبة الرقص

115
00:08:00,598 --> 00:08:02,349
‫وتدعيني أريك كيفية التحرك.‏

116
00:08:02,475 --> 00:08:04,769
‏-‏ "‏هوبارت"‏.‏
‫-‏ نستأذن منك يا حضرة الشرطي.‏

117
00:08:04,852 --> 00:08:08,689
‫لا أستطيع السماح لك بوضع يديك
‫على الآنسة "‏جونسون"‏ من دون إذنها.‏

118
00:08:08,814 --> 00:08:11,108
‫هل تفهم؟

119
00:08:11,192 --> 00:08:14,195
‫طبعا.‏ أجل، إنني أفهم.‏

120
00:08:14,320 --> 00:08:17,698
‫تأتي إلى هنا متبخترة
‫وتهز مؤخرتها الصغيرة المتعالية،

121
00:08:17,823 --> 00:08:20,451
‫وتضع يديها على كل ما يطيب لها.‏

122
00:08:20,534 --> 00:08:25,456
‫تنسف قمة الجبل، فيتدحرج الركام
‫ويسقط في نهري.‏ لا بأس بذلك إطلاقا.‏

123
00:08:25,539 --> 00:08:27,041
‫ولكن إن قمت بلمسها فقط.‏.‏.‏

124
00:08:30,211 --> 00:08:34,006
‫مهلا.‏ تراجعوا، مفهوم؟
‫لا شيء يحدث هنا.‏

125
00:08:34,131 --> 00:08:36,801
‫أظن أنه فهم.‏ عودوا إلى الرقص.‏

126
00:08:36,884 --> 00:08:38,844
‫كل شيء على ما يرام.‏ عودوا إلى الرقص.‏

127
00:08:38,969 --> 00:08:41,180
‫ماذا لدينا هنا؟

128
00:08:41,305 --> 00:08:45,058
‫كنت أظن أننا نقيم حفلة هنا.‏

129
00:08:45,183 --> 00:08:47,560
‫هل أنا محق أم لا؟

130
00:08:47,685 --> 00:08:49,979
‏-‏ محق بالتأكيد.‏
‫-‏ شكرا جزيلا.‏

131
00:08:50,063 --> 00:08:54,484
‫حسنا، فلنبدأ بالاحتفال إذن، ما رأيكم؟

132
00:08:55,902 --> 00:08:57,737
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ "‏ديكي"‏.‏

133
00:08:57,862 --> 00:09:02,659
‫أظن أن "‏هوبارت"‏ شرب أكثر مما يتحمل
‫من مشروبات والدتك الكحولية.‏

134
00:09:02,742 --> 00:09:05,411
‫حقا؟ "‏هوبارت"‏.‏.‏.‏

135
00:09:07,705 --> 00:09:10,333
‫لقد أخبرتك بأن تكون مهذبا.‏

136
00:09:10,416 --> 00:09:14,420
‏-‏ رباه.‏ مهلا، مهلا.‏
‫-‏ انظر إلى ذلك الإصبع.‏ برفق، برفق.‏

137
00:09:18,508 --> 00:09:20,260
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ماذا؟

138
00:09:27,517 --> 00:09:29,894
‫آنسة "‏آيفا"‏، هل تستمتعين بالحفلة؟

139
00:09:30,019 --> 00:09:34,399
‫أظن أنها بدأت تصبح مضجرة في الواقع.‏

140
00:09:34,524 --> 00:09:36,860
‫يؤسفني سماع ذلك.‏

141
00:09:36,943 --> 00:09:39,195
‫"‏بويد"‏، أرى أنك تمكنت من الدخول.‏

142
00:09:39,279 --> 00:09:43,031
‏-‏ إنني أتمتع بالجاذبية يا آنسة "‏جونسون"‏.‏
‫-‏ ليس لدي أي شك.‏

143
00:09:43,115 --> 00:09:44,700
‫هل لديك أية أخبار لي؟

144
00:09:44,783 --> 00:09:47,035
‫لقد زرت "‏هيلين"‏ و"‏آرلو غيفنز"‏
‫في طريقي إلى هنا

145
00:09:47,119 --> 00:09:49,288
‫واستطعت إبراز الفوائد
‫والتقليل من أهمية الخسائر.‏

146
00:09:49,413 --> 00:09:50,706
‫هل أتممت الأمر إذن؟

147
00:09:51,039 --> 00:09:53,041
‫نجحنا بالوصول إلى اتفاق، أجل.‏

148
00:09:53,125 --> 00:09:54,877
‫حقا يا "‏بويد"‏؟

149
00:09:55,961 --> 00:09:58,046
‫هذا خبر ممتاز.‏

150
00:10:00,924 --> 00:10:03,385
‫كنت أعرف أنني أستطيع الاعتماد عليك.‏

151
00:10:05,596 --> 00:10:06,763
‫هل أنت متأكد مما تفعله؟

152
00:10:06,889 --> 00:10:10,142
‫إنني أرتجل، ولكنني سعيد بالتأكيد
‫لأنك اخترت مرافقتي.‏

153
00:10:10,267 --> 00:10:11,935
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين أيا منه؟

154
00:10:12,060 --> 00:10:14,855
‏-‏ لا، لا أحتاج إلى ذلك.‏
‫-‏ هذا يجعلك أكثر نضجا.‏

155
00:10:14,980 --> 00:10:17,274
‫هل أنت ابن "‏بيل كارول"‏؟

156
00:10:17,357 --> 00:10:18,984
‫هذا صحيح.‏ ما الأمر؟

157
00:10:22,821 --> 00:10:25,240
‫إذن فلا بد أنك تكاد تبلغ سن اﻠ٢١.‏

158
00:10:25,365 --> 00:10:26,575
‫وماذا في ذلك؟

159
00:10:26,700 --> 00:10:29,995
‫قد تريد التفكير في مدى رغبتك
‫في أن تمضي عيد ميلادك

160
00:10:30,120 --> 00:10:32,915
‫في سجن مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

161
00:10:37,294 --> 00:10:38,337
‫حسنا، اذهب.‏

162
00:10:42,216 --> 00:10:44,634
‫كيف تعرف أنك لم ترعب شابا
‫قد يصبح زوجي في المستقبل؟

163
00:10:44,717 --> 00:10:48,721
‫ذلك الشاب؟ بربك.‏
‫يمكنك أن تجدي أفضل منه.‏

164
00:10:48,846 --> 00:10:50,264
‫يا حضرة الشرطي، لا أقصد الإهانة،

165
00:10:50,389 --> 00:10:53,100
‫ولكنني لا أحتاج إلى مراقبتك
‫الذين أتحدث إليهم.‏

166
00:10:53,226 --> 00:10:55,186
‫إن والدي يتكفل بذلك.‏

167
00:11:15,414 --> 00:11:18,084
‫سيدة "‏بينيت"‏، يا للحفل الرائع الذي تقيمينه.‏

168
00:11:18,209 --> 00:11:21,712
‫يسرني أنك تمكنت من الحضور.‏
‫هل تذوقت فطيرة التفاح التي أعدها؟

