1
00:00:00,404 --> 00:00:01,862
‫أين زوجتي؟ أين هي بحق السماء؟

2
00:00:02,236 --> 00:00:03,569
‫لا يمكنكم منعي من رؤيتها!‏

3
00:00:04,027 --> 00:00:05,151
‫"‏وينونا"‏!‏ "‏وينونا"‏، هل أنت.‏.‏.‏

4
00:00:05,234 --> 00:00:08,066
‫أفترض أنك لا تعرف أيا منهما.‏

5
00:00:09,731 --> 00:00:10,814
‫"‏رايلن"‏؟

6
00:00:10,897 --> 00:00:14,228
‫قلت، "‏أفترض أنك لا تعرف أيا منهما.‏"‏

7
00:00:14,395 --> 00:00:15,561
‫لا.‏

8
00:00:15,977 --> 00:00:17,559
‫أعني، بلى.‏ لا أعرفهما.‏

9
00:00:17,684 --> 00:00:20,891
‫أرجو ألا تشعر أننا نشتت انتباهك
‫أيها النائب.‏

10
00:00:21,223 --> 00:00:22,389
‫أخبرني باسمك مرة أخرى.‏

11
00:00:22,514 --> 00:00:23,889
‫أخبرتك أنني أدعى "‏آيفز"‏.‏

12
00:00:24,013 --> 00:00:26,386
‫الرقيب "‏آيفز"‏ من إدارة التحقيقات الجنائية العسكرية.‏

13
00:00:26,720 --> 00:00:28,635
‫اتضح أنه بعدما تركا الجيش.‏.‏.‏

14
00:00:28,719 --> 00:00:31,133
‫لا داعي للخوض في تلك التفاصيل.‏
‫هيا بنا.‏

15
00:00:31,300 --> 00:00:34,714
‫على أية حال، نحن نبحث عن أي مكان
‫صادفاك فيه مباشرة،

16
00:00:34,839 --> 00:00:37,670
‫لكننا نعتقد أنهما تم تعيينهما
‫من قبل شخص يضمر لك ضغينة.‏

17
00:00:37,795 --> 00:00:39,502
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ يبدو أنها قائمة طويلة.‏

18
00:00:39,669 --> 00:00:40,793
‫أجل، من الصعب تصديق ذلك.‏

19
00:00:41,543 --> 00:00:44,042
‫هلا تعذرانني للحظة واحدة؟

20
00:00:44,499 --> 00:00:45,707
‫سيكون.‏.‏.‏

21
00:00:45,832 --> 00:00:47,997
‫إنه رجل الساعة.‏

22
00:00:48,122 --> 00:00:49,371
‏-‏ "‏غاري"‏.‏
‫-‏ ما الخطب يا "‏رايلن"‏؟

23
00:00:49,496 --> 00:00:51,661
‫هل تظن أنك ستشعر بتحسن
‫إن ضربتني لتسقطني أرضا؟

24
00:00:51,786 --> 00:00:52,827
‫أعتقد أن الأمر يستحق المحاولة.‏

25
00:00:52,869 --> 00:00:54,326
‫حسنا، لم لا تكفان عن المراوغة؟

26
00:00:54,367 --> 00:00:55,658
‫أجل.‏ مقاطعة أخرى.‏

27
00:00:55,783 --> 00:00:57,490
‫ظننت أن حلمك سيتحقق،

28
00:00:57,532 --> 00:00:59,822
‫حين تريننا نتشاجر
‫من أجلك.‏

29
00:00:59,864 --> 00:01:01,113
‫أود محادثته لا أكثر.‏

30
00:01:01,280 --> 00:01:03,862
‫ما زالت زوجتي.‏
‫ومن حقي حمايتها.‏

31
00:01:03,986 --> 00:01:05,610
‫الخطوة الأولى هي إبعادها عنك بحق االسماء!‏

32
00:01:05,693 --> 00:01:08,108
‫هلا تكف عن التحدث عني وكأنني غير موجود؟

33
00:01:08,191 --> 00:01:09,691
‫كم يكفيك؟

34
00:01:09,857 --> 00:01:12,272
‫هل ستضحين بحياتك من أجل هذا الرجل؟

35
00:01:12,355 --> 00:01:13,646
‫بربك يا "‏غاري"‏.‏ هذا ظلم.‏

36
00:01:13,855 --> 00:01:14,854
‫ظلم؟ أليس الظلم في كل شيء؟

37
00:01:14,979 --> 00:01:18,144
‫هل من الإنصاف أن يعيش
‫وهو مطلوب للقتل طوال الوقت

38
00:01:18,268 --> 00:01:20,517
‫فتصابين أنت عرضا؟
‫بربك!‏ مهلا!‏

39
00:01:20,641 --> 00:01:23,265
‫سيد "‏هوكينز"‏، من فضلك اخرج من المكتب.‏

40
00:01:24,681 --> 00:01:25,930
‫سأبقى مع زوجتي.‏

41
00:01:27,429 --> 00:01:29,261
‫"‏وينونا"‏، لقد أدليت بإفادتك،
‫أليس كذلك؟

42
00:01:29,344 --> 00:01:30,343
‫بلى.‏

43
00:01:30,468 --> 00:01:32,300
‫إن لم تمانعي، سأرسل معك "‏ريتشل"‏
‫إلى المنزل

44
00:01:32,426 --> 00:01:35,589
‫وستبقى معك حتى نتوصل
‫إلى حقيقة الأمر.‏

45
00:01:35,756 --> 00:01:37,588
‫إن أردت مرافقتها،

46
00:01:37,672 --> 00:01:41,294
‫فيمكنكم مناقشة ذلك في المصعد.‏

47
00:01:45,458 --> 00:01:48,498
‏-‏ تحرك.‏ تحرك.‏
‫-‏ إنه مستاء.‏

48
00:01:48,789 --> 00:01:51,912
‫إنه بغيض.‏ لكنه ليس مخطئا.‏

49
00:01:52,578 --> 00:01:55,743
‫سيكون من الجنون أن تبقي على مقربة
‫مني في الوقت الراهن.‏

50
00:01:56,617 --> 00:01:58,616
‫اذهبي مع "‏ريتشل"‏.‏ ستعتني بك.‏

51
00:02:01,656 --> 00:02:02,905
‏-‏ "‏وينونا"‏.‏
‫-‏ شكرا.‏

52
00:02:04,445 --> 00:02:06,902
‫هل انتهينا من اللهو؟

53
00:02:09,775 --> 00:02:14,438
‫سيارتي في حالة سيئة،
‫لذا أريد أن.‏.‏.‏

54
00:02:14,563 --> 00:02:16,895
‫إذن، من الأفضل ألا تتحرك لفترة.‏

55
00:02:16,979 --> 00:02:18,144
‫لماذا؟

56
00:02:18,477 --> 00:02:19,977
‫المسألة غير قابلة للنقاش يا "‏رايلن"‏.‏

57
00:02:20,102 --> 00:02:22,933
‫إما أن تقبل الحماية
‫أو تترك خدمة الشرطة القضائية.‏

58
00:02:23,058 --> 00:02:24,431
‫لن أخبرك بما أفضله.‏

59
00:02:24,556 --> 00:02:25,931
‫"‏آرت"‏، لا أرى أن ما حدث سبب.‏.‏.‏

60
00:02:26,056 --> 00:02:29,137
‫سأكلف "‏تيم"‏ بحراستك
‫كي لا تسبب المزيد من الخسائر.‏

61
00:02:29,303 --> 00:02:31,551
‫ليس حارسي الشخصي، هل هو مربيتي؟

62
00:02:31,760 --> 00:02:33,051
‫يمكنك أن تسميه ذلك إن شئت،

63
00:02:33,218 --> 00:02:37,048
‫لكنه سيبقى معك حتى أفهم
‫ما حدث الليلة.‏

64
00:02:37,215 --> 00:02:39,713
‫ماذا تعني؟
‫أخبرتك بما حدث.‏

65
00:02:40,545 --> 00:02:41,711
‫أجل.‏

66
00:02:42,419 --> 00:02:43,961
‫"‏تيم"‏، ستلازم "‏رايلن"‏.‏

67
00:02:44,627 --> 00:02:45,917
‫أمرك يا سيدي.‏ سأحافظ على سلامته.‏

68
00:02:46,042 --> 00:02:50,289
‫إن رأيته يحاول المشاركة
‫في هذا التحقيق،

69
00:02:50,414 --> 00:02:52,621
‫فلديك إذني بإطلاق النار عليه.‏

70
00:03:01,907 --> 00:03:04,946
‫"‏ريتشل"‏، غرفة الضيوف
‫في أعلى الدرج.‏

71
00:03:05,071 --> 00:03:08,194
‫شكرا، لكنني لم آت لأنام.‏
‫يجب أن أتفقد المنزل.‏

72
00:03:08,277 --> 00:03:09,610
‫أجل.‏

73
00:03:12,191 --> 00:03:13,232
‫إذن.‏.‏.‏

74
00:03:13,273 --> 00:03:16,896
‫سأنام على الأريكة في مكتبي،
‫ويمكنك النوم في غرفتنا.‏.‏.‏

