﻿1
00:00:00,011 --> 00:00:01,762
‫"هذا العمل الدرامي مستوحى من أحداث حقيقية.‬

2
00:00:01,846 --> 00:00:04,181
‫لكن بعض الأحداث والشخصيات والأسماء‬
‫والشركات والحوادث والمواقع‬

3
00:00:04,265 --> 00:00:06,017
‫هي خيالية، وُضعت لأغراض درامية."‬

4
00:00:08,394 --> 00:00:10,521
‫"إن أردنا محاربة المافيا بشكل فعّال،‬

5
00:00:10,604 --> 00:00:12,356
‫لا يجب أن نتحوّل إلى وحوش،‬

6
00:00:12,481 --> 00:00:15,735
‫علينا أن ندرك أن المافيا تشبهنا.‬

7
00:00:15,860 --> 00:00:17,111
‫القاضي (جيوفاني فالكوني)‬

8
00:00:17,194 --> 00:00:19,113
‫تم اغتياله من قبل المافيا عام 1992."‬

9
00:00:24,744 --> 00:00:29,790
‫منذ الستينيات، ومدينة "مونتريال" المينائية‬
‫هي واحدة من أكبر مناطق‬

10
00:00:29,874 --> 00:00:32,626
‫استيراد الكوكايين والهيروين في العالم.‬

11
00:00:33,377 --> 00:00:35,921
‫إن كنت قد عشت في "نيويورك" أو "بوسطن"‬

12
00:00:36,213 --> 00:00:38,841
‫أو "فيلادلفيا"‬‫،‬
‫أو في أيّ مكان في شمال شرق "أمريكا"‬

13
00:00:38,924 --> 00:00:41,802
‫وتعاطيت المخدّرات،‬
‫ فقد جاءت عن طريق "مونتريال".‬

14
00:00:42,636 --> 00:00:45,431
‫ومع وجود كلّ هذا المال،‬
‫أراد الجميع نصيبه منه.‬

15
00:00:45,639 --> 00:00:47,808
‫لذا، طوال عقود، كانت المدينة في حالة حرب.‬

16
00:00:48,559 --> 00:00:50,811
‫كان الإيرلنديون يمتلكون أحواض السفن.‬

17
00:00:50,895 --> 00:00:53,230
‫وتولّى الهايتيون إدارة عمليات الشارع.‬

18
00:00:53,397 --> 00:00:57,610
‫وتولّى الـ"بيكرز" التوزيع،‬
‫لكن من دون المافيا لم يكن لديهم شيء.‬

19
00:00:57,860 --> 00:01:01,197
‫كانت المافيا هي صاحبة الاتصالات الدولية‬
‫ لاستيراد المنتج.‬

20
00:01:01,363 --> 00:01:03,699
‫وبالإضافة إلى عمليات الابتزاز والسلب،‬

21
00:01:03,908 --> 00:01:06,285
‫فهم أيضاً سيطروا على عمارة المدينة.‬

22
00:01:06,744 --> 00:01:08,829
‫لم يتم بناء شيء من دون موافقتهم.‬

23
00:01:10,206 --> 00:01:11,916
‫لكن في التسعينيات، تغيّر كلّ شيء.‬

24
00:01:11,999 --> 00:01:15,211
‫عندما تولّى "فيتو ريزوتو" رئاسة العصابة‬
‫بعد والده.‬

25
00:01:15,795 --> 00:01:18,464
‫كان "فيتو" من الطراز القديم،‬
‫لكن كانت لديه رؤيته الخاصة.‬

26
00:01:18,756 --> 00:01:22,259
‫لقد رأى مستقبلاً مختلفاً لعمله ومدينته.‬

27
00:01:26,305 --> 00:01:29,725
‫"(مونتريال)، (كندا)، 1996"‬

28
00:01:29,809 --> 00:01:34,063
‫وكنت أنا، إلى جانبه،‬
‫طوال تلك الرحلة الجامحة.‬

29
00:01:34,438 --> 00:01:37,858
‫ساهم أبي في اختيار العطاءات لهذا الوحش.‬

30
00:01:38,526 --> 00:01:41,612
‫تمتّع الجميع بأموال المكافآت والرشاوى‬
‫والكسب غير المشروع.‬

31
00:01:42,321 --> 00:01:45,032
‫كان يُفترض أن يكلّفنا 3 ملايين،‬
‫لكنه كلّفنا مليار دولار.‬

32
00:01:45,616 --> 00:01:47,910
‫يجب أن يكون الجميع محظوظين‬
‫لإقامة دورة ألعاب أولمبية.‬

33
00:01:47,993 --> 00:01:50,246
‫ها هو. رجل الساعة.‬

34
00:01:50,329 --> 00:01:51,705
‫هل يحسنون التصرّف؟‬

35
00:01:51,789 --> 00:01:53,791
‫لم يقتل أحدهم الآخر،‬
‫تعتبر هذه بداية مشجّعة.‬

36
00:01:53,874 --> 00:01:54,708
‫هذا جيد.‬

37
00:01:54,792 --> 00:01:56,794
‫انصتوا جميعاً.‬

38
00:01:57,586 --> 00:01:59,880
‫أعلم أنكم جميعاً مهتمون لسماع‬
‫ما سيقوله "فيتو"،‬

39
00:01:59,964 --> 00:02:01,549
‫لذا سأدعه يتحدّث.‬

40
00:02:02,341 --> 00:02:03,425
‫يا سادة.‬

41
00:02:03,926 --> 00:02:05,427
‫نحن جميعاً نخوض حرباً.‬

42
00:02:06,137 --> 00:02:08,305
‫"جاك"، أنا وأنت لا نزال نعمل معاً،‬

43
00:02:08,639 --> 00:02:10,850
‫لكنك لا تزال تحاول الاستيلاء على عملي‬
‫في "إيست إيند".‬

44
00:02:11,016 --> 00:02:14,562
‫"بابا لو"، أنت والإيرلنديون تريقون الدماء‬
‫منذ عام،‬

45
00:02:16,147 --> 00:02:17,481
‫هذه مدينتنا.‬

46
00:02:18,232 --> 00:02:21,443
‫علينا أن ندرك أنه لن يرحل أحدنا‬
‫إلى أيّ مكان.‬

47
00:02:21,777 --> 00:02:25,990
‫لذا السؤال هو، هل تريدون مواصلة التقاتل‬
‫عند كلّ زاوية شارع،‬

48
00:02:26,073 --> 00:02:28,075
‫أم تريدون نصيبكم من كلّ الأرباح؟‬

49
00:02:29,827 --> 00:02:32,913
‫ما أعرضه عليكم هو منظّمة تعاونية.‬

50
00:02:33,956 --> 00:02:39,128
‫جميعكم هنا لسبب محدّد،‬
‫أنه لديكم ما تقدّمونه.‬

51
00:02:40,379 --> 00:02:43,215
‫لكن علينا إدارة هذا مثل أيّ تجارة.‬

52
00:02:44,300 --> 00:02:45,551
‫سيحق للجميع أن يبدي رأيه،‬

53
00:02:46,760 --> 00:02:48,262
‫لكن سيكون هناك رئيس تنفيذي واحد.‬

54
00:02:49,513 --> 00:02:50,598
‫وهذا سيكون أنت؟‬

55
00:02:50,806 --> 00:02:51,640
‫نعم.‬

56
00:02:52,266 --> 00:02:54,935
‫لأنني أمتلك شيئاً لا تملكونه.‬

57
00:02:55,144 --> 00:02:57,438
‫مجلس المدينة والشرطة.‬

58
00:02:58,647 --> 00:02:59,982
‫لكنني مستعد لمشاركتكم هذا.‬

59
00:03:02,318 --> 00:03:03,319
‫استمر بالحديث.‬

60
00:03:03,611 --> 00:03:08,991
‫يوجد من الكوكايين والحشيش‬
‫وأعمال الدعارة والمقامرة ما يكفينا جميعاً‬

61
00:03:09,074 --> 00:03:11,619
‫لنجني المال الوفير، إن عملنا معاً.‬

62
00:03:12,995 --> 00:03:14,079
‫لكن إن لم نفعل،‬

63
00:03:15,164 --> 00:03:17,583
‫سينتهي بنا الأمر إما في السجن أو موتى.‬

64
00:03:19,084 --> 00:03:21,462
‫لذا إليكم عرضي، ستعودون إلى منازلكم.‬

65
00:03:21,962 --> 00:03:26,383
‫وتسترخون وتشربون الجعة‬
‫وتفكّرون في مستقبلكم المشرق.‬

66
00:03:27,426 --> 00:03:28,469
‫ما رأيكم؟‬

67
00:03:30,638 --> 00:03:33,182
‫وهكذا بدأت واحدة من أعظم الفترات‬
‫على الإطلاق.‬

68
00:03:33,807 --> 00:03:36,977
‫ما فعلناه كان يجب أن يُدرّس في كتب التاريخ.‬

69
00:03:37,061 --> 00:03:38,103
‫أنا لا أمزح.‬

70
00:03:38,229 --> 00:03:40,439
‫لقد نشرنا السلام بين أناس‬

71
00:03:40,522 --> 00:03:43,817
‫لم يكن ليسيروا‬
‫في نفس الحي السكني معاً. أبداً.‬

72
00:03:44,610 --> 00:03:48,489
‫ما بين إنشاء نقابة رجال العصابات،‬
‫ووجود السياسيين‬

73
00:03:48,572 --> 00:03:50,074
‫ورجال الشرطة في صفّنا...‬

74
00:03:50,532 --> 00:03:51,659
‫كان يستحيل إيقافنا.‬

75
00:03:51,867 --> 00:03:54,662
‫كانت الحياة جيدة، بالنسبة للجميع.‬

76
00:03:54,870 --> 00:03:57,581
‫لكن إن كان هناك شيء يمكنك أن تثق به‬

77
00:03:57,665 --> 00:04:00,417
‫هو أن رجال العصابات جشعون وحقراء،‬

78
00:04:00,501 --> 00:04:03,921
‫وسيفسدون الأمور دائماً.‬

79
00:04:34,952 --> 00:04:37,871
‫"بعد 10 سنوات"‬

80
00:04:38,247 --> 00:04:40,624
‫"وسط مدينة (مونتريال)، يونيو 2006"‬

81
00:05:14,116 --> 00:05:15,034
‫أنت.‬

82
00:05:15,951 --> 00:05:17,369
‫أين قوائم الطعام الجاهز؟‬

83
00:05:17,661 --> 00:05:18,495
‫بجوار الأريكة.‬

84
00:05:19,330 --> 00:05:20,831
‫ألم يكن المطبخ مناسباً لك؟‬

85
00:05:21,415 --> 00:05:22,291
‫لا.‬

86
00:05:22,541 --> 00:05:25,085
‫في العادة عندما نطلب طعاماً،‬
‫نكون مستلقيين على الأريكة‬