169
00:11:21,837 --> 00:11:22,880
‫لا يا سيدتي، ليس بعد.‏

170
00:11:23,005 --> 00:11:25,633
‫لا أنصحك بتفويتها.‏

171
00:11:27,426 --> 00:11:28,844
‫علينا التحدث.‏

172
00:11:28,928 --> 00:11:32,974
‫هذه حفلة يا آنسة "‏جونسون"‏.‏
‫عليك الاسترخاء قليلا.‏

173
00:11:33,516 --> 00:11:36,185
‫لقد احتفلت بما يكفي،
‫وهناك طائرة علي أن أستقلها.‏

174
00:11:36,310 --> 00:11:39,647
‫يؤسفني سماع ذلك يا عزيزتي.‏

175
00:11:39,730 --> 00:11:41,315
‫مع السلامة.‏

176
00:11:42,650 --> 00:11:46,820
‫"‏ماغز"‏، يمكنك معاملتي بازدراء
‫كما لو أنني دخيلة ومتطفلة،

177
00:11:46,987 --> 00:11:50,156
‫ولكن لدي مطلق الصلاحية
‫للتحدث بالنيابة عن الشركة التي تستخدمني.‏

178
00:11:50,323 --> 00:11:54,703
‫إن غادرت الآن، فلن يحدث أي اتفاق أبدا.‏

179
00:11:54,828 --> 00:11:57,664
‫ستأخذ شركة "‏بلاك بايك"‏ جبلك
‫وتنسف قمته،

180
00:11:57,831 --> 00:12:00,917
‫ولن تحصل عشيرة "‏بينيت"‏ على أي شيء.‏

181
00:12:01,042 --> 00:12:03,503
‫أما زلت ترفضين الكلام؟

182
00:12:06,339 --> 00:12:08,174
‫انتظري يا آنسة "‏جونسون"‏.‏

183
00:12:10,719 --> 00:12:12,554
‫انظري حولك.‏

184
00:12:12,679 --> 00:12:14,848
‫كل ما ترينه هنا،

185
00:12:14,931 --> 00:12:19,102
‫وأسلوب الحياة هذا بأكمله
‫مترسخ في أعماق هذا الجبل.‏

186
00:12:19,227 --> 00:12:23,023
‫إن كنت تظنين حقا
‫أنك تستطيعين تقدير سعر كل هذا،

187
00:12:25,191 --> 00:12:26,943
‫فإنني لم أسمعه منك بعد.‏

188
00:12:28,737 --> 00:12:30,530
‫حسنا إذن.‏

189
00:12:30,697 --> 00:12:33,533
‫لا، لا يا "‏رايلن"‏،
‫هذا الأمر بيني وبين "‏ماغز"‏ فقط، مفهوم؟

190
00:12:33,616 --> 00:12:34,868
‫أريدك أن تنتظر في الخارج.‏

191
00:12:34,951 --> 00:12:36,619
‫لا يمكنني حمايتك إذا غبت عن نظري.‏

192
00:12:36,745 --> 00:12:39,372
‫ستنتظر في الخارج، اتفقنا؟

193
00:12:39,539 --> 00:12:42,042
‫ألا يجعلني ذلك مجرد بواب؟

194
00:12:42,208 --> 00:12:45,378
‫أجل، بواب يتمتع بمؤهلات
‫تفوق متطلبات عمله.‏ عليك فقط.‏.‏.‏

195
00:12:45,545 --> 00:12:49,798
‫مهما حدث، لا تدع أحدا يدخل،
‫ولا أحد من أقربائها.‏

196
00:12:49,923 --> 00:12:51,383
‫حسنا.‏

197
00:12:57,806 --> 00:12:59,224
‫لجلب الحظ.‏

198
00:13:11,570 --> 00:13:13,739
‏-‏ مرحبا يا "‏بويد"‏.‏
‫-‏ "‏كارول"‏.‏

199
00:13:13,906 --> 00:13:15,240
‫ماذا تفعل هنا؟

200
00:13:15,324 --> 00:13:19,244
‫لن تمانعي وجود "‏بويد"‏ خلال حديثنا،
‫أليس كذلك؟

201
00:13:21,288 --> 00:13:24,291
‫قلت إنك حصلت على توقيع
‫لملكية "‏إنديان لاين"‏، صحيح؟

202
00:13:24,416 --> 00:13:26,502
‫أجل، هذا صحيح.‏

203
00:13:26,627 --> 00:13:29,421
‫إذن فقد أتممت عملك على أكمل وجه،
‫ويمكنك الذهاب.‏

204
00:13:29,588 --> 00:13:31,632
‫هناك مشكلة واحدة في ذلك.‏

205
00:13:31,757 --> 00:13:36,095
‫أنا الآن المالك الوحيد
‫لحقوق تأجير ملكية "‏إنديان لاين"‏.‏

206
00:13:38,680 --> 00:13:42,267
‫أرجو أن تفهمي.‏
‫هذا أمر محصور بالأعمال فقط.‏

207
00:13:44,144 --> 00:13:49,607
‫وهل قررت ما ستفعله بتلك الملكية يا "‏بويد"‏؟

208
00:13:52,026 --> 00:13:53,945
‫اجلسي يا آنسة "‏جونسون"‏.‏

209
00:13:58,282 --> 00:14:00,284
‫"‏رايلن"‏.‏ "‏راي"‏.‏

210
00:14:00,451 --> 00:14:03,788
‫لا أستطيع السماح لك بالدخول الآن يا "‏ديكي"‏.‏

211
00:14:03,871 --> 00:14:06,374
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

212
00:14:06,499 --> 00:14:09,794
‫هناك اجتماع منعقد،
‫وأنت لست في قائمة المدعوين.‏

213
00:14:11,462 --> 00:14:13,714
‫أنت تحاول منعي،

214
00:14:13,840 --> 00:14:16,300
‫و"‏تحاول"‏ هي الكلمة الرئيسية،

215
00:14:16,384 --> 00:14:18,511
‫من الدخول إلى منزلي.‏

216
00:14:18,636 --> 00:14:22,306
‫إنه منزل أمك يا "‏ديكي"‏.‏
‫حاول أن تضع الأمور في نصابها.‏

217
00:14:22,390 --> 00:14:24,642
‫حسنا، المعذرة يا "‏رايلن"‏.‏

218
00:14:24,725 --> 00:14:27,311
‫سأضع الأمور في نصابها
‫على أفضل وجه.‏

219
00:14:27,395 --> 00:14:29,856
‫ولكن إليك الأمر يا "‏رايلن"‏.‏

220
00:14:29,981 --> 00:14:33,901
‫سوف أدخل عبر ذلك الباب،
‫وأنت تعرف أنني سأدخل، أليس كذلك؟

221
00:14:34,026 --> 00:14:36,571
‫أعرف أنني أود رؤيتك تحاول ذلك.‏

222
00:14:51,334 --> 00:14:53,086
‫كيف حالكم جميعا؟

223
00:14:54,087 --> 00:14:56,173
‫إليك الأمر يا "‏رايلن"‏.‏

224
00:14:56,256 --> 00:14:58,425
‫أليس واضحا أنني سأرث أعمال عائلتي؟

225
00:14:58,550 --> 00:15:00,719
‫لدي الحق في أن أكون هناك.‏
‫هذا ما تريده أمي.‏