75
00:03:16,979 --> 00:03:18,895
‏-‏ أعني غرفتنا القديمة.‏
‫-‏ لا بأس.‏ شكرا.‏

76
00:03:21,560 --> 00:03:25,890
‫اعلمي أنني لا أتوهم أشياء،

77
00:03:27,222 --> 00:03:29,305
‫لكنني سعيد بوجودك في المنزل.‏

78
00:03:35,425 --> 00:03:37,633
‫مصد سيارتك الخلفي معلق بالكاد.‏

79
00:03:37,798 --> 00:03:39,923
‫كلما ارتطمنا بمطب،
‫أخشى أن ينفصل،

80
00:03:40,048 --> 00:03:43,878
‏-‏ ويصطدم بزجاجي الأمامي.‏
‫-‏ إلا أنك تبقى قريبا مني.‏

81
00:03:44,877 --> 00:03:47,709
‫لا آمل في أن تكون مقيما في جناح
‫به أريكة تفتح لتصبح فراشا.‏

82
00:03:50,290 --> 00:03:53,747
‫ألديك أصدقاء أصبحوا قتلة محترفين
‫حين تركوا الخدمة؟

83
00:03:53,871 --> 00:03:55,703
‏-‏ لماذا؟
‫-‏ من حاولا قتلي ليلة أمس.‏

84
00:03:56,536 --> 00:03:58,868
‏-‏ ألهذا جاء ذلك الرجل من إدارة التحقيقات الجنائية؟
‫-‏ أظن ذلك.‏

85
00:03:58,951 --> 00:04:01,199
‫أجل، يقول "‏آرت"‏
‫إنني ممنوع من مناقشة الموضوع.‏

86
00:04:01,616 --> 00:04:03,032
‫قتلة محترفون؟

87
00:04:03,115 --> 00:04:04,697
‫أجل.‏ معظم هؤلاء الرجال صالحون.‏

88
00:04:04,864 --> 00:04:09,028
‫إلا أن بعضهم يترك الخدمة
‫ثم يدرك أنه لا يستطيع التأقلم

89
00:04:09,111 --> 00:04:11,109
‫بدون الإثارة الجنونية للوظيفة،
‫فيبدأون في تأجير أنفسهم للعمل الإجرامي.‏

90
00:04:12,109 --> 00:04:13,941
‫سأتصل بمكتب الاستقبال
‫ليحضروا لك فراشا.‏

91
00:04:14,066 --> 00:04:15,690
‫لدي كيس للنوم في صندوق السيارة.‏

92
00:04:18,937 --> 00:04:22,768
‫لن تحاول الخروج من النافذة
‫قبل عودتي، أليس كذلك؟

93
00:04:22,894 --> 00:04:25,183
‫لا.‏ ليس الآن.‏ أنا مرهق.‏

94
00:04:25,516 --> 00:04:26,599
‫كما أن سيارتك هنا.‏

95
00:04:26,724 --> 00:04:29,014
‫حتى لو هربت منك،
‫فستلاحقني.‏

96
00:04:29,180 --> 00:04:31,512
‏-‏ لكنك ستهرب في النهاية.‏
‫-‏ في النهاية، أجل.‏

97
00:04:31,721 --> 00:04:33,177
‫أجل.‏ لم عساك أن تفعل ذلك؟

98
00:04:33,386 --> 00:04:35,510
‫يجب أن أتحدث مع بعض الأشخاص، بمفردي.‏

99
00:04:36,175 --> 00:04:40,090
‫فإما أن تتركني أهرب،
‫أو أغافلك وأهرب.‏

100
00:04:40,922 --> 00:04:42,838
‫يعجبني هذا الكلام.‏ إنه يثيرني.‏

101
00:04:43,588 --> 00:04:45,503
‫إذن فقد حذر كل منا الآخر.‏

102
00:05:23,477 --> 00:05:26,142
‫هناك وعد واحد أريدك أن تقطعه لي.‏

103
00:05:26,642 --> 00:05:28,140
‫ما هو؟

104
00:05:29,057 --> 00:05:30,472
‫ألا تعاشر العاهرات.‏

105
00:05:30,973 --> 00:05:34,303
‫"‏آيفا"‏، لم ألجأ إلى عاهرة
‫منذ أن كنت في الرابعة عشرة.‏

106
00:05:35,969 --> 00:05:38,133
‫لا أتحدث عن اللجوء إلى العاهرات،

107
00:05:38,883 --> 00:05:41,714
‫رغم أنني لا أريدك أن تفعل ذلك أيضا
‫بالمناسبة.‏

108
00:05:43,047 --> 00:05:45,462
‫إنما أتحدث عن العمل كقواد لهن.‏

109
00:05:45,629 --> 00:05:48,335
‫مهلا.‏ الاقتصاد في حالة ركود،

110
00:05:48,460 --> 00:05:51,042
‫والوقت غير مناسب
‫لقطع سبل الدخل المحتمل.‏

111
00:05:51,291 --> 00:05:53,873
‫كما أن الكثيرين في حاجة إلى العمل مثلنا.‏

112
00:05:54,456 --> 00:05:56,830
‫أحقا تريدين حرمان النساء الشابات

113
00:05:56,955 --> 00:05:59,286
‫من فرصة لكسب الرزق؟

114
00:05:59,453 --> 00:06:00,952
‏-‏ أنا جادة.‏
‫-‏ وأنا أيضا.‏

115
00:06:01,327 --> 00:06:03,950
‫يتحدث الرئيس باستمرار
‫عن تحفيز الاقتصاد،

116
00:06:04,116 --> 00:06:06,781
‫ونحن نحاول منع ذلك التحفيز.‏

117
00:06:07,031 --> 00:06:09,279
‫هل ستعدني أم لا؟

118
00:06:10,986 --> 00:06:12,444
‫حسنا.‏ أعدك.‏

119
00:06:35,637 --> 00:06:37,344
‫يا إلهي.‏

120
00:06:40,925 --> 00:06:42,424
‫هل جلست على هذا المقعد طوال الليل؟

121
00:06:42,632 --> 00:06:45,255
‫منذ أيام الأكاديمية العسكرية
‫وأنا لا أنام بعد السادسة والنصف.‏

122
00:06:45,464 --> 00:06:48,420
‫يجب أن أجري مكالمة
‫وممنوع علي إجراؤها،

123
00:06:49,127 --> 00:06:50,876
‫وإن سمعتها فسيتحتم عليك الإبلاغ عنها،

124
00:06:51,001 --> 00:06:54,041
‫لذا أريدك أن تخرج وتتفقد المكان،

125
00:06:54,374 --> 00:06:56,498
‫أم أتظاهر بأنني أستحم؟

126
00:07:09,864 --> 00:07:11,030
‫هل كان "‏جيو"‏؟

127
00:07:11,862 --> 00:07:13,487
‫كنت آمل أن تخبرني.‏

128
00:07:14,360 --> 00:07:18,316
‫سمعت أن "‏جيو"‏ لا يعين
‫سوى الكوبيين هذه الأيام.‏

129
00:07:18,524 --> 00:07:20,231
‫حتى إن أراد محو آثاره؟

130
00:07:20,607 --> 00:07:23,521
‫أجل، من الواضح أن "‏بو كراودر"‏
‫قد ذهب بحبه للبيض.‏

131
00:07:23,646 --> 00:07:25,145
‫لم يعد يثق بهم.‏

132
00:07:25,270 --> 00:07:27,643
‫- هذا ليس تقدميا بالمرة، أليس كذلك؟
‫-‏ بلى.‏

133
00:07:28,018 --> 00:07:29,392
‫أريد التأكد.‏

134
00:07:29,601 --> 00:07:32,806
‫يمكنني أن أسأله،
‫إلا أنه لو اعترف،

135
00:07:32,931 --> 00:07:36,679
‫فسيتحتم علي قتله.‏ لا أريده
‫أن يتصور أنني أخلف وعودي.‏

136
00:07:37,095 --> 00:07:38,969
‏-‏ لا.‏
‫ - هل تريد رأيي؟

137
00:07:39,635 --> 00:07:40,676
‫يبدو أن المسألة من الداخل.

138
00:07:41,259 --> 00:07:42,258
‫ما رأي محققيك الجنائيين؟

139
00:07:42,341 --> 00:07:44,965
‫أمرني "‏آرت"‏ بالتنحي عن التحقيق.‏

140
00:07:45,090 --> 00:07:46,131
‫دعني أستوضح الأمر.‏

141
00:07:46,256 --> 00:07:48,629
‫حين يعطيك "‏آرت"‏ أوامر،
‫فهل تتبعها؟

142
00:07:49,004 --> 00:07:50,878
‫أم أنك تقول ذلك لتجرح مشاعري فحسب؟

143
00:07:51,752 --> 00:07:55,208
‫هل أغضبت كل رجال مكافحة
‫الجريمة مؤخرا يا "‏راي"‏؟

144
00:08:04,993 --> 00:08:06,367
‫هل المكان آمن؟

145
00:08:07,949 --> 00:08:10,197
‫"‏باز"‏، يبدو أنك أصبت واحدا على الأقل

146
00:08:10,322 --> 00:08:12,530
‫على مقربة كافية ليعرف
‫الرجل أنك تطلق عليه النار.‏

147
00:08:12,654 --> 00:08:14,986
‫لعلني أرهبه بما يكفي
‫فسيصاب بنوبة قلبية.‏

148
00:08:15,445 --> 00:08:16,860
‫هناك عيب في سلاحي.‏

149
00:08:17,110 --> 00:08:19,483
‫هراء، لقد فحصته بنفسي.‏

150
00:08:19,567 --> 00:08:21,857
‫كيف يستطيع رجل قضى حياته كلها
‫في مقاطعة "‏هارلن"‏