87
00:05:25,169 --> 00:05:26,628
‫لأننا كسلانان ولن نطهو، صحيح؟‬

88
00:05:26,795 --> 00:05:30,049
‫لذا بدلاً من الذهاب إلى المطبخ‬
‫لإحضار القوائم، أضعها بجوار الأريكة.‬

89
00:05:30,507 --> 00:05:31,633
‫جعلت العملية أكثر كفاءة.‬

90
00:05:31,717 --> 00:05:34,261
‫جعلت عملية طلب الطعام الجاهز أكثر كفاءة؟‬

91
00:05:34,345 --> 00:05:36,847
‫أجل. لا بد أنني قلّلت ثانيتين أو ثلاث‬
‫من زمن العملية.‬

92
00:05:36,930 --> 00:05:38,724
‫مذهل. لقد أبهرتني.‬

93
00:05:39,266 --> 00:05:41,643
‫ألا تشعر بالذنب‬
‫لأنني سأعود إلى المنزل وحدي،‬

94
00:05:41,769 --> 00:05:43,896
‫بينما أنت ستذهب إلى حفل ما؟‬

95
00:05:44,188 --> 00:05:45,022
‫لا.‬

96
00:05:46,357 --> 00:05:47,483
‫أيها الوغد.‬

97
00:05:49,068 --> 00:05:50,986
‫لكنك وسيم للغاية.‬

98
00:05:51,070 --> 00:05:51,904
‫شكراً لك.‬

99
00:05:53,947 --> 00:05:54,782
‫تعالي.‬

100
00:06:00,829 --> 00:06:02,122
‫حسناً. الآن يجب أن ترحل.‬

101
00:06:02,581 --> 00:06:04,124
‫أريد تناول لفافات البيض خاصتي.‬

102
00:06:04,208 --> 00:06:05,042
‫حسناً.‬

103
00:06:09,380 --> 00:06:10,714
‫أحضر لي بعض الكعك.‬

104
00:06:12,549 --> 00:06:13,675
‫طابت ليلتك يا "ميشيل".‬

105
00:06:18,180 --> 00:06:21,725
‫"منزل (ريزوتو)،‬
‫(كارتيفيل)، (مونتريال)"‬

106
00:06:21,809 --> 00:06:24,520
‫"العزيز (نيكو)،‬

107
00:06:24,728 --> 00:06:28,899
‫عيد ميلاد سعيد لك."‬

108
00:06:28,982 --> 00:06:30,234
‫عيد ميلاد سعيد.‬

109
00:06:32,444 --> 00:06:33,862
‫اقتربوا جميعاً. هيّا.‬

110
00:06:34,029 --> 00:06:35,781
‫هيّا يا أبي. هل ستظهر في الصورة؟‬

111
00:06:35,864 --> 00:06:37,574
‫لا، أريد استخدام الكاميرا الجديدة.‬

112
00:06:37,783 --> 00:06:39,576
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- سنة تقريباً.‬

113
00:06:39,660 --> 00:06:41,161
‫حسناً. هل حدث شيء؟‬

114
00:06:42,538 --> 00:06:43,497
‫حسناً. هذا جيد.‬

115
00:06:45,332 --> 00:06:47,876
‫من يريد بعض الكعك؟ هيّا.‬

116
00:06:48,502 --> 00:06:50,170
‫من يريد كعكاً؟ إنه ضخم.‬

117
00:06:50,254 --> 00:06:53,090
‫إليك ما يجب أن تفعله،‬
‫قم بقطعه بشكل متقاطع.‬

118
00:07:13,235 --> 00:07:14,069
‫"فيتو ريزوتو".‬

119
00:07:24,496 --> 00:07:25,330
‫"نيكولو".‬

120
00:07:28,333 --> 00:07:29,835
‫يبدو الفناء جيداً.‬

121
00:07:30,586 --> 00:07:31,795
‫لقد أحسن صنعاً.‬

122
00:07:32,546 --> 00:07:34,381
‫هل تكفّلت بذلك الأمر مع "بيير"؟‬

123
00:07:34,465 --> 00:07:36,550
‫نعم، كان مجرد سوء تفاهم.‬

124
00:07:36,633 --> 00:07:39,803
‫لدينا رجل جديد في إدارة التقسيم،‬
‫لذا أرسلت "ديكلان"‬

125
00:07:39,887 --> 00:07:42,514
‫- ليتعلّم كيفية القيام بالأمر...‬
‫- أعلم. أجل، سأخبره!‬

126
00:07:42,598 --> 00:07:44,766
‫- "فيتو"!‬
‫- يا إلهي.‬

127
00:07:45,225 --> 00:07:46,518
‫و"نيكو" الصغير.‬

128
00:07:47,144 --> 00:07:49,146
‫لدينا كلّ الشخصيات المشهورة الليلة.‬

129
00:07:49,646 --> 00:07:51,857
‫3 أجيال من عائلة "ريزوتو".‬

130
00:07:52,274 --> 00:07:53,150
‫هل هذا حذاء جديد؟‬

131
00:07:53,442 --> 00:07:54,818
‫- نعم، هل يعجبك؟‬
‫- نعم.‬

132
00:07:54,902 --> 00:07:56,612
‫- ابتعته بالأمس.‬
‫- تعجبني الخياطة.‬

133
00:07:56,695 --> 00:07:57,821
‫أجل، لطيف.‬

134
00:08:00,407 --> 00:08:01,617
‫ليس عليكما أن تتوقّفا عن الحديث‬

135
00:08:01,700 --> 00:08:03,452
‫- لمجرد أنني دخلت.‬
‫- أجل، علينا هذا.‬

136
00:08:04,369 --> 00:08:06,163
‫أعلم عن عملكما أكثر مما تعتقدان.‬

137
00:08:06,246 --> 00:08:07,831
‫تحتاج لأن تركّز على عملك.‬

138
00:08:07,915 --> 00:08:10,834
‫الأمور في التطوير العقاري‬
‫لا تتحرّك بسرعة الضوء.‬

139
00:08:13,921 --> 00:08:15,422
‫- هل رأيت الكعكة؟‬
‫- نعم.‬

140
00:08:15,839 --> 00:08:17,007
‫يا للهول!‬

141
00:08:32,606 --> 00:08:35,275
‫هذه ليست كعكة، إنها نصب تذكاري.‬
‫هذه ليست حلوى.‬

142
00:08:36,318 --> 00:08:37,569
‫هل تعرف تكلفة هذه الكعكة؟‬

143
00:08:43,534 --> 00:08:44,868
‫ها هو.‬

144
00:08:52,209 --> 00:08:53,335
‫هل علينا أن نتفقّد هذا؟‬

145
00:08:54,795 --> 00:08:57,172
‫أمرنا القائد بالمراقبة المشدّدة فقط.‬

146
00:08:58,882 --> 00:09:01,343
‫إن أرادوا ما هو أكثر،‬
‫عليهم أن يدفعوا أجراً مضاعفاً.‬

147
00:09:06,098 --> 00:09:06,932
‫أين "ديكلان"؟‬

148
00:09:07,140 --> 00:09:07,975
‫إنه قادم.‬

149
00:09:11,311 --> 00:09:13,313
‫ماذا تريد في عيد ميلادك؟ مخروط البوظة؟‬

150
00:09:14,856 --> 00:09:16,316
‫هيا يا رفيقاي. لندخل.‬

151
00:09:17,442 --> 00:09:18,360
‫حسناً.‬

152
00:09:24,783 --> 00:09:25,826
‫لنفعلها.‬

153
00:09:29,955 --> 00:09:31,081
‫اللعنة.‬

154
00:09:41,049 --> 00:09:44,970
‫من اللطيف أن تكون ثرياً.‬
‫بمجرد أن توقف سيارتك في هذا الحي،‬

155
00:09:45,053 --> 00:09:46,930
‫ستأتي الشرطة المحلية على الفور.‬

156
00:09:52,019 --> 00:09:53,645
‫هل تتبادلان القبل هنا يا فتاتان؟‬

157
00:09:53,770 --> 00:09:56,356
‫لقد تلقّينا بعض الشكاوى،‬
‫وعليكما المجيء معنا.‬

158
00:10:03,113 --> 00:10:04,656
‫هل لديكما عمل في "كارتيفيل"؟‬

159
00:10:05,115 --> 00:10:07,034
‫نعم، أريد أن أبتاع منزلاً في المنطقة.‬

160
00:10:07,492 --> 00:10:09,828
‫وما سبب وجود تلك الأسلحة‬
‫ومناظير المراقبة معكما؟‬

161
00:10:10,162 --> 00:10:12,748
‫للحماية من المعتديين جنسياً أمثالكما.‬

162
00:10:12,831 --> 00:10:13,790
‫أنت، انتبه لكلامك.‬

163
00:10:14,833 --> 00:10:17,252
‫ربما تحتاج لأن تراجع الأمر مع رئيسك‬

164
00:10:17,336 --> 00:10:20,339
‫قبل أن تتّخذ قراراً‬
‫ينهي مسيرتك المهنية أيها الشرطي.‬

165
00:10:26,094 --> 00:10:27,679
‫وماذا يعني هذا؟‬

166
00:10:27,804 --> 00:10:29,222
‫يعني أننا محميّان.‬

167
00:10:29,306 --> 00:10:31,850
‫إن منظّمة "ديفل كينغز" لديها اتّفاق‬
‫مع الشرطة.‬

168
00:10:32,351 --> 00:10:33,352
‫اتّصل وتحقّق من الأمر.‬

169
00:10:33,727 --> 00:10:36,438
‫الرقيب "رامزي". قسم 19.‬

170
00:10:38,106 --> 00:10:40,233
‫لا أدري. ما رأيك؟ هل تريد أن تتّصل وتتحقّق؟‬

171
00:10:41,485 --> 00:10:44,196
‫افعلها. أريد العودة إلى منزلي‬
‫كي أقضي حاجتي.‬