226
00:15:00,844 --> 00:15:02,220
‏-‏ لا يبدو ذلك.‏ لا.‏
‫-‏ أمي!‏

227
00:15:02,345 --> 00:15:05,682
‫"‏ديكي"‏، لو كانت أمك تريدك في الداخل،

228
00:15:05,765 --> 00:15:07,851
‫فأظن أنها كانت لتطلب منك الدخول، أليس كذلك؟

229
00:15:22,282 --> 00:15:25,535
‫هل تريدين الدخول في صلب الموضوع؟
‫حسنا، إليك الأمر.‏

230
00:15:25,619 --> 00:15:30,707
‫شركة "‏بلاك بايك"‏ مستعدة للشراء
‫ولأن تدفع نقدا مبلغا قدره.‏.‏.‏

231
00:15:30,790 --> 00:15:33,460
‫هل تسمحين؟ سأكتبه هنا.‏

232
00:15:44,971 --> 00:15:46,389
‫يا للعجب.‏

233
00:15:46,765 --> 00:15:49,725
‫أجل، يمكنك الاستنتاج
‫من قيمة ذلك المبلغ أننا جادون.‏

234
00:15:49,808 --> 00:15:52,811
‫هذا عرض لمرة واحدة فقط
‫وغير قابل للمساومة.‏

235
00:15:52,937 --> 00:15:56,899
‫إن قبلت به فإننا سنعقد الاتفاق وننهي الأمر
‫ولن أطأ عتبة بيتك بعد الآن.‏

236
00:15:56,982 --> 00:16:01,737
‫وإن رفضت، وقمت بالتحايل والمماطلة،
‫فسأرحل، ويصبح الأمر في يد المحامين.‏

237
00:16:01,820 --> 00:16:04,156
‫هل يمكننا عقد اتفاق؟

238
00:16:06,242 --> 00:16:09,161
‫لا يا آنسة "‏جونسون"‏، لا أعتقد ذلك.‏

239
00:16:11,163 --> 00:16:13,999
‫إذن فلم يعد لدي ما أقوله.‏

240
00:16:14,124 --> 00:16:15,918
‫ألا تريدين سماع عرضي المقابل؟

241
00:16:16,001 --> 00:16:17,586
‫ليس هناك عرض مقابل.‏

242
00:16:17,670 --> 00:16:20,089
‫إما هذا، أو نستخدم حق الاستملاك
‫للمصلحة العامة.‏

243
00:16:20,172 --> 00:16:21,840
‫تاريخ عائلتك؟

244
00:16:21,966 --> 00:16:25,344
‫الاستحواذ على هذه الملكية أمر حتمي.‏

245
00:16:25,761 --> 00:16:29,431
‫لن تكونوا أول من يحاولون ذلك أيتها الآنسة.‏

246
00:16:29,515 --> 00:16:32,268
‫والآن اجلسي واستمعي إلى عرضي المقابل

247
00:16:32,351 --> 00:16:36,021
‫بينما لا تزالين على قيد الحياة.‏

248
00:16:42,194 --> 00:16:46,365
‫سأقبل بأن تشتري شركة "‏بلاك بايك"‏
‫حق المرور في جبلي.‏

249
00:16:46,490 --> 00:16:49,368
‫أظن أنه يمكننا القبول

250
00:16:51,327 --> 00:16:55,456
‫بثلاثة أضعاف المبلغ المدون
‫على هذه الورقة.‏

251
00:16:55,540 --> 00:16:57,292
‫لم أنته من الكلام.‏

252
00:16:57,375 --> 00:17:00,670
‫سننال أيضا أربعة بالمائة
‫من أسهم الشركة.‏

253
00:17:00,795 --> 00:17:03,965
‫ليس شركة "‏بلاك بايك"‏،
‫خشية أن ينهوا أعمالهم ويعلنوا الإفلاس،

254
00:17:04,048 --> 00:17:06,175
‫ويختفوا مع ما هو من نصيبي.‏

255
00:17:06,301 --> 00:17:10,013
‫بل أريد حصة في الشركة
‫التي تملك "‏بلاك بايك"‏.‏

256
00:17:10,888 --> 00:17:12,557
‫اتفاق من أجل الإرث.‏

257
00:17:14,392 --> 00:17:18,855
‫سيكون كافيا لتأمين حياة أقربائي ومجتمعي
‫طوال الأجيال القادمة.‏

258
00:17:18,980 --> 00:17:22,900
‫أي عرض أقل من هذا
‫سيعني أن حديثنا قد انتهى.‏

259
00:17:24,402 --> 00:17:27,155
‫"‏ماغز"‏، أنت لم تدرسي الأمر مليا.‏

260
00:17:27,238 --> 00:17:31,034
‫الأملاك التي تتمسكين بها
‫ليست لاستخراج الفحم.‏

261
00:17:31,159 --> 00:17:32,493
‫إنها مواقف سيارات وتلال.‏

262
00:17:32,577 --> 00:17:35,913
‫لماذا بحق السماء
‫سترضى شركتي بهذا الاتفاق؟

263
00:17:36,039 --> 00:17:39,500
‫الأمر لا يتعلق بالفحم يا آنسة "‏جونسون"‏،
‫ولم يكن كذلك قط.‏

264
00:17:39,584 --> 00:17:41,002
‫بم يتعلق إذن؟

265
00:17:41,085 --> 00:17:43,171
‫انظري إلى الخريطة يا عزيزتي.‏

266
00:17:43,254 --> 00:17:47,008
‫لا يمكن لشاحنات الفحم أن تسلك طرق الولاية
‫إلى أعلى ذلك الجبل.‏

267
00:17:47,091 --> 00:17:49,093
‫ما من وسيلة للوصول بها إلى هناك.‏

268
00:17:50,261 --> 00:17:52,512
‫إن أردتم الثروات
‫في هذا الجزء من جبال "‏آباليشيا"‏،

269
00:17:52,596 --> 00:17:55,724
‫فعليكم شق الطريق بأنفسكم.‏

270
00:17:55,849 --> 00:18:00,354
‫والطريق الذي تريدون شقه يمر بممتلكاتي.‏

271
00:18:03,106 --> 00:18:06,234
‫لقد اكتشف "‏بويد"‏ ذلك،

272
00:18:06,360 --> 00:18:10,614
‫ونظرا إلى المساحات اللازمة
‫لشق طريق يتسع بما يكفي لشاحناتكم.‏

273
00:18:10,739 --> 00:18:14,201
‫ثم أتى إلي، ووضعنا بنفسنا اتفاقا صغيرا.‏

274
00:18:14,284 --> 00:18:18,455
‫ملكية "‏إنديان لاين"‏ التي تخص
‫"‏هيلين"‏ و"‏آرلو غيفنز"‏ هي آخر جزء.‏

275
00:18:18,580 --> 00:18:21,792
‫استطعت إقناعهما بمنحي ثقتهما.‏

276
00:18:21,917 --> 00:18:26,088
‫أجل.‏ من دون تلك الملكية،
‫ومن دونهما، ومن دوني،

