﻿1
00:00:00,011 --> 00:00:01,804
‫"هذا العمل الدرامي مستوحى من أحداث حقيقية.‬

2
00:00:01,887 --> 00:00:04,265
‫لكن بعض الأحداث والشخصيات والأسماء‬
‫والشركات والحوادث والمواقع‬

3
00:00:04,348 --> 00:00:06,017
‫هي خيالية، وُضعت لأغراض درامية."‬

4
00:00:06,559 --> 00:00:07,768
‫في الحلقات السابقة...‬

5
00:00:07,852 --> 00:00:10,438
‫ما أعرضه عليكم هو منظّمة تعاونية.‬

6
00:00:10,688 --> 00:00:12,189
‫لكن سيكون هناك رئيس تنفيذي واحد.‬

7
00:00:12,273 --> 00:00:14,233
‫لأنني أمتلك شيئاً لا تملكونه.‬

8
00:00:14,316 --> 00:00:15,860
‫مجلس المدينة والشرطة.‬

9
00:00:15,943 --> 00:00:17,653
‫لقد جاءا إلى منزلي.‬

10
00:00:17,737 --> 00:00:19,321
‫هذان النكرتان جاءا إلى منزلي.‬

11
00:00:19,405 --> 00:00:20,740
‫كانت عائلتي كلها هناك.‬

12
00:00:20,823 --> 00:00:23,242
‫أريد أن أجعل أعمالنا في المنظّمة قانونية.‬

13
00:00:23,325 --> 00:00:24,577
‫الانسحاب ببطء.‬

14
00:00:24,660 --> 00:00:26,579
‫إنه يعرف كلّ أسرارك، لكنني ابنك.‬

15
00:00:26,662 --> 00:00:29,081
‫أنت لا تعرف أسراري،‬
‫لأنني لا أريدك أن تعرفها.‬

16
00:00:29,165 --> 00:00:30,458
‫"ديكلان" جزء من خط الجبهة.‬

17
00:00:30,541 --> 00:00:32,585
‫- ولماذا سأخبرك؟‬
‫- لأن عملي هو أن أسألك.‬

18
00:00:32,668 --> 00:00:34,545
‫صديقتي "جوزيه"، رأت فتاة في العشرين‬

19
00:00:34,628 --> 00:00:35,838
‫تصعد إلى سيارتك الليموزين.‬

20
00:00:35,921 --> 00:00:38,716
‫تقبّلت أنني ربما سأكون عشيقتك طوال حياتنا.‬

21
00:00:40,468 --> 00:00:41,302
‫سيد "ريزوتو"؟‬

22
00:00:41,385 --> 00:00:45,848
‫هذا أمر تسليم من وزارة العدل الأمريكية.‬

23
00:00:46,223 --> 00:00:47,767
‫نحن هنا لاعتقالك.‬

24
00:00:47,850 --> 00:00:50,478
‫- من الآن فصاعداً، سأحضر كلّ اجتماع.‬
‫- لقد تولّيت الأمر يا "نيكو".‬

25
00:00:50,561 --> 00:00:52,480
‫يجب أن يكون شخصاً من العائلة‬
‫هو المسؤول.‬

26
00:00:52,563 --> 00:00:53,564
‫"ديكلان" من العائلة.‬

27
00:00:53,647 --> 00:00:55,149
‫حُكم على "فيتو" بـ10 سنوات.‬

28
00:00:55,649 --> 00:00:59,111
‫لقد أرسله القاضي‬
‫إلى سجن "كولورادو" الفيدرالي‬

29
00:00:59,195 --> 00:01:01,405
‫كي يكون بعيداً عنا.‬

30
00:01:31,435 --> 00:01:35,731
‫"2007، بعد 3 أشهر من فترة عقوبة (فيتو)"‬

31
00:01:38,109 --> 00:01:41,987
‫"سجن مشدّد الحراسة‬
‫(كولورادو)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

32
00:01:48,410 --> 00:01:51,372
‫إن فقدت أيّ منظّمة كبيرة رئيسها التنفيذي‬‫،‬

33
00:01:51,997 --> 00:01:56,252
‫ستهتز ثقة شركائها والمستثمرين‬
‫بعض الشيء، صحيح؟‬

34
00:01:58,838 --> 00:02:02,424
‫لكن المنظّمة المدارة ببراعة،‬
‫لا تدع الفزع يسيطر عليها.‬

35
00:02:02,842 --> 00:02:04,343
‫إنه مجرد اضطراب صغير.‬

36
00:02:04,426 --> 00:02:05,594
‫ستصمد وتتخطّى الأمر.‬

37
00:02:07,638 --> 00:02:09,473
‫لقد ترك "فيتو" لي المسؤولية.‬

38
00:02:09,932 --> 00:02:12,226
‫لم يكن لدى أحد مشاكل مع هذا.‬

39
00:02:12,309 --> 00:02:15,729
‫وكانت الأمور ستسير على ما يرام،‬
‫لولا الأمير الصغير.‬

40
00:02:15,980 --> 00:02:17,022
‫قرّر "نيكو" الصغير‬

41
00:02:17,106 --> 00:02:18,065
‫"وسط مدينة (مونتريال)"‬

42
00:02:18,149 --> 00:02:19,608
‫أنه من يُفترض أن يكون مسؤولاً.‬

43
00:02:19,692 --> 00:02:21,986
‫رغم أن والده أخبره أن يبقى بعيداً عن الأمر.‬

44
00:02:22,319 --> 00:02:23,154
‫مرحباً.‬

45
00:02:23,654 --> 00:02:25,447
‫أعتقد أنه هناك أمور تخص العمل‬
‫علينا مناقشتها.‬

46
00:02:25,614 --> 00:02:27,032
‫لقد ناقشناها بالفعل.‬

47
00:02:27,283 --> 00:02:30,161
‫أخبرتك أنني لن أدفع ثانيةً،‬
‫وأنهيت المكالمة.‬

48
00:02:30,828 --> 00:02:31,912
‫والآن، ارحل يا صغير.‬

49
00:02:31,996 --> 00:02:35,249
‫لم يكونوا ليقولوا هذا لي،‬
‫أو لأحد من طاقمنا.‬

50
00:02:35,499 --> 00:02:37,668
‫لقد خمّنوا أن الصغير لن يفعل شيئاً.‬

51
00:02:38,002 --> 00:02:39,712
‫لكنه لم يكن ابن إنسان عادي.‬

52
00:02:40,087 --> 00:02:42,089
‫مستشارينه لم يكونوا كهنة.‬

53
00:02:42,214 --> 00:02:43,090
‫هيّا.‬

54
00:02:51,182 --> 00:02:52,850
‫"لا فيا دبلن"‬

55
00:02:55,394 --> 00:02:57,688
‫حسناً، كيف أفتح هذه؟‬

56
00:03:03,944 --> 00:03:04,820
‫ما هذا...‬

57
00:03:05,070 --> 00:03:06,030
‫هل هذا بنزين؟‬

58
00:03:11,118 --> 00:03:13,704
‫تصرّف كمختل نفسي،‬
‫كي يثبت أنه يستحق أن يكون الزعيم،‬

59
00:03:13,787 --> 00:03:15,831
‫وأطلق هذا سلسلة من ردود الفعل‬
‫في أرجاء المدينة.‬

60
00:03:16,415 --> 00:03:18,542
‫لذا إن قلت أن الأمور تصاعدت بشكل جنوني‬
‫في الشهور الأولى‬

61
00:03:18,626 --> 00:03:21,378
‫من سجن "فيتو"،‬
‫سيكون هذا تقليلاً عظيماً من الأمر.‬

62
00:03:22,296 --> 00:03:23,464
‫لقد شنّ الجميع حرباً.‬

63
00:03:24,465 --> 00:03:25,758
‫رجال عصابات تلاحقك.‬

64
00:03:26,133 --> 00:03:28,093
‫هاجم الـ"بيكرز" الإيرلنديين.‬

65
00:03:28,594 --> 00:03:30,387
‫وهاجم الإيرلنديون الهايتيين.‬

66
00:03:30,930 --> 00:03:33,807
‫إنها حالة من تأثير الدمينو‬
‫لشخص شديد الحماقة أصابه الفزع.‬

67
00:03:34,516 --> 00:03:36,185
‫وهل تعلمون ماذا كانوا يفعلون؟‬

68
00:03:36,268 --> 00:03:39,355
‫جميعهم يحاولون بشدّة القضاء على بعضهم.‬

69
00:03:46,987 --> 00:03:52,243
‫"الميناء القديم، (مونتريال)"‬

70
00:03:59,416 --> 00:04:00,876
‫ما خطب ذلك الفتى بحق الجحيم؟‬

71
00:04:03,587 --> 00:04:06,340
‫"ديكلان"، أعرف أنه يمكنك‬
‫ أن تتولّى أمر العمليات،‬

72
00:04:07,091 --> 00:04:09,885
‫لكن هذا الفتى سيحرق المدينة اللعينة‬
‫عن بكرة أبيها‬

73
00:04:09,969 --> 00:04:13,138
‫- إن كان سيتعامل مع الأمور بهذا الشكل.‬
‫- سأسيطر على "نيكو".‬

74
00:04:15,849 --> 00:04:17,268
‫كيف يتقبّل الإيرلنديون هذا؟‬

75
00:04:17,351 --> 00:04:21,438
‫أنا أتعامل معهم بهذا الشأن حالياً.‬
‫"ميك"، لا يعرف شيئاً بهذا الشأن.‬