151
00:08:22,065 --> 00:08:23,231
‫ألا يتعلم التصويب بشكل أفضل؟

152
00:08:23,397 --> 00:08:24,479
‫اسمعوا.‏ اسمعوا.‏

153
00:08:24,563 --> 00:08:29,060
‫رجل في حجمه ليس بحاجة إلى الرماية،
‫كما أنه لا يحتاج إلى القتال.‏

154
00:08:29,227 --> 00:08:34,597
‫"‏كوفر"‏ كان يحب التلويح بمسدسه
‫في كل الأرجاء.‏

155
00:08:34,723 --> 00:08:38,178
‫لكن الحقيقة أنه جبان.‏

156
00:08:38,387 --> 00:08:41,926
‫أجل، لكنني سأسر إن سمعت
‫شخصا يقول إن "‏كوفر"‏ لم يستطع المقاومة.‏

157
00:08:42,051 --> 00:08:45,841
‫بلى، كان "‏كوفر"‏ يستطيع المقاومة.‏

158
00:08:46,465 --> 00:08:49,463
‫لكنه لم يضطر إلى ذلك.‏
‫هذا هو السر.‏ هذا ما أعنيه.‏ أليس كذلك يا "‏باز"‏؟

159
00:08:49,546 --> 00:08:51,170
‏-‏ بلى يا سيدي.‏
‫-‏ مثل "‏باز"‏.‏

160
00:08:51,378 --> 00:08:52,794
‫أجل يا سيدي.‏ اسمع،

161
00:08:54,710 --> 00:08:58,665
‫تصويبك سيحتاج إلى بعض التدريب
‫حتى تتقنه.‏

162
00:08:58,790 --> 00:09:04,494
‫إلى ذلك الحين، ما عليك
‫سوى حمل المسدس داخل سترتك،

163
00:09:04,911 --> 00:09:08,991
‫وتسوية خلاف مع شخص ما،
‫والتصويب في اتجاهه،

164
00:09:09,075 --> 00:09:12,406
‫وإن اقترب لأكثر من ٢٠ قدما،
‫أطلق عليه االنار.‏

165
00:09:12,531 --> 00:09:14,071
‫هذا سهل.‏

166
00:09:14,446 --> 00:09:17,902
‫هناك قاعدة واحدة.‏
‫حين تصوب بهذا السلاح،

167
00:09:18,360 --> 00:09:21,608
‫أرجوك أن تتأكد من أنني خلفك.‏

168
00:09:23,731 --> 00:09:25,814
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏ تفضل.‏

169
00:09:26,188 --> 00:09:28,603
‫١.‏.‏.‏ ٢.‏.‏.‏

170
00:09:36,264 --> 00:09:38,805
‫أرجو ألا تتصور أنك ستذهب
‫إلى أي مكان بدون حارسك الشخصي.‏

171
00:09:39,429 --> 00:09:40,803
‫كنت سأذهب لشراء البوظة.‏

172
00:09:40,969 --> 00:09:42,260
‫بوظة على الإفطار؟

173
00:09:42,427 --> 00:09:44,134
‫أجل، بها بيض وحليب.‏

174
00:09:44,634 --> 00:09:47,049
‫هل تعرف مكانا يبيع البوظة في هذه الساعة المبكرة؟

175
00:09:47,548 --> 00:09:49,963
‫لا، لكن هناك متجرا في نهاية الطريق
‫ويبيعون البوظة هناك.‏

176
00:09:50,380 --> 00:09:52,462
‫أنا هنا للحفاظ على حياتك
‫وليس لمساعدتك في التسوق.‏

177
00:09:52,629 --> 00:09:54,960
‏-‏ لا أطلب مساعدتك.‏
‫-‏ هذه عبارة من فيلم.‏

178
00:09:55,044 --> 00:09:57,334
‫طلبت من "‏كوستنر"‏ مناولتها سترتها.‏

179
00:09:58,333 --> 00:10:02,164
‫لو بدأت تنشد تلك الأغنية،
‫فسأنكل بك فورا.‏

180
00:10:02,246 --> 00:10:04,412
‫سأغنيها بطريقة "‏دولي بارتون"‏.‏

181
00:10:04,745 --> 00:10:07,369
‫"‏ويلر"‏ للعقارات
‫منازل متميزة

182
00:10:07,452 --> 00:10:09,492
‫بعضها ملك أمه، وهذا.‏.‏.‏

183
00:10:10,116 --> 00:10:11,823
‫لكن علينا إبقاؤها هنا كي تبقى.‏.‏.‏

184
00:10:11,948 --> 00:10:12,989
‫"‏ريتشل"‏.‏

185
00:10:15,780 --> 00:10:20,110
‫كم تسرني رؤية وجهك في الصباح،
‫أيا يكن السبب.‏

186
00:10:23,274 --> 00:10:24,981
‏-‏ أريد فقط أن.‏.‏.‏
‫-‏ أجل.‏

187
00:10:29,978 --> 00:10:31,269
‫"‏وينونا"‏، أنا.‏.‏.‏

188
00:10:36,307 --> 00:10:39,305
‫أريدك أن تعلمي أنني آسف على كل شيء.‏

189
00:10:39,388 --> 00:10:41,970
‫هل تعني الحصان
‫وما حدث مع التأمين

190
00:10:42,054 --> 00:10:44,302
‫وتصرفك بطريقة بغيضة
‫في اجتماع التسوية و.‏.‏.‏

191
00:10:44,385 --> 00:10:45,676
‫أجل، على كل ذلك.‏

192
00:10:46,467 --> 00:10:50,506
‫أحيانا أفعل شيئا
‫وأشعر أنه ليس أنا من يفعل ذلك.‏

193
00:10:50,881 --> 00:10:54,420
‫وكأنني أشاهد نفسي من الخارج،

194
00:10:54,961 --> 00:10:58,084
‫وأقول، "‏من هذا الرجل؟
‫أين صوابه؟"‏

195
00:10:59,916 --> 00:11:00,957
‫أظن أن هذا يبدو جنونيا.‏

196
00:11:01,041 --> 00:11:03,997
‫لا، ليس جنونيا بقدر ما كان وقعه
‫قبل بضعة أسابيع.‏

197
00:11:04,288 --> 00:11:07,244
‫اتخذت قرارات خاطئة مؤخرا،
‫ولا أعرف السبب.‏

198
00:11:07,910 --> 00:11:11,825
‫لا أستطيع لوم أحد.‏.‏.‏

199
00:11:15,531 --> 00:11:16,946
‫هل تريد القهوة؟

200
00:11:17,613 --> 00:11:20,485
‫أخبرني ثانية لم تجاوزنا المتجرين
‫الأولين في طريقنا إلى هنا؟

201
00:11:21,110 --> 00:11:23,525
‫البراد في المتجر الأول شديد البرودة.‏

202
00:11:23,734 --> 00:11:26,523
‏-‏ حسنا.‏ وماذا عن المتجر الغذائي الذي تلاه؟
‫-‏ المتجر كبير جدا.‏

203
00:11:26,690 --> 00:11:29,646
‫يجب أن يترك البائع البوظة لتذوب
‫لمدة ١٠ إلى ١٥ دقيقة

204
00:11:29,730 --> 00:11:32,519
‫بينما يقوم بتعبئة الدلاء.‏
‫هذا يؤدي إلى احتراق بسبب التجمد.‏

205
00:11:32,728 --> 00:11:34,310
‫كما أنهم يبيعون "‏تشيني"‏.‏

206
00:11:34,726 --> 00:11:37,266
‏-‏ ألا تريد البوظة؟
‫-‏ الوقت لا يزال مبكرا.‏

207
00:11:37,349 --> 00:11:39,140
‫الساعة الخامسة مساء في بلد ما.‏

208
00:11:43,178 --> 00:11:44,219
‫ما هذا؟

209
00:11:45,552 --> 00:11:47,135
‫كنت.‏.‏.‏

210
00:11:50,257 --> 00:11:52,964
‫هل أبدو كمن يهرب من نافذة الحمام؟

211
00:11:53,547 --> 00:11:55,878
‫حسنا.‏ اذهب إلى الحمام.‏

212
00:12:00,584 --> 00:12:02,000
‏-‏ أهذا كل شيء؟
‫-‏ أجل.‏

213
00:12:10,535 --> 00:12:12,200
‫لا يوجد حمام، أليس كذلك؟

214
00:12:18,655 --> 00:12:21,444
‫هذه ثامن رصاصة تصيبني.‏

215
00:12:21,528 --> 00:12:28,148
‫الرصاصات الثلاث الأولى كانت في وضع سهل،
‫ثم حاول الجنود مداهمتنا في "‏نا ترانغ"‏.‏

216
00:12:30,438 --> 00:12:34,061
‫الرصاصة الأخيرة قبل هذه
‫كانت من ابني.‏

217
00:12:36,434 --> 00:12:38,267
‫هذا عامل مشترك بيني وبينك.‏

218
00:12:38,808 --> 00:12:41,390
‫كلانا أصيب برصاصة
‫من "‏رايلن غيفنز"‏.‏

219
00:12:42,930 --> 00:12:45,803
‫لكن هناك شيئا آخر مشتركا بيننا،

220
00:12:47,135 --> 00:12:50,466
‫وهو موهبة تفادي الموت.‏

221
00:12:51,341 --> 00:12:55,089
‫أحسنت بمراوغة المتحدثة باسم شركة التعدين،
‫أرفع لك قبعتي.‏