277
00:18:27,089 --> 00:18:30,967
‫لن يتحقق مشروع "‏غرين ماونتن"‏
‫على الإطلاق.‏

278
00:18:31,093 --> 00:18:32,594
‫ستضع شركة "‏بلاك بايك"‏ حدا لخسائرها

279
00:18:32,719 --> 00:18:35,972
‫وتنتقل إلى جبل آخر فارغة اليدين.‏

280
00:18:39,643 --> 00:18:43,563
‫عزيزتي، ألم يخبروك بذلك؟

281
00:18:44,898 --> 00:18:46,900
‫أرسلوك جاهلة لإتمام الاتفاق

282
00:18:46,983 --> 00:18:50,570
‫من دون إعلامك بالتفاصيل.‏

283
00:18:50,654 --> 00:18:53,322
‫يا للأسلوب الغريب في إدارة الأعمال.‏

284
00:18:53,447 --> 00:18:54,907
‫ولكن من ناحية أخرى،

285
00:18:56,617 --> 00:18:58,619
‫فإن المرء يختار من يعمل لحسابه.‏

286
00:19:02,164 --> 00:19:04,083
‫علي إجراء اتصال.‏

287
00:19:05,000 --> 00:19:06,919
‫هيا يا عزيزتي.‏

288
00:19:07,002 --> 00:19:08,838
‫هيا، اذهبي.‏ أجل.‏

289
00:19:09,839 --> 00:19:12,174
‫سنكون هنا بانتظارك.‏

290
00:19:25,771 --> 00:19:28,941
‫حسنا يا "‏ماغز"‏،
‫لقد تحدثت إلى المسؤولين في شركتي،

291
00:19:29,024 --> 00:19:32,319
‫وسيقبلون بعرضك.‏

292
00:19:33,863 --> 00:19:35,865
‫هذا ما توقعته.‏

293
00:19:35,990 --> 00:19:39,618
‫لقد عملت مع "‏بلاك بايك"‏ لأربع سنوات،
‫وقبل ذلك مع "‏هينلي كول"‏ لمدة ٦ سنوات.‏

294
00:19:39,702 --> 00:19:41,287
‫وطوال كل ذلك الوقت

295
00:19:41,370 --> 00:19:44,999
‫لم أر شركة تتنازل إلى هذا الحد.‏

296
00:19:45,124 --> 00:19:47,126
‫أعتبرها بركة،

297
00:19:47,209 --> 00:19:50,880
‫وفرصة لكي نتعلم أمورا جديدة
‫في هذا العالم الذي لا يتغير.‏

298
00:19:51,005 --> 00:19:52,798
‫وكل ذلك الحديث في الاجتماع،

299
00:19:52,882 --> 00:19:55,633
‫حيث كانت البلدة بأكملها تعتبرك المدافعة

300
00:19:55,717 --> 00:19:58,553
‫عن الطبيعة وكل ما هو مقدس في "‏بينيت"‏.‏

301
00:19:58,678 --> 00:20:01,306
‫سينسفون ٣٠٠ كلم من قمة ذلك الجبل،

302
00:20:01,389 --> 00:20:03,725
‫ويفرغون الركام في أنهاركم،
‫ويدمرون مساكنكم.‏

303
00:20:03,850 --> 00:20:05,977
‫إن شعبي هنا منذ ٢٠٠ سنة
‫يا آنسة "‏جونسون"‏،

304
00:20:06,060 --> 00:20:07,687
‫وسنكون هنا بعد مجيء جماعتك،

305
00:20:07,812 --> 00:20:09,022
‫وبعد أخذهم ما يريدونه ورحيلهم.‏

306
00:20:09,147 --> 00:20:11,816
‫وتتخلين عن كل الآخرين بكل بساطة.‏

307
00:20:13,193 --> 00:20:15,820
‫لا شيء يتغير هنا حقا.‏

308
00:20:15,904 --> 00:20:18,740
‫لقد رأيت أمورا كهذه
‫تحدث مرارا وتكرارا في السابق،

309
00:20:18,865 --> 00:20:21,743
‫وستظل تتكرر في المستقبل.‏

310
00:20:23,411 --> 00:20:26,206
‫سأقبض المبلغ مقدما،

311
00:20:26,331 --> 00:20:29,083
‫وأريد أن يتم تسليمه غدا في الصباح الباكر.‏

312
00:20:36,883 --> 00:20:38,885
‫هل تريدين أن نتصافح؟

313
00:20:39,010 --> 00:20:43,014
‫في هذه الأنحاء،
‫نعتبر هذا النوع من الاتفاقات التزاما كليا.‏

314
00:20:43,097 --> 00:20:45,683
‫سيتصل بك محامونا.‏

315
00:20:45,767 --> 00:20:48,228
‫وسوف يتكفلون بالتفاصيل.‏

316
00:20:50,104 --> 00:20:52,607
‫سررت بالتعامل معك يا "‏كارول"‏.‏

317
00:20:52,732 --> 00:20:54,400
‫إن زرت يوما هذه الأنحاء.‏.‏.‏

318
00:20:57,694 --> 00:21:00,697
‫كنت أفكر في أنني سأضطر إلى الدخول
‫للاطمئنان عليك.‏

319
00:21:00,823 --> 00:21:02,825
‫أيمكننا الرحيل؟

320
00:21:02,908 --> 00:21:04,159
‫طبعا.‏

321
00:21:04,910 --> 00:21:06,036
‫ماذا حدث؟

322
00:21:06,161 --> 00:21:12,000
‫"‏رايلن"‏، خذني بعيدا عن هنا.‏
‫لا يهمني إلى أين طالما أستطيع احتساء مشروب.‏

323
00:21:15,671 --> 00:21:17,881
‫أحسنت يا "‏بويد"‏.‏

324
00:21:18,006 --> 00:21:21,051
‫فعلت ما كان حتميا،
‫هذا كل ما في الأمر.‏

325
00:21:21,176 --> 00:21:24,888
‫آل "‏كراودر"‏ يبحثون دائما
‫عن ثغرات يمكن استغلالها.‏

326
00:21:25,013 --> 00:21:27,516
‫هل هناك أي شيء آخر يا "‏ماغز"‏؟

327
00:21:28,517 --> 00:21:31,562
‫كيف استطعت بحق الجحيم
‫أن تقنع "‏آرلو"‏ بالتحالف معك؟

328
00:21:31,687 --> 00:21:35,858
‫السيد "‏غيفنز"‏ عملي جدا
‫حين يتعلق الأمر بمصالحه.‏

329
00:21:35,941 --> 00:21:37,442
‫حسنا.‏.‏.‏

330
00:21:38,861 --> 00:21:40,612
‫أيا كان ما وعدته به،

331
00:21:42,072 --> 00:21:43,866
‫وأيا كان قرارك،

332
00:21:43,949 --> 00:21:47,619
‫سواء توليت أعمال والدك،
‫أو سلكت نهجك الخاص، لا يهم،

333
00:21:47,744 --> 00:21:50,914
‫فإن هذه المقاطعة تحت تصرفك الآن،
‫فيما يتعلق بي.‏