76
00:04:21,522 --> 00:04:22,898
‫لقد تصرّف رجاله من دون علمه.‬

77
00:04:23,440 --> 00:04:26,068
‫الآن، ماذا عن التحقيق في حريق السيارة؟‬

78
00:04:26,735 --> 00:04:28,362
‫سأتولّى أمره، لن يصل إلى شيء.‬

79
00:04:28,445 --> 00:04:29,530
‫- لا تقلق.‬
‫- حقاً؟‬

80
00:04:30,447 --> 00:04:31,282
‫أنصت...‬

81
00:04:32,324 --> 00:04:34,994
‫كنت أعلم أننا سنمرّ بفترة تكيّف‬
‫بعد رحيل "فيتو"،‬

82
00:04:35,995 --> 00:04:37,413
‫لكن عليك أن تسيطر على الأمر.‬

83
00:04:37,997 --> 00:04:41,166
‫إن لم يعلم الناس مع من يتعاملون،‬
‫سيعتقدون أنه لا يوجد مسؤول هنا.‬

84
00:04:42,751 --> 00:04:44,378
‫هذه دفعة إضافية بسبب المتاعب.‬

85
00:05:07,359 --> 00:05:09,486
‫عليّ أن أذهب‬
‫وأتعامل مع ذلك الكمبودي الأحمق.‬

86
00:05:09,737 --> 00:05:12,239
‫الحي كلّه معنا إلاّ ذلك الأحمق.‬

87
00:05:12,990 --> 00:05:15,534
‫لا تكسر أنفه. لا تكسر أنوفاً أخرى.‬

88
00:05:15,659 --> 00:05:17,119
‫سأكسر أنفه بالتأكيد.‬

89
00:05:17,745 --> 00:05:19,455
‫لقد بدؤوا بإطلاق اسم "الأنف" عليك.‬

90
00:05:20,205 --> 00:05:21,248
‫- من؟‬
‫- أناس.‬

91
00:05:21,749 --> 00:05:23,250
‫- أيّ أناس؟‬
‫- أناس.‬

92
00:05:23,334 --> 00:05:24,918
‫- أعطني إيّاه.‬
‫- أنت؟‬

93
00:05:27,379 --> 00:05:28,213
‫حسناً.‬

94
00:05:28,630 --> 00:05:30,466
‫اذهب وابتع لي شطيرة وهو لك.‬

95
00:05:30,674 --> 00:05:33,093
‫سأبتاع لك غدائك لتدعني أقوم بعملك؟‬

96
00:05:33,177 --> 00:05:34,345
‫هذا ما نفعله، صحيح؟‬

97
00:05:34,428 --> 00:05:36,764
‫يدفع لنا الناس المال،‬
‫كي نتركهم يقومون بعملهم.‬

98
00:05:37,056 --> 00:05:39,600
‫وإن لم يدفعوا، نفسد حياتهم.‬

99
00:05:40,267 --> 00:05:41,810
‫- وجهة نظره سديدة.‬
‫- أجل.‬

100
00:05:42,311 --> 00:05:43,896
‫وأريد جبن إضافي.‬

101
00:05:44,188 --> 00:05:46,899
‫وأخبرهم ألا يقلّلوا من البطاطس.‬

102
00:05:46,982 --> 00:05:49,651
‫إنها بطاطس لعينة. كم تكلّفهم؟ 3 سنتات؟‬

103
00:05:49,777 --> 00:05:51,987
‫والرضا الذي يشعر به الزبائن،‬

104
00:05:52,071 --> 00:05:53,113
‫يستحق تلك التكلفة.‬

105
00:05:53,197 --> 00:05:55,366
‫سأحرص على أن أناقش‬
‫علم اقتصاد المطاعم معهم.‬

106
00:05:56,825 --> 00:05:57,659
‫أجل.‬

107
00:05:58,035 --> 00:06:00,079
‫ومشروب "بيبسي" أيضاً أيها المتذاكي.‬

108
00:06:04,833 --> 00:06:06,794
‫"مطعم (هونغ كونغ)"‬

109
00:06:09,213 --> 00:06:11,006
‫كيف هذا ليس مسجّلاً لديكم؟‬

110
00:06:11,090 --> 00:06:12,716
‫"لا دراغون دي لاون"‬

111
00:06:12,966 --> 00:06:15,177
‫نعم، إنهم خارج مطعمي الآن.‬

112
00:06:16,929 --> 00:06:19,181
‫بالطبع أنا متأكّد.‬

113
00:06:20,599 --> 00:06:21,433
‫هل معك قدّاحة؟‬

114
00:06:26,105 --> 00:06:26,939
‫شكراً.‬

115
00:06:33,028 --> 00:06:33,862
‫أأنت بخير؟‬

116
00:06:37,241 --> 00:06:38,450
‫هل تصدّق هذا؟‬

117
00:06:39,535 --> 00:06:42,496
‫ليس لدى المدينة أدنى فكرة‬
‫عمّا يفعلونه هنا‬

118
00:06:42,579 --> 00:06:43,872
‫أو كم سيستغرق الأمر.‬

119
00:06:44,915 --> 00:06:46,083
‫ليس لديهم سجل بهذا.‬

120
00:06:46,792 --> 00:06:49,711
‫أعرف. التعامل مع المدينة‬
‫يمكن أن يكون كابوساً.‬

121
00:06:50,337 --> 00:06:53,799
‫أنا أدفع الضرائب. يُفترض أن يعملوا لصالحي.‬

122
00:06:54,216 --> 00:06:55,801
‫هذا ما يُفترض أن يحدث.‬

123
00:06:55,968 --> 00:06:57,344
‫لديّ أشخاص،‬

124
00:06:57,928 --> 00:07:00,681
‫أصدقاء يعملون في مجلس المدينة،‬
‫يمكنني أن أجري اتصالاً لك.‬

125
00:07:02,141 --> 00:07:02,975
‫حقاً؟‬

126
00:07:03,142 --> 00:07:05,644
‫حقاً. إنه مجرد اتصال هاتفي. نحن جاران.‬

127
00:07:10,941 --> 00:07:12,693
‫أنت تعمل لصالح العصابات.‬

128
00:07:13,652 --> 00:07:14,903
‫أنا أعمل لصالح الحي.‬

129
00:07:17,739 --> 00:07:19,032
‫أنت لا تخيفني.‬

130
00:07:19,241 --> 00:07:21,952
‫لقد نشأت في دولة حيث قُتل أصدقائي،‬

131
00:07:22,035 --> 00:07:23,912
‫أُطلق عليهم الرصاص في الشارع.‬

132
00:07:24,413 --> 00:07:25,414
‫أنت لا تخيفني.‬

133
00:07:26,665 --> 00:07:28,041
‫لن أدفع لك شيئاً.‬

134
00:07:28,792 --> 00:07:29,710
‫سيد "لينغ"،‬

135
00:07:30,836 --> 00:07:32,463
‫تنظر إلى الأمر بطريقة خاطئة.‬

136
00:07:33,046 --> 00:07:36,133
‫أنا ومن أعمل لصالحهم معجبون للغاية‬

137
00:07:36,717 --> 00:07:40,137
‫بمن مثلك،‬
‫أشخاص جاؤوا إلى بلدنا لا يمتلكون شيئاً.‬

138
00:07:40,804 --> 00:07:43,891
‫تعلّموا لغة جديدة، وبدؤوا من جديد‬

139
00:07:43,974 --> 00:07:45,559
‫وبنوا حياة لهم.‬

140
00:07:45,851 --> 00:07:48,604
‫وتلك الحياة تحتاج إلى حماية.‬

141
00:07:50,147 --> 00:07:53,984
‫أنا ومن أعمل لصالحهم‬‫،‬
‫إن واجهتك مشاكل،‬

142
00:07:54,610 --> 00:07:58,071
‫بشأن أيّ شيء، تصريح، المدينة،‬
‫أو حتى كلب ينبح بصوت عال‬

143
00:07:58,155 --> 00:08:00,282
‫لدرجة تمنعك من أن تنام ظهر يوم الأحد.‬

144
00:08:01,241 --> 00:08:02,075
‫اتّصل بي.‬

145
00:08:03,118 --> 00:08:05,287
‫وسأتولّى الأمر. اتّفقنا؟‬

146
00:08:06,872 --> 00:08:09,249
‫لأنني أمثّلك.‬

147
00:08:10,751 --> 00:08:11,793
‫أنا أعمل لصالحك.‬

148
00:08:32,773 --> 00:08:34,274
‫مساء الخير يا سيد "ريزوتو".‬

149
00:08:35,400 --> 00:08:36,485
‫- "ديكلان"؟‬
‫- نعم.‬

150
00:08:37,945 --> 00:08:39,696
‫- إيرلندي؟‬
‫- هكذا أخبروني.‬

151
00:08:41,031 --> 00:08:42,741
‫أردت مقابلتك وجهاً لوجه،‬

152
00:08:42,824 --> 00:08:44,409
‫لأنني سمعت أنك قمت بأمور عظيمة.‬

153
00:08:44,493 --> 00:08:45,827
‫- شكراً يا سيدي.‬
‫- حسناً.‬

154
00:08:46,620 --> 00:08:49,122
‫سأعتني بأمر ما هنا.‬
‫عليك أن تنصت ولا تتحدّث.‬

