1
00:00:05,092 --> 00:00:06,343
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ "‏آرت"‏.‏

2
00:00:08,929 --> 00:00:10,848
‫يؤسفني حقا ما أصاب خالتك.‏

3
00:00:10,931 --> 00:00:13,559
‫حسنا، أقدر لك مشاعرك.‏

4
00:00:14,852 --> 00:00:17,563
‫إن لم يكن لديك مانع، أود أسبوع عطلة آخر.‏

5
00:00:18,606 --> 00:00:20,566
‫تبدو لي فكرة جيدة.‏

6
00:00:23,235 --> 00:00:25,070
‫هل أستطيع أن أقدم لك خدمة أخرى يا "‏رايلن"‏؟

7
00:00:26,447 --> 00:00:27,740
‫نعم.‏ أود.‏.‏.‏

8
00:00:29,533 --> 00:00:31,076
‫أود العودة إلى "‏غلينكو"‏،

9
00:00:31,911 --> 00:00:35,998
‫والخروج إلى ميدان الرماية
‫لأجرب تدريب الطلاب على إطلاق الأسلحة النارية.‏

10
00:00:36,957 --> 00:00:39,752
‫إذن، تريدني أن أوصي بترقيتك؟

11
00:00:40,502 --> 00:00:43,505
‫نعم، إنهم يبحثون دائما عن أشخاص مثلي.‏

12
00:00:43,756 --> 00:00:45,007
‫تقصد ممن أطلقوا النار على الناس؟

13
00:00:45,132 --> 00:00:47,927
‏-‏ تماما.‏
‫-‏ نعم، أنت لا تفتقر إلى الخبرة في هذا المجال.‏

14
00:00:49,303 --> 00:00:50,429
‫دعني أفكر في الأمر.‏

15
00:00:50,512 --> 00:00:52,264
‫هل تقول إنها فكرة سيئة؟

16
00:00:54,808 --> 00:00:57,436
‫لا.‏ ما أقوله هو إنني أريد التفكير في الأمر.‏

17
00:01:00,147 --> 00:01:01,857
‫طابت ليلتك يا "‏رايلن"‏.‏

18
00:01:02,858 --> 00:01:04,109
‫طابت ليلتك يا "‏آرت"‏.‏

19
00:01:17,331 --> 00:01:18,791
‏-‏ هل أمي بالداخل؟
‫-‏ نعم.‏

20
00:01:26,340 --> 00:01:27,800
‫ما ذلك التعبير على وجهك؟

21
00:01:28,133 --> 00:01:29,635
‫يريد "‏بويد كراودر"‏ التفاوض.‏

22
00:01:30,678 --> 00:01:32,137
‫ماذا؟ لا، لا، لا.‏

23
00:01:32,346 --> 00:01:34,473
‫هو من افتعل المشكلة، والآن يريد التفاوض؟

24
00:01:34,556 --> 00:01:35,808
‫"‏دويل"‏، أين "‏سارا جين"‏ والأطفال؟

25
00:01:35,975 --> 00:01:38,435
‫وضعتهم في مكان آمن يا أمي، تماما كما طلبت.‏

26
00:01:38,519 --> 00:01:41,397
‫أمي، أمي، أعرف أنني لست بحاجة إلى قول هذا،

27
00:01:41,522 --> 00:01:43,399
‫لكننا لن نجلس مع "‏بويد"‏، أليس كذلك؟

28
00:01:43,816 --> 00:01:45,401
‏-‏ لم لا؟
‫-‏ سأقول لك السبب،

29
00:01:45,526 --> 00:01:46,610
‫لأننا لا نحتاج إليه.‏

30
00:01:46,694 --> 00:01:49,280
‫لدينا ما يكفي من الرجال لسحقه كحشرة.‏

31
00:01:49,363 --> 00:01:51,657
‫وهو يعرف ذلك يا أمي.‏ إنه يعرف ذلك.‏

32
00:01:51,740 --> 00:01:53,659
‫لم عساه يطلب التفاوض إذن؟

33
00:01:53,742 --> 00:01:54,994
‫"‏ديكي"‏ محق في ذلك.‏

34
00:01:55,160 --> 00:01:57,288
‫أعني، بدا لي أنه مستعد لتقبل الواقع.‏

35
00:01:57,371 --> 00:01:59,498
‫والمشكلة أن الوقت قد تأخر على ذلك.‏

36
00:01:59,665 --> 00:02:01,166
‫لقد اقترف الخطأ بالفعل.‏

37
00:02:01,542 --> 00:02:03,669
‫ولم تكن لك يد في ذلك على ما أظن.‏

38
00:02:04,169 --> 00:02:07,756
‫أمي، سبق أن شرحت لك الوضع.‏

39
00:02:09,216 --> 00:02:14,179
‫لأنني سأجلس للتفاوض معه.‏
‫لم لا؟ الجميع يقترفون الأخطاء.‏

40
00:02:14,346 --> 00:02:16,682
‫خطأه أنه حاول سرقة أموالنا من الماريجوانا.‏

41
00:02:17,099 --> 00:02:19,935
‫غلطتك أنت أنك أفصحت له عما يجول في خاطرك.‏

42
00:02:21,353 --> 00:02:22,855
‫وغلطتي أنا،

43
00:02:24,523 --> 00:02:27,526
‫أنني ظننت أنني فهمته.‏

44
00:02:52,760 --> 00:02:54,720
‫تماما في الموعد.‏

45
00:02:54,803 --> 00:02:57,306
‫أقدر الدقة في المواعيد.‏

46
00:03:00,142 --> 00:03:03,312
‫اسمع، "‏دويل بينيت"‏ أكثر من مجرد صديق.‏

47
00:03:03,979 --> 00:03:05,064
‫إنه بمثابة معلم لي.‏

48
00:03:05,731 --> 00:03:08,567
‫كل شيء جيد حتى الآن.‏

49
00:03:09,109 --> 00:03:10,152
‫ماذا تقصد بكلامك يا "‏بويد"‏؟

50
00:03:10,277 --> 00:03:12,321
‫أتساءل لماذا تتكلم معي.‏

51
00:03:13,739 --> 00:03:15,574
‫لدي أسبابي.‏

52
00:03:15,991 --> 00:03:19,328
‫أسمعني إياها يا "‏نيكي"‏، إذ يبدو لي الأمر

53
00:03:19,411 --> 00:03:22,081
‫وكأنه فخ.‏

54
00:03:23,791 --> 00:03:26,919
‫اعتقدت أن آل "‏بينيت"‏ سيتخلصون من "‏بلاك بايك"‏.‏

55
00:03:27,169 --> 00:03:30,506
‫بدلا من ذلك،
‫استغلونا لعقد صفقة أفضل بالنسبة إليهم.‏

56
00:03:31,006 --> 00:03:35,177
‫الردم الذي تقوم به "‏بلاك بايك"‏
‫سيخرجنا من تلك الجبال.‏

57
00:03:36,095 --> 00:03:37,930
‫رغم احترامي ﻠ"‏دويل"‏،

58
00:03:38,639 --> 00:03:40,933
‫إلا أنني أعتقد أن آل "‏بينيت"‏
‫قد تمادوا لفترة طويلة.‏

59
00:03:47,147 --> 00:03:48,607
‫أهذا كل شيء؟

60
00:03:48,816 --> 00:03:50,109
‫أليس لديك ما تقوله؟

61
00:03:54,488 --> 00:03:55,781
‫أنا لا أفعل هذا لأجل المال.‏

62
00:03:55,823 --> 00:03:57,282
‫أعرف.‏

63
00:03:57,658 --> 00:04:01,995
‫أنت تقوم بهذا لتتخلص من "‏دويل"‏
‫وتترشح لمنصب رئيس الشرطة.‏

64
00:04:48,542 --> 00:04:50,377
‫لا أفهم لماذا "‏لوريتا"‏ ليست مضطرة إلى الذهاب،

65
00:04:50,544 --> 00:04:51,879
‫بينما ما زال علينا نحن الذهاب.‏

66
00:04:52,004 --> 00:04:54,715
‫وسبق أن أخبرتك، لا شأن لك ﺒ"‏لوريتا"‏.‏

67
00:04:54,840 --> 00:04:56,550
‫إنها مصابة بالزكام.‏ والآن اركبي واصمتي.‏

68
00:04:56,675 --> 00:04:58,051
‫حسنا.‏

69
00:04:58,719 --> 00:05:02,556
‫اسمعي.‏ سنذهب إلى مدرسة الأحد معا
‫هذا الأسبوع، اتفقنا؟

70
00:05:02,723 --> 00:05:03,849
‫حالما تتحسن حالي.‏

71
00:05:04,016 --> 00:05:06,727
‫يعرف الرب عندما تكذبين يا "‏لوريتا"‏.‏
‫إنه يرى كل شيء.‏