334
00:21:51,874 --> 00:21:54,543
‫سأخرج عائلتي الآن من كل ذلك المجال.‏

335
00:21:55,752 --> 00:21:57,295
‫ولكن هناك أمرا واحدا.‏

336
00:21:58,462 --> 00:22:00,882
‫لا تحاول المتاجرة بالماريجوانا.‏

337
00:22:01,716 --> 00:22:06,220
‫إنه مضمار "‏بينيت"‏.‏
‫لطالما كان كذلك، وسيظل دائما كذلك.‏

338
00:22:23,654 --> 00:22:25,907
‏-‏ هل انتهى الأمر؟
‫-‏ انتهى الأمر.‏

339
00:22:25,990 --> 00:22:28,075
‏-‏ هل نذهب الآن؟
‫-‏ "‏آيفا"‏.‏

340
00:22:28,993 --> 00:22:30,328
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ فلنرقص.‏

341
00:22:30,453 --> 00:22:32,288
‏-‏ "‏بويد"‏.‏
‫-‏ الآن.‏

342
00:22:58,813 --> 00:23:03,151
‫"‏واينونا"‏، بدأت أشعر كأنني أطاردك.‏

343
00:23:03,276 --> 00:23:05,779
‫اتصلي بي حين يتسنى لك ذلك.‏

344
00:23:05,862 --> 00:23:09,824
‏-‏ إذن، ماذا سيحدث الآن؟
‫-‏ سأستقل طائرة من "‏سينسيناتي"‏،

345
00:23:09,950 --> 00:23:13,328
‫وأشرب الفودكا بالصودا خلال الرحلة،
‫وآخذ هرتي من الجيران،

346
00:23:13,453 --> 00:23:17,874
‏-‏ ثم أفتح ملف الجبل التالي.‏
‫-‏ لا كلل ولا ملل.‏

347
00:23:17,999 --> 00:23:23,296
‏-‏ ماذا عنك؟
‫-‏ سأوصلك، وأعود إلى غرفتي،

348
00:23:23,380 --> 00:23:28,718
‫وأفتح زجاجة "‏جيم بيم"‏،
‫ثم أستيقظ في الصباح لأتولى القضية التالية.‏

349
00:23:30,470 --> 00:23:33,139
‫هل يحظى كلبك بكل حبك؟

350
00:23:34,307 --> 00:23:36,309
‫كان لدي كلب في الماضي.‏

351
00:23:36,393 --> 00:23:38,645
‫اسمع، لدي فكرة.‏
‫ما زال أمامي بضع ساعات قبل الرحلة.‏

352
00:23:38,728 --> 00:23:40,522
‫لم لا نأخذ صندوق بيرة،

353
00:23:40,647 --> 00:23:44,317
‫ونتوقف على جانب الطريق،
‫ونتبادل القبل كما لو كنا في المدرسة الثانوية؟

354
00:23:44,401 --> 00:23:46,861
‫قد أسمح لك حتى بمداعبتي.‏

355
00:23:48,363 --> 00:23:52,409
‫أو يمكننا الاستغناء عن قيادة السيارة،
‫بما أننا هنا فعلا.‏

356
00:23:53,994 --> 00:23:57,706
‏-‏ عزيزتي، هل استمتعت بوقتك؟
‫-‏ أجل.‏

357
00:23:57,831 --> 00:24:01,000
‫رأيتك هنا بينما كان الشبان يتهافتون للتحدث إليك.‏

358
00:24:01,083 --> 00:24:03,585
‫هل قابلت أحدا مناسبا؟

359
00:24:05,671 --> 00:24:07,047
‫هل من شيء آخر تريدينني القيام به؟

360
00:24:07,756 --> 00:24:12,428
‫فلتري إن كان "‏كوفر"‏ يحتاج إلى مساعدة
‫في حزم الأغراض، ثم اذهبي للعب.‏

361
00:24:12,553 --> 00:24:16,181
‫اسمعي.‏ لقد قمت اليوم بأمر
‫سيغير كل شيء.‏

362
00:24:17,099 --> 00:24:21,353
‫لي ولعائلتي هنا، ولك أيضا.‏

363
00:24:21,437 --> 00:24:24,565
‫من الآن فصاعدا،
‫ستكون الأمور مختلفة.‏

364
00:24:25,899 --> 00:24:28,444
‫ستكونين فخورة بي.‏

365
00:24:30,029 --> 00:24:32,406
‏-‏ هيا يا أمي، غني شيئا.‏
‫-‏ لا أريد الغناء.‏

366
00:24:32,531 --> 00:24:34,408
‫هيا، هيا، غني أغنية واحدة.‏

367
00:24:34,533 --> 00:24:38,871
‫حسنا. "في أعلى الجبل"؟
‫ابدأ بالعزف يا عزيزي.‏

368
00:24:51,341 --> 00:24:54,136
‫في أعلى الجبل

369
00:24:54,261 --> 00:24:56,597
‫تهب الريح على سجيتها

370
00:24:56,680 --> 00:25:00,475
‫وأفكر في الأيام الماضية

371
00:25:02,477 --> 00:25:07,857
‫أقف بمفردي في أعلى الجبل

372
00:25:07,982 --> 00:25:11,652
‫وأتساءل عن عمري الضائع

373
00:25:23,164 --> 00:25:25,208
‫بينما أنظر إلى الوديان في الأسفل

374
00:25:25,333 --> 00:25:28,669
‫"‏لوريتا"‏، أيمكنك أن تساعديني بهذا؟

375
00:25:37,678 --> 00:25:39,472
‫شكرا.‏

376
00:25:39,555 --> 00:25:42,350
‫والآن اسحبي الآخر إلى هنا.‏

377
00:25:52,652 --> 00:25:56,364
‫تبدين كقرد يضاجع كرة قدم.‏

378
00:25:56,489 --> 00:25:59,075
‫هيا، لنقم بذلك معا.‏

379
00:26:07,916 --> 00:26:11,086
‫ما الخطب أيتها الفتاة؟
‫تبدين كأنك رأيت شبحا.‏

380
00:26:30,605 --> 00:26:32,732
‫يستحسن أن أعود إلى الداخل.‏

381
00:26:32,858 --> 00:26:34,276
‫حسنا.‏

382
00:27:07,141 --> 00:27:11,896
‫سيكون هناك فراغ كبير في السماء
‫بعد زوال ذلك الجبل.‏

383
00:27:11,979 --> 00:27:15,441
‫إنه مجرد جبل.‏

384
00:27:17,735 --> 00:27:20,154
‫هل هذا ما تعتقده حقا؟

385
00:27:20,279 --> 00:27:22,239
‫لم لا تقولي لي شيئا؟

386
00:27:22,323 --> 00:27:26,452
‫هل أنت من خطط لتفجير المفرقعات
‫في اجتماع دار البلدية؟

387
00:27:28,162 --> 00:27:30,289
‫لقد دفعت لأحدهم للقيام بذلك.‏

388
00:27:31,165 --> 00:27:34,793
‏-‏ كم كلفك ذلك؟
‫-‏ ٤٠ دولارا وحفنة من حبوب "‏كزاناكس"‏.‏

389
00:27:34,919 --> 00:27:36,795
‫مبلغ زهيد بالمقارنة.‏

390
00:27:39,673 --> 00:27:44,178
‫يبدو أنك تتعاطف حقا
‫مع هؤلاء الناس، أليس كذلك؟