222
00:12:55,338 --> 00:12:57,254
‫كم أنت لطيف يا سيد "‏غيفنز"‏.‏

223
00:12:57,545 --> 00:12:58,877
‫ادعني "‏آرلو"‏.‏

224
00:12:59,253 --> 00:13:04,748
‫"‏آرلو"‏، جئنا لأن هناك
‫جزءا من أعمال أبي

225
00:13:04,831 --> 00:13:07,288
‫لا يعرف أحد شيئا عنها، حتى "‏جوني"‏،

226
00:13:07,622 --> 00:13:12,535
‫شؤون كان "‏بو"‏ سيتخلى عنها
‫قبل حتى أن نبلغ سن الرشد.‏

227
00:13:12,660 --> 00:13:15,950
‫ما فهمته يا "‏آرلو"‏
‫أنه في ذلك الزمان،

228
00:13:16,449 --> 00:13:18,781
‫حين كانت هذه منطقة الغرب الأمريكي،

229
00:13:18,864 --> 00:13:21,612
‫ما كان يستطيع إنسان المجيء إلى هنا
‫لعقد صفقة،

230
00:13:21,695 --> 00:13:24,443
‫مثل تسلم محصول كبير من الماريغوانا،

231
00:13:25,026 --> 00:13:28,441
‫إلا لو قمت أنت والعم "‏بو"‏
‫بالدخول والخروج معه.‏

232
00:13:28,732 --> 00:13:31,105
‫رأيت أن أحدا لن يخاطر
‫بسرقة أية شحنة

233
00:13:31,189 --> 00:13:33,063
‫لأن ذلك سيودي بعائلته
‫إلى قضاء حياتهم

234
00:13:33,146 --> 00:13:34,187
‫في خوف وترقب.‏

235
00:13:34,270 --> 00:13:37,101
‫لو كان أبي أكثر حذرا،

236
00:13:37,559 --> 00:13:39,849
‫حين أصبحت تلك التدابير
‫غير ضرورية،

237
00:13:39,933 --> 00:13:42,223
‫لاستخدم معرفته بمكان وكيفية تغليف ونقل
‫تلك الشحنات

238
00:13:42,306 --> 00:13:48,843
‫لدخول مجال الاختطاف.‏

239
00:13:52,591 --> 00:13:55,422
‫هل ذكرت أن "‏رايلن"‏ نزع قيد كاحلي؟

240
00:13:57,005 --> 00:13:59,586
‫هذا يعني أنني حر.‏

241
00:13:59,753 --> 00:14:01,543
‫ماذا عن ساقك يا "‏آرلو"‏؟

242
00:14:01,710 --> 00:14:04,250
‫هل هي حرة؟

243
00:14:20,906 --> 00:14:22,446
‫ألا يزالون مصرين؟

244
00:14:23,029 --> 00:14:24,236
‫على ما يبدو.‏

245
00:14:25,277 --> 00:14:28,026
‫أعتقد أنني سأتوقف عن التدخين.‏
‫وربما عن الشراب أيضا.‏

246
00:14:28,233 --> 00:14:30,024
‫سأعيش بطريقة صحية لفترة.‏

247
00:14:30,773 --> 00:14:31,856
‫سأشعلها لك.‏

248
00:14:35,936 --> 00:14:37,519
‫شكرا.‏

249
00:14:38,227 --> 00:14:40,601
‫هل تعرفين ماذا يدبرون بالداخل؟

250
00:14:40,725 --> 00:14:43,890
‫ناوليني الكيس.‏ لا أعرف.‏

251
00:14:43,931 --> 00:14:45,722
‫هذا رائع.‏

252
00:14:46,721 --> 00:14:49,886
‫في كثير من الأحيان أتمنى
‫لو كنت أعرف عن عمله معلومات أقل.‏

253
00:14:50,011 --> 00:14:53,341
‫لا أتذكر ساعة تمنيت فيها
‫معرفة المزيد.‏

254
00:14:53,757 --> 00:14:57,505
‫آنسة "‏هيلين"‏، هل تسدينني نصائح أمومية؟

255
00:14:58,172 --> 00:15:02,502
‫تذكري يا عزيزتي،
‫مهما آذاك شخص ما،

256
00:15:02,586 --> 00:15:05,083
‫مهما أخافك أو عذبك،

257
00:15:05,250 --> 00:15:07,874
‫فلن تعرفي ما تجهلينه.‏

258
00:15:14,411 --> 00:15:16,034
‫متجر "‏بينيديكت"‏
‫خائن!‏

259
00:15:16,160 --> 00:15:18,366
‫يا رفاق.‏ "‏ماغز"‏.‏

260
00:15:19,074 --> 00:15:20,698
‫وكأنكم تستعدون لحرب.‏

261
00:15:21,364 --> 00:15:22,822
‫أهذا كل ما تقوله لي؟

262
00:15:23,363 --> 00:15:25,403
‫هلا تخبرينني بما يحدث؟

263
00:15:26,735 --> 00:15:31,982
‫بعض الناس لا يتقبلون
‫الصفقة التي عقدتها مع المتحدثة باسم شركة التعدين.‏

264
00:15:33,314 --> 00:15:39,185
‫وقد قاموا بالكتابة على الجدران
‫وكسر النوافذ،

265
00:15:39,561 --> 00:15:42,475
‫وأخذ كل ما يمكن أخذه من فوق الرفوف.‏

266
00:15:42,850 --> 00:15:47,347
‫أحدهم تبول على الأرضية.‏

267
00:15:48,221 --> 00:15:49,845
‫هذا لن يتكرر.‏

268
00:15:50,137 --> 00:15:52,552
‫حاول أحدهم قتلي ليلة أمس.‏

269
00:15:52,677 --> 00:15:54,675
‫كاد أن يقتل زوجتي السابقة.‏

270
00:15:54,883 --> 00:15:56,299
‫هل تظن أنني أمرت بقتلك؟

271
00:15:56,632 --> 00:15:57,840
‫خطر ذلك لي.‏

272
00:15:57,881 --> 00:16:00,629
‏-‏ قتلت ابني.‏
‫-‏ أجل.‏

273
00:16:00,712 --> 00:16:03,336
‫لكنني من سمح له بالتصرف بحمق.‏

274
00:16:03,503 --> 00:16:05,835
‫لن أتحمل اللوم.‏

275
00:16:06,126 --> 00:16:09,457
‫"‏كوفر"‏ كان يملك وقتا طويلا
‫لتحسين نفسه.‏

276
00:16:09,623 --> 00:16:12,205
‫وأنت أنقذت "‏لوريتا"‏،

277
00:16:12,871 --> 00:16:16,119
‫وأنقذتني من قضاء حياتي
‫وأنا أحمل وزر موتها.‏

278
00:16:16,202 --> 00:16:18,742
‫لا أعرف إن كان هذا يجعلنا متعادلين،

279
00:16:19,242 --> 00:16:23,656
‫لكنني عقدت صفقة مع عمتك "‏هيلين"‏
‫بترك الموضوع، وأنوي تنفيذ وعدي.‏

280
00:16:23,697 --> 00:16:25,821
‫وماذا عن باقي العائلة؟
‫هل يتفقون معك في ذلك؟

281
00:16:29,485 --> 00:16:33,981
‏-‏ كيف حال "‏لوريتا"‏؟
‫-‏ تبدو على ما يرام نظرا للظروف.‏

282
00:16:34,523 --> 00:16:37,646
‫احرص على أن تعرف
‫أنني لم أرغب في حدوث شيء من ذلك.‏

283
00:16:38,479 --> 00:16:39,977
‫أي شيء.‏

284
00:16:40,977 --> 00:16:42,810
‏-‏ هل أحضرت باقي نقودي؟
‫-‏ لا.‏

285
00:16:43,184 --> 00:16:44,808
‫ذابت البوظة أيضا.‏

286
00:16:44,974 --> 00:16:46,515
‫وجدتني.‏ لقد أثرت إعجابي.‏

287
00:16:46,681 --> 00:16:48,389
‫أجل، امنحني حسن الظن.‏
‫هذا عملي.‏

288
00:16:48,514 --> 00:16:49,638
‫حسنا.‏

289
00:16:49,846 --> 00:16:52,136
‏-‏ هل هي المدبرة؟
‫-‏ تنفي ذلك.‏

290
00:16:52,969 --> 00:16:54,967
‫لم يقف أبناء "‏أوك ريدج"‏ أمام منزلها؟

291
00:16:55,009 --> 00:16:57,799
‫يرفضون عقدها للصفقة مع "‏بلاك بايك"‏.‏

292
00:16:58,673 --> 00:17:00,464
‫هل انتهيت؟

293
00:17:00,963 --> 00:17:06,210
‫أجل، ولكي لا أثير حيرتك،
‫سأذهب إلى منزل "‏وينونا"‏،

294
00:17:06,335 --> 00:17:08,792
‫لأطمئن عليها، إلا لو أن هذا مخالف
‫للقواعد بالطبع.‏