72
00:05:06,894 --> 00:05:08,687
‫إن لم تضعي حزام الأمان خلال ثلاث ثوان،

73
00:05:08,729 --> 00:05:10,689
‫فسيراني وأنا أصفع مؤخرتك.‏

74
00:05:11,356 --> 00:05:13,567
‫إن حدثت أية مشاكل اتصلي بنا، اتفقنا؟

75
00:05:13,734 --> 00:05:15,194
‏-‏ نعم يا سيدي.‏
‫-‏ حسنا.‏

76
00:05:15,235 --> 00:05:17,738
‫أرجو أن تتحسني.‏ سنراك قريبا.‏

77
00:05:37,591 --> 00:05:38,717
‫مرحبا.‏

78
00:05:39,092 --> 00:05:40,219
‫مرحبا.‏

79
00:05:42,596 --> 00:05:44,932
‫إذن، هل سيوصي بك "‏آرت"‏؟
‫أن الأمر سيكون أصعب مما اعتقدت.‏

80
00:05:47,768 --> 00:05:51,730
‫يتهيأ لي أن الأمر سيكون أصعب مما اعتقدت.‏

81
00:05:51,772 --> 00:05:53,273
‫أنت لا تريد الذهاب، أليس كذلك؟

82
00:05:53,440 --> 00:05:54,441
‫عم تتكلمين؟

83
00:05:54,608 --> 00:05:57,402
‏-‏ لو أردت الرحيل لكنا رحلنا الآن.‏
‫-‏ كانت تلك فكرتي.‏

84
00:05:57,444 --> 00:06:00,447
‫وأنا حامل، لذا، إن لم ترغب في الذهاب،
‫فعليك أن تخبرني الآن

85
00:06:00,614 --> 00:06:02,115
‏-‏ لنتعامل مع الأمر ونتابع حياتنا.‏
‫-‏ ماذا قلت؟

86
00:06:02,407 --> 00:06:03,742
‫إن لم ترغب في الذهاب،

87
00:06:03,784 --> 00:06:08,121
‏-‏ أخبرني كي نتعامل مع الوضع.‏
‫-‏ لا، لا، ليس هذا، بل الشيء الآخر.‏

88
00:06:08,455 --> 00:06:09,873
‫عن أنني حامل؟

89
00:06:15,963 --> 00:06:16,964
‫هل أنت متأكدة؟

90
00:06:17,130 --> 00:06:20,759
‫لم أتأكد إلا يوم أول أمس،
‫لكنني لم أرد أن أخبرك أثناء الجنازة.‏

91
00:06:20,801 --> 00:06:23,804
‏-‏ لم لا؟
‫-‏ ظننتك ستغضب.‏

92
00:06:23,971 --> 00:06:25,055
‫أغضب؟

93
00:06:26,640 --> 00:06:30,936
‫هذا أجمل خبر سمعته في.‏.‏.‏

94
00:06:32,980 --> 00:06:35,148
‏-‏ حياتك كلها؟
‫-‏ تلك هي الكلمة التي كنت أبحث عنها.‏

95
00:06:43,991 --> 00:06:47,494
‫وبالمناسبة، سنذهب إلى "‏غلينكو"‏.‏

96
00:06:47,911 --> 00:06:50,414
‫لا أعرف متى، ربما في غضون ٦ أسابيع
‫أو ٦ أشهر، لكننا سنذهب.‏

97
00:06:50,497 --> 00:06:51,957
‫وإن لم نستطع، فسأستقيل من وظيفتي.‏

98
00:06:52,916 --> 00:06:55,085
‫وأقوم بعمل آخر.‏

99
00:06:57,004 --> 00:06:59,256
‫ليست لدي أية مهارات،
‫لذا لا أعرف ما قد يكون ذلك العمل،

100
00:06:59,339 --> 00:07:01,508
‫لكنني سأفكر في شيء ما.‏

101
00:07:02,676 --> 00:07:04,928
‫ربما أبيع المثلجات.‏ أنا أحب المثلجات.‏

102
00:07:07,431 --> 00:07:08,599
‫أنا خائفة يا "‏رايلن"‏.‏

103
00:07:34,458 --> 00:07:35,834
‫حسنا، وصل آل "‏بينيت"‏.‏

104
00:07:37,210 --> 00:07:40,005
‏-‏ صباح الخير يا "‏ماغز"‏.‏ "‏دويل"‏.‏
‫-‏ أيها القس.‏

105
00:07:40,130 --> 00:07:41,465
‫والآن، سأطلب منكما

106
00:07:41,548 --> 00:07:44,801
‫تسليم أية أسلحة أو مسدسات تحملانها.‏

107
00:07:45,886 --> 00:07:47,220
‫شكرا.‏

108
00:07:49,890 --> 00:07:50,891
‫ذلك كل شيء.‏

109
00:07:53,435 --> 00:07:55,228
‏-‏ أمي، هل تحملين مسدسا؟
‫-‏ لا.‏

110
00:07:56,271 --> 00:07:59,274
‫سأخرج الآن، وأدعكم تناقشون الأعمال.‏

111
00:07:59,900 --> 00:08:02,527
‫سأقفل الباب حتى ينتهي التفاوض.‏

112
00:08:14,956 --> 00:08:18,126
‫أريد أن أشكركما على قبولكما بلقائنا.‏

113
00:08:18,251 --> 00:08:21,421
‫هذه فترة حساسة للغاية
‫بالنسبة إلى جميع الأطراف المعنية.‏

114
00:08:22,255 --> 00:08:26,802
‫لكن مناقشة الأمور الآن
‫أفضل بالتأكيد من تبادل إطلاق النار لاحقا.‏

115
00:08:26,927 --> 00:08:29,638
‫في حال لم تلاحظا، فقد بدأ إطلاق النار بالفعل.‏

116
00:08:29,763 --> 00:08:33,642
‫كما كنت أقول، المشاعر متأججة كثيرا حاليا.‏

117
00:08:34,768 --> 00:08:36,770
‫لكن لا أحد يرغب في حرب شاملة.‏

118
00:08:36,937 --> 00:08:38,730
‫نعم، وخاصة من لا يملك أسلحة كافية.‏

119
00:08:38,814 --> 00:08:40,899
‫جئت كي أستمع إلى "‏بويد كراودر"‏، وليس إليك.‏

120
00:08:40,982 --> 00:08:44,945
‫وصلت فكرتك يا "‏دويل"‏.‏
‫آل "‏بينيت"‏ كثيرو العدد.‏ ونحن قلة.‏

121
00:08:46,113 --> 00:08:50,617
‫لكن أعتقد أننا جميعا نتفق
‫على أن حمام الدم يسيء للأعمال.‏

122
00:08:51,451 --> 00:08:52,911
‫أتريد التكلم عن الأعمال؟

123
00:08:52,994 --> 00:08:54,579
‫نعم يا "‏ماغز"‏.‏

124
00:08:54,663 --> 00:08:56,164
‫حسنا إذن.‏

125
00:08:57,999 --> 00:09:03,755
‫باستثناء المال، أليس جوهر الأعمال
‫هو العقود والاتفاقيات؟

126
00:09:05,173 --> 00:09:07,676
‫كان هناك اتفاق بيننا.‏

127
00:09:08,343 --> 00:09:10,679
‫تخليت عن مطالب عائلتي في هذه المقاطعة،

128
00:09:10,804 --> 00:09:13,348
‫باستثناء تجارة الماريجوانا.‏

129
00:09:13,473 --> 00:09:15,183
‫ذلك صحيح يا "‏ماغز"‏،
‫لكن ابنك "‏ديكي"‏ خانني.‏

130
00:09:15,308 --> 00:09:17,519
‫لم تعقد الاتفاق مع "‏ديكي"‏.‏ بل معي أنا.‏

131
00:09:18,019 --> 00:09:20,689
‫كان بيننا اتفاق، وقد خرقته.‏

132
00:09:23,191 --> 00:09:25,277
‫أي كلام غير هذا لا معنى له.‏

133
00:09:30,031 --> 00:09:32,534
‫أنت محقة يا "‏ماغز"‏.‏ أنا آسف.‏

134
00:09:34,494 --> 00:09:39,332
‫السؤال هو، ماذا ستفعل لتصحيح الوضع؟

135
00:09:46,006 --> 00:09:47,007
‫ما هذا؟

136
00:09:47,132 --> 00:09:50,886
‫إنه المال الذي أخذناه من "‏ديكي"‏،
‫حتى آخر دولار.‏

137
00:09:56,516 --> 00:10:00,979
‫حسنا، هذه خطوة في الاتجاه الصحيح.‏

138
00:10:08,028 --> 00:10:11,490
‏-‏ ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
‫-‏ لن أبقى في ذلك القبو.‏