391
00:27:45,095 --> 00:27:47,097
‫ألا تتعاطفين معهم أنت أيضا؟

392
00:27:47,181 --> 00:27:52,019
‏-‏ لم أتمكن من ذلك قط.‏
‫-‏ أنا متأكد من أنهم استخدموك لسبب معين.‏

393
00:27:52,144 --> 00:27:54,688
‫إنني أجيد التظاهر بما يكفي.‏

394
00:27:55,940 --> 00:27:59,360
‫ولكننا في النهاية لا نتغير.‏

395
00:28:03,488 --> 00:28:06,991
‏-‏ كنا سنستمتع بوقتنا هناك، صحيح؟
‫-‏ ربما.‏

396
00:28:11,788 --> 00:28:13,373
‫لا تأبهوا للكلب
‫بل احذروا من صاحبه

397
00:28:15,208 --> 00:28:16,459
‫مرحبا.‏

398
00:28:17,043 --> 00:28:20,046
‫مرحبا أيتها الصغيرة، ماذا تريدين؟

399
00:28:21,381 --> 00:28:24,133
‫وجدت شيئا جعلني أتذكرك.‏

400
00:28:24,217 --> 00:28:25,718
‫ما هو؟

401
00:28:27,637 --> 00:28:31,849
‫حصدت للتو بعضا من ماريجوانا آل "‏ماكريدي"‏
‫ذات النوعية العالية.‏

402
00:28:31,975 --> 00:28:34,060
‫أعرف كم تحبها.‏

403
00:28:44,070 --> 00:28:46,572
‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ صحيح؟

404
00:28:47,740 --> 00:28:51,828
‫حسنا، أظن أنه علي أن أشكرك.‏

405
00:28:51,911 --> 00:28:53,413
‫بكل سرور.‏

406
00:28:54,831 --> 00:28:58,876
‫هل تظن أنه بإمكاني البقاء هنا قليلا؟

407
00:29:06,341 --> 00:29:09,177
‫معظم الريفيين يأخذون شاحناتهم للتصليح.

408
00:29:09,261 --> 00:29:13,682
‫ولكن بأسلوب الريفيين الحقيقي،
‫ ذهب "كام" لتغيير مرحاضه.

409
00:29:14,933 --> 00:29:16,268
‫- لا أدري.
‫ - إنه جميل.

410
00:29:16,393 --> 00:29:18,061
‫لذلك أتينا إلى هنا اليوم.

411
00:29:18,186 --> 00:29:20,939
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين تدخين هذه؟

412
00:29:21,064 --> 00:29:22,774
‫علي الذهاب إلى المدرسة غدا.‏

413
00:29:24,443 --> 00:29:25,610
‫أنت الخاسرة.‏

414
00:29:28,447 --> 00:29:30,532
‫انظري إلى هذا.‏

415
00:29:32,784 --> 00:29:34,953
‫هل شاهدت فيلم "فاست تايمز"؟

416
00:29:38,248 --> 00:29:41,251
‫هل تسمعين ذلك؟ إنها جمجمتي!‏

417
00:29:41,376 --> 00:29:43,128
‫إنني ثمل للغاية.‏

418
00:29:54,139 --> 00:29:55,807
‫والدتي تحبك.‏

419
00:29:57,225 --> 00:29:58,810
‫يمكنني أن أرى ذلك.‏

420
00:30:02,105 --> 00:30:03,899
‫اعتنت بي جيدا أثناء غياب والدي.‏

421
00:30:03,982 --> 00:30:07,401
‫لم يفعل والدي أي شيء قط من أجلي.‏

422
00:30:08,319 --> 00:30:10,321
‫لم يعطني أي شيء قط.‏

423
00:30:11,280 --> 00:30:13,657
‫ولا هي أعطتني أي شيء.‏

424
00:30:13,783 --> 00:30:14,950
‫ولكنك أتيت،

425
00:30:15,076 --> 00:30:19,997
‫فوضعت ملقط الشعر ذاك على رأسك
‫كما لو أنك المفضلة لديها.‏

426
00:30:23,459 --> 00:30:25,086
‫أرادت فقط أن أبدو بمظهر حسن في الحفلة.‏

427
00:30:25,169 --> 00:30:27,421
‫لا، لقد أصبحت أمي عاطفية بإفراط.‏

428
00:30:28,339 --> 00:30:30,925
‫تعتبرك ابنتها الجديدة والمفضلة.‏

429
00:30:33,677 --> 00:30:36,180
‫ولكنها لم تعطني أي شيء قط.‏

430
00:30:38,599 --> 00:30:40,601
‫كما أنها كسرت يدي.‏

431
00:30:50,194 --> 00:30:51,529
‫والدك.‏

432
00:30:59,036 --> 00:31:01,038
‫أنت لا تسألين أبدا عن والدك.‏

433
00:31:03,207 --> 00:31:04,792
‫لماذا؟

434
00:31:07,335 --> 00:31:11,464
‫لقد أخبرتموني جميعا
‫بأنه يعمل في "‏تكساس"‏.‏

435
00:31:11,548 --> 00:31:15,552
‫أجل.‏ إنه يعمل.‏

436
00:31:19,347 --> 00:31:22,058
‫إنه يقوم بعمله.‏

437
00:31:22,183 --> 00:31:25,186
‫لا أظن أننا قلقون بشأن قلبه
‫ يا "وايلد بيل".

438
00:31:25,311 --> 00:31:29,399
‫يبدو أنه لا يفترض
‫ وجود شقين في مؤخرتك.

439
00:32:30,918 --> 00:32:33,378
‫إلى "‏والت"‏
‫من "‏لوسي"‏

440
00:32:33,545 --> 00:32:34,880
‫مع كامل حبي
‫إلى الأبد

441
00:32:38,800 --> 00:32:40,052
‫أبي.‏

442
00:32:49,102 --> 00:32:52,898
‫- "لوريتا"؟
‫-‏ "‏رايلن"‏؟ يؤسفني إزعاجك، ولكنني.‏.‏.‏

443
00:32:54,107 --> 00:32:57,569
‏-‏ ما الأمر يا "‏لوريتا"‏؟
‫ - أعرف أنهم قتلوه.

444
00:32:57,653 --> 00:32:59,905
‫أعرف ذلك.‏ أنا.‏.‏.‏

445
00:33:01,073 --> 00:33:04,660
‫أرجوك أن تساعدني يا "‏رايلن"‏.‏
‫لا أعرف ما علي أن أفعله.‏

446
00:33:06,662 --> 00:33:07,996
‫"‏لوريتا"‏؟

447
00:33:08,955 --> 00:33:10,164
‫ماذا؟

448
00:33:20,800 --> 00:33:22,760
‫ماذا؟ هل تظنينني غبيا أيتها الفتاة؟

449
00:33:22,843 --> 00:33:24,303
‏-‏ هل هذا ما تظنينه؟
‫-‏ "‏كوفر"‏!‏

450
00:33:24,428 --> 00:33:26,764
‫أتظنين أنني لم أدخن قط
‫سيجارة ماريجوانا بالفورمالدهيد؟

451
00:33:26,931 --> 00:33:29,642
‏-‏ هل ظننت أنني سأفقد وعيي؟
‫-‏ ما مشكلتك يا رجل؟