295
00:17:08,833 --> 00:17:12,040
‫القاعدة الواحدة ألا تتركني
‫في قلب متجر تنويعي لعين.‏

296
00:17:12,164 --> 00:17:15,162
‫ولن أخبر "‏آرت"‏، بالمناسبة،
‫لأن هذا سيعني عقابي أيضا.‏

297
00:17:15,329 --> 00:17:19,368
‫أجل، لنذهب لمقابلة زوجتك السابقة أو حبيبتك
‫أو أيا تكن صفتها.‏

298
00:17:31,443 --> 00:17:33,108
‫انظر يا "‏دويل"‏.‏

299
00:17:34,191 --> 00:17:36,814
‏-‏ لا أضطر أبدا للبحث عنك.‏
‫-‏ هل تبحث عني؟

300
00:17:36,939 --> 00:17:39,771
‫فقد تلقيت مكالمة تفيد
‫أنك تزعج امرأة مكلومة.‏

301
00:17:40,686 --> 00:17:45,267
‫عين أحدهم محترفين لقتلي ليلة أمس.‏

302
00:17:45,475 --> 00:17:48,265
‏-‏ يبدو أنهم أساؤوا اختيار القاتلين.‏
‫-‏ على ما يبدو.‏

303
00:17:49,015 --> 00:17:52,762
‏-‏ هل تظن أن أمي أرسلتهما؟
‫-‏ ليس بالضرورة.‏ ربما أنت الفاعل.‏

304
00:17:52,970 --> 00:17:55,676
‫لو أراد رئيس الشرطة قتل شخص
‫فلن يرسل أحدا لقتله.‏

305
00:17:56,135 --> 00:17:59,091
‫بل ينتظر حتى يأتي الرجل المطلوب
‫إلى أرضه،

306
00:17:59,174 --> 00:18:02,172
‫ثم يباغته بمجموعة
‫من ضباط الشرطة.‏

307
00:18:02,297 --> 00:18:06,336
‫هكذا يبدو الأمر وكأنه مات
‫وهو يقاوم الاعتقال.‏

308
00:18:06,461 --> 00:18:08,834
‫وإن لم يقتنعوا،

309
00:18:09,792 --> 00:18:12,582
‫فيمكنه التخلص من الجثة
‫داخل فتحة المنجم.‏

310
00:18:12,956 --> 00:18:14,080
‫"‏دويل"‏.‏

311
00:18:15,288 --> 00:18:16,330
‫"‏دويل"‏!‏

312
00:18:17,953 --> 00:18:21,743
‫نائب المأمور "‏غيفنز"‏ جاء لطرح سؤال.‏
‫والآن حصل على جوابه،

313
00:18:21,825 --> 00:18:24,407
‫وسيعود مع صديقه إلى المنزل.‏

314
00:18:26,448 --> 00:18:28,904
‫كل ما قلته باق.‏

315
00:18:33,068 --> 00:18:34,067
‫حسنا.‏

316
00:18:35,774 --> 00:18:37,565
‫إن كنت تظن أنني عينتهما لقتلك،

317
00:18:37,815 --> 00:18:39,896
‫فعليك أن تفكر في أن مجيئك إلى هنا،

318
00:18:39,938 --> 00:18:41,812
‫يعرضك إلى القتل لأحقق مرادي.‏

319
00:18:42,936 --> 00:18:44,727
‫ألم تحضر لدعمك سوى رجل واحد؟

320
00:18:44,935 --> 00:18:47,474
‫تصورت أنك ستحضر المزيد من الرجال.‏

321
00:18:49,765 --> 00:18:53,263
‫أرجو أن تأخذ الأمر بحسن ظن.‏

322
00:18:54,053 --> 00:18:56,386
‫جنيت مالا كثيرا مع والدك،

323
00:18:56,719 --> 00:19:00,716
‫لكن هذا الرجل لم يعرف شيئا
‫عن زراعة الماريغوانا.‏

324
00:19:00,799 --> 00:19:02,548
‫كان زمنا مختلفا.‏

325
00:19:02,923 --> 00:19:05,713
‫بيت القصيد أن "‏كوفر"‏ كان عبقريا.‏

326
00:19:06,087 --> 00:19:09,210
‫أرى أن ما كان يعده
‫هو أجود الأنواع على الإطلاق.‏

327
00:19:09,460 --> 00:19:12,624
‫تلك المستحضرات الهندية لا تساوي شيئا.‏

328
00:19:12,958 --> 00:19:14,540
‫قول لطيف منك.‏

329
00:19:14,748 --> 00:19:17,247
‫إنها الحقيقة.‏ كان عبقريا.‏

330
00:19:18,537 --> 00:19:22,451
‫وأعترف لك بأنه عند حدوث هذا كله،
‫لم أعرف ماذا أتوقع.‏

331
00:19:23,409 --> 00:19:27,073
‫جئت إلى هنا،
‫ورأيتك ترعى الزراعة.‏

332
00:19:29,571 --> 00:19:31,070
‫"‏إيه رون"‏، تعال.‏

333
00:19:37,400 --> 00:19:40,897
‫أفترض أنك تريد ٨٠ مثل المرة الماضية؟

334
00:19:41,022 --> 00:19:42,188
‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ حسنا.‏

335
00:19:42,396 --> 00:19:44,186
‫هل تقبل استخدام ميزان آل "‏بينيت"‏؟

336
00:19:49,016 --> 00:19:50,890
‫ألديك فكرة عمن أكون؟

337
00:19:51,015 --> 00:19:55,595
‫"رودني دانهام" الشهير ﺒ"هوت رود"
‫من "‏ممفيس"‏، "‏تنيسي"‏

338
00:19:55,762 --> 00:19:56,844
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟

339
00:19:56,886 --> 00:19:58,843
‫يعني أنني في المكان الصحيح.‏

340
00:19:59,551 --> 00:20:02,715
‫فكرت في عرضك يا "‏ديك"‏.‏
‫للأسف سأرفضه بكل احترام.‏

341
00:20:02,840 --> 00:20:04,090
‫هل تريد سماع عرضي المقابل؟

342
00:20:05,047 --> 00:20:08,420
‫بما أنك ألغيت الصفقة
‫التي عقدتها مع أمك،

343
00:20:08,544 --> 00:20:11,668
‫فسأضطر إلى أخذ عملك في الماريغوانا
‫أيضا، وهذا أول ما سآخذه.‏

344
00:20:11,751 --> 00:20:12,917
‫هل تظن أنني لن أجدك؟

345
00:20:13,042 --> 00:20:15,083
‫لا.‏ أنا واثق من أنك ستجدني.‏

346
00:20:15,207 --> 00:20:17,914
‫لقد اشتريت للتو بعضا من أفضل الماريغوانا
‫التي أزرعها لتأخذها إلى أهالي "‏ممفيس"‏ الكرام.‏

347
00:20:18,039 --> 00:20:19,829
‫أرجو أن تعود لشراء المزيد.‏

348
00:20:21,078 --> 00:20:23,910
‫والآن مر حاشيتك بنقل تلك الأكياس
‫إلى السيارة،

349
00:20:24,034 --> 00:20:25,824
‫وسنحزمها ونحملها لتمضي في طريقك.‏

350
00:20:29,489 --> 00:20:30,905
‫هيا.‏

351
00:21:04,507 --> 00:21:06,089
‫حسنا، يجب أن نرد الضربة فورا.‏

352
00:21:06,173 --> 00:21:08,630
‫هذه هي الأولوية القصوى، الأولوية الوحيدة.‏

353
00:21:08,754 --> 00:21:11,502
‫المال والماريغوانا.‏ لا شيء يذكر.‏

354
00:21:11,919 --> 00:21:13,667
‫يجب أن نرد الضربة فورا.‏ لماذا؟

355
00:21:13,834 --> 00:21:15,125
‫لأن علينا منع الناس من التفكير في الآتي،

356
00:21:15,167 --> 00:21:17,624
‫"يمكننا سرقة هؤلاء بدون دفع ثمن.‏"

357
00:21:17,831 --> 00:21:19,164
‫هل تفهمون؟ أصغوا.‏

358
00:21:19,289 --> 00:21:23,952
‫اسمع يا "‏ديكي"‏، أنا آسف.‏ سأنصرف.‏

359
00:21:28,991 --> 00:21:32,238
‫معذرة.‏.‏.‏ هل قلت إنك ستنصرف؟ ماذا.‏.‏.‏

360
00:21:32,322 --> 00:21:35,445
‫اسمع، انضممت إليكم
‫لأنني كنت بحاجة إلى كسب المال.‏

361
00:21:35,819 --> 00:21:37,319
‫لا أريد الانخراط في حرب.‏

362
00:21:37,818 --> 00:21:41,274
‫لا مانع لديك إن قام "‏بويد كراودر"‏.‏.‏.‏

363
00:21:43,647 --> 00:21:46,978
‫.‏.‏.‏بتشويه سمعتنا.‏
‫تشويه سمعتنا.‏

364
00:21:47,103 --> 00:21:48,894
‏-‏ هل تفهم ذلك؟
‫-‏ هذه سمعتك.‏

365
00:21:48,977 --> 00:21:50,393
‏-‏ أيها.‏.‏.‏
‫-‏ أنا أيضا منسحب.‏

366
00:21:53,807 --> 00:21:57,721
‫هذا جزائي لأنني عينت قويين غبيين.‏

367
00:21:59,428 --> 00:22:03,758
‫ابتعد عن طريقي يا "‏ديكي"‏
‫قبل أن أؤذيك.‏

368
00:22:04,466 --> 00:22:06,090
‫هل أنت واثق؟

369
00:22:07,298 --> 00:22:09,422
‫أنا واثق تماما.‏

370
00:22:09,963 --> 00:22:10,962
‫حسنا.‏

371
00:22:13,210 --> 00:22:14,252
‫ارحل.‏

372
00:22:14,459 --> 00:22:16,749
‫بالتوفيق أيها السيدان.‏

373
00:22:20,706 --> 00:22:23,287
‫"‏باز"‏، لدي كلمة أخيرة.‏

374
00:22:26,035 --> 00:22:27,285
‫يا إلهي!‏ مهلا!‏

375
00:22:32,281 --> 00:22:34,863
‫أجل.‏ ماذا عنك يا "‏جيد"‏؟

376
00:22:35,195 --> 00:22:37,236
‫هل ستخبرني بأنك تريد الانسحاب أيضا؟

377
00:22:37,444 --> 00:22:39,235
‫لا.‏

378
00:22:41,233 --> 00:22:42,566
‫ماذا سنفعل الآن؟

379
00:22:45,564 --> 00:22:47,396
‫كلما أخرجناه من هنا بسرعة، كنا في أمان أكبر.