139
00:10:11,573 --> 00:10:13,158
‫تفوح رائحة الجثث المتعفنة في الأسفل.‏

140
00:10:13,241 --> 00:10:15,827
‏-‏ نعم، قال "‏بويد"‏ إنه عليك.‏.‏.‏
‫-‏ أعرف ما قاله.‏

141
00:10:15,911 --> 00:10:16,995
‫أنت تراقب المقدمة.‏

142
00:10:17,078 --> 00:10:20,499
‫وأنا سأراقب المؤخرة،
‫وسأعد بعض القهوة في تلك الأثناء.‏

143
00:10:21,374 --> 00:10:22,918
‫أتريد قهوة طازجة؟

144
00:10:24,085 --> 00:10:25,754
‫هل اتصل بك "‏جوني"‏.‏

145
00:10:26,421 --> 00:10:28,548
‫نعم.‏ إنه في المنزل.‏

146
00:10:46,775 --> 00:10:50,278
‫أشعر بأن اتفاقنا هذا لن يكون كافيا بالنسبة إليك.‏

147
00:10:51,905 --> 00:10:56,952
‫إنه كاف في الوقت الراهن بالنسبة إليك
‫وﻠ"‏آرلو"‏ ولذلك المقعد والشاب الآخر.‏

148
00:10:58,787 --> 00:11:00,872
‫لكن يوما ما، سترغب في المزيد.‏

149
00:11:03,583 --> 00:11:07,212
‫وكلانا يعرف، أنه حين يأتي ذلك اليوم،
‫ستأخذ المزيد.‏

150
00:11:24,604 --> 00:11:26,565
‫"‏ديفل"‏، أتريد سكر؟

151
00:11:45,000 --> 00:11:46,668
‫"‏جوني كراودر"‏؟

152
00:12:14,362 --> 00:12:15,697
‫"‏ديفل"‏!‏

153
00:12:18,950 --> 00:12:20,368
‫ابقي منخفضة!‏

154
00:12:41,181 --> 00:12:42,223
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

155
00:13:03,495 --> 00:13:04,537
‫"‏ديكي"‏!‏

156
00:13:22,180 --> 00:13:23,723
‫"‏آيفا"‏!‏ هل أنت بخير؟

157
00:13:34,234 --> 00:13:35,694
‫إنه "‏ديكي"‏.‏

158
00:13:36,695 --> 00:13:37,737
‫أجب على الهاتف.‏

159
00:13:39,739 --> 00:13:40,782
‫نعم؟

160
00:13:44,202 --> 00:13:45,370
‫ماذا؟

161
00:13:46,538 --> 00:13:48,039
‫هل أنت متأكد؟

162
00:13:58,216 --> 00:13:59,884
‫حسنا، أرى أنها ليست أنباء طيبة.‏

163
00:14:01,469 --> 00:14:05,598
‫لم أرد أن أخطئ في التقليل من شأنك يا "‏ماغز"‏،

164
00:14:05,724 --> 00:14:07,892
‫لكن أعتقد أننا بتنا نفهم بعضنا الآن.‏

165
00:14:11,396 --> 00:14:12,605
‫"‏آرلو"‏.‏

166
00:14:21,489 --> 00:14:22,574
‫"‏لوريتا"‏؟

167
00:14:26,745 --> 00:14:27,787
‫"‏لوريتا"‏؟

168
00:14:40,008 --> 00:14:41,593
‏-‏ "‏لوريتا"‏؟
‫ - من المتكلم؟

169
00:14:42,469 --> 00:14:44,179
‫ماذا تقصد؟ من أنت؟

170
00:14:44,596 --> 00:14:48,516
‫هنا الضابط "‏رايلي"‏، من شرطة "‏ليكسينغتون"‏.‏
‫والآن دورك.‏

171
00:14:48,767 --> 00:14:51,603
‫حسنا أيها الضابط "‏رايلي"‏،
‫أنا نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

172
00:14:51,644 --> 00:14:53,646
‏-‏ أين "‏لوريتا"‏؟
‫ - يبدو أنها اختفت.

173
00:14:53,772 --> 00:14:54,939
‫ماذا تقصد بأنها اختفت؟

174
00:14:54,981 --> 00:14:57,442
‫تركها الأهل لبضع ساعات،
‫وعندما عادا كانت قد اختفت.‏

175
00:14:57,525 --> 00:14:59,194
‫أبلغا عن أنها ربما تكون قد اختطفت.‏

176
00:14:59,527 --> 00:15:01,613
‫تركت هاتفها النقال،
‫وأنا أتحقق من مكالماتها الصادرة.‏

177
00:15:01,821 --> 00:15:03,448
‫سآتي خلال دقائق.‏

178
00:15:04,449 --> 00:15:05,533
‫ما الأمر؟

179
00:15:06,618 --> 00:15:09,120
‫أتمانعين إن تأخرت عن العمل؟

180
00:15:18,463 --> 00:15:20,507
‫أين "‏آيفا"‏؟ أين "‏آيفا"‏؟

181
00:15:20,632 --> 00:15:21,966
‫إنها على الأريكة.‏

182
00:15:22,050 --> 00:15:24,010
‫أبعد تلك الجثة عن الطريق.‏

183
00:15:33,853 --> 00:15:35,313
‫أنا آسفة.‏

184
00:15:37,482 --> 00:15:38,858
‫آسفة؟

185
00:15:40,026 --> 00:15:42,070
‫طلبت مني البقاء في القبو.‏

186
00:15:42,737 --> 00:15:45,031
‫عزيزتي، لماذا لم.‏.‏.‏ لماذا لم تبقي.‏.‏.‏

187
00:15:47,826 --> 00:15:49,369
‫أين طبيبك؟

188
00:15:49,494 --> 00:15:50,870
‫إنه قادم.‏

189
00:15:51,746 --> 00:15:53,873
‏-‏ لم لم تكن في القبو؟
‫-‏ رفضت البقاء هناك.‏

190
00:15:53,998 --> 00:15:56,709
‏-‏ كان عليك إجبارها!‏
‫-‏ أعلم.‏ أنا آسف يا "‏بويد"‏.‏

191
00:15:56,835 --> 00:15:58,169
‏-‏ آسف؟
‫-‏ أعلم.‏

192
00:15:58,753 --> 00:16:01,089
‫أنا آسف يا "‏بويد"‏.‏ أخطأت.‏
‫أعلم.‏ أعلم.‏ أعلم.‏

193
00:16:01,881 --> 00:16:03,383
‫من أطلق النار عليها؟

194
00:16:03,508 --> 00:16:06,010
‏-‏ كان "‏ديكي بينيت"‏.‏
‫-‏ هل رأيته؟

195
00:16:06,177 --> 00:16:07,220
‫هذا ما قالته هي.‏

196
00:16:19,399 --> 00:16:21,860
‫أريدك أن تجد "‏ديكي بينيت"‏.‏

197
00:16:22,026 --> 00:16:24,195
‫قالت جارتهم في طرف الشارع
‫إنها رأت سيارة لم تعجبها،

198
00:16:24,279 --> 00:16:25,864
‫كانت تقف أمام المنزل.‏

199
00:16:25,947 --> 00:16:27,240
‫هل تفحصت السيارة جيدا؟

200
00:16:27,365 --> 00:16:30,034
‫سيارة عائلية بنية، مسجلة باسم "‏وايد ميسر"‏.‏

201
00:16:30,201 --> 00:16:32,078
‫لا عنوان، مجرد طريق ريفية في مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

202
00:16:32,203 --> 00:16:33,872
‫هل رآها أحد تقترب من السيارة؟

203
00:16:33,913 --> 00:16:35,081
‫لا.‏

204
00:16:36,583 --> 00:16:39,252
‏-‏ اتصل بالشرطي "‏توم بيرغن"‏ في "‏هارلن"‏.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏ أعرف "‏توم"‏.‏

205
00:16:39,377 --> 00:16:41,087
‫إنه يعرف تاريخ الفتاة.‏ قد يساعدك.‏

206
00:16:41,212 --> 00:16:42,255
‫سأفعل ذلك.‏

207
00:16:52,265 --> 00:16:54,225
‫حسنا.‏ رحل رجال الشرطة.‏

208
00:16:54,809 --> 00:16:57,562
‫رأيتك تتكلم مع الضابط وتتجنب نظراته.‏

209
00:16:57,604 --> 00:17:01,649
‫إن شعرت بأن هناك شيئا
‫لا تستطيع قوله في حضوره، يمكنك قوله الآن.‏

210
00:17:01,900 --> 00:17:03,776
‫آسف، لا أعرف عما تتكلم.‏

211
00:17:03,902 --> 00:17:06,237
‫توقف.‏ "‏غلين"‏، لا أريدك أن تتكلم بعد الآن،

212
00:17:07,155 --> 00:17:08,489
‫فإن بدأت بالكذب علي،

213
00:17:08,615 --> 00:17:10,783
‫سيكون هناك نهر بيننا من دون جسر أعبر من خلاله.‏