155
00:08:49,873 --> 00:08:53,085
‫أحسنت فيما فعلته مع ذلك الكمبودي.‬
‫إن كُسر أنف آخر، كان سيحدث تمرّد لديّ.‬

156
00:08:53,168 --> 00:08:54,545
‫- إنه صيني.‬
‫- لا يهم.‬

157
00:08:57,714 --> 00:08:58,632
‫البرغر شهيّ، صحيح؟‬

158
00:09:01,510 --> 00:09:04,346
‫السرّ أنهم يخبزون الخبز هنا.‬

159
00:09:04,888 --> 00:09:05,973
‫هذا ذو تأثير بالغ.‬

160
00:09:07,432 --> 00:09:09,601
‫آسف لأنني قاطعت غدائك يا سيد "ديجاردان".‬

161
00:09:10,352 --> 00:09:11,853
‫أعلم أنه أمامك 15 دقيقة وحسب.‬

162
00:09:12,020 --> 00:09:14,731
‫أردتك أن تعلم أن حافلتك الصغيرة الجديدة،‬

163
00:09:15,315 --> 00:09:16,400
‫التي استأجرتها للتّوّ،‬

164
00:09:17,317 --> 00:09:18,777
‫قد دُفع ثمنها بالكامل.‬

165
00:09:19,528 --> 00:09:20,362
‫إنها لك.‬

166
00:09:21,446 --> 00:09:25,701
‫ابناك، "مارك" و"لوك" يلعبان الهوكي، صحيح؟‬

167
00:09:27,578 --> 00:09:29,496
‫- نعم.‬
‫- توجد بها مساحة كبيرة لأمتعتهم.‬

168
00:09:31,665 --> 00:09:33,875
‫تعلم من أكون، صحيح؟‬

169
00:09:35,544 --> 00:09:36,378
‫نعم.‬

170
00:09:36,503 --> 00:09:41,383
‫أريدك أن تحفظ أسماء تلك الشركات الأربعة.‬

171
00:09:42,509 --> 00:09:43,594
‫لأنه في صباح يوم الجمعة،‬

172
00:09:44,219 --> 00:09:47,139
‫ستتلقّى عروضاً لعقد إزالة الثلوج‬
‫في "إيست إيند"،‬

173
00:09:47,639 --> 00:09:50,475
‫وستعطي العقد لتلك الشركات الأربعة.‬

174
00:09:56,773 --> 00:09:58,150
‫هل تفهمني؟‬

175
00:09:59,151 --> 00:09:59,985
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

176
00:10:00,694 --> 00:10:02,487
‫أريدك أن تحفظ الأسماء الأربعة.‬

177
00:10:04,072 --> 00:10:04,948
‫اتّفقنا؟‬

178
00:10:06,033 --> 00:10:08,035
‫لا تدع البرغر يبرد، هذا مهم جداً.‬

179
00:10:14,625 --> 00:10:17,961
‫أتريد أن تعرف ماذا أفعل؟‬
‫أنا أفحص وأحلّل الناس بعناية.‬

180
00:10:18,337 --> 00:10:19,171
‫هذا كلّ شيء.‬

181
00:10:19,630 --> 00:10:21,798
‫لكنني أفعل هذا بسرعة وبشكل صحيح.‬

182
00:10:23,342 --> 00:10:25,761
‫إن بالغت في الضغط، ستسبّب لنفسك المتاعب.‬

183
00:10:26,136 --> 00:10:28,722
‫إن تهاونت، سيظن الناس أنك ليّن.‬

184
00:10:29,431 --> 00:10:31,099
‫- يمكنهم أن يسلبوك ما تملك.‬
‫- أجل.‬

185
00:10:32,142 --> 00:10:35,771
‫لكنني أرى فيك شخصاً لديه تلك القدرة.‬

186
00:10:35,854 --> 00:10:38,690
‫سأقوم بأمور عظيمة في هذه المدينة،‬
‫وسأحتاج إلى المساعدة.‬

187
00:10:39,441 --> 00:10:42,986
‫يمكنني إحضار الأقوياء طوال الوقت.‬
‫لكن أصحاب الموهبة الطبيعية...‬

188
00:10:44,196 --> 00:10:46,615
‫هذا شيء عليك أن تحتضنه إن صادفته.‬

189
00:10:48,158 --> 00:10:49,284
‫هل أنت مستعد للعمل؟‬

190
00:10:49,368 --> 00:10:51,411
‫نعم يا سيدي.‬

191
00:10:58,835 --> 00:10:59,878
‫تبدو بحال جيد.‬

192
00:11:01,463 --> 00:11:02,881
‫أبدو بأسوأ حال.‬

193
00:11:06,301 --> 00:11:07,552
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

194
00:11:07,844 --> 00:11:10,681
‫الأمر كما توقّعت. إنهم يهاجموننا من كلّ صوب.‬

195
00:11:10,764 --> 00:11:13,475
‫أتحدّث عن ابني.‬
‫سنتحدّث عن تلك الأمور لاحقاً.‬

196
00:11:13,558 --> 00:11:16,103
‫بعض من رجال "ميك"‬
‫ظنّوا أنه يمكنهم العمل لحسابهم.‬

197
00:11:16,436 --> 00:11:19,272
‫لذا ذهبوا إلى "نيكو" مباشرةً.‬
‫ظنّوا أنه سيكون ليّناً.‬

198
00:11:19,523 --> 00:11:20,982
‫لماذا ذهبوا إليه من الأساس؟‬

199
00:11:21,066 --> 00:11:23,568
‫لأنه أشاع خبراً أنه وريث العرش.‬

200
00:11:24,820 --> 00:11:28,031
‫أعلم أنه عنيد، لكن عليك أن توقفه.‬

201
00:11:28,240 --> 00:11:29,366
‫- سأفعل.‬
‫- "ديكلان"،‬

202
00:11:30,826 --> 00:11:34,162
‫لا أريده أن يتورّط في هذه الأمور.‬
‫هذا له الأوّلويّة.‬

203
00:11:35,038 --> 00:11:37,457
‫وبالنسبة إلى تلك العاصفة التي تحدث،‬

204
00:11:37,833 --> 00:11:40,877
‫تعلم أنهم إن ظنّوا أن هناك انقساما بيننا،‬
‫سيصيبهم الفزع،‬

205
00:11:40,961 --> 00:11:42,045
‫مثلما يحدث الآن.‬

206
00:11:42,170 --> 00:11:43,004
‫صحيح.‬

207
00:11:43,463 --> 00:11:46,550
‫ما تحتاج إليه هو أن تعطيهم لهّاية.‬

208
00:11:47,551 --> 00:11:48,885
‫لا تدعهم يبكون بكاءً صاخباً.‬

209
00:11:49,636 --> 00:11:51,763
‫يجب أن تعطيهم شيئاً، اتّفقنا؟‬

210
00:11:53,098 --> 00:11:54,266
‫تولّ زمام القيادة.‬

211
00:11:56,935 --> 00:11:58,478
‫لتريهم أنك المسؤول.‬

212
00:11:59,563 --> 00:12:02,065
‫الأمر الذي له الأوّلويّة الأولى حالياً‬

213
00:12:03,400 --> 00:12:05,610
‫هو أن تركّز على العائلة.‬

214
00:12:05,902 --> 00:12:06,987
‫أجل.‬

215
00:12:07,446 --> 00:12:10,407
‫الاعتناء بالعائلة، والاعتناء بابني.‬

216
00:12:11,366 --> 00:12:12,200
‫أجل.‬

217
00:12:12,284 --> 00:12:13,493
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

218
00:12:15,412 --> 00:12:16,371
‫شكراً لك.‬

219
00:12:29,926 --> 00:12:30,927
‫نحن متوقّفون.‬

220
00:12:31,011 --> 00:12:32,387
‫لقد انسحب أحد مموّلينا،‬

221
00:12:32,471 --> 00:12:35,265
‫والتأخير تسبّب في أننا فوّتنا‬
‫بعض المواعيد النهائية.‬

222
00:12:35,682 --> 00:12:37,559
‫والآن نحن متأخرون بسبب التصاريح.‬

223
00:12:37,642 --> 00:12:41,563
‫ولا يمكنني أن أجد أحداً في مجلس المدينة‬
‫ليقوم بهذا. ليس لديّ شخص آخر كي ألجأ إليه‬

224
00:12:41,646 --> 00:12:43,774
‫لأن والدك اعتاد‬
‫أن يتعامل مع كلّ هذا، لكن...‬

225
00:12:51,823 --> 00:12:52,657
‫أجل.‬

226
00:12:57,037 --> 00:12:58,997
‫إذن؟ هل يمكنك أن تصلح الأمر؟‬

227
00:13:02,834 --> 00:13:05,003
‫العمولة المعتادة هي 2,5 بالمئة،‬

228
00:13:05,086 --> 00:13:08,715
‫ولكن بالنظر إلى المناخ الحالي‬
‫وتقلّبات السوق في أعمالنا،‬

229
00:13:09,758 --> 00:13:11,259
‫سترتفع النسبة إلى 3,5 بالمئة.‬

230
00:13:12,427 --> 00:13:13,970
‫كلاّ، هذه شراكة مساهمة.‬

231
00:13:14,638 --> 00:13:16,598
‫والدك له 10 بالمئة من كلّ هذا.‬

232
00:13:17,641 --> 00:13:20,685
‫إن استمر كلّ شيء دون توقّف،‬
‫سيتطلّب الأمر عامين‬