380
00:22:47,521 --> 00:22:51,185
‫هذا صحيح. سنتفوق عليه في الذكاء في كل خطوة.
‫ سنتفوق عليه في الذكاء.

381
00:22:51,601 --> 00:22:53,517
‫لدينا ساعتان أو ثلاث فقط.

382
00:22:53,766 --> 00:22:55,849
‫أحقا كنت تتوقع أن تعترف؟

383
00:22:57,181 --> 00:22:58,555
‫ظننت أن هناك أملا.‏

384
00:22:58,596 --> 00:23:01,387
‫عدم اعترافها لا يعني أن هذا مؤكد.‏

385
00:23:01,511 --> 00:23:02,553
‫لا.‏

386
00:23:02,677 --> 00:23:06,758
‫هل تظن أنهم قد لا يعرفون
‫مدبر العملية؟

387
00:23:06,882 --> 00:23:08,507
‫إن لم يحاولوا مرة أخرى.‏

388
00:23:09,256 --> 00:23:11,921
‫ماذا عن المباحث الفدرالية؟
‫هل لديهم شهود؟

389
00:23:12,046 --> 00:23:14,211
‫ليس وفقا لعلمنا.‏

390
00:23:16,417 --> 00:23:20,040
‫معذرة، إنني أجد صعوبة
‫في فتح عيني.‏

391
00:23:20,082 --> 00:23:22,372
‫أجل، كانا يومين عصيبين.‏

392
00:23:22,664 --> 00:23:24,038
‫"‏رايلن"‏؟

393
00:23:25,703 --> 00:23:26,869
‫أنا مدين لك باعتذار.‏

394
00:23:27,410 --> 00:23:31,033
‫ليلة أمس، ما كان يجب
‫أن أهاجمك هكذا.‏

395
00:23:31,075 --> 00:23:34,405
‫قلت لنفسي كل ما قلته أنت لي.‏

396
00:23:41,193 --> 00:23:43,025
‫لو أن هناك جانبا مشرقا فيما يحدث،

397
00:23:43,067 --> 00:23:46,689
‫فهو تراجعه عن طريقه المجنون
‫الذي جعله يتجاوز حده.‏

398
00:23:46,855 --> 00:23:50,520
‫بل واعتذر لي عن كل ما بدر
‫منه في مكتب المحامي،

399
00:23:50,561 --> 00:23:53,684
‫وعن مسألة التأمين.‏

400
00:23:54,392 --> 00:23:56,890
‏-‏ لكن ما سبب وجوده هنا؟
‫-‏ هذا منزله.‏

401
00:23:57,182 --> 00:23:59,347
‫أعرف أنه منزله من الناحية النظرية،
‫لكن ألا يمكننا.‏.‏.‏

402
00:23:59,388 --> 00:24:01,678
‫لعلنا نناقش الموضوع على انفراد.‏

403
00:24:02,012 --> 00:24:06,009
‫حسنا.‏ أجل، في الواقع
‫لا داعي لوجودكما أيضا.‏

404
00:24:06,051 --> 00:24:07,175
‫معذرة؟

405
00:24:07,217 --> 00:24:10,340
‫أجل، سآوي إلى الفراش قبل أن أموت
‫من الحرمان من النوم.‏

406
00:24:10,507 --> 00:24:11,506
‫هل تريد مرافقتي؟

407
00:24:11,714 --> 00:24:13,338
‫أجل، سآتي بعد لحظات.‏

408
00:24:13,670 --> 00:24:15,337
‫أشعر أنني في فيلم "‏ذا بيغ تشيل"‏.‏

409
00:24:15,503 --> 00:24:17,335
‏-‏ أجل، إلا أن أحدا لم يمت.‏
‫-‏ ليس بعد.‏

410
00:24:17,376 --> 00:24:18,667
‫والموسيقى رديئة.‏

411
00:24:18,834 --> 00:24:20,500
‫عودي إلى المنزل إذن لتنالي قسطا من النوم.‏

412
00:24:20,666 --> 00:24:22,207
‫"‏آرت"‏ يريد بقاء أحدنا هنا.‏

413
00:24:22,332 --> 00:24:24,455
‫أنا هنا، أنا وحارسي.‏

414
00:24:24,538 --> 00:24:25,829
‫أجل، سنبقى هنا حتى تنصرف.‏

415
00:24:26,162 --> 00:24:27,162
‫ما معنى ذلك؟

416
00:24:27,328 --> 00:24:29,659
‏-‏ هل تذكر ما حدث صباح اليوم؟
‫-‏ ماذا حدث صباح اليوم؟

417
00:24:29,826 --> 00:24:31,326
‫أخبرتك بأنني سأفعل ذلك.‏

418
00:24:31,658 --> 00:24:33,324
‏-‏ والآن تخبرني أنك لن تفعل؟
‫-‏ صحيح.‏

419
00:24:33,365 --> 00:24:34,490
‫ماذا تفعل؟

420
00:24:38,321 --> 00:24:39,320
‫لا يهم.‏

421
00:24:39,487 --> 00:24:42,526
‫إنني أتلقى الأوامر من "‏آرت"‏،
‫أي أنني سأظل هنا

422
00:24:42,651 --> 00:24:43,983
‫حتى إشعار آخر منه.‏

423
00:24:44,192 --> 00:24:46,316
‫إلا أنني سأنام كما نصحتني.‏

424
00:24:46,648 --> 00:24:49,189
‫أفترض أنكما تستطيعان
‫تولي المناوبة الليلية.‏

425
00:24:51,021 --> 00:24:54,976
‫سأنام أيضا.‏
‫سأحل محلك بعد ٤ ساعات.‏

426
00:25:06,135 --> 00:25:08,508
‫في وجود كل هذا المال،

427
00:25:09,008 --> 00:25:11,631
‫أنا مندهش من خلو وجهك
‫من الابتسام.‏

428
00:25:11,798 --> 00:25:13,963
‫أعتقد أن "‏ديكي"‏ عرفني.‏

429
00:25:15,463 --> 00:25:17,836
‫مستحيل.‏ تحركك أمامه،

430
00:25:18,002 --> 00:25:21,125
‫سيجعله يتصور أنه كان أمام
‫شاب في الخامسة والعشرين خلف ذلك القناع.‏

431
00:25:23,457 --> 00:25:24,956
‫ذلك الحقل الذي تتأملينه يا "‏آيفا"‏،

432
00:25:25,997 --> 00:25:29,952
‫حين كنا صغيرين أنا و"‏بويد،
‫كنا نقضي فيه كل يومنا،

433
00:25:30,161 --> 00:25:33,783
‫نلعب بكرة القدم التي كانت مع "‏باومان"‏.‏

434
00:25:34,824 --> 00:25:39,280
‫"‏بو"‏ وأبي كانا يخرجان
‫ويلعبان معنا من آن إلى آخر،

435
00:25:40,112 --> 00:25:42,361
‫إلى أن ازداد "‏باومان"‏ ضخامة
‫فبدأ يطاردنا.‏

436
00:25:42,485 --> 00:25:43,609
‫"‏جوني"‏.‏

437
00:25:43,776 --> 00:25:47,607
‫أرجو أن تفهم أن تذكر
‫"باومان" وعمك "بو"

438
00:25:47,773 --> 00:25:50,272
‫لا يملأ قلبي بالسعادة.‏

439
00:25:53,104 --> 00:25:55,977
‫"‏جوني"‏، انته من عد الحصص.‏

440
00:25:59,932 --> 00:26:01,098
‫اهدئي.‏

441
00:26:01,639 --> 00:26:04,595
‫اهدئي، "‏جوني"‏ لا يقصد شرا.‏

442
00:26:05,928 --> 00:26:07,094
‫هل فهمت؟

443
00:26:07,802 --> 00:26:08,926
‫أعرف.‏

444
00:26:11,591 --> 00:26:14,089
‫لدي ذكريات سيئة في هذا المكان لا أكثر.‏

445
00:26:14,297 --> 00:26:16,587
‫لن نعود إلى هنا مرة أخرى.‏

446
00:26:17,753 --> 00:26:20,419
‫حقا؟ إلى متى سنبقى؟

447
00:26:20,584 --> 00:26:23,083
‫يوما أو يومين.‏

448
00:26:23,250 --> 00:26:27,288
‫هل يوجد سبب لبقائنا؟

449
00:26:30,453 --> 00:26:33,243
‫إنني أحاول عدم لفت الأنظار
‫لأنني أريد معرفة رد فعل "‏ديكي"‏.‏