214
00:17:10,909 --> 00:17:13,536
‫هل تفهم ما أقصده؟ أومئ برأسك إن كنت تفهم.‏

215
00:17:14,037 --> 00:17:16,706
‫حسنا.‏ جيد.‏ ابدأ مجددا.‏

216
00:17:19,000 --> 00:17:22,212
‫عشت حياة شريفة منذ أن جئت إلى "‏ليكسينغتون"‏.‏

217
00:17:22,337 --> 00:17:25,089
‫أصلحت أموري.‏ وأنا أذهب إلى اجتماعاتي.‏

218
00:17:25,215 --> 00:17:27,717
‫أنا أب صالح، وأعمل بجد أيها النائب.‏

219
00:17:28,384 --> 00:17:29,469
‫لكن؟

220
00:17:29,552 --> 00:17:33,139
‫قبل بضع سنوات، سجنت بتهمة السرقة
‫والتعدي على الأملاك في "‏كارولاينا الجنوبية"‏.‏

221
00:17:33,223 --> 00:17:34,766
‫مضى على خروجي من السجن ١٥ عاما.‏

222
00:17:35,141 --> 00:17:37,644
‫وماذا بعد؟ لا تريد أن يصيب أولادك أي مكروه

223
00:17:37,727 --> 00:17:39,562
‫بسبب الهراء الذي قمت به في الماضي؟

224
00:17:40,230 --> 00:17:44,692
‫الحقيقة عندما يصبح لديك أولاد،
‫فإنك ترغب في حمايتهم.‏

225
00:17:45,401 --> 00:17:48,029
‫تشعر بدافع للقيام بذلك.‏

226
00:17:48,154 --> 00:17:49,197
‫اشتريت مسدسا.‏

227
00:17:49,322 --> 00:17:52,575
‫مسدس "‏سميث أند ويسون"‏ عيار ٣٨ مللم،
‫اشتريته من معرض قبل عامين.‏

228
00:17:52,700 --> 00:17:53,952
‫احتفظت به في الخزانة للحماية.‏

229
00:17:54,077 --> 00:17:55,620
‫أين المسدس الآن يا "‏غلين"‏؟

230
00:17:57,038 --> 00:17:58,289
‫لا أدري.‏

231
00:17:58,414 --> 00:18:00,375
‫كان هناك ليلة أمس، لكنه اختفى،

232
00:18:01,042 --> 00:18:04,420
‫بالإضافة إلى حوالي ٣٠٠ دولار
‫كنت أحتفظ بها في الجارور لحالات الطوارئ.‏

233
00:18:15,223 --> 00:18:16,266
‫ماذا؟

234
00:18:18,268 --> 00:18:21,062
‫لم نتفق على أن أدفع لك ثمن الوقود يا "‏ميسر"‏.‏

235
00:18:21,187 --> 00:18:24,983
‫حسنا، سيكون علينا أن نعيش هنا،
‫لأنني لا أملك مالا لأدفع.‏

236
00:18:37,453 --> 00:18:39,289
‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ شكرا.‏

237
00:18:48,464 --> 00:18:50,633
‏-‏ أخبريني يا "‏ريتي"‏، ماذا لديك في الحقيبة؟
‫-‏ ماذا تفعل؟

238
00:18:50,758 --> 00:18:52,302
‫ماذا لديك في الحقيبة يا "‏ريتي"‏؟

239
00:18:52,593 --> 00:18:55,305
‏-‏ ليس من شأنك.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏ لديك مسدس هناك.‏

240
00:18:55,930 --> 00:18:58,850
‫لماذا تأخذين مسدسا إلى "‏هارلن"‏ يا فتاة؟

241
00:18:59,267 --> 00:19:01,769
‫أخبريني في الحال يا "‏لوريتا"‏،
‫وإلا لن أتابع طريقي.‏

242
00:19:02,603 --> 00:19:04,772
‫أريد أن أعرف ما حل بوالدي.‏ هذا كل شيء.‏

243
00:19:05,982 --> 00:19:07,608
‫هل فقدت صوابك؟

244
00:19:08,818 --> 00:19:10,320
‫تذهبين إلى "‏هارلن"‏ ومعك مسدس،

245
00:19:10,445 --> 00:19:12,238
‫وتطرحين أسئلة بشأن ما حل ﻠ"‏والت"‏،

246
00:19:12,322 --> 00:19:14,157
‫ماذا سيحدث برأيك؟

247
00:19:14,991 --> 00:19:17,160
‫ليس عليك أن تقلق.‏ أنت تتلقى أجرك.‏

248
00:19:17,994 --> 00:19:19,078
‫أتلقى أجري؟

249
00:19:19,162 --> 00:19:23,333
‫كل مال العالم لا يستحق إغضاب آل "‏بينيت"‏.‏

250
00:19:24,667 --> 00:19:26,461
‫خلتك تعرفين ذلك بالفعل.‏

251
00:19:27,754 --> 00:19:30,131
‫أوصلني إلى حدود المقاطعة فحسب.‏
‫هذا كل ما أطلبه.‏

252
00:19:30,340 --> 00:19:31,841
‫قطعا لا.‏ سينتهي الأمر هنا.‏

253
00:19:31,966 --> 00:19:33,509
‫سنذهب إلى "‏ليكسينغتون"‏ طالما أن الفرصة مواتية.‏

254
00:19:33,634 --> 00:19:36,012
‫"‏ميسر"‏، لا تحرك السيارة.‏

255
00:19:39,807 --> 00:19:43,519
‫لقد أجبرتني على إخراج يدي من هذه الحقيبة،
‫قد لا يعجبك ما يؤول إليه الأمر.‏

256
00:19:45,772 --> 00:19:47,899
‫حسنا.‏ أنت المسئولة.‏

257
00:19:52,779 --> 00:19:54,530
‫كنت أعتبر والدك صديقا.‏

258
00:19:55,656 --> 00:19:58,034
‫لم نكن مقربين، لكنني كنت أحترمه.‏

259
00:19:58,951 --> 00:20:01,704
‫ولهذا السبب فقط وافقت على إيصالك إلى هنا.‏

260
00:20:03,122 --> 00:20:05,708
‫لقد قطعت كل هذه المسافة يا "‏ميسر"‏.‏
‫سأنفذ ما عقدت العزم عليه.‏

261
00:20:08,795 --> 00:20:10,671
‫أدين لأبي بذلك.‏

262
00:20:33,069 --> 00:20:34,612
‫أنا آسف.‏

263
00:20:34,737 --> 00:20:36,030
‫إلى أين أنت ذاهب؟

264
00:20:36,572 --> 00:20:38,449
‫سأوصلك إلى العمل رغم كل شيء.‏

265
00:20:38,574 --> 00:20:39,700
‫وبعد ذلك؟

266
00:20:39,826 --> 00:20:42,412
‫علي التعامل مع هذا الأمر.‏

267
00:20:42,745 --> 00:20:45,206
‫أما زلت تخطط لاصطحابي من العمل؟

268
00:20:45,331 --> 00:20:47,583
‫نعم، حالما أفرغ من هذه المسألة.‏

269
00:20:47,708 --> 00:20:49,919
‏-‏ هل هذه المسألة في "‏هارلن"‏؟
‫-‏ نعم.‏

270
00:20:50,420 --> 00:20:53,005
‫حسنا، لقد حضرنا للتو جنازة
‫بعد أن قمت بقتل رجل

271
00:20:53,089 --> 00:20:56,384
‫تكن عائلته عداوة لعائلتك منذ ٧٠ عاما.‏

272
00:20:57,093 --> 00:20:58,928
‫"‏رايلن"‏، ماذا لو أنهم اختطفوها؟

273
00:20:59,262 --> 00:21:00,972
‫ماذا لو أنهم فعلوا ذلك لدفعك للعودة؟

274
00:21:01,097 --> 00:21:02,765
‏-‏ لم يختطف أحد الفتاة.‏
‫-‏ أنت لست متأكدا.‏

275
00:21:02,890 --> 00:21:04,517
‫لديها مسدس ومال.‏

276
00:21:04,600 --> 00:21:07,061
‫من المرجح أنها ذهبت كي تنتقم لقتل والدها.‏

277
00:21:07,186 --> 00:21:08,187
‫ما الذي يؤكد لك ذلك؟

278
00:21:08,271 --> 00:21:10,440
‫لأن هذا ما كنت لأفعله لو كنت في سنها.‏

279
00:21:11,732 --> 00:21:13,776
‫"‏واينونا"‏، ماذا تريدينني أن أفعل؟

280
00:21:13,901 --> 00:21:15,611
‫هل تريدينني أن أدعها وشأنها؟

281
00:21:15,736 --> 00:21:17,822
‫نعم.‏ هذا ما أريده.‏

282
00:21:17,947 --> 00:21:20,783
‫أريد أن تدع المسألة للسلطات.‏
‫هذه ليست مشكلتك يا "‏رايلن"‏.‏