172
00:10:46,281 --> 00:10:47,115
‫انتظرا.‬

173
00:10:49,284 --> 00:10:50,619
‫ما الاسم؟‬

174
00:10:51,119 --> 00:10:51,995
‫ماذا؟‬

175
00:10:52,537 --> 00:10:54,956
‫ما الاسم الذي سأخبر الرقيب به؟‬

176
00:10:55,666 --> 00:10:57,584
‫أخبره أننا نعمل لصالح "ريجان".‬

177
00:10:58,418 --> 00:10:59,378
‫"ريجان".‬

178
00:11:02,381 --> 00:11:03,215
‫مرحباً.‬

179
00:11:03,882 --> 00:11:04,758
‫أجل، صحيح.‬

180
00:11:05,967 --> 00:11:07,594
‫أجل، صلني بـ"رامزي".‬

181
00:11:10,931 --> 00:11:11,765
‫كيف الحال؟‬

182
00:11:12,766 --> 00:11:13,684
‫أنا بخير.‬

183
00:11:14,309 --> 00:11:15,268
‫أنصت،‬

184
00:11:15,602 --> 00:11:17,604
‫معنا اثنان من الـ"بيكرز" في السيارة.‬

185
00:11:18,188 --> 00:11:21,358
‫قالا لي أن أخبرك‬
‫إنهما يعملان لصالح رجل يُدعى "ريجان".‬

186
00:11:25,821 --> 00:11:26,905
‫حقاً؟‬

187
00:11:28,782 --> 00:11:29,991
‫حسناً.‬

188
00:11:31,159 --> 00:11:32,077
‫أجل.‬

189
00:11:33,245 --> 00:11:34,162
‫حسناً، نتحدّث لاحقاً.‬

190
00:11:35,914 --> 00:11:36,748
‫حسناً؟‬

191
00:11:38,208 --> 00:11:39,459
‫آسف لكما يا فتاتان.‬

192
00:11:40,335 --> 00:11:41,670
‫يا لها من إضاعة للوقت.‬

193
00:11:42,587 --> 00:11:43,839
‫هل تريدان الخروج من هنا؟‬

194
00:11:44,047 --> 00:11:45,882
‫أعدنا إلى سيارتنا اللعينة.‬

195
00:11:46,216 --> 00:11:47,050
‫بالتأكيد.‬

196
00:12:03,525 --> 00:12:04,359
‫هيّا، تحرّكا.‬

197
00:12:05,652 --> 00:12:06,486
‫لنذهب.‬

198
00:12:10,532 --> 00:12:11,408
‫قفا.‬

199
00:12:15,579 --> 00:12:17,581
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- أنتما حرّان.‬

200
00:12:19,040 --> 00:12:21,168
‫أخبرتكما أن تأخذانا إلى سيارتنا يا أحمقان.‬

201
00:12:21,251 --> 00:12:23,503
‫لا أتذكّر أين سيارتهما. هل تتذكّر أنت؟‬

202
00:12:23,587 --> 00:12:24,671
‫- لا.‬
‫- وأسحلتنا؟‬

203
00:12:24,755 --> 00:12:25,964
‫قدّما بلاغاً لأخذها.‬

204
00:12:26,715 --> 00:12:27,549
‫ارحلا فوراً.‬

205
00:12:27,883 --> 00:12:28,717
‫لنذهب.‬

206
00:13:19,768 --> 00:13:25,482
‫"الميناء القديم، (مونتريال)"‬

207
00:13:34,491 --> 00:13:36,493
‫لقد جاءا إلى منزلي.‬

208
00:13:37,911 --> 00:13:41,248
‫هذان النكرتان جاءا إلى منزلي.‬

209
00:13:41,498 --> 00:13:42,749
‫كانت عائلتي كلها هناك.‬

210
00:13:43,667 --> 00:13:44,501
‫أتفهّم الأمر.‬

211
00:13:47,879 --> 00:13:50,006
‫لقد مرّت 8 أشهر من دون أيّ جثث.‬

212
00:13:51,132 --> 00:13:52,384
‫لست مضطراً لأن تخبرني.‬

213
00:13:53,218 --> 00:13:55,095
‫أنا من قمت بكبح جماحهم.‬

214
00:13:57,722 --> 00:13:59,474
‫الرئيس غاضب للغاية يا "فيتو".‬

215
00:14:01,810 --> 00:14:03,103
‫من هو الرقيب "رامزي"؟‬

216
00:14:05,272 --> 00:14:08,441
‫لقد تولّيت الأمر، وتم نقله إلى "كولت نورد".‬

217
00:14:09,776 --> 00:14:12,404
‫كان عليك أن تضع رصاصة في رأسه.‬
‫هذا أفضل من الحياة هناك.‬

218
00:14:14,489 --> 00:14:16,908
‫ماذا عن "ريجان" هذا؟‬

219
00:14:17,367 --> 00:14:18,368
‫لقد تكفّلت به.‬

220
00:14:19,995 --> 00:14:21,246
‫لا أريد أن يتصاعد الأمر.‬

221
00:14:21,329 --> 00:14:22,205
‫لن يحدث.‬

222
00:14:39,723 --> 00:14:41,725
‫إذن، "ريجان".‬

223
00:14:42,851 --> 00:14:45,854
‫"ريجان"، كيف تريد المتابعة؟‬
‫تعرف كيف يسير الأمر.‬

224
00:14:48,064 --> 00:14:51,192
‫"برونو"، هل رأيت ما فعله؟‬

225
00:14:51,276 --> 00:14:52,694
‫كان هذا مقزّزاً، أجل.‬

226
00:14:52,777 --> 00:14:53,653
‫على حذائي.‬

227
00:14:54,154 --> 00:14:55,238
‫أشعر بالأسف بشأن هذا.‬

228
00:14:55,447 --> 00:14:56,698
‫"برونو" شخص راق.‬

229
00:14:57,115 --> 00:14:59,868
‫إنه راق للغاية.‬
‫وهذه الأمور تصيبه بالغثيان.‬

230
00:15:00,076 --> 00:15:03,747
‫إذن يا "ريجان"، من أعطاك الأمر؟‬

231
00:15:07,500 --> 00:15:08,877
‫ولماذا سأخبرك؟‬

232
00:15:09,836 --> 00:15:11,671
‫لأن عملي هو أن أسألك.‬

233
00:15:12,213 --> 00:15:14,966
‫"ديكلان"، بربّك،‬
‫لقد تسبّب هذا الأمر بوجود جثّتين بالفعل.‬

234
00:15:15,467 --> 00:15:17,928
‫وسيفضّل "فيتو" ألا يضيف جثّة أخرى إليهما.‬

235
00:15:18,011 --> 00:15:19,888
‫- بربّك.‬
‫- "ريجان"، هل تعرف "برونو"؟‬

236
00:15:19,971 --> 00:15:21,473
‫هل تعرف لقبه؟‬

237
00:15:22,682 --> 00:15:23,767
‫"صانع السلام".‬

238
00:15:24,392 --> 00:15:27,520
‫والسبب مفهوم للغاية،‬
‫حتى بالنسبة إلى أحمق مثلك.‬

239
00:15:28,063 --> 00:15:30,941
‫هل تعرف ماذا يفضّل أن يفعل؟‬
‫أن يحضر لك كابتشينو.‬

240
00:15:31,399 --> 00:15:35,612
‫سيفضّل أن يحضر قطعة قماش ناعمة‬
‫ويمسح الدم عن وجهك،‬

241
00:15:35,695 --> 00:15:36,821
‫لأنه يكره الدماء.‬

242
00:15:36,988 --> 00:15:37,822
‫هذا حقيقي.‬

243
00:15:39,074 --> 00:15:42,827
‫"ريجان"، سأسألك مرة أخرى.‬

244
00:15:43,870 --> 00:15:46,998
‫من أعطاك الأمر؟ ولا تقل "جاك".‬

245
00:15:47,582 --> 00:15:51,044
‫أعلم أنه لم يكن "جاك".‬
‫أنت تصرّفت من نفسك.‬

246
00:15:51,211 --> 00:15:53,922
‫لقد أخبرك شخص‬
‫أنه بإمكانك أن تكون الملك القادم،‬

247
00:15:54,089 --> 00:15:55,465
‫أو هراء من هذا القبيل.‬

248
00:15:56,758 --> 00:15:57,968
‫هيّا، أخبرني.‬

249
00:15:59,052 --> 00:16:00,762
‫سينزلك "برونو".‬

250
00:16:01,388 --> 00:16:02,555
‫سينزلك برفق.‬

251
00:16:02,639 --> 00:16:04,641
‫ربما يمسك بيدك ويخرج بك إلى الخارج.‬

252
00:16:04,766 --> 00:16:06,893
‫ومن يدري؟‬
‫ربما يمنحك جنساً فموياً في السيارة.‬

253
00:16:08,853 --> 00:16:09,896
‫لقد فعلت ما هو أسوأ.‬

254
00:16:11,648 --> 00:16:12,565
‫إذن؟‬

255
00:16:15,318 --> 00:16:18,405
‫لن أرضخ لما تطلبه أيها الإيرلندي الأحمق.‬

256
00:16:22,826 --> 00:16:24,244
‫حسناً، انس الأمر.‬

257
00:16:24,911 --> 00:16:26,579
‫هذا الحقير لن يخبرنا بشيء.‬

258
00:16:26,663 --> 00:16:28,665
‫لقد اكتفيت، إنه دورك يا "جيو".‬

259
00:16:30,834 --> 00:16:31,668
‫مهلاً!‬

260
00:16:32,002 --> 00:16:32,836
‫مهلاً!‬

261
00:16:34,087 --> 00:16:35,463
‫انتظر!‬

262
00:16:36,089 --> 00:16:37,716
‫- ما هذا؟‬
‫- أجل.‬

263
00:16:37,799 --> 00:16:39,551
‫هل تظن أن آلة ستهزمني؟‬

264
00:16:39,926 --> 00:16:41,136
‫سأقتلك!‬

265
00:16:42,012 --> 00:16:44,681
‫تبّاً!‬

266
00:16:45,015 --> 00:16:49,394
‫اللعنة! تبّاً!‬

267
00:16:49,894 --> 00:16:51,354
‫أيها الحقير!‬

268
00:16:51,688 --> 00:16:53,690
‫تبّاً لك!‬

269
00:16:54,315 --> 00:16:57,318
‫لا تتقيّأ يا "برونو".‬
‫ستفسد شهيّتي على العشاء.‬