233
00:13:21,645 --> 00:13:22,687
‫أو 3 أعوام كي تنتهي.‬

234
00:13:23,647 --> 00:13:26,274
‫وعام آخر كي تبيع 75 بالمئة من هذه الوحدات.‬

235
00:13:27,734 --> 00:13:29,402
‫وهذا يعني أننا لن نتوقّع مقابل‬

236
00:13:29,945 --> 00:13:30,779
‫قبل 4 أعوام.‬

237
00:13:31,613 --> 00:13:33,615
‫هكذا تسير شراكة المساهمة، أجل.‬

238
00:13:33,990 --> 00:13:34,866
‫أعلم كيف تسير.‬

239
00:13:35,659 --> 00:13:36,535
‫أنا مطوّر عقاري.‬

240
00:13:37,786 --> 00:13:40,580
‫أنصت، هكذا كان الاتّفاق بيني وبين أبيك.‬

241
00:13:40,664 --> 00:13:41,790
‫هو من طلبه.‬

242
00:13:41,873 --> 00:13:44,376
‫أفهم هذا،‬
‫لكن عليّ أن أتعامل مع حقائق اليوم.‬

243
00:13:44,459 --> 00:13:46,878
‫سيتطلّب الأمر الكثير من المال،‬
‫كي أعيدك إلى العمل.‬

244
00:13:47,546 --> 00:13:51,716
‫- ولا يمكنني الانتظار 4 أعوام.‬
‫- "نيكو"، أرجوك. مع كلّ الاحترام،‬

245
00:13:52,217 --> 00:13:54,177
‫لا أعتقد أنك تفهم كيف يسير هذا.‬

246
00:13:55,136 --> 00:13:58,306
‫عندما كان أبوك يأخذ عمولة،‬
‫كنت أضع ذلك في التكلفة‬

247
00:13:58,390 --> 00:13:59,933
‫وأقدّم عطائي وفقاً لذلك.‬

248
00:14:00,433 --> 00:14:01,893
‫لقد تخطّينا هذا الآن.‬

249
00:14:02,269 --> 00:14:04,604
‫لا يمكنني رفع ثمن المشروع‬
‫بنسبة 3,5 بالمئة‬

250
00:14:04,688 --> 00:14:07,232
‫وأقوم بدفع أجور المهندسين‬
‫والحمقى الآخرين بعد هذا.‬

251
00:14:07,858 --> 00:14:09,651
‫تولّى "فيتو" هذا مقابل 10 بالمئة.‬

252
00:14:09,734 --> 00:14:11,987
‫سأخسر المال إن تعاملت معك بالعمولة.‬

253
00:14:12,070 --> 00:14:14,239
‫يجب أن أحرص على تدفّق المال المطلوب‬

254
00:14:14,322 --> 00:14:15,824
‫كي أحافظ على أعمال مثل عملك.‬

255
00:14:16,449 --> 00:14:17,701
‫إن لم تقبل عرضنا،‬

256
00:14:17,784 --> 00:14:20,579
‫سأتأكّد ألا يُقبل تصريح واحد لك.‬

257
00:14:21,121 --> 00:14:23,039
‫وسيبقى كلّ شيء هنا كما هو‬
‫لمدّة 1000 سنة،‬

258
00:14:23,123 --> 00:14:25,584
‫وستكون هذه الكومة المتعفّنة‬
‫من الخردة هي تراثك.‬

259
00:14:27,127 --> 00:14:28,169
‫لن أرضخ لما تطلبه.‬

260
00:14:30,338 --> 00:14:31,339
‫"هانك".‬

261
00:14:33,341 --> 00:14:34,593
‫لم لا تأخذ الليلة؟‬

262
00:14:35,468 --> 00:14:36,887
‫- وتفكّر بالأمر.‬
‫- لا، شكراً.‬

263
00:14:36,970 --> 00:14:38,263
‫لديّ خيارات أخرى.‬

264
00:14:38,805 --> 00:14:39,639
‫أتعلم؟‬

265
00:14:39,723 --> 00:14:41,850
‫لقد جئت بدافع الاحترام لأبيك.‬

266
00:14:41,933 --> 00:14:42,767
‫لكن أنت،‬

267
00:14:43,143 --> 00:14:45,061
‫أنت لست "فيتو"، هذا شيء مؤكّد.‬

268
00:15:10,545 --> 00:15:11,463
‫اللعنة!‬

269
00:15:12,714 --> 00:15:13,757
‫أشعر بالذنب الشديد.‬

270
00:15:17,844 --> 00:15:21,514
‫إنه في السجن،‬
‫وأنا من أواجه صعوبة في التكيّف.‬

271
00:15:23,600 --> 00:15:24,559
‫لا يمكنني النوم.‬

272
00:15:26,311 --> 00:15:29,064
‫أعلم أن هذا يثير مشاكلي مع الهجر‬
‫بالنسبة إليّ...‬

273
00:15:32,817 --> 00:15:33,735
‫لكن هذا...‬

274
00:15:35,028 --> 00:15:38,490
‫كنت أشعر أخيراً بالراحة‬
‫بالقرارات التي أخذتها،‬

275
00:15:40,033 --> 00:15:41,493
‫ثم سُلب هو مني.‬

276
00:15:45,038 --> 00:15:46,790
‫وعليّ أن أبدأ من جديد.‬

277
00:15:54,130 --> 00:15:55,882
‫سيُسجن لسنوات.‬

278
00:16:04,474 --> 00:16:06,184
‫- هل تتبّعني؟‬
‫- لا.‬

279
00:16:06,601 --> 00:16:08,812
‫"جيو" من يتتبّعك، وأخبرني بمكانك.‬

280
00:16:09,604 --> 00:16:13,400
‫بربّك، نحن سنحميك. تعلمين كيف يسير الأمر.‬

281
00:16:14,734 --> 00:16:16,319
‫لا أريده أن يعلم عن هذا.‬

282
00:16:16,486 --> 00:16:17,362
‫لنذهب ونتحدّث.‬

283
00:16:19,072 --> 00:16:19,906
‫هيّا.‬

284
00:16:20,865 --> 00:16:23,952
‫- لم يعد يمكنك الذهاب إلى معالجتك النفسية.‬
‫- لا يمكنك قول هذا.‬

285
00:16:24,035 --> 00:16:25,704
‫- "ميشيل"...‬
‫- كلاّ، لا تعطني...‬

286
00:16:25,787 --> 00:16:28,456
‫لا تخبرني بهذا الهراء يا "ديكلان".‬

287
00:16:29,624 --> 00:16:31,418
‫لم يضطر أحد للقلق بشأني.‬

288
00:16:31,501 --> 00:16:32,335
‫أعلم.‬

289
00:16:32,836 --> 00:16:35,422
‫أنا أفضل عشيقة يتمنّاها المرء.‬

290
00:16:36,840 --> 00:16:39,884
‫يمكنكما أن تثقا بي. وهو يعلم هذا.‬

291
00:16:41,177 --> 00:16:42,012
‫وأنا...‬

292
00:16:42,429 --> 00:16:44,597
‫لست أشعر بالخزي من طلب المساعدة.‬

293
00:16:44,681 --> 00:16:45,515
‫كلاّ.‬

294
00:16:45,640 --> 00:16:46,558
‫إنها طبيبة.‬

295
00:16:46,641 --> 00:16:50,854
‫أعلم أنه لا يوجد سبب كي تشعري بالخزي.‬
‫فكلنا نحتاج إلى بعض المساعدة العقلية.‬

296
00:16:50,979 --> 00:16:52,480
‫لكن لا يمكننا الثقة بها.‬

297
00:16:53,064 --> 00:16:54,274
‫إنها طبيبة.‬

298
00:16:54,649 --> 00:16:55,567
‫إنها شخص.‬

299
00:16:56,234 --> 00:16:57,068
‫و"ميشيل"،‬

300
00:16:57,736 --> 00:16:59,362
‫أنت لا تعلمين شيئاً عنها.‬

301
00:16:59,571 --> 00:17:02,657
‫يمكن للمباحث الفيدرالية أن تطاردها.‬

302
00:17:02,949 --> 00:17:05,994
‫أو تهدّد أفراد عائلتها بأمور كثيرة،‬

303
00:17:06,077 --> 00:17:08,079
‫إلاّ إن أعطتهم شيئاً.‬

304
00:17:08,329 --> 00:17:09,789
‫لا أحد يحارب بشرف في عالمنا.‬

305
00:17:09,873 --> 00:17:13,293
‫أنا لست حمقاء، لا أخبرها شيئاً عن "فيتو".‬

306
00:17:16,504 --> 00:17:18,089
‫لقد انتهت محادثاتك معها.‬

307
00:17:21,134 --> 00:17:22,510
‫مع من يجب أن أتحدّث؟‬

308
00:17:24,220 --> 00:17:25,388
‫ولا تقل لي أنت.‬

309
00:17:25,972 --> 00:17:29,059
‫لم يُذكر أنك تتميّز بالذكاء العاطفي‬
‫ في سيرتك الذاتيّة.‬