283
00:21:20,908 --> 00:21:23,286
‏-‏ إنها في الرابعة عشرة.‏
‫-‏ أعلم.‏

284
00:21:25,079 --> 00:21:26,831
‫إنها ليست مشكلتك.‏

285
00:21:28,749 --> 00:21:29,792
‫أرجوك.‏

286
00:21:31,127 --> 00:21:32,211
‫ليس اليوم.‏

287
00:21:32,378 --> 00:21:36,507
‫"‏واينونا"‏، أعدك بأنني سأكون بخير.‏

288
00:21:42,763 --> 00:21:44,599
‫حسنا.‏ خذني إلى العمل.‏

289
00:21:45,391 --> 00:21:47,101
‫واذهب إلى "‏هارلن"‏.‏

290
00:21:47,477 --> 00:21:50,605
‫لكنني لا أستطيع أن أعدك
‫بأنني سأكون هنا عندما تعود.‏

291
00:22:10,500 --> 00:22:11,709
‫كيف حالكم؟

292
00:22:12,668 --> 00:22:13,878
‫هل أنتم مرتاحون؟

293
00:22:15,505 --> 00:22:17,548
‫هناك حرب مندلعة.‏ ألم يخبركم أحد بذلك؟

294
00:22:18,674 --> 00:22:20,301
‫"‏موني"‏، هل تصدق هذا الهراء؟

295
00:22:20,426 --> 00:22:22,428
‫كل شيء بثمنه.‏ هذه هي الحقيقة.‏

296
00:22:22,512 --> 00:22:25,348
‫ما المشكلة هنا يا "‏دويل"‏؟ أين أمي؟

297
00:22:26,807 --> 00:22:27,850
‫أمي!‏

298
00:22:28,518 --> 00:22:30,645
‫هل هؤلاء المهرجون هم فكرتك عن الأمن؟

299
00:22:30,853 --> 00:22:33,439
‫يجلسون ويدخنون ويحتسون الشراب ويستمنون؟

300
00:22:33,523 --> 00:22:36,984
‫ما رأيك أن تهدأ؟ لم يتخطاهم أحد بعد.‏

301
00:22:37,360 --> 00:22:38,611
‫أمي، خطر لي أنك تريدين أن تعرفي.‏

302
00:22:38,694 --> 00:22:42,073
‫أصدرت شرطة الولاية تعميما على "‏وايد ميسر"‏.‏

303
00:22:42,198 --> 00:22:43,366
‫"‏رايلن غيفنز"‏ هو من يشرف على المراقبة.‏

304
00:22:44,033 --> 00:22:45,409
‫"‏ميسر"‏ قادم إلى هنا.‏

305
00:22:45,785 --> 00:22:47,578
‫ومعه ابنة "‏ماكريدي"‏.‏

306
00:22:48,371 --> 00:22:50,498
‏-‏ "‏لوريتا"‏؟
‫-‏ نعم يا سيدتي.‏

307
00:22:51,457 --> 00:22:52,500
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟

308
00:22:52,625 --> 00:22:55,253
‫حسنا، رجالي متيقظون مثل شرطة الولاية.‏

309
00:22:55,378 --> 00:22:57,838
‫"‏ديكي"‏، اذهب إلى وادي "‏رابيت"‏ وانتظرهما.‏

310
00:22:57,964 --> 00:23:00,174
‏-‏ وادي "‏رابيت"‏؟ لكن ماذا لو لم يكن.‏.‏.‏
‫-‏ لا تناقشني.‏

311
00:23:00,299 --> 00:23:02,593
‏-‏ أمسك ﺒ"‏لوريتا"‏ وأحضرها إلى هنا.‏
‫-‏ أمي، أحاول

312
00:23:02,677 --> 00:23:04,428
‫أن أقول ماذا لو لم يحضرها؟

313
00:23:04,554 --> 00:23:08,224
‫حسنا، عليك أن تجدها وتحضرها!‏ في الحال!‏

314
00:23:08,975 --> 00:23:10,184
‫حسنا.‏ أنا ذاهب.‏

315
00:23:10,309 --> 00:23:12,603
‫وإياك أن تؤذي تلك الفتاة.‏

316
00:23:22,572 --> 00:23:23,614
‫"‏بويد"‏.‏

317
00:23:27,994 --> 00:23:29,370
‏-‏ هل هذا طبيبك؟
‫-‏ نعم.‏

318
00:23:29,495 --> 00:23:31,539
‏-‏ هل أنت طالب في كلية الطب؟
‫-‏ أنا طبيب.‏

319
00:23:31,664 --> 00:23:33,583
‫أدير عيادة مجانية في "‏كوربن"‏.‏

320
00:23:34,500 --> 00:23:36,127
‫تدير عيادة، لماذا تقوم بهذا؟

321
00:23:36,210 --> 00:23:38,713
‫لأن العيادة تحتاج إلى المال
‫وأنت ستعطينني الكثير منه.‏

322
00:23:40,381 --> 00:23:44,302
‫عالجها كما لو كانت حياتك تعتمد على ذلك،
‫فهي تعتمد على ذلك فعلا.‏

323
00:23:46,679 --> 00:23:49,599
‏-‏ ابق بجانبها.‏
‫-‏ لك ذلك.‏

324
00:23:53,185 --> 00:23:54,895
‫"‏توم"‏، هل وجدت شيئا؟

325
00:23:55,021 --> 00:23:57,231
‫تلقيت اتصالا بشأن "لوريتا"
‫ من قسم شرطة "ليكسينغتون".

326
00:23:57,356 --> 00:24:00,109
‏-‏ نعم.‏ هل نشرت تعميما؟
‫ - سأفعل ذلك حالما أنهي هذه المكالمة.

327
00:24:00,526 --> 00:24:02,278
‫إن رأى أحد "‏ميسر"‏ فسأتصل بك.‏

328
00:24:02,528 --> 00:24:03,571
‫حسنا.‏

329
00:24:05,865 --> 00:24:07,825
‫حسنا، هل لديك كل ما تحتاج إليه؟

330
00:24:08,701 --> 00:24:11,495
‏-‏ "‏واينونا"‏!‏
‫-‏ "‏آرت"‏، أيمكنني التكلم معك؟

331
00:24:12,246 --> 00:24:13,623
‫بالتأكيد.‏

332
00:24:14,248 --> 00:24:19,337
‫عزيزتي، رغم أنني أحبك كثيرا،
‫إلا أنني أرجو أنك لم تأتي للتكلم عن "‏غلينكو"‏.‏

333
00:24:19,462 --> 00:24:22,006
‫لا.‏ ذهب "‏رايلن"‏ إلى "‏هارلن"‏ هذا الصباح.‏

334
00:24:22,465 --> 00:24:26,344
‫يعتقد أن "‏لوريتا"‏ في مشكلة
‫أو أنها ستوقع نفسها في مشكلة.‏

335
00:24:29,263 --> 00:24:31,641
‫"‏آرت"‏، لقد عاد إلى "‏هارلن"‏.‏
‫يوجد أناس هناك يريدون قتله.‏

336
00:24:32,016 --> 00:24:33,434
‫أعتقد أنه يدرك ذلك.‏

337
00:24:33,517 --> 00:24:34,810
‫يجب أن تساعده مصلحة الشرطة القضائية.‏

338
00:24:36,520 --> 00:24:41,484
‫"‏واينونا"‏، ذهب "‏رايلن"‏ إلى هناك في وقته الخاص.‏

339
00:24:42,026 --> 00:24:45,613
‫"‏آرت"‏، أرجوك.‏ بالله عليك.‏ عليك أن تساعده.‏

340
00:24:49,158 --> 00:24:51,369
‫أحيانا لا يمكن للمرء تقديم المساعدة.‏

341
00:25:29,907 --> 00:25:31,200
‫"‏وايد ميسر"‏.‏

342
00:25:33,244 --> 00:25:34,412
‫أنا "‏رايلن غيفنز"‏.‏

343
00:25:34,995 --> 00:25:36,580
‫تبا!‏ "‏رايلن"‏!‏

344
00:25:36,997 --> 00:25:38,582
‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ بخير.‏

345
00:25:39,583 --> 00:25:42,044
‫جيد.‏ جيد.‏ أين "‏لوريتا ماكريدي"‏؟

346
00:25:43,045 --> 00:25:44,088
‫"‏لوريتا"‏؟

347
00:25:44,505 --> 00:25:46,590
‫اتصلت بي وطلبت مني أن أقلها.‏

348
00:25:46,716 --> 00:25:48,759
‫كان والدها صديقي، فلبيت طلبها.‏

349
00:25:49,218 --> 00:25:51,095
‫سأطلب منك أن تضع المطرقة من يدك

350
00:25:51,178 --> 00:25:53,431
‫وأن تبقي يديك حيث يمكن أن أراهما.‏

351
00:25:53,597 --> 00:25:56,434
‫بالتأكيد.‏ إذن، كيف حالك؟

352
00:25:56,767 --> 00:26:00,354
‫بخير، انضممت إلى مصلحة الشرطة القضائية.‏
‫أين هي الآن؟