450
00:26:33,618 --> 00:26:36,074
‫إن كنت قلقا بشأنه إلى هذا الحد،
‫فلم سرقت منه؟

451
00:26:36,241 --> 00:26:37,906
‫لا، لست قلقا حياله.‏

452
00:26:39,114 --> 00:26:44,402
‫لكن رد فعله سينبئني
‫ما إن كانت أمه تسانده أم لا.‏

453
00:26:44,610 --> 00:26:47,733
‫لا أريدك أن تخفي عني شيئا.‏

454
00:26:53,271 --> 00:26:54,895
‫كما تشائين.‏

455
00:27:00,100 --> 00:27:01,932
‫كيف حال الحصص يا "‏جوني"‏؟

456
00:27:30,371 --> 00:27:31,745
‫ماذا تفعل؟

457
00:27:32,536 --> 00:27:34,243
‫إياك والتبول في مرجة الآخرين.‏

458
00:27:36,034 --> 00:27:39,531
‫اركب السيارة.‏
‫دع المكيف الدافىء يجفف سروالك.‏

459
00:27:40,697 --> 00:27:42,279
‫هل تمانع إن أغلقت السحاب أولا؟

460
00:27:42,404 --> 00:27:43,695
‫أرجو أن تغلقه.‏

461
00:27:49,691 --> 00:27:51,856
‫أدخل يديك عبر المقود.‏
‫قيد اليد الأخرى.‏

462
00:27:52,856 --> 00:27:57,269
‫للمستقبل، إن جلس رجل لمدة ساعة
‫في سيارة دائرة

463
00:27:57,394 --> 00:27:59,268
‫فإما أنه يراقب أو ينتحر.‏

464
00:27:59,393 --> 00:28:02,224
‫في الحالتين،
‫لا أظن أنك تريد ذلك.‏

465
00:28:03,349 --> 00:28:07,679
‫أعرف أن الطقس بارد حاليا.‏

466
00:28:07,887 --> 00:28:10,677
‫لن يكون الجلوس طوال الليل ممتعا
‫في سيارة بدون تدفئة،

467
00:28:10,719 --> 00:28:13,342
‫لكن هذه هي الحياة التي اخترناها.‏

468
00:28:14,841 --> 00:28:17,048
‫من الذكاء أن تترك طلقة في مخزن المسدس.‏

469
00:28:17,214 --> 00:28:19,671
‫أعرف أن البعض يقلقون
‫من الإطلاق غير المتعمد،

470
00:28:19,713 --> 00:28:23,336
‫لكن مع تحسن وسائل الأمان حاليا،
‫لا أرى سببا.‏

471
00:28:24,709 --> 00:28:28,498
‫"‏باكستر هولي"‏ للإنشاءات.‏
‫"‏فرانكفورت"‏، "‏كنتاكي"‏.‏

472
00:28:29,831 --> 00:28:30,997
‫إنشاءات؟

473
00:28:31,538 --> 00:28:32,662
‫لم ينته الأمر.‏

474
00:28:34,994 --> 00:28:37,576
‫أريدك أن تلزم مكانك قليلا

475
00:28:37,700 --> 00:28:39,366
‫بينما أسوي بعض الأمور.‏

476
00:28:39,866 --> 00:28:43,196
‫أرجو أن يستطيع العاملون
‫في "‏باكستر هولي"‏ للإنشاءات

477
00:28:43,322 --> 00:28:45,653
‫تدبر أمورهم بدونك لفترة.‏

478
00:28:51,025 --> 00:28:54,814
‫"‏دان"‏، أنا "‏رايلن"‏.‏ أسدني صنيعا.‏

479
00:28:55,522 --> 00:28:58,478
‫تحر عن سجلات ملكية
‫شركة إنشاءات.‏

480
00:29:01,809 --> 00:29:03,017
‏-‏ "‏غاري"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

481
00:29:03,142 --> 00:29:05,640
‫استمع إلي بحرص.‏
‫لا أعرف لم حاولت قتلي.‏

482
00:29:05,681 --> 00:29:06,889
‫لا أبالي بالسبب.‏

483
00:29:07,014 --> 00:29:08,971
‫إنما أريدك أن تأخذني لرؤية "‏دافي"‏.‏

484
00:29:09,138 --> 00:29:10,220
‫لا أعرف عم.‏.‏.‏

485
00:29:10,345 --> 00:29:12,177
‫"‏غاري"‏، وقتي لا يسمح.‏

486
00:29:12,510 --> 00:29:14,384
‫والآن، خذني لرؤية "‏دافي"‏.‏

487
00:29:14,509 --> 00:29:17,299
‫السؤال الوحيد هو ما سأفعله
‫بك أولا.‏

488
00:29:19,006 --> 00:29:20,796
‫سنضطر لاتباع الطريقة الأصعب.‏ هيا بنا.‏

489
00:29:20,880 --> 00:29:23,794
‫لنر ما سيفعله الجالس
‫في السيارة حين ألقي بك عبر الباب.‏

490
00:29:23,836 --> 00:29:25,294
‫أي رجل؟ أية سيارة؟

491
00:29:25,376 --> 00:29:26,792
‫الرجل الأبيض في السيارة "‏توروس"‏ الرمادية

492
00:29:26,834 --> 00:29:29,291
‫مسجلة باسم شركة تملكها
‫أخت "‏دافي"‏.‏

493
00:29:29,499 --> 00:29:31,206
‫لا تقلق حيال ذلك.‏
‫لن يحميك.‏

494
00:29:31,330 --> 00:29:34,037
‫حسنا.‏ لحظة واحدة، لحظة واحدة.‏
‫"‏رايلن"‏.‏

495
00:29:36,827 --> 00:29:37,993
‫حاولت إلغاء العملية.‏

496
00:29:38,159 --> 00:29:39,200
‫متى؟

497
00:29:40,866 --> 00:29:43,447
‫ألديك فكرة عن ألمي
‫حين أتصور أنها معك؟

498
00:29:43,531 --> 00:29:44,947
‫أظن أنني أعرف هذا الشعور.‏

499
00:29:44,989 --> 00:29:48,610
‫كلما أغمضت عيني،
‫أفكر فيها وهي تئن باسمك.‏

500
00:29:48,694 --> 00:29:50,151
‫متى ألغيتها؟

501
00:29:50,943 --> 00:29:52,316
‫بعدما حاولا ولم يصيبانا؟

502
00:29:53,982 --> 00:29:55,273
‫وكيف كانت النتيجة؟

503
00:29:56,814 --> 00:29:58,937
‫قال إنه يريدني أن آتي
‫كي نناقش الأمر.‏

504
00:29:58,979 --> 00:30:02,601
‫أجل، لكنك جئت إلى هنا،
‫وتظاهرت بحماية "‏وينونا"‏.‏

505
00:30:03,517 --> 00:30:04,850
‫ماذا سيحدث حين نصل إليه؟

506
00:30:06,349 --> 00:30:08,764
‫لن نستمر هكذا إلى الأبد.‏
‫ماذا سيحدث؟

507
00:30:09,305 --> 00:30:13,594
‫أفضل أمل لديك هو مساعدتي
‫في الوصول إليه قبل أن يصل إليك.‏

508
00:30:20,506 --> 00:30:21,797
‫"‏هوكينز"‏.‏

509
00:30:25,336 --> 00:30:26,502
‫"‏غاري"‏،

510
00:30:27,459 --> 00:30:30,499
‫ظننت أنك أدركت ما يحدث
‫حين تحاول التهرب مني.‏

511
00:30:31,957 --> 00:30:33,747
‫أنا سعيد بأنك عدت إلى رشدك.‏

512
00:30:33,831 --> 00:30:37,577
‫أريدك أن تلقاني في شارع ٧٥ الجنوبي
‫عند المحطة الكبيرة

513
00:30:38,160 --> 00:30:41,575
‫قرب غدير "‏هايبريدج"‏.‏
‫هل تعرف مكانه؟

514
00:30:42,616 --> 00:30:43,907
‫حسنا.‏

515
00:30:44,989 --> 00:30:47,737
‏-‏ يريدني أن أقابله.‏
‫-‏ محطة غدير "‏هايبريدج"‏.‏ سمعت.‏

516
00:30:48,654 --> 00:30:50,277
‏-‏ هل سمعت إلى أين سنذهب؟
‫-‏ أجل يا سيدي.‏

517
00:30:52,109 --> 00:30:55,816
‫ابحث عن مكان للتوقف
‫في الطريق للتزود بالبلاستيك الواقي للأرضيات

518
00:30:55,941 --> 00:30:58,396
‏-‏ وبعض أكياس القمامة.‏
‫-‏ فهمت.‏

519
00:30:58,979 --> 00:31:04,060
‫كلما أمعنت التفكير،
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‏