310
00:17:29,726 --> 00:17:30,894
‫ربما أفاجئك.‬

311
00:17:32,103 --> 00:17:35,231
‫أثق باثنين لحفظ أسراري.‬

312
00:17:35,899 --> 00:17:37,901
‫الله ومرآتي.‬

313
00:17:41,029 --> 00:17:42,363
‫- مذهل.‬
‫- أجل.‬

314
00:17:58,379 --> 00:17:59,214
‫يا "فيتو".‬

315
00:17:59,297 --> 00:18:00,131
‫"قبل 10 سنوات"‬

316
00:18:00,215 --> 00:18:02,842
‫ادخل، هل تريد كابتشينو؟‬

317
00:18:03,134 --> 00:18:05,470
‫لا، شكراً. ظننت أن لدينا اجتماعا؟‬

318
00:18:05,929 --> 00:18:07,639
‫أجل، أردت أن أراك بمفردك.‬

319
00:18:08,556 --> 00:18:09,390
‫"جيو"...‬

320
00:18:09,724 --> 00:18:10,683
‫أجل، بالتأكيد.‬

321
00:18:11,351 --> 00:18:12,352
‫يمكنني أن أعود.‬

322
00:18:13,019 --> 00:18:14,062
‫تعال، قف هنا.‬

323
00:18:14,145 --> 00:18:15,396
‫حقاً؟ لماذا؟‬

324
00:18:16,731 --> 00:18:18,149
‫سمعت أن اليوم هو عيد ميلادك.‬

325
00:18:19,317 --> 00:18:20,568
‫هذه هديتك.‬

326
00:18:21,319 --> 00:18:24,906
‫"ماورو" هو أفضل خيّاط قابلته،‬
‫ولديّ بذلات صُنعت في كلّ أرجاء العالم.‬

327
00:18:24,989 --> 00:18:26,366
‫أنا لست رجلاً محبّاً للبذلات.‬

328
00:18:26,533 --> 00:18:29,953
‫أيّ رجل ذو مركز اجتماعي‬
‫يجب أن يكون لديه بذلة مناسبة.‬

329
00:18:30,411 --> 00:18:32,497
‫أظن أنه لديّ مناسبة لارتداء هذه.‬

330
00:18:32,580 --> 00:18:33,957
‫- ما هذه؟‬
‫- جنازتي.‬

331
00:18:35,250 --> 00:18:36,084
‫طريف للغاية.‬

332
00:18:36,251 --> 00:18:39,671
‫هذه باهظة الثمن يا "فيتو"،‬
‫لست مضطراً لفعل هذا من أجلي.‬

333
00:18:39,754 --> 00:18:40,964
‫- هلاّ توقّفت؟‬
‫- لا، حقاً.‬

334
00:18:41,047 --> 00:18:42,048
‫أرجوك، هلاّ توقفت؟‬

335
00:18:42,882 --> 00:18:44,592
‫إنها هديتي لك، اتّفقنا؟‬

336
00:18:46,261 --> 00:18:48,263
‫ربما لديك مناسبة خاصة.‬

337
00:18:48,930 --> 00:18:50,390
‫ستقابل عائلتك أو...‬

338
00:18:51,432 --> 00:18:53,268
‫أنت لا تتحدّث عن عائلتك أبداً.‬

339
00:18:54,686 --> 00:18:56,604
‫عائلتي، لست حقاً...‬

340
00:18:57,730 --> 00:18:59,315
‫هذا أمر مختلف.‬

341
00:19:03,027 --> 00:19:03,862
‫لا بأس.‬

342
00:19:05,238 --> 00:19:06,447
‫أنت فرد من عائلتي الآن.‬

343
00:19:10,869 --> 00:19:13,079
‫قف باستقامة، وانظر إلى نفسك.‬

344
00:19:13,830 --> 00:19:14,664
‫تبدو أنيقاً.‬

345
00:19:16,082 --> 00:19:16,916
‫أجل.‬

346
00:19:22,797 --> 00:19:23,756
‫ابقي ثابتة.‬

347
00:20:16,726 --> 00:20:19,270
‫يحتاج "هانك" لمن يذكّره من يكون شركاؤه.‬

348
00:20:23,233 --> 00:20:24,275
‫افعل ذلك.‬

349
00:20:41,334 --> 00:20:42,168
‫"هانك" المسكين.‬

350
00:20:42,543 --> 00:20:44,170
‫لا يعلم بماذا ورّط نفسه.‬

351
00:20:44,921 --> 00:20:47,215
‫وحظّنا التعس سيضطرّنا لنتعامل مع توابع هذا.‬

352
00:20:59,018 --> 00:21:00,520
‫"منزل (ريزوتو)،‬
‫(كارتيفيل)، (مونتريال)"‬

353
00:21:00,603 --> 00:21:01,604
‫أين هو؟‬

354
00:21:03,314 --> 00:21:05,233
‫حسناً، علينا أن نتّفق على بعض الأمور‬

355
00:21:05,316 --> 00:21:06,901
‫كي لا تخرج الأمور عن سيطرتنا.‬

356
00:21:06,985 --> 00:21:09,320
‫- بم كنت تفكّر؟‬
‫- كنت أفكّر...‬

357
00:21:09,404 --> 00:21:10,280
‫كلاّ، انتظر.‬

358
00:21:10,822 --> 00:21:12,490
‫سأبدأ بسؤال مختلف.‬

359
00:21:13,199 --> 00:21:14,033
‫كيف...‬

360
00:21:14,993 --> 00:21:16,286
‫تفعل...‬

361
00:21:16,577 --> 00:21:17,912
‫ما فعلته...‬

362
00:21:18,246 --> 00:21:19,455
‫من دون أن تستشير أحداً؟‬

363
00:21:19,539 --> 00:21:21,249
‫لم أظن أنه عليّ أن أستشير أحداً...‬

364
00:21:21,332 --> 00:21:23,960
‫- هل تعلم لأيّ درجة أفسدت الأمر؟‬
‫- هل تسمح لي بالتحدّث؟‬

365
00:21:24,043 --> 00:21:27,505
‫"هانك"، الرجل الذي فجّرت سيارته‬

366
00:21:27,588 --> 00:21:29,007
‫دون سبب واضح...‬

367
00:21:29,590 --> 00:21:33,678
‫هل تعلم أنه يواعد شقيقة "بابا لو".‬
‫هل تعلم من يكون؟ إنه رئيس عصابة الهايتيين؟‬

368
00:21:33,761 --> 00:21:36,014
‫- لم أكن أعلم.‬
‫- لم تعرف بشأن شقيقته‬

369
00:21:36,097 --> 00:21:39,267
‫لأنه بالعودة إلى سؤالي الأوّل،‬
‫أنت لم تستشر أحداً‬

370
00:21:39,350 --> 00:21:42,228
‫قبل أن تفجّر سيارته. كنا سنخبرك ألا تفعل.‬

371
00:21:42,312 --> 00:21:44,105
‫- كان هذا سؤالك الثاني.‬
‫- لم يكن.‬

372
00:21:44,188 --> 00:21:46,232
‫لقد غيّرت سؤالي الثاني ليصبح سؤالي الأوّل.‬

373
00:21:46,316 --> 00:21:49,527
‫سنتعامل مع سؤالي الثاني فيما بعد.‬
‫ما هذا الكلب بحق الجحيم؟‬

374
00:21:49,777 --> 00:21:52,613
‫لقد ابتعت كلباً للأطفال لأنهم يفتقدون جدّهم.‬

375
00:21:54,782 --> 00:21:57,994
‫يدخل أبوك السجن، وأنت تبتاع كلباً.‬

376
00:21:58,411 --> 00:21:59,996
‫هل ستخبرني كيف أكون أباً؟‬

377
00:22:00,079 --> 00:22:01,289
‫كم لديك من الأطفال؟‬

378
00:22:01,372 --> 00:22:02,540
‫حسناً، على رسلكما.‬

379
00:22:02,623 --> 00:22:05,126
‫"بابا لو".‬

380
00:22:05,501 --> 00:22:07,170
‫إنه يقتل رجالاً لأسباب أقلّ من هذا.‬

381
00:22:07,628 --> 00:22:08,671
‫أقلّ بكثير من هذا.‬

382
00:22:09,547 --> 00:22:12,967
‫ناهينا عن ذكر أنه لدينا‬

383
00:22:13,051 --> 00:22:15,678
‫أعمال دعارة وتجارة حشيش مربحة معه.‬

384
00:22:15,762 --> 00:22:18,097
‫- ودّع ذلك المال.‬
‫- هل تخبرني أنه عليّ أن أخاف؟‬

385
00:22:18,181 --> 00:22:20,099
‫- حسناً، "ديكلان"...‬
‫- "برونو"، لا تتدخّل.‬

386
00:22:21,225 --> 00:22:23,102
‫لم تقتصر عدم كفائته على هذا.‬

387
00:22:23,686 --> 00:22:25,313
‫بمحض الصدفة،‬

388
00:22:25,938 --> 00:22:28,483
‫خليلة "هانك"، شقيقة "بابا لو"،‬

389
00:22:28,858 --> 00:22:31,569
‫تعيش فوق مبنى حانة "أوليري"،‬

390
00:22:31,652 --> 00:22:34,072
‫حيث يدير الإيرلنديون‬
‫عمليات منشّط الإكستاسي.‬

391
00:22:34,197 --> 00:22:35,573
‫هذا الانفجار‬

392
00:22:35,948 --> 00:22:38,201
‫تسبّب في مجيء عدد كبير من رجال الشرطة،‬

393
00:22:38,284 --> 00:22:41,412
‫وهذا تسبّب في أن الإيرلنديين أوقفوا عمليتهم‬
‫ لمدّة أسبوعين وربما شهر.‬