353
00:26:01,021 --> 00:26:05,693
‫في محطة وقود.‏ مصلحة الشرطة القضائية؟
‫رباه، ما كنت لأخمن ذلك.‏

354
00:26:07,611 --> 00:26:10,489
‫سأفتشك لأرى إن كنت تحمل أسلحة.‏
‫ثم سترشدني إلى محطة الوقود.‏

355
00:26:10,573 --> 00:26:12,241
‏-‏ أتمانع في أن نذهب بسيارتك؟
‫-‏ لا.‏

356
00:26:15,494 --> 00:26:17,538
‫أصبت.‏ لن يقول لي أحد
‫إن هذه لم تكن ضربة موفقة.‏

357
00:26:22,293 --> 00:26:24,628
‫حسنا.‏ لن يقودنا هذا لشيء.‏

358
00:26:24,712 --> 00:26:26,380
‫أقدر مساعدتك يا "‏وايد"‏.‏

359
00:26:26,964 --> 00:26:30,718
‫سيد "‏بينيت"‏، لو أخبرتني تلك الفتاة
‫ما كانت تنوي القيام به،

360
00:26:30,801 --> 00:26:32,887
‏-‏ لاتصلت بك فورا.‏
‫-‏ لا مشكلة يا صديقي.‏

361
00:26:32,970 --> 00:26:34,889
‫لكن اسمع، أريدك أن تقدم لي خدمة، اتفقنا؟

362
00:26:34,972 --> 00:26:37,266
‏-‏ ما هي؟ اطلب ما شئت.‏
‫-‏ أريدك أن تعود إلى هناك

363
00:26:37,349 --> 00:26:38,851
‫وتجد تلك الفتاة.‏ هلا تفعل هذا من أجلي؟

364
00:26:38,934 --> 00:26:40,519
‏-‏ حاضر يا سيدي.‏
‫-‏ حسنا.‏ أصغ إلي.‏

365
00:26:40,603 --> 00:26:43,230
‫إن وجدت تلك الفتاة، فسأسامحك.‏

366
00:26:43,439 --> 00:26:44,815
‏-‏ نعم يا سيدي.‏
‫-‏ هيا، اذهب.‏

367
00:26:46,400 --> 00:26:47,443
‫اذهب.‏

368
00:26:49,570 --> 00:26:52,782
‫كيف حالك يا "‏رايلن"‏؟

369
00:26:53,449 --> 00:26:55,534
‫أراهن على أنك ترغب
‫في بعض المهدئات لألم الرأس

370
00:26:55,618 --> 00:26:56,744
‫في هذه اللحظة، أليس كذلك؟

371
00:26:56,827 --> 00:26:57,995
‫أين "‏لوريتا"‏؟

372
00:26:58,078 --> 00:27:01,332
‫أخبرني "‏وايد"‏ بأن "‏لوريتا"‏
‫عرضت عليه ١٥٠ دولارا كي يعيدها.‏

373
00:27:01,457 --> 00:27:04,001
‫ثم سمع "‏دويل"‏ على موجة الشرطة
‫بأنكم وضعتموهما

374
00:27:04,084 --> 00:27:06,545
‫على لائحة المراقبة، ويا للمفاجأة!‏

375
00:27:06,629 --> 00:27:09,465
‫ها نحن مجددا.‏ إنه الشوط الأول يا "‏رايلن"‏.‏

376
00:27:09,673 --> 00:27:13,594
‫المتلقي، المتلقي، المتلقي، المتلقي،
‫المتلقي، المتلقي، المتلقي، يتدلى!‏

377
00:27:13,761 --> 00:27:15,387
‫تبا!‏

378
00:27:15,554 --> 00:27:18,307
‫ضربة خاطئة!‏ الضربة الأولى.‏

379
00:27:18,891 --> 00:27:20,768
‫لكن يبدو أنك تألمت.‏ نعم.‏

380
00:27:20,851 --> 00:27:22,686
‫جاءت بحثا عن الذين قتلوا أباها.‏

381
00:27:22,770 --> 00:27:24,188
‫يستحسن أن أتمدد قليلا.‏

382
00:27:24,271 --> 00:27:27,399
‫نعم.‏ كان المدرب يقول دائما:
‫"احرص على تليين عضلاتك أولا.‏"

383
00:27:27,483 --> 00:27:29,860
‏-‏ هل قال لك مدربك ذلك يا "‏رايلن"‏؟
‫-‏ ألست قلقا؟

384
00:27:30,277 --> 00:27:33,197
‫لا.‏ لقد أوصلها إلى محطة وقود
‫على بعد مائة كيلومتر من هنا.‏

385
00:27:33,739 --> 00:27:35,449
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ كنت سأخبرك.‏

386
00:27:35,533 --> 00:27:40,454
‫قرأت في مكان ما
‫أن المرء يخطو ما بين ٦ و٧ آلاف خطوة يوميا.‏

387
00:27:40,538 --> 00:27:42,122
‫هل تصدق ذلك؟ في يوم واحد.‏

388
00:27:42,206 --> 00:27:43,874
‫كرر ما قلته عن القراءة.‏

389
00:27:43,958 --> 00:27:46,961
‫هذا مضحك.‏ لكن فكر في الأمر يا "‏رايلن"‏.‏
‫سبعة آلاف.‏.‏.‏

390
00:27:47,086 --> 00:27:48,420
‫انظر إلي عندما أتكلم معك.‏

391
00:27:48,504 --> 00:27:49,964
‫ذلك الرقم.‏.‏.‏

392
00:27:50,422 --> 00:27:52,216
‫سبعة آلاف خطوة يوميا.‏

393
00:27:52,299 --> 00:27:55,845
‫سبعة آلاف خطوة على مدى ٢٠ عاما تقريبا.‏

394
00:27:55,928 --> 00:27:58,806
‫هيا!‏ هيا!‏ عشرون عاما.‏
‫كم يصبح العدد يا "‏رايلن"‏؟

395
00:27:58,931 --> 00:28:00,182
‫لا أدري.‏

396
00:28:00,266 --> 00:28:02,309
‫إنه رقم كبير للغاية.‏ وأصغ إلي.‏

397
00:28:02,434 --> 00:28:06,313
‏-‏ هذا ما تدين لي به يا "‏رايلن"‏.‏.‏.‏
‫-‏ حسنا.‏

398
00:28:06,438 --> 00:28:09,024
‫.‏.‏.‏عن كل خطوة توجب علي أن أخطوها على

399
00:28:10,150 --> 00:28:12,820
‫هذه الركبة المتأذية طوال ٢٠ عاما يا "‏رايلن"‏.‏

400
00:28:12,945 --> 00:28:14,113
‫هيا يا "‏رايلن"‏!‏ تكلم معي.‏

401
00:28:14,196 --> 00:28:17,283
‫أنا متأكد من أن لديك تعليقا ذكيا تقوله عن ذلك.‏

402
00:28:17,449 --> 00:28:18,492
‫أعرف أن لديك تعليقا.‏

403
00:28:19,618 --> 00:28:20,703
‫لا؟

404
00:28:21,161 --> 00:28:22,705
‫نعم.‏ أفهمك يا "‏رايلن"‏.‏

405
00:28:22,788 --> 00:28:25,666
‫الوضع مختلف
‫عندما لا تصوب مسدسا على رأسي، صحيح؟

406
00:28:26,542 --> 00:28:29,670
‫المتلقي، المتلقي، المتلقي،
‫المتلقي، المتلقي، المتلقي، المتلقي.‏.‏.‏

407
00:28:32,548 --> 00:28:34,717
‫لا، لا!‏ يا للسماء.‏

408
00:28:35,384 --> 00:28:37,511
‫الضربة الثانية!‏ لكن أتدري؟

409
00:28:37,636 --> 00:28:39,722
‫أترى هذا؟ هذه اللعبة لا تنتهي
‫عند ٣ ضربات يا "‏رايلن"‏.‏

410
00:28:39,847 --> 00:28:44,727
‫لا.‏ لا.‏ أستطيع أن أضرب قدر ما أشاء.‏

411
00:28:44,977 --> 00:28:46,645
‫انظر!‏ المتلقي، المتلقي.‏.‏.‏

412
00:28:46,729 --> 00:28:49,064
‫"‏رايلن"‏، لا أعرف إن كان علي
‫إطلاق النار عليه الآن

413
00:28:49,148 --> 00:28:51,317
‫أو أدعه يضربك بضع ضربات أخرى قبل أن أقتله.‏

414
00:28:52,693 --> 00:28:54,111
‫أصوت للخيار الأول.‏

415
00:28:54,194 --> 00:28:58,407
‫"‏ديكي"‏، أخرج مسدسيك من حزامك
‫وارم بهما على الأرض في الحال.‏