452
00:33:29,767 --> 00:33:32,853
‫لقد أحضرت هذه الفتاة سيجارة ماريجوانا كهدية.‏

453
00:33:32,979 --> 00:33:34,272
‫لا أفهم ما هي المشكلة يا أخي.‏

454
00:33:34,355 --> 00:33:38,276
‫لقد مزجتها بالفورمالدهيد،
‫وجعلني مذاقها أتذكر رائحة الأموات!‏

455
00:33:38,359 --> 00:33:41,112
‫حسنا، ولكنني أشك
‫في أن ذلك منعك من تدخينها بالكامل.‏

456
00:33:41,195 --> 00:33:43,489
‏-‏ ما زلت لا أفهم المشكلة.‏
‫-‏ هي.‏.‏.‏

457
00:33:43,614 --> 00:33:46,450
‏-‏ مهلا!‏
‫-‏ إلى أين تذهبين يا أختي الصغيرة؟

458
00:33:46,534 --> 00:33:47,952
‫مهلا!‏

459
00:33:48,661 --> 00:33:50,955
‫أتظنين أنه من السهل
‫إفقادي وعيي أيتها الفتاة؟

460
00:33:51,122 --> 00:33:55,042
‫بقليل من الماريجوانا بالفورمالدهيد؟ بربك أيتها الفتاة.‏
‫عليك أن تفعلي أكثر من ذلك.‏

461
00:33:55,167 --> 00:33:56,460
‫إنني محترف بحق الجحيم.‏

462
00:33:56,627 --> 00:34:00,798
‫اسمع يا "‏كوفر"‏!‏ انظر إلي.‏ انظر إلي.‏
‫ما الذي تحاول القيام به هنا؟

463
00:34:00,965 --> 00:34:03,801
‫دعيه يرى ما في يدك أيتها الفتاة.‏

464
00:34:06,804 --> 00:34:08,222
‫أريه ذلك!‏

465
00:34:13,643 --> 00:34:14,686
‫"‏كوفر"‏.‏ "‏كوفر"‏.‏

466
00:34:14,811 --> 00:34:17,814
‏-‏ لا، لقد احتفظت بها لأنني كنت أعرف يا "‏ديكي"‏.‏
‫-‏ "‏كوفر"‏!‏

467
00:34:17,981 --> 00:34:19,482
‫لأنني الوحيد الذي يعتني بالجميع هنا.‏

468
00:34:19,649 --> 00:34:23,570
‫أنت تعتني بنا؟ بالاحتفاظ بالساعة اللعينة!‏
‫هذا ما يجري هنا.‏

469
00:34:23,695 --> 00:34:26,364
‫أمي تعتبرها ابنتها الجديدة المفضلة.‏

470
00:34:26,489 --> 00:34:29,367
‏-‏ رباه!‏
‫-‏ ولكنني عرفت نواياك فورا.‏

471
00:34:29,492 --> 00:34:34,039
‫زرع الخصام في هذه العائلة،
‫للتفرقة بيننا،

472
00:34:34,164 --> 00:34:36,249
‏-‏ والاحتفاظ بكل شيء لنفسها!‏
‫-‏ مهلا!‏ مهلا!‏

473
00:34:36,374 --> 00:34:40,003
‫ولكن هل تعرفين شيئا؟
‫لن أسمح بحدوث ذلك أيتها الفتاة.‏

474
00:34:40,086 --> 00:34:42,172
‏-‏ "‏كوفر"‏.‏
‫-‏ هل تريدين ذلك بشدة إلى حد مطاردتي؟

475
00:34:42,339 --> 00:34:44,174
‏-‏ "‏كوفر"‏.‏
‫-‏ ماذا تريدين أن تعرفي أيتها الفتاة؟

476
00:34:44,257 --> 00:34:47,344
‏-‏ هل تريدين أن تعرفي كيف حدث ذلك؟
‫-‏ توقف عن ذلك الهراء فورا!‏

477
00:34:47,510 --> 00:34:48,678
‏-‏ أتريدين رؤية أبيك؟
‫-‏ مهلا!‏ مهلا!‏

478
00:34:48,845 --> 00:34:50,430
‏-‏ أتريدين رؤية أبيك؟
‫-‏ توقف عن ذلك فورا!‏

479
00:34:50,555 --> 00:34:51,556
‫مهلا يا "‏كوف"‏!‏ اسمع!‏

480
00:34:51,681 --> 00:34:55,602
‫سآخذك لرؤيته الآن.‏
‫هيا، فلنذهب لرؤيته.‏

481
00:34:55,727 --> 00:34:59,022
‫ابقي خلفي.‏ فكر في هذا الأمر.‏ مهلا!‏
‫مهلا!‏ فكر في هذا الأمر الآن.‏

482
00:34:59,105 --> 00:35:00,440
‫فكر فيما ستفعله والدتنا.‏ فكر في.‏.‏.‏

483
00:35:00,565 --> 00:35:01,691
‫لا ضرورة لأن تعرف والدتنا بهذا.‏

484
00:35:01,858 --> 00:35:03,902
‫والدتنا تعرف كل شيء!‏
‫أنت تعرف ذلك.‏ كل شيء.‏

485
00:35:04,027 --> 00:35:06,529
‫أنت تعرف ذلك كما أعرف أنا يا "‏كوفر"‏.‏ بربك.‏

486
00:35:06,613 --> 00:35:09,908
‫بربك.‏ لا يمكن إخفاء الأمر عنها.‏
‫لا يمكن ذلك.‏

487
00:35:10,033 --> 00:35:14,370
‫أنت تعرف هذا يا "‏كوفر"‏.‏ أرجوك.‏
‫بربك يا أخي.‏ بربك.‏

488
00:35:14,453 --> 00:35:19,208
‫هكذا.‏ هكذا.‏
‫ها هو أخي الصغير الذي أعرفه.‏

489
00:35:19,291 --> 00:35:22,461
‫لقد عاد إلى رشده.‏ لقد عاد إلى رشده!‏

490
00:35:22,586 --> 00:35:26,757
‫ها هو ذا.‏ أتعرف ما هو السبب برأيي؟

491
00:35:26,882 --> 00:35:29,593
‫أظن أنك تشعر بالغيرة قليلا

492
00:35:29,718 --> 00:35:32,388
‫لأن أمي تهتم بها أكثر مما تهتم بك.‏

493
00:35:32,554 --> 00:35:34,264
‏-‏ لا تقل ذلك يا "‏ديكي"‏.‏
‫-‏ بربك.‏

494
00:35:34,390 --> 00:35:35,724
‏-‏ لا تقل ذلك.‏
‫-‏ تشعر ببعض الغيرة.‏

495
00:35:35,891 --> 00:35:38,977
‏-‏ لا تقل ذلك يا "‏ديكي"‏.‏
‫-‏ بربك.‏ قليلا.‏.‏.‏

496
00:35:39,103 --> 00:35:40,896
‫لا تقل ذلك يا "‏ديكي"‏!‏

497
00:35:47,403 --> 00:35:50,239
‫"‏كوفر"‏!‏ "‏كوفر"‏!‏ "‏كوفر"‏.‏ "‏كوفر"‏.‏

498
00:35:50,322 --> 00:35:53,492
‫"‏كوفر"‏.‏ "‏كوفر"‏.‏ "‏كوفر"‏!‏ "‏كوفر"‏.‏ مهلا.‏