394
00:22:41,496 --> 00:22:43,623
‫- ويريدون تعويضاً لخسارتهم.‬
‫- هذا مؤسف بالنسبة لهم.‬

395
00:22:43,706 --> 00:22:44,832
‫ليس مؤسفاً لهم، بل لنا.‬

396
00:22:44,916 --> 00:22:49,045
‫نحن من سندفع ثمن خسارتهم.‬
‫إنه انتهاك واضح من جانبنا.‬

397
00:22:49,128 --> 00:22:51,547
‫ليذهبوا إلى الجحيم! نحن المسؤولون!‬

398
00:22:51,631 --> 00:22:54,509
‫كلاّ، لقد نكّثت اتّفاق والدك.‬

399
00:22:54,592 --> 00:22:59,097
‫- لقد اتّخذت قراراً إدارياً.‬
‫- أنت لست مديراً لعيناً!‬

400
00:23:02,600 --> 00:23:06,187
‫المشكلة أنك تريد أن تطأطأ رأسك‬

401
00:23:06,270 --> 00:23:07,647
‫أمام كلّ شيء لعين.‬

402
00:23:07,730 --> 00:23:09,649
‫يجب أن تزداد شدّتنا مرتين الآن.‬

403
00:23:09,732 --> 00:23:12,026
‫يجب أن تكون الرسالة واضحة،‬
‫ربما رحل "فيتو"،‬

404
00:23:12,110 --> 00:23:14,654
‫لكن آل "ريزوتو" لا يزالون يديرون كلّ شيء.‬

405
00:23:14,737 --> 00:23:16,989
‫هل سمعت الجزء الأخير يا "ديكلان"؟‬
‫آل "ريزوتو".‬

406
00:23:17,532 --> 00:23:19,033
‫ذكّرني ما هو لقبك ثانيةً؟‬

407
00:23:28,251 --> 00:23:29,961
‫أعتقد أن الكلب تبوّل.‬

408
00:23:31,087 --> 00:23:33,172
‫اللعنة يا "تاكو".‬

409
00:23:35,216 --> 00:23:36,092
‫ما الأمر؟‬

410
00:23:37,051 --> 00:23:38,511
‫ماذا؟ "صوفي"؟‬

411
00:23:38,594 --> 00:23:40,179
‫- أخرجه من هنا.‬
‫- سأكون هناك.‬

412
00:23:40,763 --> 00:23:41,639
‫"ديكلان"؟‬

413
00:23:42,723 --> 00:23:43,683
‫ما الأمر؟‬

414
00:23:44,559 --> 00:23:46,561
‫ابتعدا عني يا رجلا المافيا الملعونان!‬

415
00:23:47,145 --> 00:23:49,188
‫ابتعدا!‬

416
00:23:49,272 --> 00:23:50,189
‫مهلاً!‬

417
00:23:50,731 --> 00:23:51,566
‫"صوفي"، اهدئي!‬

418
00:23:51,649 --> 00:23:55,236
‫- أخبر هذين المسخين أن يتركاني!‬
‫- سيتركانك إن هدأت.‬

419
00:23:55,319 --> 00:23:56,654
‫- اهدئي.‬
‫- ابتعدا عني!‬

420
00:23:56,737 --> 00:23:58,156
‫اهدئي،‬

421
00:23:58,322 --> 00:23:59,782
‫أو سيسوء الأمر.‬

422
00:24:00,741 --> 00:24:02,160
‫بربّك.‬

423
00:24:03,828 --> 00:24:04,662
‫اتّفقنا؟‬

424
00:24:05,621 --> 00:24:07,165
‫سأتولّى أمرها. هيّا.‬

425
00:24:09,041 --> 00:24:10,084
‫هيّا.‬

426
00:24:10,835 --> 00:24:11,919
‫تعالي إلى هنا.‬

427
00:24:12,587 --> 00:24:13,463
‫هيّا.‬

428
00:24:15,131 --> 00:24:16,883
‫لم أنت ثملة هكذا؟ أنت ثملة.‬

429
00:24:16,966 --> 00:24:18,634
‫- لست كذلك.‬
‫- بل أنت ثملة.‬

430
00:24:18,718 --> 00:24:20,720
‫- وماذا في هذا؟‬
‫- لماذا جئت؟‬

431
00:24:20,845 --> 00:24:21,971
‫عائلته في الداخل.‬

432
00:24:22,054 --> 00:24:23,931
‫- لا أحد يعاود الاتّصال بي.‬
‫- إنه ليس هنا.‬

433
00:24:24,015 --> 00:24:25,266
‫- "فيتو" لا يتّصل بي.‬
‫- كلاّ.‬

434
00:24:25,349 --> 00:24:28,811
‫لقد أُعيدت خطاباتي إليّ.‬
‫لماذا لا يتّصل بي؟‬

435
00:24:29,937 --> 00:24:30,771
‫أنصتي.‬

436
00:24:32,315 --> 00:24:33,274
‫هل تسمعينني؟‬

437
00:24:35,359 --> 00:24:37,445
‫عليك أن تجمعي شتات نفسك على الفور.‬

438
00:24:38,279 --> 00:24:39,906
‫أو ربما سيكون مصيرك الموت.‬

439
00:24:44,452 --> 00:24:45,286
‫حسناً.‬

440
00:24:45,912 --> 00:24:46,746
‫حسناً.‬

441
00:24:47,997 --> 00:24:50,458
‫بربّك.‬

442
00:24:52,001 --> 00:24:54,003
‫اهدئي.‬

443
00:24:56,214 --> 00:24:57,173
‫هل هو...‬

444
00:24:57,757 --> 00:24:59,759
‫هل لا يزال يتحدّث إلى تلك العاهرة الأخرى؟‬

445
00:25:00,176 --> 00:25:01,093
‫القديمة؟‬

446
00:25:02,345 --> 00:25:03,221
‫أخبرني.‬

447
00:25:03,387 --> 00:25:04,263
‫كلاّ.‬

448
00:25:06,641 --> 00:25:08,142
‫هل يمكنني أن أخبرك شيئاً؟‬

449
00:25:09,393 --> 00:25:10,353
‫هذه هي الحقيقة.‬

450
00:25:11,145 --> 00:25:13,022
‫لأنني أراه، وتحدّثت إليه.‬

451
00:25:13,940 --> 00:25:15,024
‫إنه يفتقدك.‬

452
00:25:15,233 --> 00:25:16,067
‫اتّفقنا؟‬

453
00:25:16,400 --> 00:25:17,318
‫لكن أنصتي،‬

454
00:25:17,944 --> 00:25:20,404
‫يجب أن تختفي تماماً.‬

455
00:25:21,030 --> 00:25:24,116
‫إنه تحت المراقبة طوال الوقت، حسناً؟‬

456
00:25:24,200 --> 00:25:26,077
‫لا يمكنه التواصل مع أيّ شخص.‬

457
00:25:27,245 --> 00:25:29,455
‫- حسناً.‬
‫- خذها إلى منزلها.‬

458
00:25:30,540 --> 00:25:32,667
‫سنأخذك إلى منزلك، اتّفقنا؟‬
‫اذهبي إلى المنزل.‬

459
00:25:33,167 --> 00:25:35,086
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس، عودي إلى منزلك يا "صوفي".‬

460
00:25:35,169 --> 00:25:37,838
‫- أنا آسفة.‬
‫- عودي إلى منزلك. لا تهتمّي لهذا يا صغيرتي.‬

461
00:25:37,922 --> 00:25:38,881
‫والآن، ارحلي.‬

462
00:25:38,965 --> 00:25:39,924
‫هيّا.‬

463
00:25:46,222 --> 00:25:47,181
‫هل هذا سينتهي أبداً؟‬

464
00:25:48,724 --> 00:25:49,892
‫"جيو"، أعني...‬

465
00:25:51,060 --> 00:25:52,061
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

466
00:25:52,144 --> 00:25:53,187
‫لا تهتم لذلك.‬

467
00:26:00,611 --> 00:26:01,571
‫أتعلم؟‬

468
00:26:01,821 --> 00:26:02,655
‫ماذا؟‬

469
00:26:03,531 --> 00:26:04,699
‫غادر منزلي.‬

470
00:26:06,409 --> 00:26:07,410
‫هذا صحيح، منزلي.‬

471
00:26:08,035 --> 00:26:10,454
‫لقد نشأت في هذا المنزل.‬
‫أنت لست زعيم هذه العائلة.‬

472
00:26:11,247 --> 00:26:13,249
‫كم تحتاج من الوقت كي تفهم هذا؟‬

473
00:26:15,251 --> 00:26:17,253
‫سلوكك الآن،‬

474
00:26:17,837 --> 00:26:18,879
‫وفي الطابق الأعلى،‬

475
00:26:20,631 --> 00:26:22,717
‫يمكنه أن يتسبّب في موت الكثيرين يا "نيكو".‬

476
00:26:23,092 --> 00:26:25,094
‫ربما حتى في موتك أنت شخصياً.‬

477
00:26:28,139 --> 00:26:30,141
‫نحن ندفع لك المال،‬
‫كي تضمن عدم حدوث هذا.‬

478
00:26:32,143 --> 00:26:34,854
‫إن لم تكن كفئاً لذلك، سنجد من هو كذلك.‬

479
00:26:37,231 --> 00:26:38,399
‫والآن، فلتعذرني،‬

480
00:26:39,483 --> 00:26:41,569
‫فالعائلة جالسة لتناول العشاء.‬

481
00:26:53,706 --> 00:26:55,041
‫"(كارتيفيل)، (مونتريال)، 1995"‬

482
00:26:55,124 --> 00:27:00,379
‫سيكون لدينا منضدة مطبخ طولها متران ونصف.‬
‫وسيكون لدينا ثلاّجتان، وموقد تجاري 8 شعلات.‬