416
00:28:58,490 --> 00:28:59,742
‫في الحال!‏

417
00:29:02,161 --> 00:29:03,954
‫ليتك تطلب منه أن يفك وثاقي.‏

418
00:29:04,079 --> 00:29:05,122
‫فك وثاقه.‏

419
00:29:05,831 --> 00:29:07,374
‫الآن بحق السماء.‏

420
00:29:11,503 --> 00:29:13,631
‫والآن يا "‏رايلن"‏،
‫قلت إنه أيا كان ما يجب فعله ﺒ"‏ديكي"‏،

421
00:29:16,091 --> 00:29:17,301
‫فستتولى أمره.‏

422
00:29:18,177 --> 00:29:20,262
‫نعم.‏ أنا آسف يا "‏بويد"‏.‏

423
00:29:22,431 --> 00:29:25,142
‫تسبب قرارك بألم كبير لي.‏

424
00:29:25,517 --> 00:29:27,227
‏-‏ الوضع معقد.‏
‫-‏ لا، ليس معقدا.‏

425
00:29:31,690 --> 00:29:33,817
‫سأطلب منك المغادرة الآن يا "‏رايلن"‏.‏

426
00:29:36,779 --> 00:29:39,657
‫"‏رايلن"‏.‏ مهلا.‏ لا يمكنك أن تتركني.‏

427
00:29:40,199 --> 00:29:42,576
‫أعرف أنك لن تتركني هنا ببساطة يا "‏رايلن"‏.‏

428
00:29:42,701 --> 00:29:47,581
‫"‏ديكي"‏، لم أضغط الزناد،
‫لكنني سأنام مطمئنا لمعرفتي أنه سيفعل ذلك.‏

429
00:29:53,921 --> 00:29:55,339
‫ومسدسي؟

430
00:29:57,883 --> 00:29:59,343
‫سأحتاج إليه حيث أنا ذاهب.‏

431
00:30:01,595 --> 00:30:02,638
‫"‏رايلن"‏.‏

432
00:30:03,472 --> 00:30:06,308
‫"‏رايلن"‏، مهلا.‏ انتظر يا "‏رايلن"‏.‏ أرجوك.‏

433
00:30:06,642 --> 00:30:08,852
‫انتظر يا "‏رايلن"‏!‏ هيا.‏ أصغ إلي.‏

434
00:30:08,936 --> 00:30:11,480
‫لن تستعيد "‏لوريتا"‏ من دوني، وأنت تعرف هذا.‏

435
00:30:11,563 --> 00:30:14,692
‫لن تتجاوز "‏دويل"‏ وعصابة المسلحين!‏

436
00:30:15,234 --> 00:30:16,527
‫بالله عليك!‏

437
00:30:17,111 --> 00:30:18,529
‫أنت تحتاج إلي يا "‏رايلن"‏!‏

438
00:30:23,075 --> 00:30:24,201
‫"‏بويد"‏؟

439
00:30:28,455 --> 00:30:29,665
‫لقد أطلق النار على "‏آيفا"‏.‏

440
00:30:32,126 --> 00:30:33,168
‫هل وضعها خطير؟

441
00:30:33,669 --> 00:30:35,129
‫"‏رايلن"‏، هذا ليس بيت القصيد.‏

442
00:30:36,088 --> 00:30:37,715
‫سأحتاج إليه لبعض الوقت.‏

443
00:30:40,759 --> 00:30:44,054
‫هل تطلب مني أم تأمرني؟

444
00:30:45,431 --> 00:30:48,976
‫إن كان ذلك يشعرك بالرضى،
‫يمكنك أن تقول للناس إنني طلبت منك ذلك.‏

445
00:31:10,039 --> 00:31:11,081
‫مرحبا.‏

446
00:31:11,957 --> 00:31:13,167
‫مرحبا بك.‏

447
00:31:13,625 --> 00:31:14,668
‫هل أنت تائهة؟

448
00:31:15,627 --> 00:31:18,547
‫جئت لرؤية "‏ماغز"‏.‏ ألن تسمح لي بالمرور؟

449
00:31:18,714 --> 00:31:20,257
‫لا أعتقد ذلك.‏

450
00:31:20,340 --> 00:31:22,092
‫ما رأيك أن تستديري،

451
00:31:22,217 --> 00:31:24,678
‫وتنزلي تلك التلة التي جئت منها قبل أن تتأذي؟

452
00:31:24,803 --> 00:31:26,055
‫أمي.‏

453
00:31:27,723 --> 00:31:29,933
‫"‏كال"‏!‏ دعها تمر.‏

454
00:31:44,031 --> 00:31:45,074
‫"‏لوريتا"‏.‏

455
00:31:46,241 --> 00:31:47,618
‫آنسة "‏ماغز"‏.‏

456
00:31:50,704 --> 00:31:53,957
‫رباه.‏ ما الذي أعادك إلى هنا؟

457
00:31:55,417 --> 00:31:57,211
‫جئت لرؤيتك.‏

458
00:31:57,878 --> 00:32:00,130
‫حسنا، يستحسن أن تدخلي.‏

459
00:32:00,589 --> 00:32:03,926
‫ستحدث أمور سيئة.‏ تعالي معي.‏

460
00:32:07,679 --> 00:32:11,934
‫جئت في وقت صعب يا "‏لوريتا"‏.‏
‫لا أستطيع أن أشرح الأمر بطريقة مختلفة.‏

461
00:32:13,102 --> 00:32:16,146
‫لكنني سعيدة بمجيئك رغم ذلك.‏

462
00:32:18,690 --> 00:32:20,484
‫هل أنت عطشة يا عزيزتي؟

463
00:32:22,861 --> 00:32:24,071
‫لا يا سيدتي.‏

464
00:32:25,531 --> 00:32:28,408
‫لم آت لاحتساء المرطبات.‏

465
00:32:36,375 --> 00:32:39,002
‫جئت لتتكلمي عن أبيك؟

466
00:32:48,262 --> 00:32:49,304
‫مهلا.‏

467
00:32:52,599 --> 00:32:56,979
‫يوما ما، عندما يصبح لديك أولاد،
‫ستتفهمين الأمر يا "‏لوريتا"‏.‏

468
00:32:57,896 --> 00:33:01,817
‫تفعلين كل ما عليك لحمايتهم،
‫حتى لو كنت تعرفين أن هذا خطأ.‏

469
00:33:03,068 --> 00:33:06,530
‫وما فعله "‏كوفر"‏ بوالدك كان خطأ.‏

470
00:33:12,578 --> 00:33:14,079
‫عزيزتي.‏

471
00:33:16,957 --> 00:33:19,293
‫ما الذي كانوا يقولونه لك؟

472
00:33:22,129 --> 00:33:26,884
‫"‏دويل"‏، أريدك أن تخفض أسلحتك أنت ورفاقك.‏

473
00:33:27,301 --> 00:33:28,468
‫ولم عسانا نفعل ذلك؟

474
00:33:28,594 --> 00:33:31,597
‫ربما لأنك لا تريد رؤية دماغ أخيك
‫يتطاير في الهواء.‏

475
00:33:31,930 --> 00:33:33,056
‫هل هي هنا؟

476
00:33:33,265 --> 00:33:34,391
‏-‏ من؟
‫-‏ "‏لوريتا"‏.‏

477
00:33:34,766 --> 00:33:36,643
‫ربما.‏ وربما لا.‏

478
00:33:36,935 --> 00:33:38,437
‫ربما أقول لك اللعنة عليك.‏

479
00:33:38,729 --> 00:33:40,272
‫"‏دويل"‏، الفتاة تحمل مسدسا.‏

480
00:33:40,606 --> 00:33:42,399
‫نعم.‏ ومن لا يحمل مسدسا؟

481
00:33:51,116 --> 00:33:52,201
‫عزيزتي،

482
00:33:53,952 --> 00:33:56,496
‫هل تعتقدين أن هذه أول مرة
‫يصوب أحدهم مسدسا علي؟

483
00:33:59,333 --> 00:34:02,252
‫سبق أن صوبه علي
‫أناس كانت أيديهم أشد ثباتا على ما أظن.‏

484
00:34:02,336 --> 00:34:04,296
‫ربما حملت المسدس في مناسبة أو اثنتين.‏

485
00:34:06,340 --> 00:34:08,175
‫لذا فأنا أعرف هذا الشعور.‏

486
00:34:11,845 --> 00:34:14,139
‫إنك تجدينه ثقيلا بين يديك،

487
00:34:15,015 --> 00:34:16,934
‫وتبدأ يداك بالارتجاف.‏

488
00:34:18,518 --> 00:34:21,980
‫ثم تدركين بأنك لن تضغطي على الزناد.‏

489
00:34:24,358 --> 00:34:27,152
‫وعندما تدركين ذلك، تشعرين بالارتياح نوعا ما.‏

490
00:34:33,533 --> 00:34:34,826
‫لا تطلقوا النار!‏

491
00:34:35,994 --> 00:34:38,372
‫يا شباب!‏ أوقفوا إطلاق النار!‏ أيها الحمقى.‏

492
00:34:39,623 --> 00:34:40,666
‫هل أنت بخير؟

493
00:34:40,749 --> 00:34:42,209
‫لقد أطلقتم النار علي!‏

494
00:34:48,382 --> 00:34:50,634
‫هذه الرصاصة كانت تنتظرك منذ ٢٠ عاما.‏

495
00:34:52,552 --> 00:34:53,637
‫لا!‏

496
00:34:55,138 --> 00:34:57,391
‫ألقوا بأسلحتكم وانبطحوا أرضا!