270
00:17:03,199 --> 00:17:06,786
‫مرحباً، آسف. لقد تأخّرت يا "فيتو".‬

271
00:17:06,870 --> 00:17:09,831
‫- لقد انتظرناك، باستثناء أبي.‬
‫- عندما يحين وقت الطعام، نأكل.‬

272
00:17:10,290 --> 00:17:11,124
‫"ديكلان".‬

273
00:17:11,875 --> 00:17:13,835
‫إنه مشغول، لقد تأخّر، لا بأس بهذا.‬

274
00:17:14,127 --> 00:17:15,336
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

275
00:17:16,046 --> 00:17:18,089
‫أجل، أنا بخير. كيف أحوالك؟‬

276
00:17:19,257 --> 00:17:20,175
‫مملّة.‬

277
00:17:20,633 --> 00:17:22,093
‫- الأمور المملّة جيدة.‬
‫- أجل.‬

278
00:17:23,595 --> 00:17:24,554
‫هل تشعر بالملل؟‬

279
00:17:24,637 --> 00:17:25,972
‫لا يمكنني أن أقول هذا.‬

280
00:17:26,598 --> 00:17:27,599
‫استمتعوا بطعامكم.‬

281
00:17:28,516 --> 00:17:30,060
‫تبدو وسيماً يا "ديكلان".‬

282
00:17:30,268 --> 00:17:32,228
‫أعلم. شكراً يا "ديانا"، وأنت كذلك.‬

283
00:17:37,358 --> 00:17:39,319
‫رجال شرطة "كيبك" الحمقى‬
‫متواجدون بالخارج ثانيةً.‬

284
00:17:40,487 --> 00:17:43,573
‫بعد ليلة أمس، لن يضرّنا أن يكون‬
‫لدينا أعين إضافية للمراقبة.‬

285
00:17:47,619 --> 00:17:50,580
‫- كيف تسير الأمور في "إيست إيند"؟‬
‫- لقد غيّر رأيه أخيراً.‬

286
00:17:57,337 --> 00:17:58,463
‫أعطني اسماً...‬

287
00:17:59,422 --> 00:18:00,757
‫وسأجعل كلّ هذا يتوقّف.‬

288
00:18:07,013 --> 00:18:08,014
‫أنت رجل صالح.‬

289
00:18:12,852 --> 00:18:14,896
‫حسناً، لا أريد المزيد من الجثث.‬

290
00:18:16,773 --> 00:18:18,024
‫- أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

291
00:18:22,278 --> 00:18:23,154
‫هل أقاطعكما؟‬

292
00:18:23,780 --> 00:18:25,824
‫يجب أن أرحل. لا يزال لديّ أمور لأفعلها.‬

293
00:18:26,241 --> 00:18:27,075
‫"نيكو".‬

294
00:18:32,747 --> 00:18:33,665
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

295
00:18:36,209 --> 00:18:38,545
‫- ما المشكلة؟‬
‫- يجب أن أكون هنا معك.‬

296
00:18:40,296 --> 00:18:42,382
‫إنه يعرف كلّ أسرارك، لكنني ابنك.‬

297
00:18:43,216 --> 00:18:44,676
‫يُفترض أن أكون جزءاً من كلّ شيء.‬

298
00:18:44,801 --> 00:18:47,303
‫أنت لا تعرف أسراري،‬
‫لأنني لا أريدك أن تعرفها.‬

299
00:18:48,388 --> 00:18:50,598
‫- "ديكلان" جزء من خط الجبهة.‬
‫- وأنا مستعد لذلك.‬

300
00:18:50,932 --> 00:18:51,766
‫أنا لست مستعداً.‬

301
00:18:53,351 --> 00:18:55,186
‫مسؤوليتي أن أبقيك آمناً.‬

302
00:18:55,353 --> 00:18:56,187
‫حسناً؟‬

303
00:19:09,367 --> 00:19:10,660
‫مساء الخير يا "صوفي".‬

304
00:19:19,544 --> 00:19:20,670
‫مرحباً.‬

305
00:19:21,588 --> 00:19:22,505
‫مرحباً.‬

306
00:19:23,381 --> 00:19:26,968
‫عليّ الذهاب إلى العمل خلال ساعة،‬
‫لكنني سعيدة جداً لأنك اتّصلت. لقد افتقدتك.‬

307
00:19:27,844 --> 00:19:29,220
‫كنت في الجوار.‬

308
00:19:30,555 --> 00:19:31,556
‫لقد أحضرت لك شيئاً.‬

309
00:19:39,230 --> 00:19:40,231
‫يا إلهي.‬

310
00:19:41,232 --> 00:19:42,817
‫إنها جميلة.‬

311
00:19:44,652 --> 00:19:48,072
‫لقد رأيتها وفكّرت أنها ستكون رائعة عليك.‬

312
00:19:48,573 --> 00:19:49,991
‫دعيني ألبسك إياها.‬

313
00:19:52,869 --> 00:19:53,870
‫هذا...‬

314
00:19:53,953 --> 00:19:55,955
‫لم يكن لديّ شيء كهذا من قبل.‬

315
00:19:56,164 --> 00:19:57,165
‫الآن صار لديك.‬

316
00:19:58,833 --> 00:20:01,127
‫لست مضطراً لأن تبتاع‬
‫تلك الأغراض باهظة الثمن.‬

317
00:20:01,252 --> 00:20:02,587
‫لا أريدك لهذا السبب.‬

318
00:20:03,588 --> 00:20:04,839
‫لست مضطراً لأن أبتاع شيئاً.‬

319
00:20:06,299 --> 00:20:08,843
‫- إن لم تكن تعجبك يمكننا إعادتها.‬
‫- كلاّ.‬

320
00:20:08,927 --> 00:20:11,512
‫- بلى.‬
‫- كلاّ، بالقطع.‬

321
00:20:12,013 --> 00:20:13,181
‫لنذهب إلى الفندق.‬

322
00:20:13,848 --> 00:20:15,433
‫ظننت أنك قلت إنه عليك أن تعملي.‬

323
00:20:15,516 --> 00:20:18,186
‫صحيح، لكن يبدو أنني سأتأخّر.‬

324
00:20:18,269 --> 00:20:19,646
‫- يبدو ذلك.‬
‫- أجل.‬

325
00:20:54,305 --> 00:20:56,641
‫شكراً يا "ميشيل"، كان الطعام رائعاً.‬

326
00:20:57,308 --> 00:20:58,893
‫سأحب تناول المزيد من النبيذ.‬

327
00:21:02,105 --> 00:21:02,939
‫ما المشكلة؟‬

328
00:21:05,566 --> 00:21:06,734
‫حسناً، ما المشكلة؟‬

329
00:21:12,532 --> 00:21:14,534
‫بربّك، ماذا يزعجك؟ ما الأمر؟‬

330
00:21:16,911 --> 00:21:20,331
‫صديقتي "جوزيه"، رأت فتاة في العشرين‬
‫تصعد إلى سيارتك الليموزين.‬

331
00:21:23,418 --> 00:21:24,711
‫هذا ما يزعجك.‬

332
00:21:25,670 --> 00:21:27,005
‫هذا سبب كلّ ذلك.‬

333
00:21:29,090 --> 00:21:29,924
‫هذا لا شيء.‬

334
00:21:31,134 --> 00:21:34,137
‫لقد استعار "جيو" السيارة‬
‫كي يبهر فتاة صغيرة. هذا كلّ شيء.‬

335
00:21:34,887 --> 00:21:36,723
‫أفضّل أن تعترف أنك تضاجعها‬

336
00:21:36,806 --> 00:21:38,933
‫عن أن تخبرني بهذا الهراء.‬

337
00:21:40,643 --> 00:21:42,645
‫لم أطلب منك قط أن تترك زوجتك.‬

338
00:21:42,729 --> 00:21:47,108
‫لم أشتكي لأنه لا يمكننا أن نقضي عيد ميلادك‬
‫أو أعياد الميلاد أو السنة الجديدة معاً.‬

339
00:21:47,191 --> 00:21:49,319
‫لقد تقبّلت شخصيتك الحقيقية.‬

340
00:21:50,570 --> 00:21:52,947
‫تقبّلت حقيقة أنني على الأرجح‬
‫لن أحظى بأيّ أطفال،‬

341
00:21:53,364 --> 00:21:56,492
‫وأنني ربما سأكون عشيقتك طوال حياتنا.‬

342
00:21:57,910 --> 00:21:59,370
‫لكنني لن أقبل هذا بعد الآن.‬

343
00:22:00,163 --> 00:22:02,915
‫وأنت ستعاملني بالاحترام الذي أستحقّه.‬

344
00:22:08,546 --> 00:22:09,380
‫أنت محقّة.‬

345
00:22:11,382 --> 00:22:12,216
‫أنا آسف.‬

346
00:22:15,219 --> 00:22:17,055
‫لن أهينك ثانيةً.‬

347
00:22:21,392 --> 00:22:23,561
‫من الأفضل ألا تراها ثانيةً.‬

348
00:22:27,106 --> 00:22:28,524
‫سأذهب للاستحمام.‬

349
00:22:30,485 --> 00:22:32,028
‫لديّ اجتماع الليلة.‬

350
00:22:32,111 --> 00:22:33,029
‫أجل، أعلم.‬

351
00:22:40,203 --> 00:22:42,789
‫"(دولشيزا)"‬

352
00:22:54,801 --> 00:22:59,722
‫"مقرّ عمليات (ريزوتو)، (مونتريال)"‬

353
00:23:06,562 --> 00:23:07,438
‫هل هو قادم؟‬

354
00:23:08,648 --> 00:23:10,274
‫- نعم، إنه مشغول.‬
‫- إنه قادم.‬

355
00:23:11,317 --> 00:23:12,860
‫أريد أن أتحدّث مع "فيتو".‬

356
00:23:13,111 --> 00:23:15,738
‫كنت سأتولّى أمر ذلك الحثالة "ريجان" بنفسي.‬

357
00:23:16,030 --> 00:23:18,741
‫- سنتحدّث عن هذا يا "جاك".‬
‫- كلاّ، أنت لن تتحدّث معنا.‬