499
00:36:11,926 --> 00:36:15,680
‫"‏ديكي"‏؟ "‏ديكي"‏؟

500
00:36:17,265 --> 00:36:20,435
‫"‏ديكي"‏؟ "‏ديكي"‏؟

501
00:36:26,858 --> 00:36:28,651
‫اللعنة، لا.‏

502
00:36:28,776 --> 00:36:32,780
‫مرحبا يا "‏تيم"‏، أنا "‏رايلن"‏.‏
‫أريدك أن تقتفي أثر هاتف نقال وتعطيني موقعه.‏

503
00:36:32,947 --> 00:36:34,115
‫أريدك أن تفعل ذلك فورا.‏

504
00:36:42,373 --> 00:36:44,625
‏-‏ آسف بشأن هذا.‏
‫-‏ لا تأسف، سأتدبر أمري.‏

505
00:36:44,709 --> 00:36:46,377
‏-‏ أغراضك.‏
‫-‏ سآخذها عند انتهاء الأمر.‏

506
00:36:46,502 --> 00:36:48,629
‫اذهب.‏ اذهب إليها.‏

507
00:37:23,789 --> 00:37:25,415
‫أين هي؟

508
00:37:27,793 --> 00:37:32,047
‫لا أدري.‏ لا.‏.‏.‏ لا.‏.‏ "‏راي"‏!‏

509
00:37:32,130 --> 00:37:34,674
‫اسمع يا "‏ديكي"‏، سأنهي ما بدأ هنا.‏

510
00:37:34,800 --> 00:37:38,303
‏-‏ "‏رايلن"‏!‏ مهلا يا "‏رايلن"‏!‏
‫-‏ ستخبرني إلى أين ذهبا

511
00:37:38,428 --> 00:37:42,265
‏-‏ حتى لو لفظت أنفاسك الأخيرة.‏
‫-‏ حاولت منعه يا "‏رايلن"‏.‏

512
00:37:42,390 --> 00:37:45,477
‫أقسم بالرب، لقد فعلت
‫كل ما كان بوسعي.‏ أقسم لك.‏

513
00:37:50,148 --> 00:37:54,778
‫"‏رايلن"‏، أرجوك!‏ أرجوك أن تدعني.‏.‏.‏

514
00:37:54,903 --> 00:37:58,281
‫دعني ألحق به، دعني ألحق به.‏
‫يمكنني أن أتولى هذا الأمر يا "‏رايلن"‏.‏

515
00:37:58,406 --> 00:38:01,201
‫لا، أنا سأتولى هذا الأمر الآن.‏

516
00:38:01,326 --> 00:38:02,828
‫أين؟

517
00:38:02,953 --> 00:38:04,996
‫قال إنه سيأخذها لترى والدها.‏

518
00:38:05,121 --> 00:38:06,706
‫أين؟

519
00:38:06,832 --> 00:38:09,876
‏-‏ في المنجم.‏
‫-‏ أين؟

520
00:38:10,001 --> 00:38:13,296
‫في بئر المنجم، بئر منجم "‏غارنر"‏.‏

521
00:38:15,506 --> 00:38:17,800
‫إياك أن تؤذي أخي يا "‏رايلن"‏!‏

522
00:38:27,601 --> 00:38:29,019
‫"‏كوفر"‏!‏

523
00:38:30,646 --> 00:38:32,064
‫"‏كوفر"‏!‏

524
00:38:34,525 --> 00:38:36,694
‫ممنوع الدخول
‫خطر الموت

525
00:38:37,862 --> 00:38:39,196
‫"‏كوفر"‏!‏

526
00:39:34,834 --> 00:39:37,587
‫"‏كوفر"‏!‏ توقف يا "‏كوفر"‏!‏

527
00:39:38,588 --> 00:39:41,215
‫توقف!‏ توقف!‏

528
00:39:41,341 --> 00:39:42,926
‫ستموتين أيتها الفتاة.‏

529
00:39:44,552 --> 00:39:45,762
‫"‏كوفر"‏!‏

530
00:40:40,649 --> 00:40:42,526
‫أمي؟

531
00:40:44,987 --> 00:40:46,989
‫استيقظي يا أمي.‏

532
00:40:47,114 --> 00:40:48,323
‫ماذا؟

533
00:40:49,408 --> 00:40:50,784
‫"‏دويل"‏؟

534
00:40:54,913 --> 00:40:56,164
‫ما الأمر؟

535
00:41:02,421 --> 00:41:05,382
‫حسنا يا رجل.‏ شكرا.‏ أقدر ذلك.‏

536
00:41:07,259 --> 00:41:11,555
‫حسنا، لقد أخذوها إلى مستشفى جامعة "‏كنتاكي"‏،
‫ويوجد معها أشخاص من خدمات حماية الأطفال.‏

537
00:41:11,680 --> 00:41:13,432
‫يعتقدون أنها ستكون بخير.‏

538
00:41:13,598 --> 00:41:16,435
‫هل تظن حقا أنها ستكون على ما يرام
‫بعد كل هذا؟

539
00:41:16,601 --> 00:41:19,353
‫حسنا، لقد وجدناه.‏ كان في القعر.‏

540
00:41:19,937 --> 00:41:21,022
‫إنهم يربطونه الآن.‏

541
00:41:21,105 --> 00:41:22,732
‫وسيرفعونه إلى هنا خلال بضع دقائق.‏

542
00:41:22,857 --> 00:41:25,026
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ كما أن هناك جثة أخرى في الأسفل.‏

543
00:41:25,109 --> 00:41:27,695
‏-‏ إنها متعفنة بشدة، ومضى عليها وقت طويل.‏
‫-‏ إنه "‏ماكريدي"‏.‏

544
00:41:27,778 --> 00:41:30,740
‏-‏ رباه، ماذا تفعل هنا؟
‫-‏ سأتولى هذا الأمر.‏

545
00:41:54,972 --> 00:41:57,892
‏-‏ هل ابني هناك في الأعلى؟
‫-‏ أجل.‏

546
00:42:01,812 --> 00:42:04,315
‏-‏ أين "‏لوريتا"‏؟
‫-‏ لقد رحلت.‏

547
00:42:06,984 --> 00:42:10,571
‫"‏رايلن"‏، علي التحدث إليها.‏

548
00:42:11,822 --> 00:42:14,617
‫لا يا "‏ماغز"‏.‏ آسف.‏ لا يمكنك ذلك.‏

549
00:42:20,163 --> 00:42:21,831
‫"‏رايلن"‏، أرجوك.‏

550
00:42:23,500 --> 00:42:25,960
‫لم يتسن لي حتى أن أودعها.‏

551
00:42:31,674 --> 00:42:32,926
‫أرجوك.‏

552
00:42:34,010 --> 00:42:36,096
‏-‏ أردت فقط.‏.‏.‏
‫-‏ لا.‏

553
00:42:38,181 --> 00:42:39,766
‫لا مجال إطلاقا.‏

554
00:42:48,858 --> 00:42:50,151
‫هيا بنا.‏