497
00:34:58,308 --> 00:35:00,143
‫ألقوا بأسلحتكم وإلا سنفتح النار عليكم.

498
00:35:01,144 --> 00:35:02,854
‫استديروا وارفعوا أيديكم! الآن!

499
00:35:02,980 --> 00:35:04,523
‫ارفعوا أيديكم!‏ ارفعوا أيديكم!‏

500
00:35:04,648 --> 00:35:06,900
‫هل تفهمون الإنكليزية أيها الأغبياء؟

501
00:35:06,984 --> 00:35:09,319
‫انبطحوا أرضا أيها الحمقى، الآن!

502
00:35:12,239 --> 00:35:13,824
‫"‏رايلن"‏، هل أنت بخير؟

503
00:35:14,533 --> 00:35:16,159
‫كنت في حال أفضل.‏

504
00:35:17,369 --> 00:35:18,829
‫تسعدني رؤيتك يا "‏آرت"‏.‏

505
00:35:20,664 --> 00:35:23,834
‫هناك شخصان على الأقل في الداخل،
‫أحدهما "‏لوريتا ماكريدي"‏.‏

506
00:35:25,502 --> 00:35:28,046
‫"‏تيم"‏، "‏رايتشل"‏، ادخلا معه.‏ أمنا المنزل.‏

507
00:35:36,930 --> 00:35:38,015
‫"‏لوريتا"‏؟

508
00:35:40,559 --> 00:35:43,020
‫مهلا.‏ مهلا، مهلا.‏

509
00:35:44,604 --> 00:35:45,689
‫اجلس.‏

510
00:35:48,775 --> 00:35:52,195
‫ما رأيك أن أتكئ على إطار الباب قليلا؟

511
00:35:55,032 --> 00:35:56,408
‫هل أنت بخير؟

512
00:35:58,368 --> 00:36:02,581
‫نعم، تلقيت رصاصة
‫في تبادل إطلاق النار في الخارج.‏

513
00:36:05,542 --> 00:36:07,377
‫ما رأيك أن تخبريني بما يجري هنا؟

514
00:36:07,961 --> 00:36:11,381
‫سئمت من كذب الناس علي.‏

515
00:36:15,093 --> 00:36:17,304
‫أريد أن أعرف من قتل والدي حقا.‏

516
00:36:21,099 --> 00:36:24,895
‫رؤيتك تحملين ذلك المسدس تحطم فؤادي.‏

517
00:36:27,105 --> 00:36:29,483
‫أردت أن أبقيك بعيدة عن هذه الحياة.‏

518
00:36:31,109 --> 00:36:34,488
‫أردتك أن تبقي طفلة لفترة أطول.‏

519
00:36:36,615 --> 00:36:40,786
‫لم يكن "‏كوفر"‏ من قتله.‏ بل أنا.‏

520
00:36:45,290 --> 00:36:47,501
‫ألأنه اتصل بالشرطة ليبلغ عن ذلك المنحرف؟

521
00:36:48,627 --> 00:36:49,961
‫ذلك صحيح.‏

522
00:36:51,296 --> 00:36:55,300
‫لكنني حاولت أن أعوض عليك
‫بمنحك حياة أفضل هنا.‏

523
00:36:55,467 --> 00:36:56,510
‫كانت لدي حياة بالفعل!‏

524
00:36:57,135 --> 00:36:59,679
‏-‏ كنا بخير أنا ووالدي!‏
‫-‏ لا، غير صحيح.‏

525
00:36:59,805 --> 00:37:01,598
‏-‏ اصمتي!‏
‫-‏ حسنا يا "‏لوريتا"‏.‏

526
00:37:02,182 --> 00:37:05,936
‫حصلت على الإجابة التي كنت تبحثين عنها.‏
‫والآن ضعي المسدس أرضا.‏

527
00:37:09,314 --> 00:37:11,108
‫يجب أن أفعل هذا.‏

528
00:37:11,983 --> 00:37:14,111
‫لا.‏ ليس عليك ذلك.‏

529
00:37:14,653 --> 00:37:19,491
‫أتعلمين؟ قمت أنا والنائب باتخاذ خياراتنا.‏

530
00:37:20,700 --> 00:37:24,996
‫والآن نحن ندفع ثمنها،
‫أما أنت فما زالت لديك فرصة.‏

531
00:37:26,331 --> 00:37:29,876
‫أهناك شيء لن تقولينه الآن
‫كي تمنعيني من إطلاق النار عليك؟

532
00:37:30,001 --> 00:37:31,169
‫إنها محقة.‏

533
00:37:33,505 --> 00:37:34,673
‫"‏لوريتا"‏، هلا تنظرين إلي؟

534
00:37:40,178 --> 00:37:41,179
‫إنها محقة.‏

535
00:37:42,180 --> 00:37:45,559
‫إن ضغطت على ذلك الزناد، فستتغير حياتك.‏

536
00:37:47,352 --> 00:37:48,979
‫ولن تتغير إلى الأفضل.‏

537
00:37:52,858 --> 00:37:56,528
‫والآن، أريدك أن تسألي نفسك
‫ماذا كان والدك ليريدك أن تفعلي؟

538
00:38:01,867 --> 00:38:04,286
‫أريده أن يخبرني بذلك بنفسه.‏

539
00:38:07,873 --> 00:38:09,791
‫قتل "‏ماغز"‏ لن يعيده إلى الحياة.‏

540
00:38:17,716 --> 00:38:19,217
‫هيا الآن.‏

541
00:38:40,989 --> 00:38:42,073
‫"‏رايتشل"‏؟

542
00:38:44,826 --> 00:38:46,703
‫"‏تيم"‏، امنحني دقيقة.‏

543
00:38:51,583 --> 00:38:54,085
‫ألديك ما تقوله؟

544
00:38:54,836 --> 00:38:56,546
‫مات "‏دويل"‏.‏

545
00:38:59,424 --> 00:39:00,425
‫"‏دويل"‏؟

546
00:39:04,262 --> 00:39:05,680
‫ماذا عن "‏ديكي"‏؟

547
00:39:06,681 --> 00:39:08,558
‫إنه قيد الاعتقال.‏

548
00:39:13,605 --> 00:39:15,065
‫خطر لي أنك تريدين أن تعرفي.‏

549
00:39:18,443 --> 00:39:20,237
‫أقدر لك ذلك.‏

550
00:39:26,409 --> 00:39:28,078
‫هل تريد شرابا؟

551
00:39:30,080 --> 00:39:31,456
‫فطيرة التفاح؟

552
00:39:36,294 --> 00:39:37,587
‫إنه يخفف من الألم.‏

553
00:39:42,467 --> 00:39:43,760
‫نعم.‏

554
00:40:21,339 --> 00:40:23,633
‫إنه لذيذ كما عهدته.‏

555
00:40:28,346 --> 00:40:32,809
‫أرى أنه علينا إنهاء هذه العداوة الآن
‫كما كان علينا أن نفعل منذ زمن بعيد.‏

556
00:40:34,519 --> 00:40:35,979
‫أعتقد ذلك.‏

557
00:40:47,866 --> 00:40:50,201
‫"‏ماغز"‏؟ ماذا فعلت؟

558
00:40:53,580 --> 00:40:56,249
‫الشيء ذاته الذي فعلته بوالد "‏لوريتا"‏.‏

559
00:40:58,543 --> 00:40:59,586
‫فات الأوان.‏

560
00:41:01,171 --> 00:41:04,841
‫كان موجودا في الكأس بالفعل، وليس في المرطبان.‏

561
00:41:10,055 --> 00:41:11,848
‫هذا هو الجزء الصعب.‏

562
00:41:23,276 --> 00:41:25,403
‫سأضع حدا لمشاكلي.‏

563
00:41:30,075 --> 00:41:32,035
‫ستتسنى لي رؤية أولادي ثانية.‏

564
00:41:38,750 --> 00:41:41,127
‫ستتسنى لي معرفة السر.‏