358
00:23:18,825 --> 00:23:19,951
‫هو من سيتحدّث معنا.‬

359
00:23:20,034 --> 00:23:22,412
‫وأنا أواجه مشكلة مع أحد المورّدين.‬

360
00:23:22,495 --> 00:23:24,038
‫وأريد من "فيتو" أن يتدخّل.‬

361
00:23:24,455 --> 00:23:25,289
‫سنفعل.‬

362
00:23:25,915 --> 00:23:28,418
‫"ميك"، هيّا. لا بد أنك تواجه مشكلة أيضاً.‬

363
00:23:29,377 --> 00:23:30,294
‫البواسير.‬

364
00:23:31,170 --> 00:23:33,131
‫- أيمكن لـ"فيتو" أن يعالجها؟‬
‫- هذا طريف.‬

365
00:23:33,214 --> 00:23:35,049
‫إنه قادم. اجلسوا.‬

366
00:23:35,716 --> 00:23:36,634
‫سعدت لرؤيتك.‬

367
00:23:37,218 --> 00:23:38,428
‫اجلسوا جميعاً.‬

368
00:23:43,224 --> 00:23:44,851
‫حسناً، نعلم جميعاً سبب وجودنا هنا.‬

369
00:23:45,143 --> 00:23:46,352
‫نعلم أمر المشاكل.‬

370
00:23:46,727 --> 00:23:49,147
‫اتّضح أن أحد رجال "ديفل كينغز"‬
‫انشق ويعمل لحسابه.‬

371
00:23:49,564 --> 00:23:52,024
‫لم يكن "جاك" يعلم شيئاً عن الأمر.‬

372
00:23:52,108 --> 00:23:54,444
‫لذا اسمحوا لي أن أضع حدّاً‬
‫لهذه الشائعة الآن.‬

373
00:23:55,069 --> 00:23:58,322
‫لقد عقد ذلك الرجل "ريجان" صفقة جانبية‬
‫مع عائلة "بونانو".‬

374
00:23:58,406 --> 00:24:01,367
‫أولئك الحقراء بوجوههم الشبيهة بالقوارض‬
‫يحاولون شق طريقهم إلى عملنا.‬

375
00:24:01,868 --> 00:24:03,870
‫هذه ليست محاولتهم الأولى، صدّقوني.‬

376
00:24:04,036 --> 00:24:05,413
‫يريدون الاستيلاء على عملكم.‬

377
00:24:05,496 --> 00:24:09,000
‫ويعرفون أن السبيل الوحيد لهذا‬
‫هو التخلّص من صديقنا وقائدنا العزيز.‬

378
00:24:10,376 --> 00:24:13,713
‫إنها ليست المرة الأولى‬
‫التي يحاولون فيها إلحاق الضرر بنا،‬

379
00:24:13,796 --> 00:24:14,839
‫ولن تكون الأخيرة.‬

380
00:24:15,506 --> 00:24:17,717
‫اتّفقنا؟ والآن سأتوقّف قبل أن أنفعل أكثر.‬

381
00:24:17,800 --> 00:24:18,759
‫"فيتو"، آسف. تفضّل.‬

382
00:24:19,010 --> 00:24:21,762
‫أنصتوا، حالياً نحن نبلي بلاءً حسناً.‬

383
00:24:22,388 --> 00:24:23,473
‫الأمور تسير بسلاسة.‬

384
00:24:23,973 --> 00:24:25,224
‫والأوضاع هادئة.‬

385
00:24:26,267 --> 00:24:29,729
‫لكن سيستمر أولئك الحمقى من "نيويورك"‬
‫في الهجوم للاستيلاء على ما نملك.‬

386
00:24:30,855 --> 00:24:34,192
‫وهم يعتمدون على أننا سننقلب على بعضنا‬

387
00:24:34,650 --> 00:24:36,068
‫من أجل بضعة دولارات أخرى.‬

388
00:24:37,403 --> 00:24:40,573
‫إن كان أحدكم يظن أنه سيربح أكثر‬
‫مع "بونانو"،‬

389
00:24:40,656 --> 00:24:43,659
‫أو الإيرلنديين أو الـ"بيكرز"‬

390
00:24:44,744 --> 00:24:45,620
‫أو الهايتيين...‬

391
00:24:46,746 --> 00:24:47,872
‫اسمحوا لي أن أذكّركم،‬

392
00:24:48,789 --> 00:24:50,625
‫أنكم لن تهاجموا عائلة "ريزوتو" وحسب،‬

393
00:24:51,292 --> 00:24:52,793
‫بل أيضاً مجلس المدينة،‬

394
00:24:54,295 --> 00:24:55,338
‫ورجال الشرطة،‬

395
00:24:55,922 --> 00:25:00,635
‫والرجل الذي يجرف الثلج من ممر سيارتك،‬
‫والرجل الذي يقود حافلة مدرسة أطفالكم.‬

396
00:25:02,845 --> 00:25:03,846
‫ولاؤهم جميعاً لي.‬

397
00:25:05,723 --> 00:25:07,683
‫وهم لا يريدون أن يروا دماء في الشوارع.‬

398
00:25:11,145 --> 00:25:12,313
‫وهم يدعمونني.‬

399
00:25:18,611 --> 00:25:19,946
‫التصاريح والاستحواذ؟‬

400
00:25:20,238 --> 00:25:21,531
‫لقد تكفّلت بهم بالفعل.‬

401
00:25:21,697 --> 00:25:22,573
‫عظيم.‬

402
00:25:24,200 --> 00:25:26,369
‫ربما نواجه مشكلة‬
‫في موقف السيارات متعدد الطوابق.‬

403
00:25:26,452 --> 00:25:28,246
‫نحتاج إلى عمق أكبر مما يسمحون به‬
‫بـ10 أقدام.‬

404
00:25:28,329 --> 00:25:29,247
‫الأمر منتهي.‬

405
00:25:29,789 --> 00:25:30,623
‫عظيم.‬

406
00:25:31,791 --> 00:25:34,043
‫وهناك أمر آخر.‬

407
00:25:35,169 --> 00:25:37,922
‫من الآن فصاعداً، لن نتعامل بالعمولة.‬

408
00:25:38,798 --> 00:25:40,216
‫سأحصل على 10 بالمئة.‬

409
00:25:41,342 --> 00:25:42,593
‫- شريك مساهم؟‬
‫- نعم.‬

410
00:25:43,094 --> 00:25:45,596
‫"فيتو"، لديّ مستثمرون بالفعل.‬

411
00:25:47,265 --> 00:25:48,683
‫ليس من دون التصاريح.‬

412
00:25:49,141 --> 00:25:50,893
‫ليس من دون رجالي في أعمال البناء.‬

413
00:25:50,977 --> 00:25:53,312
‫وليس من دون رؤساء الاتحاد.‬
‫من دونهم...‬

414
00:25:53,563 --> 00:25:54,397
‫ليس لديك شيء.‬

415
00:25:54,689 --> 00:25:56,440
‫لكنني أدفع لأناس من أجل تلك الأمور.‬

416
00:25:56,857 --> 00:25:58,776
‫وأدفع لك كي تدعني أدفع لهم.‬

417
00:25:58,859 --> 00:26:01,112
‫لم تعد مضطراً لأن تدفع لي 2,5 بالمئة.‬

418
00:26:01,779 --> 00:26:05,074
‫لم تعد مضطراً لتدفع للعمولة أو البناء.‬

419
00:26:05,157 --> 00:26:06,659
‫لم تعد مضطراً لأن تضخّم‬

420
00:26:07,410 --> 00:26:09,412
‫تقارير تكاليف المباني الخاصة بك.‬

421
00:26:09,495 --> 00:26:12,039
‫أريدك أن تفعل ما تبرع به.‬

422
00:26:13,040 --> 00:26:15,543
‫أن تبني مباني جميلة وضخمة وشاهقة الارتفاع،‬

423
00:26:15,960 --> 00:26:19,130
‫وسأكون شريكاً مساهماً صامتاً.‬

424
00:26:19,589 --> 00:26:23,551
‫كلّ المشاريع التي هي قيد العمل،‬
‫ستبقى كما هي.‬

425
00:26:23,926 --> 00:26:27,138
‫لكن من الآن فصاعداً،‬
‫سيسير كلّ شيء بشكل قانوني.‬

426
00:26:28,306 --> 00:26:29,223
‫هل تفهمني؟‬

427
00:26:30,516 --> 00:26:32,435
‫- نعم.‬
‫- سدّد ضربتك.‬

428
00:26:40,776 --> 00:26:43,863
‫أريد أن أجعل أعمالنا في المنظّمة قانونية.‬

429
00:26:44,196 --> 00:26:46,198
‫هل تريد أن تترك كلّ أعمالنا؟‬

430
00:26:46,574 --> 00:26:47,408
‫لا.‬

431
00:26:48,159 --> 00:26:49,702
‫بل الانسحاب ببطء.‬

432
00:26:50,828 --> 00:26:53,205
‫أريد أن أنفّذ خطّة طويلة المدى.‬

433
00:26:53,664 --> 00:26:55,666
‫هذا غريب، لأن...‬

434
00:26:56,125 --> 00:27:00,421
‫لأننا في مرحلة الآن حيث عملياتنا‬
‫تسير بشكل سلس للغاية،‬

435
00:27:00,546 --> 00:27:02,548
‫نحن نقوم بها دون مجهود يُذكر، صحيح؟‬

436
00:27:02,798 --> 00:27:04,383
‫الجميع منسجمون الآن.‬

437
00:27:04,967 --> 00:27:08,304
‫يأتينا الكثير من المال،‬
‫لدرجة أننا لا نعرف قدره تحديداً.‬

438
00:27:08,387 --> 00:27:12,183
‫نصف أولئك الرجال لم يعودوا يحملون سلاحاً.‬
‫والآن تريد أن تتنحّى؟‬

439
00:27:14,018 --> 00:27:15,061
‫أنصت يا "ديكلان"،‬

440
00:27:16,395 --> 00:27:19,690
‫كنت أعمل كي أصل إلى هذه المرحلة‬
‫طوال حياتي.‬

441
00:27:21,442 --> 00:27:24,987
‫ورغم ذلك، عندما ظننت أن أحداً‬
‫لن يجرؤ على مجابهتنا،‬

442
00:27:25,446 --> 00:27:28,866
‫قرّر بعض الحيوانات أن يأتوا إلى منزلي،‬

443
00:27:28,949 --> 00:27:31,911
‫كي يحاولوا القضاء عليّ، في وجود عائلتي.‬

444
00:27:33,913 --> 00:27:37,375
‫هذه طبيعة تلك الحياة يا "ديكلان"،‬
‫وستظل هكذا دائماً.‬