520
00:31:04,101 --> 00:31:05,767
‫أنا.‏.‏.‏ "‏دافي"‏ مجنون.‏

521
00:31:05,892 --> 00:31:07,432
‫أعتقد أنك بحاجة إلى طلب الدعم.‏.‏.‏

522
00:31:07,557 --> 00:31:10,056
‏-‏ لن نتصل بأحد.‏
‫-‏ لماذا؟

523
00:31:10,097 --> 00:31:12,387
‫لأنهم سيحاولون اعتقاله فحسب.‏

524
00:31:25,587 --> 00:31:27,419
‫الدعم.‏ ارفع يديك.‏

525
00:31:32,124 --> 00:31:33,415
‫"‏غاري"‏،

526
00:31:34,623 --> 00:31:38,369
‫أنا واثق من أن هذا ليس ما ناقشناه
‫هاتفيا.‏

527
00:31:39,619 --> 00:31:42,117
‏-‏ سيدي الضابط.‏
‫-‏ سيد "‏دافي"‏.‏

528
00:31:46,697 --> 00:31:49,070
‫هل أرفع يدي؟

529
00:31:49,279 --> 00:31:50,861
‫الرجلان من ليلة أمس.‏.‏.‏

530
00:31:50,944 --> 00:31:53,401
‫هل استعنت بزميليك في أوساط الأمن؟

531
00:31:53,443 --> 00:31:57,732
‫أهذا مهم حقا؟
‫أم أقول، "‏أي رجلين؟"‏

532
00:31:57,899 --> 00:31:59,397
‫بم وعدك "‏غاري"‏؟

533
00:31:59,772 --> 00:32:01,271
‫بحصة من نقود التأمين؟

534
00:32:01,604 --> 00:32:02,687
‫هل سألته؟

535
00:32:02,770 --> 00:32:03,770
‫إنني أسألك.‏

536
00:32:03,895 --> 00:32:06,893
‫يساورني شعور بأن كل ما سأقوله
‫سيؤخذ ضدي،

537
00:32:07,058 --> 00:32:09,057
‫أو ربما شاهدت أكثر مما يلزم
‫من مسلسل "‏لو آند أوردر"‏.‏

538
00:32:09,224 --> 00:32:13,388
‫لن يستخدم شيء ضدك.‏
‫سننهي المسألة فورا.‏

539
00:32:13,888 --> 00:32:16,094
‏-‏ هذا كلام مثير للكآبة.‏
‫-‏ هذا مشروط.‏

540
00:32:16,219 --> 00:32:19,592
‫أعتقد أنك بارع بما يكفي بحيث لا يستطيع
‫أحد الربط بين القاتلين المأجورين ليلة أمس بك.‏

541
00:32:19,717 --> 00:32:22,548
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ إلا "‏غاري"‏.‏

542
00:32:22,923 --> 00:32:24,921
‫يبدو أنه طرف معلق.‏

543
00:32:25,380 --> 00:32:27,878
‫"‏غاري"‏ قادر على وضعك في موقف سيئ.‏

544
00:32:28,419 --> 00:32:29,752
‫"‏رايلن"‏، ماذا تفعل؟ ما.‏.‏.‏

545
00:32:29,877 --> 00:32:32,417
‫لا يدرك "‏غاري"‏ أنك كنت ستقتله.‏

546
00:32:32,916 --> 00:32:37,080
‫لهذا أمرت بمراقبة منزله، أليس كذلك؟

547
00:32:37,538 --> 00:32:39,870
‏-‏ "‏رايلن"‏، لابد أنك تمزح.‏
‫-‏ "‏غاري"‏.‏ "‏غاري"‏.‏

548
00:32:40,078 --> 00:32:44,867
‫لن يقتلوك الآن،
‫ليس أمام نائب مأمور الشرطة القضائية.‏

549
00:32:46,532 --> 00:32:50,238
‫مشكلتك أنني شبه انتهيت.‏

550
00:32:53,736 --> 00:32:55,526
‫لا أبالي بمصيرك.‏

551
00:32:56,067 --> 00:32:58,357
‫لو أنني مكانك لغادرت البلاد،
‫لكن هذا قرارك،

552
00:32:58,857 --> 00:33:01,355
‫ما دمت لن أراك ثانية.‏

553
00:33:05,853 --> 00:33:07,726
‫لو أنني مكانك لرحلت فورا.‏

554
00:33:13,888 --> 00:33:15,346
‫هل تريد شرح ما حدث

555
00:33:15,388 --> 00:33:17,803
‫أم نتظاهر جميعا بأن كل شيء طبيعي؟

556
00:33:17,885 --> 00:33:21,050
‫صدقني، أتمنى الاستناد إليه،

557
00:33:21,175 --> 00:33:25,006
‫واستخدامه لسجنك،
‫لترى "‏وينونا"‏ حقيقته.‏

558
00:33:27,004 --> 00:33:28,170
‫لكن؟

559
00:33:29,670 --> 00:33:32,834
‫لكنني أعتقد أن هذا سيمزقها.‏

560
00:33:34,708 --> 00:33:37,997
‫هل انتهينا؟

561
00:33:38,871 --> 00:33:42,494
‫ما دمت تفهم أن المرة القادمة
‫حين نتبادل هذه المحادثة،

562
00:33:43,035 --> 00:33:44,660
‫لن تكون هناك محادثة.‏

563
00:33:57,026 --> 00:33:58,650
‫أستيقظ من أجل مناوبتي في الحراسة فقط

564
00:33:58,817 --> 00:34:01,481
‫وآتي إلى هنا فلا أجد من أحل محله.‏

565
00:34:04,021 --> 00:34:05,853
‏-‏ "‏وينونا"‏؟
‫-‏ ما زالت نائمة.‏

566
00:34:06,811 --> 00:34:08,185
‫و"‏ريتشل"‏ أيضا.‏

567
00:34:08,685 --> 00:34:11,683
‫"‏غاري"‏ ليس في غرفته،
‫لكنني أعتقد أن هذا ليس خبرا جديدا لك.‏

568
00:34:14,306 --> 00:34:16,138
‫هل قتلته؟

569
00:34:16,970 --> 00:34:18,012
‫لا.‏

570
00:34:18,178 --> 00:34:19,302
‫هل قتلت أحدا؟

571
00:34:19,511 --> 00:34:20,551
‫لا.‏

572
00:34:20,677 --> 00:34:21,676
‫أظن أن هذا ممتاز.‏

573
00:34:23,508 --> 00:34:26,131
‫هل عرفت من دبر عملية قتلك؟

574
00:34:27,297 --> 00:34:29,462
‫إلى أي حد تريد أن تعرف؟

575
00:34:30,337 --> 00:34:32,127
‫أجل، انس سؤالي.‏

576
00:35:04,147 --> 00:35:06,313
‫تبا يا "‏آرلو"‏!‏
‫ألديك فكرة كم الساعة؟

577
00:35:06,812 --> 00:35:08,935
‫لقد أفزعتني.‏.‏.‏

578
00:35:13,974 --> 00:35:16,306
‫هل تعرف أن الجعة قد نفدت؟

579
00:35:16,639 --> 00:35:18,263
‫نحن نشرب الكحول في هذا المنزل.‏

580
00:35:19,429 --> 00:35:22,760
‫هل تعرضين علينا الشراب في هذا المنزل؟

581
00:35:22,926 --> 00:35:24,924
‫لا، في الواقع،

582
00:35:25,258 --> 00:35:27,590
‫كنت سأطلب منكما الرحيل.‏

583
00:35:27,757 --> 00:35:32,586
‫أليس هذا رائعا؟
‫كنا سنخبرك بأننا نريد التحدث مع "‏آرلو"‏.‏

584
00:35:32,961 --> 00:35:34,085
‫ليس موجودا.‏

585
00:35:34,127 --> 00:35:40,414
‫لأن "‏آرلو"‏ في مكان ما
‫مع "‏بويد كراودر"‏ يعد نقودي.‏

586
00:35:41,289 --> 00:35:42,912
‫لا أظن.‏

587
00:35:43,079 --> 00:35:46,077
‫اسمعي، هذا ليس مهما لأن "‏آرلو"‏ يعرف.‏

588
00:35:46,619 --> 00:35:48,742
‫إذن من الأفضل أن ترحل قبل عودته.‏

589
00:35:49,242 --> 00:35:51,574
‫وإلا سيجعل ما فعله "‏رايلن"‏ بركبتك

590
00:35:51,740 --> 00:35:53,905
‫مجرد خدش.‏

591
00:35:54,071 --> 00:35:57,736
‫لو أن "‏آرلو"‏ يأبه بهذا كله،
‫فلن يفعل شيئا

592
00:35:57,902 --> 00:36:03,898
‫حين يعود إلى المنزل
‫سوى التفكير في كيفية رد حقي إلي.‏

593
00:36:05,064 --> 00:36:09,312
‫لم لا تتركين المسدس وتدخلين؟

594
00:36:09,437 --> 00:36:12,559
‫هيا.‏ هيا، أعدي لي بعض البيض.‏
‫ما رأيك؟

595
00:36:12,892 --> 00:36:18,055
‫بعدما يعيد لك "‏’آرلو"‏ حقك
‫أيا يكن ما أخذه منك،

596
00:36:20,054 --> 00:36:21,387
‫فماذا ستفعل به؟

597
00:36:21,886 --> 00:36:23,594
‫ماذا في رأيك؟

598
00:36:28,923 --> 00:36:30,047
‫أوه!‏