483
00:27:00,588 --> 00:27:03,716
‫- سيكون من الأرخص أن تبتاع مطعماً كاملاً.‬
‫- ليس صحيحاً، فلديّ مطعم.‬

484
00:27:03,966 --> 00:27:05,968
‫سيكون لديّ 7 غرف نوم، و8 حمّامات.‬

485
00:27:06,135 --> 00:27:07,595
‫- 8 حمّامات؟‬
‫- أجل.‬

486
00:27:07,720 --> 00:27:11,098
‫واحد لكلّ غرفة، وواحد إضافي لي فقط.‬

487
00:27:12,058 --> 00:27:13,851
‫إنه يبني فندقاً، وليس منزلاً.‬

488
00:27:14,060 --> 00:27:17,313
‫- لماذا تحتاج إلى كلّ هذا؟‬
‫- أبي، لقد أخبرتك،‬

489
00:27:17,396 --> 00:27:19,857
‫عندما أتقاعد، أريد كلّ أفراد العائلة‬

490
00:27:19,940 --> 00:27:22,652
‫أن يعيشوا معي تحت السقف ذاته.‬
‫فهمتما؟ مثل الأيام الخوالي.‬

491
00:27:22,735 --> 00:27:24,528
‫مثل الأيام الخوالي.‬

492
00:27:24,695 --> 00:27:26,530
‫لقد تركنا بلدنا القديم منذ 50 سنة‬

493
00:27:26,614 --> 00:27:29,158
‫كي لا نضطر أن نعيش تحت السقف ذاته.‬

494
00:27:29,742 --> 00:27:31,869
‫والآن تعطينا تلك الهبة ثانيةً.‬

495
00:27:32,203 --> 00:27:34,538
‫سجن إيطالي، شكراً جزيلاً.‬

496
00:27:34,830 --> 00:27:36,749
‫أبي، أحاول أن أبني إرثاً.‬

497
00:27:37,041 --> 00:27:38,292
‫هذا المنزل مذهل.‬

498
00:27:38,376 --> 00:27:40,711
‫سيكون رائعاً لدرجة تجعله لا يحتاج‬
‫إلى عنوان.‬

499
00:27:40,920 --> 00:27:43,214
‫سيعرف الجميع أن هذا منزل "ريزوتو".‬

500
00:27:43,506 --> 00:27:45,716
‫أجل، أنت تبني إمبراطورية وليس منزلاً.‬

501
00:27:45,800 --> 00:27:46,884
‫أنا أفعل يا أبي.‬

502
00:27:47,802 --> 00:27:51,263
‫"جيري"، أريد أن أحدّثك لاحقاً‬
‫عن خططي للدفيئة الزراعية.‬

503
00:27:51,347 --> 00:27:52,223
‫لك هذا.‬

504
00:27:52,515 --> 00:27:53,599
‫- "ديكلان"؟‬
‫- أجل.‬

505
00:27:53,808 --> 00:27:55,726
‫لقد حدث شيء، وسنحتاج إليك من أجله.‬

506
00:27:55,935 --> 00:27:56,811
‫أيّ شيء.‬

507
00:27:56,936 --> 00:27:59,772
‫هناك رجل، سمعنا أنه جاء من "كالابريا"،‬

508
00:27:59,855 --> 00:28:02,483
‫رجل خطير للغاية من منظّمة "ندرانجيتا".‬

509
00:28:03,526 --> 00:28:08,280
‫يسمّونه "الابتسامة"، لأنه مصاب بندوب كثيرة.‬
‫أصيب بجروح كثيرة، لكنه نجا رغم ذلك.‬

510
00:28:09,573 --> 00:28:11,867
‫- لقد استأجرته "ديفل كينغز".‬
‫- ليفعل ماذا؟‬

511
00:28:11,951 --> 00:28:12,785
‫كي يقتل "فيتو".‬

512
00:28:12,868 --> 00:28:14,995
‫يريد الـ"بيكرز"‬
‫السيطرة على تجارة الهيروين.‬

513
00:28:15,121 --> 00:28:17,331
‫الأوّلويّة الأولى هي سلامة "فيتو".‬

514
00:28:17,790 --> 00:28:19,625
‫حاولت إقناعه بأن يبتعد لبعض الوقت،‬

515
00:28:19,709 --> 00:28:21,168
‫- لكنه لا ينصت إليّ.‬
‫- أبي.‬

516
00:28:21,252 --> 00:28:23,379
‫ماذا يجب أن أخبرك؟ ليس هذا وقت الهروب.‬

517
00:28:23,838 --> 00:28:25,589
‫بل وقت الصمود والهدوء.‬

518
00:28:25,673 --> 00:28:27,508
‫أبي، أنا أعني هذا حقاً.‬

519
00:28:27,591 --> 00:28:30,636
‫طالما أنا حيّاً، لن يؤذي أحد "فيتو" أبداً.‬

520
00:28:32,722 --> 00:28:33,764
‫أنا ممتن لذلك.‬

521
00:28:33,848 --> 00:28:35,224
‫بالنيابة عن العائلة،‬

522
00:28:35,307 --> 00:28:39,520
‫أريد أن أكون أوّل من يدعوك كي تعيش‬
‫في أيّ من الـ85 غرفة نوم‬

523
00:28:39,603 --> 00:28:41,105
‫التي يبنيها ذلك الرجل، اتّفقنا؟‬

524
00:28:41,647 --> 00:28:42,940
‫فقط لا تستخدم حمّامي.‬

525
00:28:44,150 --> 00:28:45,735
‫- الحمّام الخاص.‬
‫- حسناً.‬

526
00:28:46,193 --> 00:28:49,155
‫"(سانت أديل)، (كيبك)"‬

527
00:29:01,292 --> 00:29:02,668
‫صباح الخير، كيف حالك؟‬

528
00:29:03,502 --> 00:29:05,087
‫جيد، أنا أيضاً. بالتأكيد.‬

529
00:29:07,131 --> 00:29:08,215
‫أنا هنا لرؤية "جاك".‬

530
00:29:12,136 --> 00:29:13,053
‫أين "فيتو"؟‬

531
00:29:13,387 --> 00:29:14,305
‫مرحباً.‬

532
00:29:14,805 --> 00:29:15,723
‫نحن فقط.‬

533
00:29:20,019 --> 00:29:22,062
‫لا أعتقد أنك جئت هنا لتناول النقانق.‬

534
00:29:22,730 --> 00:29:23,606
‫ماذا تريد؟‬

535
00:29:24,106 --> 00:29:25,524
‫هل يمكننا التحدّث على انفراد؟‬

536
00:29:25,900 --> 00:29:26,734
‫كلاّ.‬

537
00:29:26,984 --> 00:29:28,027
‫كفّ عن هذا الهراء.‬

538
00:29:28,110 --> 00:29:29,403
‫حسناً، سأكفّ عن الهراء.‬

539
00:29:30,905 --> 00:29:32,072
‫من الآن فصاعداً،‬

540
00:29:34,241 --> 00:29:38,829
‫كلّ كلامك مع منظّمة "ندرانجيتا" انتهى.‬

541
00:29:42,041 --> 00:29:43,167
‫نحن نعلم عن هذا الأمر.‬

542
00:29:44,710 --> 00:29:46,629
‫لا بأس. نحن نتفهّم.‬

543
00:29:48,464 --> 00:29:50,174
‫أحياناً يفكّر الناس‬

544
00:29:50,257 --> 00:29:52,218
‫أن الآخرين في وضع أفضل منهم.‬

545
00:29:52,301 --> 00:29:53,469
‫هذا أمر طبيعي.‬

546
00:29:54,220 --> 00:29:55,179
‫هذا مثل...‬

547
00:29:55,721 --> 00:29:58,265
‫خليلة مثيرة،‬
‫لا يمكنك أن تكفّ عن مضاجعتها‬

548
00:29:58,349 --> 00:30:01,894
‫إلى أن ترى فتاة مثيرة أخرى.‬

549
00:30:02,728 --> 00:30:05,815
‫لا أدري يا رجل،‬
‫أنا أضاجع جميعهن يا "ديكلان".‬

550
00:30:08,359 --> 00:30:09,777
‫بالتأكيد تفعل يا "جاك".‬

551
00:30:10,194 --> 00:30:11,821
‫فأنت رجل جذّاب جداً.‬

552
00:30:12,613 --> 00:30:15,950
‫لكن آل "ريزوتو" يحبّون الالتزام،‬
‫فهم إيطاليون.‬

553
00:30:16,617 --> 00:30:19,703
‫يحبّون الكنيسة والعائلة والطعام.‬

554
00:30:20,412 --> 00:30:24,041
‫لذا سنعدّل اتّفاقنا الحالي،‬
‫ونجعله ملائماً أكثر بالنسبة إليك.‬