445
00:27:37,458 --> 00:27:39,293
‫لا يهم مقدار المال الذي نجنيه.‬

446
00:27:39,377 --> 00:27:41,379
‫أو عدد الجيوب التي سنملأها.‬

447
00:27:43,255 --> 00:27:45,257
‫نحن نحترم العرف.‬

448
00:27:46,509 --> 00:27:48,636
‫نحن نحترم العائلة.‬

449
00:27:48,803 --> 00:27:51,097
‫- أجل.‬
‫- لدينا شرف، لكننا...‬

450
00:27:52,890 --> 00:27:56,102
‫في عمل يقتضي منّا أن نتعامل‬
‫مع تلك الحيوانات‬

451
00:27:56,185 --> 00:27:58,688
‫الذين يسيرون متبخترين‬
‫ويظنّون أن بإمكانهم ارتداء تاج الزعامة.‬

452
00:27:59,980 --> 00:28:04,360
‫لا يمكننا أن نتّكل عليهم في تحديد مصيرنا.‬

453
00:28:05,444 --> 00:28:08,030
‫لقد تطوّرنا، هل تفهمني؟‬

454
00:28:08,364 --> 00:28:11,242
‫لقد تطوّرنا، وهم لا. ولن يتطوّروا أبداً.‬

455
00:28:11,325 --> 00:28:13,327
‫- حسناً.‬
‫- هل تفهم؟‬

456
00:28:13,703 --> 00:28:14,537
‫نعم.‬

457
00:28:14,870 --> 00:28:15,705
‫حسناً.‬

458
00:28:16,080 --> 00:28:18,582
‫إذن، بأيّ يد تستخدم هذا المضرب؟‬

459
00:28:18,666 --> 00:28:20,418
‫الغولف؟ لا أدري. اليمين.‬

460
00:28:20,501 --> 00:28:21,335
‫- رائع.‬
‫- اليسار.‬

461
00:28:21,419 --> 00:28:23,713
‫"جيمي"، سنأخذ مجموعتين من هذه.‬

462
00:28:23,796 --> 00:28:24,714
‫شكراً.‬

463
00:28:31,429 --> 00:28:32,263
‫مرحباً يا أبي.‬

464
00:28:33,764 --> 00:28:35,141
‫اليوم؟ أنا ميكانيكي.‬

465
00:28:37,309 --> 00:28:38,144
‫أجل.‬

466
00:28:40,104 --> 00:28:42,106
‫أجل، بالتأكيد. بعد ساعة؟‬

467
00:28:43,733 --> 00:28:45,109
‫أجل، أعطني فرصة لأنظّف نفسي.‬

468
00:28:46,068 --> 00:28:46,986
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

469
00:29:03,085 --> 00:29:05,087
‫أنصت، ليلة الأمس أصابني الفواق.‬

470
00:29:05,880 --> 00:29:08,048
‫لم أُصب بالفواق منذ 20 عاماً.‬

471
00:29:08,549 --> 00:29:10,926
‫أعرف رجلاً أصابه الفواق‬
‫طوال 10 سنوات متواصلة.‬

472
00:29:11,677 --> 00:29:12,595
‫لقد قتله.‬

473
00:29:13,012 --> 00:29:13,846
‫أنت تمزح.‬

474
00:29:14,096 --> 00:29:15,014
‫بل هذا حقيقي.‬

475
00:29:15,639 --> 00:29:16,640
‫قتل الفواق رجلاً؟‬

476
00:29:16,724 --> 00:29:19,143
‫إصابته بالفواق لـ10 سنوات متواصلة‬
‫أصابته بالجنون.‬

477
00:29:19,226 --> 00:29:20,644
‫القفز من فوق جسر هو ما قتله.‬

478
00:29:28,152 --> 00:29:30,196
‫قلت على الهاتف إنك أردت أن تخبرني بشيء؟‬

479
00:29:30,571 --> 00:29:34,158
‫أجل، هذا يخص المحادثة التي أجريناها سابقاً.‬

480
00:29:36,619 --> 00:29:39,413
‫لا أريد أن أبقيك بعيداً عن حياتي يا "نيكو".‬

481
00:29:39,955 --> 00:29:41,207
‫لا أريد استبعادك.‬

482
00:29:42,917 --> 00:29:46,045
‫أريد أن أجعل أعمالنا في المنظّمة قانونية.‬

483
00:29:47,505 --> 00:29:49,673
‫عندما تفعل هذا، تحتاج إلى...‬

484
00:29:49,757 --> 00:29:50,883
‫تحتاج إلى شخص‬

485
00:29:50,966 --> 00:29:51,884
‫يمثّل الشركة.‬

486
00:29:52,468 --> 00:29:53,594
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

487
00:29:54,762 --> 00:29:55,846
‫لكن يمكنك أنت.‬

488
00:29:58,808 --> 00:29:59,892
‫هل ستفعل هذا حقاً؟‬

489
00:30:01,310 --> 00:30:02,228
‫أجل،‬

490
00:30:03,020 --> 00:30:04,271
‫الآن هو الوقت المناسب.‬

491
00:30:05,022 --> 00:30:06,690
‫لدينا الكثير من المال والحماية.‬

492
00:30:09,777 --> 00:30:13,280
‫أنصت، لا أريدك أن تكون رئيس عصابة.‬

493
00:30:17,576 --> 00:30:19,078
‫أريدك أن تكون رئيساً تنفيذياً.‬

494
00:30:30,130 --> 00:30:31,173
‫ماذا يريد أولئك الحمقى؟‬

495
00:30:43,561 --> 00:30:44,562
‫سيد "ريزوتو"؟‬

496
00:30:46,814 --> 00:30:47,857
‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬

497
00:30:48,440 --> 00:30:52,945
‫هذا أمر تسليم من وزارة العدل الأمريكية.‬

498
00:30:53,904 --> 00:30:55,489
‫نحن هنا لاعتقالك.‬

499
00:30:55,698 --> 00:30:56,532
‫بأيّ تهمة؟‬

500
00:30:57,825 --> 00:30:59,451
‫عد بذاكرتك إلى عام 1981.‬

501
00:30:59,869 --> 00:31:03,998
‫جرائم قتل "ألفونس إنديليكاتو"‬
‫و"فيليب جياكوني" و"دومينيك ترنتشيرا".‬

502
00:31:05,332 --> 00:31:08,002
‫أنا واثق أنك لم تتوقّع‬
‫أن تسمع تلك الأسماء مجدّداً، صحيح؟‬

503
00:31:08,919 --> 00:31:10,004
‫لم أسمع بهم قط.‬

504
00:31:23,767 --> 00:31:28,898
‫"(بروكلين)، (نيويورك)، 1981"‬

505
00:31:29,773 --> 00:31:31,901
‫"نادي (ليو فورت) الاجتماعي"‬

506
00:31:39,825 --> 00:31:40,659
‫"فيتو"؟‬

507
00:31:41,744 --> 00:31:44,288
‫هلاّ أغلقت تلك النافذة اللعينة؟‬
‫الطقس قارس البرودة.‬

508
00:31:44,371 --> 00:31:45,581
‫أريد النافذة مفتوحة.‬

509
00:31:46,957 --> 00:31:48,292
‫"ساندرو"، هل تشعر بالبرد؟‬

510
00:31:48,876 --> 00:31:50,711
‫- الجو بارد قليلاً.‬
‫- ‬‫الجو بارد قليلاً.‬

511
00:31:51,003 --> 00:31:52,421
‫- أشعر بالبرد.‬
‫- نشعر بالبرد.‬

512
00:31:53,589 --> 00:31:55,090
‫لا أريد أن يملأ الدخان السيارة،‬

513
00:31:55,174 --> 00:31:59,011
‫ستكون رائحتنا كالسجائر.‬
‫لا يجب أن نذهب إلى اجتماع ورائحتنا هكذا.‬

514
00:32:00,471 --> 00:32:01,889
‫هذا تصرّف هواة.‬

515
00:32:02,181 --> 00:32:03,140
‫لا تدخّن إذن.‬

516
00:32:03,682 --> 00:32:06,977
‫أريد سيجارة. ما مشكلتك؟ المدفأة تعمل.‬

517
00:32:07,811 --> 00:32:10,564
‫إنها 10 تحت الصفر بالخارج،‬
‫المدفأة تعمل لكن النافذة مفتوحة.‬

518
00:32:10,856 --> 00:32:12,733
‫أنا أتجمّد وخصيتاي تتصبّبان عرقاً.‬

519
00:32:14,026 --> 00:32:17,404
‫القواعد تنص أن السائق يختار الموسيقى‬
‫ودرجة الحرارة.‬

520
00:32:18,572 --> 00:32:20,282
‫حسناً، لدينا قواعد مختلفة.‬

521
00:32:21,909 --> 00:32:23,035
‫على أيّ حال، حان الوقت.‬

522
00:32:24,828 --> 00:32:26,413
‫قال "مايك" الكبير أن ندخل من الخلف.‬

523
00:32:27,623 --> 00:32:28,624
‫لنفعل هذا.‬

524
00:32:40,344 --> 00:32:41,178
‫حسناً.‬

525
00:32:42,012 --> 00:32:43,055
‫هيّا.‬

526
00:32:43,764 --> 00:32:44,598
‫نخبكم.‬

527
00:32:44,723 --> 00:32:45,724
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

528
00:32:48,852 --> 00:32:49,728
‫حسناً.‬

529
00:32:52,398 --> 00:32:53,565
‫ستضعون هذه الأقنعة.‬

530
00:32:55,317 --> 00:32:57,695
‫هذه الأسلحة نظيفة،‬
‫ولا توجد عليها أرقام تسلسلّية.‬

531
00:32:59,780 --> 00:33:00,781
‫ماذا سنفعل؟‬

532
00:33:01,156 --> 00:33:02,616
‫ستسرقون الحانة.‬

533
00:33:04,201 --> 00:33:06,745
‫ستضربون الرجال هنا، إلاّ أنا.‬

534
00:33:06,912 --> 00:33:07,913
‫لا تلمسوني.‬

535
00:33:07,997 --> 00:33:10,124
‫وستطلبون مني أن أفتح الخزينة أسفل المشرب.‬

536
00:33:10,249 --> 00:33:11,625
‫ما درجة العنف التي تريدها؟‬

537
00:33:12,626 --> 00:33:14,628
‫اكسروا أنفاً وليس رضفة، تفهمون قصدي.‬

538
00:33:18,090 --> 00:33:20,718
‫لماذا أحضرتنا؟‬
‫كان يمكن لأيّ شخص أن يفعل هذا.‬

539
00:33:22,678 --> 00:33:24,388
‫يمكن لأيّ شخص أن يلوّح بسلاح.‬

540
00:33:25,305 --> 00:33:27,057
‫لكن لا يمكنني الثقة بأيّ شخص.‬

541
00:33:29,935 --> 00:33:32,271
‫أبوك مدين لأبي، صحيح؟‬

542
00:33:32,521 --> 00:33:35,274
‫بسبب ذلك الأمر في "فنزويلا"،‬
‫ونحن نطالب بسداد ذلك الدين.‬

543
00:33:35,733 --> 00:33:38,777
‫إن كنتم بحاجة لمعرفة شيء آخر،‬
‫كنت سأخبركم به.‬

544
00:33:43,449 --> 00:33:44,491
‫أين تريدنا أن نكون؟‬

545
00:33:45,659 --> 00:33:49,371
‫انتظروا هنا. انتظروا حتى تسمعونني‬
‫أذكر الذهاب إلى حديقة الحيوانات.‬

546
00:33:49,455 --> 00:33:50,330
‫ستكون هذه الإشارة.‬

547
00:33:50,414 --> 00:33:51,373
‫- حديقة الحيوانات؟‬
‫- أجل.‬

548
00:33:52,332 --> 00:33:55,544
‫فالجميع يعلم أنني أحب حديقة الحيوانات.‬
‫لذا لن يثير الأمر الشك.‬

549
00:33:55,961 --> 00:33:57,129
‫لا بد أنك تمزح.‬

550
00:33:57,212 --> 00:33:59,506
‫يبدو أن "سوني" فقد بعض الكيلوغرامات.‬

551
00:34:00,924 --> 00:34:02,426
‫قال الطبيب إنني بحاجة للتمرين.‬

552
00:34:02,509 --> 00:34:03,969
‫بربّك. لذا ابتعت كلباً.‬

553
00:34:04,053 --> 00:34:06,555
‫أسير به إلى المنتزه كلّ يوم. الأمر جميل.‬

554
00:34:06,638 --> 00:34:08,807
‫لقد فقد وزناً لأن زوجته‬
‫كفّت عن طهي الكانلوني.‬

555
00:34:08,891 --> 00:34:11,060
‫- أرأيت؟‬
‫- لكن في كلّ مرة يخرج بالكلب،‬

556
00:34:11,143 --> 00:34:14,104
‫بدلاً من الطهي،‬
‫تأتي زوجته إلى منزلي لممارسة الجنس.‬

557
00:34:14,438 --> 00:34:15,481
‫لا يعجبني هذا.‬

558
00:34:16,148 --> 00:34:18,025
‫جئنا من أجل عملية اقتحام وسرقة بسيطة؟‬

559
00:34:19,109 --> 00:34:21,195
‫إنه زعيم في المافيا.‬
‫ماذا ستفعل؟ هل سترفض؟‬

560
00:34:22,279 --> 00:34:24,782
‫قال أبوك، "افعلوا ما يقول"،‬
‫لذا سأفعل ما يقول.‬

561
00:34:24,865 --> 00:34:26,867
‫لم أكن أظنّك محبّاً للحيوانات.‬

562
00:34:26,950 --> 00:34:28,285
‫- أنا أحب الكلاب.‬
‫- أتعلم؟‬

563
00:34:28,368 --> 00:34:31,080
‫أتعلم ماذا يجب أن تفعل؟‬
‫يجب أن تأتي معي إلى حديقة الحيوانات.‬

564
00:34:31,163 --> 00:34:32,414
‫يتحدّث عن حديقة الحيوانات.‬

565
00:34:33,082 --> 00:34:35,626
‫- ما أمرك وحديقة الحيوانات؟‬
‫- كلّ تلك الحيوانات الجليلة.‬

566
00:34:35,709 --> 00:34:37,252
‫- لا تتحرّكوا!‬
‫- انتظروا!‬

567
00:34:38,837 --> 00:34:39,797
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

568
00:34:40,255 --> 00:34:41,423
‫ما هي مشكلتك اللعينة؟‬

569
00:34:42,424 --> 00:34:44,218
‫ابق على الأرض اللعينة!‬

570
00:34:52,810 --> 00:34:53,727
‫الأسلحة.‬

571
00:34:55,145 --> 00:34:56,271
‫ضعوها على المشرب.‬

572
00:34:58,357 --> 00:34:59,191
‫ببطء!‬

573
00:35:03,570 --> 00:35:04,822
‫- هل ستتولّى هذا؟‬
‫- نعم.‬

574
00:35:07,157 --> 00:35:08,575
‫هل تدرك مع من تعبث؟‬

575
00:35:08,659 --> 00:35:12,788
‫أجل، رجل معه كلبه ومطربين ثانويين بدينين.‬

576
00:35:14,248 --> 00:35:15,124
‫أنت يا أبله.‬

577
00:35:16,125 --> 00:35:17,626
‫أفرغ الخزانة التي تحت المشرب.‬

578
00:35:17,835 --> 00:35:18,836
‫أنتم في عداد الموتى.‬

579
00:35:19,169 --> 00:35:20,170
‫تعلمون هذا، صحيح؟‬

580
00:35:20,796 --> 00:35:24,508
‫- نحن زعماء في المافيا، ما درجة غبائكم؟‬
‫- ليس بمقدار غبائك يا "سوني".‬

581
00:35:27,761 --> 00:35:28,887
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

582
00:35:28,971 --> 00:35:31,348
‫يا حمقى، هل ظننتم أنه يمكنكم قتل أبي؟‬

583
00:35:31,431 --> 00:35:32,683
‫ماذا تقول يا "مايك"؟ لم نكن...‬

584
00:35:33,308 --> 00:35:35,018
‫- لم تكونوا ماذا؟‬
‫- مهلاً...‬

585
00:35:35,102 --> 00:35:36,478
‫- إنه أبي.‬
‫- مهلاً.‬

586
00:35:36,937 --> 00:35:38,564
‫أيها الوغد الجشع!‬

587
00:35:41,817 --> 00:35:43,819
‫كنت فرداً من العائلة يا "فيل"!‬

588
00:35:44,361 --> 00:35:46,363
‫والآن أنت مجرد حثالة!‬

589
00:35:50,075 --> 00:35:51,702
‫"مايك"!‬

590
00:36:04,548 --> 00:36:05,757
‫كلاّ، يا "مايك"...‬

591
00:36:05,841 --> 00:36:09,011
‫"ترن"، أنت غبي لدرجة تجعلك‬
‫لا تستحق هذا الضرب.‬

592
00:36:20,022 --> 00:36:21,064
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

593
00:36:21,857 --> 00:36:24,735
‫هؤلاء الحمقى كانوا سيحاولون قتل أبي.‬

594
00:36:24,818 --> 00:36:25,944
‫هل تصدّقون هذا؟‬

595
00:36:26,069 --> 00:36:28,071
‫اللعنة.‬

596
00:36:28,906 --> 00:36:30,782
‫- يا للهول يا "مايك".‬
‫- كفّ عن الشكوى.‬

597
00:36:32,242 --> 00:36:33,160
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

598
00:36:35,329 --> 00:36:38,207
‫عليكم أن تنظّفوا هذا المكان.‬

599
00:36:39,750 --> 00:36:42,669
‫هيّا، هناك مماسح ودلاء‬
‫في خزانة في نهاية الردهة هناك.‬

600
00:36:47,841 --> 00:36:49,259
‫هيّا، لننته من هذا الأمر.‬

601
00:37:00,520 --> 00:37:01,355
‫انتبه لحركتك.‬

602
00:37:13,325 --> 00:37:15,077
‫لن يمكننا التخلّص من كلّ تلك الدماء.‬

603
00:37:15,661 --> 00:37:18,622
‫اعتادت جدّتي أن تنظّف ما هو أسوأ من هذا‬
‫طوال الوقت.‬

604
00:37:19,248 --> 00:37:20,540
‫انظر حولك.‬

605
00:37:20,624 --> 00:37:23,418
‫نحن نفعل هذا منذ 3 ساعات،‬
‫ولم نوشك على الانتهاء.‬

606
00:37:24,294 --> 00:37:27,506
‫ربما إن لم تكن حطّمت رأسه إلى أشلاء،‬
‫وأطلقت النار على وجهه.‬

607
00:37:29,633 --> 00:37:31,927
‫ربما تماديت قليلاً.‬

608
00:37:34,930 --> 00:37:36,056
‫لديّ فكرة أفضل.‬

609
00:37:45,440 --> 00:37:48,193
‫أأنتم جائعون؟‬
‫هناك بقالة مأكولات خفيفة بالجوار.‬

610
00:37:48,694 --> 00:37:52,364
‫تبعد 6 مربعات سكنية من هذا الاتّجاه.‬
‫انعطفوا يميناً، عند الزاوية على اليمين.‬

611
00:37:55,284 --> 00:37:57,744
‫6 مربعات سكنية، انعطفوا يميناً.‬

612
00:37:58,870 --> 00:37:59,788
‫قم بالقيادة بحذر.‬

613
00:38:00,622 --> 00:38:01,498
‫شكراً يا رفاق.‬

614
00:38:16,179 --> 00:38:18,181
‫"فيتو"، يجب أن نذهب.‬

615
00:38:30,193 --> 00:38:32,821
‫"محكمة (بالي دو جوستيس)"‬

616
00:38:37,576 --> 00:38:41,496
‫"(مونتريال)، 2006"‬

617
00:38:47,127 --> 00:38:49,212
‫ما هذا بحق الجحيم يا "ريناتا"؟‬

618
00:38:50,130 --> 00:38:52,466
‫- أنت متّهم بالتربّح غير المشروع.‬
‫- لماذا؟‬

619
00:38:53,050 --> 00:38:55,635
‫هذا يتعلّق بمقتل زعماء "بونانو".‬

620
00:38:55,719 --> 00:38:57,095
‫هذا حدث منذ زمن بعيد.‬

621
00:38:57,804 --> 00:39:01,016
‫صار "مايك تشكين" الكبير شاهد ملك.‬

622
00:39:01,183 --> 00:39:02,934
‫ويقول إنك من قتلتهم.‬

623
00:39:03,018 --> 00:39:04,644
‫حسناً، إنه مجنون.‬

624
00:39:04,895 --> 00:39:07,647
‫- إنه من فعلها والجميع يعلم هذا.‬
‫- ربما الجميع يعلم هذا.‬

625
00:39:08,065 --> 00:39:10,067
‫لكنه شاهد بارز للمباحث الفيدرالية.‬

626
00:39:10,525 --> 00:39:14,279
‫هذا أوّل زعيم يتحوّل إلى شاهد ملك.‬

627
00:39:14,571 --> 00:39:15,781
‫لكنك المحاميّة الخاصة بي.‬

628
00:39:16,073 --> 00:39:19,993
‫قومي بمنع التسليم.‬
‫إن لم أصل إلى المحكمة، لن يحصلوا على شيء.‬

629
00:39:20,077 --> 00:39:21,620
‫مع احترامي يا "فيتو"،‬

630
00:39:22,245 --> 00:39:25,832
‫أرادت وزارة العدل اتّهامك‬
‫بجرائم القتل الثلاثة،‬

631
00:39:25,916 --> 00:39:28,043
‫لكن ولاية "نيويورك" تنفّذ عقوبة الإعدام.‬

632
00:39:28,543 --> 00:39:31,922
‫لن تقوم "كندا" بتسليمك‬
‫إن كان هناك احتمال لتنفيذ الإعدام.‬

633
00:39:32,631 --> 00:39:37,427
‫تهمة التربّح غير المشروع‬
‫هي لضمان إتمام عملية التسليم.‬

634
00:39:40,347 --> 00:39:41,431
‫أنت ستُحاكم.‬

635
00:39:44,226 --> 00:39:46,269
‫ثقوا بكلامي، أنا متكفّل بهذا.‬

636
00:39:46,561 --> 00:39:47,813
‫اتّفقنا؟ أنا متكفّل بهذا.‬

637
00:39:48,355 --> 00:39:50,399
‫لا داعي لأن تقلقوا إطلاقاً.‬

638
00:39:51,983 --> 00:39:53,026
‫هل يمزح؟‬

639
00:39:53,902 --> 00:39:55,779
‫- إنه لا يمزح في الواقع.‬
‫- "جاك".‬

640
00:39:56,947 --> 00:39:59,616
‫- كم مرة قُبض عليك؟‬
‫- ليس بواسطة المباحث الفيدرالية.‬

641
00:39:59,699 --> 00:40:03,995
‫- ليست المباحث الفيدرالية. بل وزارة العدل.‬
‫- لا أبالي لهذا. سيُسجن "فيتو" لفترة طويلة.‬

642
00:40:04,079 --> 00:40:06,373
‫- كيف ستتعامل مع هذا؟‬
‫- حين تمرض ولا تذهب إلى العمل،‬

643
00:40:06,456 --> 00:40:08,625
‫هل تتوقّف العملية بآسرها؟ لا.‬

644
00:40:08,792 --> 00:40:10,627
‫يستمر الجميع بفعل ما يفعلونه.‬

645
00:40:10,710 --> 00:40:14,297
‫البضائع التي ننقلها ستستمر في هذا.‬
‫الناس الذين نخدمهم...‬

646
00:40:14,381 --> 00:40:15,841
‫إنه ليس مصاب بنزلة برد لعينة.‬

647
00:40:16,091 --> 00:40:17,300
‫اهدؤوا للحظة جميعاً.‬

648
00:40:18,802 --> 00:40:19,636
‫اهدؤوا للحظة.‬

649
00:40:21,430 --> 00:40:22,764
‫هذا وقت عصيب.‬

650
00:40:23,640 --> 00:40:26,435
‫لكن اسمحوا لي أن أذكّركم‬
‫بأنه أصعب على "فيتو".‬

651
00:40:27,769 --> 00:40:30,021
‫طالما اعتنى بنا جيداً.‬

652
00:40:31,314 --> 00:40:33,942
‫إنه مسؤول عن كلّ النتائج الجيدة‬
‫التي وصلنا إليها الآن،‬

653
00:40:34,025 --> 00:40:36,653
‫والآن نحن ندين له بإبقاء السفينة مستقرّة،‬

654
00:40:36,736 --> 00:40:38,363
‫كي يركّز على سبيل العودة لمنزله.‬

655
00:40:39,239 --> 00:40:40,073
‫حسناً.‬

656
00:40:41,116 --> 00:40:41,992
‫حسناً، إذن،‬

657
00:40:42,451 --> 00:40:45,245
‫سنتقابل مرتين في الأسبوع،‬
‫سنظل مطّلعين على الأمر.‬

658
00:40:49,875 --> 00:40:50,750
‫"ميك".‬

659
00:41:24,868 --> 00:41:27,287
‫- يمكننا أن نوكّل محامين "أو جي".‬
‫- يا إلهي، اصمت.‬

660
00:41:27,370 --> 00:41:29,581
‫- ماذا؟‬
‫- لقد مات "جوني كوكران".‬

661
00:41:31,041 --> 00:41:32,125
‫لم أكن أعرف.‬

662
00:41:36,630 --> 00:41:38,381
‫"فيتو" هو الرجل الذي يحقّق المعجزات.‬

663
00:41:38,465 --> 00:41:39,299
‫سيكون بخير.‬

664
00:41:39,382 --> 00:41:40,675
‫"برونو"، هذا مختلف.‬

665
00:41:42,177 --> 00:41:43,261
‫هذه مذكّرة أمريكية.‬

666
00:41:44,179 --> 00:41:45,597
‫أوراق خاصة بتسليم المجرمين.‬

667
00:41:46,097 --> 00:41:48,600
‫لم يكونوا ليفعلوا هذا،‬
‫إلا إن كانت لديهم قضيّة قوية.‬

668
00:41:50,644 --> 00:41:51,478
‫"نيكو".‬

669
00:41:54,940 --> 00:41:56,566
‫من الآن فصاعداً، سأحضر كلّ اجتماع.‬

670
00:41:59,069 --> 00:41:59,945
‫هذا يخص العمل.‬

671
00:42:00,862 --> 00:42:01,780
‫أجل.‬

672
00:42:03,615 --> 00:42:05,992
‫وشركاؤنا في العمل يحتاجون لأن يعرفوا‬
‫من المسؤول.‬

673
00:42:07,160 --> 00:42:08,578
‫لقد تولّيت الأمر يا "نيكو".‬

674
00:42:09,454 --> 00:42:11,164
‫أبي على وشك أن يكافح من أجل حياته.‬

675
00:42:11,957 --> 00:42:12,791
‫ومن أجل اسمه.‬

676
00:42:14,042 --> 00:42:16,044
‫يجب أن يكون شخص من عائلته‬
‫هو المسؤول.‬

677
00:42:17,587 --> 00:42:18,588
‫"ديكلان" من العائلة.‬

678
00:42:20,382 --> 00:42:22,384
‫"ديكلان"، أعرف كم يقدّرك أبي.‬

679
00:42:24,636 --> 00:42:25,804
‫لكنك لست من العائلة.‬

680
00:42:31,560 --> 00:42:32,811
‫"القبض على (فيتو ريزوتو)"‬

681
00:42:32,894 --> 00:42:36,231
‫..."فيتو ريزوتو"، هو أهم أخبار اليوم،‬
‫وهذا بالطبع لأنه عراب مافيا "مونتريال".‬

682
00:42:36,314 --> 00:42:37,232
‫"فيتو ريزوتو"،‬

683
00:42:37,941 --> 00:42:40,110
‫يقضي الآن عقوبة السجن‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

684
00:42:40,402 --> 00:42:42,571
‫بسبب علاقته بـ3 جرائم قتل‬
‫وقعت في "نيويورك".‬

685
00:42:42,779 --> 00:42:45,282
‫"فيتو ريزوتو"، عراب مافيا "مونتريال"،‬
‫قيد أسر الشرطة الأمريكية.‬

686
00:42:47,534 --> 00:42:50,120
‫حُكم على "فيتو" بـ10 سنوات،‬
‫ويُحسب منها الوقت الذي قضاه بالفعل.‬

687
00:42:50,787 --> 00:42:51,871
‫لقد أرسله القاضي‬

688
00:42:51,955 --> 00:42:54,332
‫إلى سجن "كولورادو" الفيدرالي،‬
‫ليقضي فترة عقوبته،‬

689
00:42:54,416 --> 00:42:56,960
‫حتى لا يكون بالقرب من شركائه‬
‫أو من أفراد عائلته.‬

690
00:42:57,043 --> 00:42:58,211
‫شكراً جزيلاً أيها القاضي.‬

691
00:42:59,504 --> 00:43:02,507
‫أعرف أن بإمكانه قضاء فترة العقوبة.‬
‫يمكنه أن يتعامل مع أيّ شيء.‬

692
00:43:03,091 --> 00:43:04,092
‫لكن الآخرين؟‬

693
00:43:05,677 --> 00:43:08,471
‫اسمحوا لي أن أقول إن الوضع‬
‫أوشك على أن يتفاقم‬

694
00:43:08,555 --> 00:43:10,765
‫ويدمّر كلّ شيء.‬

695
00:43:19,232 --> 00:43:20,859
‫في الحلقة القادمة.‬

696
00:43:21,234 --> 00:43:25,280
‫الأمر الذي له الأوّلوية القصوى.‬
‫هو أن تركّز على العائلة.‬

697
00:43:25,655 --> 00:43:26,531
‫أجل.‬

698
00:43:26,656 --> 00:43:28,158
‫اعتن بابني.‬

699
00:43:28,408 --> 00:43:30,201
‫أعتقد أنه هناك أمور تخص العمل‬
‫علينا مناقشتها.‬

700
00:43:30,285 --> 00:43:33,496
‫لقد ناقشناها بالفعل.‬
‫أخبرتك أنني لن أدفع ثانيةً،‬

701
00:43:33,580 --> 00:43:34,831
‫وأنهيت المكالمة.‬

702
00:43:35,415 --> 00:43:36,416
‫والآن، ارحل يا صغير.‬

703
00:43:38,627 --> 00:43:41,838
‫كيف تفعل أمراً كهذا من دون أن تستشير أحداً؟‬

704
00:43:41,921 --> 00:43:45,091
‫يجب أن تكون الرسالة واضحة،‬
‫ربما رحل "فيتو"، لكن آل "ريزوتو"‬

705
00:43:45,175 --> 00:43:46,926
‫لا يزالون يديرون كلّ شيء.‬

706
00:43:47,052 --> 00:43:49,179
‫هل سمعت الجزء الأخير يا "ديكلان"؟‬
‫آل "ريزوتو"!‬

707
00:45:20,979 --> 00:45:22,981
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