555
00:30:25,042 --> 00:30:26,502
‫ستحصل على زيادة 5 بالمئة،‬

556
00:30:27,419 --> 00:30:30,756
‫وستزداد نسبة نقاء المنتج بنسبة 25 بالمئة.‬

557
00:30:30,840 --> 00:30:34,927
‫يمكنك أن تبيعه هكذا،‬
‫أو تخلطه بالقاذورات التي تضعها عادةً.‬

558
00:30:36,303 --> 00:30:39,765
‫لماذا تأتي عارضاً عليّ المزيد من المال‬
‫إن كنت تظن أنني أسعى للإطاحة بكم؟‬

559
00:30:39,849 --> 00:30:42,184
‫"فيتو"، إنه يفهم الناس.‬

560
00:30:43,310 --> 00:30:44,270
‫يغضب الناس‬

561
00:30:44,728 --> 00:30:47,439
‫عندما يشعرون أنهم لا يحصلون‬
‫على ما يستحقّون.‬

562
00:30:47,857 --> 00:30:49,984
‫يجب أن نكون سعداء بما نحصل عليه.‬

563
00:30:50,526 --> 00:30:51,986
‫هكذا لن يكون لدينا سبب‬

564
00:30:52,736 --> 00:30:54,113
‫لتدمير كلّ شيء.‬

565
00:30:54,572 --> 00:30:57,908
‫رئيسك بمثابة "سيغموند فرويد".‬

566
00:31:01,245 --> 00:31:02,079
‫حسناً، جيد. ارحل.‬

567
00:31:03,330 --> 00:31:04,665
‫لديّ شيء آخر لك.‬

568
00:31:04,748 --> 00:31:05,583
‫إنه في السيارة.‬

569
00:31:05,749 --> 00:31:06,709
‫لا تطلق النار.‬

570
00:31:07,626 --> 00:31:08,544
‫"جيو".‬

571
00:31:09,003 --> 00:31:09,837
‫حسناً، اهدؤوا.‬

572
00:31:13,215 --> 00:31:15,050
‫- أحضر لنا هدية؟‬
‫- نعم.‬

573
00:31:23,684 --> 00:31:25,185
‫لقد كان وغداً حقيراً.‬

574
00:31:25,269 --> 00:31:29,106
‫كان يجب أن تسمع ما قاله‬
‫ قبل أن أقطع رأسه مباشرةً.‬

575
00:31:39,325 --> 00:31:40,200
‫إن حاولت...‬

576
00:31:40,951 --> 00:31:42,411
‫أن تغدر بنا ثانيةً،‬

577
00:31:43,162 --> 00:31:43,996
‫أبداً...‬

578
00:31:45,205 --> 00:31:47,499
‫سيتم العثور على باقي أجزاء جثّة "الابتسامة"‬

579
00:31:47,583 --> 00:31:50,794
‫في أنابيب العادم لكلّ درّاجة أراها هنا.‬

580
00:31:50,878 --> 00:31:52,504
‫ستُسجنون جميعاً بتهمة قتل‬

581
00:31:53,047 --> 00:31:54,673
‫ذلك الحثالة الحقير.‬

582
00:31:56,342 --> 00:32:00,012
‫في المرة القادمة حين لا تشعر بالرضى،‬
‫تعال وتحدّث مع الخليلة المثيرة. تحدّث معنا.‬

583
00:32:00,554 --> 00:32:01,639
‫نحن عقلانيون للغاية.‬

584
00:32:34,171 --> 00:32:35,005
‫المعذرة،‬

585
00:32:35,714 --> 00:32:37,341
‫من أين أحضرت حقيبتك؟‬

586
00:32:40,344 --> 00:32:42,805
‫إنها هدية من خليلي.‬

587
00:32:43,180 --> 00:32:45,182
‫إنها جميلة.‬

588
00:32:45,683 --> 00:32:47,309
‫لدى خليلك ذوق رائع.‬

589
00:32:49,520 --> 00:32:50,646
‫شكراً.‬

590
00:32:57,569 --> 00:33:00,280
‫عليك أن تجرّبي هذا،‬
‫سيبدو رائعاً مع لون بشرتك.‬

591
00:33:01,657 --> 00:33:03,033
‫إنه ليس طرازي.‬

592
00:33:10,040 --> 00:33:10,874
‫ماذا عن هذا؟‬

593
00:33:12,543 --> 00:33:13,377
‫إنه جميل.‬

594
00:33:14,545 --> 00:33:15,796
‫اسمحي لي أن أقولها هكذا.‬

595
00:33:16,213 --> 00:33:18,841
‫من الواضح أن خليلك لديه ذوق رائع.‬

596
00:33:19,049 --> 00:33:20,718
‫هل سيعجبه ثوباً كهذا؟‬

597
00:33:21,260 --> 00:33:22,094
‫عليك.‬

598
00:33:24,221 --> 00:33:26,265
‫إنه يفضّل الأشياء الأكثر‬

599
00:33:27,307 --> 00:33:28,392
‫تحفّظاً.‬

600
00:33:30,894 --> 00:33:32,813
‫في رأيي، إنهم يقولون هذا في العلن‬

601
00:33:32,896 --> 00:33:34,773
‫لكن الأمر مختلف في الغرف الخاصة.‬

602
00:33:37,026 --> 00:33:38,485
‫لكن، ماذا أعلم أنا؟‬

603
00:33:38,986 --> 00:33:39,987
‫أنا لا أزال عزباء.‬

604
00:33:42,197 --> 00:33:43,115
‫المعذرة.‬

605
00:33:43,824 --> 00:33:44,658
‫أجل، بالطيع.‬

606
00:33:56,962 --> 00:33:59,506
‫هل تعتقدين أنني لا أعرف من تكونين؟‬

607
00:33:59,590 --> 00:34:02,593
‫ابتعدي عني!‬

608
00:34:02,843 --> 00:34:05,345
‫ابتعدي عنه أيتها العاهرة اللعينة!‬

609
00:34:06,388 --> 00:34:07,598
‫ابتعدي عن حياتنا.‬

610
00:34:07,890 --> 00:34:09,475
‫سأقتلك.‬

611
00:34:28,911 --> 00:34:30,954
‫"وسط مدينة (مونتريال)"‬

612
00:34:36,126 --> 00:34:37,127
‫هنيئاً لنا.‬

613
00:34:40,839 --> 00:34:42,466
‫هل عقدت اتّفاقاً معه دون علمي؟‬

614
00:34:42,883 --> 00:34:44,009
‫كلاّ، لقد أصلحت الأمور.‬

615
00:34:45,344 --> 00:34:47,930
‫إن كان أبي هنا، لم تكن لتفعل شيئاً كهذا‬

616
00:34:48,013 --> 00:34:49,848
‫- من دون موافقته.‬
‫- هذا صحيح.‬

617
00:34:49,932 --> 00:34:52,935
‫لكن والدك لم يكن ليخلق فوضى كهذه‬
‫ من البداية.‬

618
00:34:53,018 --> 00:34:55,187
‫- وأنت موافق على هذا؟‬
‫- دعه يشرح الأمر.‬

619
00:34:56,355 --> 00:34:59,858
‫رؤية والدك الواضحة وطويلة المدى‬

620
00:35:00,150 --> 00:35:02,653
‫هي أن يجعل كلّ أعمالنا قانونية.‬

621
00:35:03,278 --> 00:35:06,365
‫لذا رتّبت لحضور بعض رجال ماليّين من الخارج‬

622
00:35:06,448 --> 00:35:08,492
‫لينهوا المشروع.‬

623
00:35:08,826 --> 00:35:10,369
‫لقد عملنا معهم من قبل.‬

624
00:35:10,869 --> 00:35:13,705
‫والآن سنحصل على 1,5 بالمئة من حصّتهم،‬

625
00:35:13,789 --> 00:35:18,585
‫ثم سنستخرج كلّ التصاريح إن احتجنا،‬
‫ثم سنحصل على 10 بالمئة من المبيعات.‬

626
00:35:18,836 --> 00:35:22,589
‫لقد تم الاتّفاق على هذا بالفعل.‬
‫كلّ شيء قانوني. هل لا تزال تتابع حديثي؟‬

627
00:35:23,132 --> 00:35:26,844
‫ثم سيتم التعاقد معنا من الباطن‬
‫على أعمال الماء والكهرباء‬

628
00:35:26,927 --> 00:35:29,888
‫من قبل المدينة.‬
‫لقد رتّبت الأمر بالفعل مع رجلي هناك.‬

629
00:35:29,972 --> 00:35:31,390
‫وسنحصل على مال أكثر مقابل هذا.‬

630
00:35:31,473 --> 00:35:37,271
‫ولكي نعالج المشكلة التي افتعلتها أنت‬
‫مع الهايتيين والإيرلنديين،‬

631
00:35:37,354 --> 00:35:40,065
‫سنحصل على 4 وحدات سكنية لمجموعاتنا.‬

632
00:35:40,649 --> 00:35:44,111
‫واحدة للهايتيين‬
‫وواحدة للإيرلنديين وواحدة للـ"بيكرز"‬

633
00:35:44,194 --> 00:35:45,737
‫وسنحتفظ بواحدة لأنفسنا.‬

634
00:35:45,946 --> 00:35:47,281
‫لذا من ناحية،‬

635
00:35:47,614 --> 00:35:49,908
‫ستساعد هذه الهدايا على تهدئة الخلافات.‬

636
00:35:49,992 --> 00:35:53,078
‫ومن ناحية أخرى، عندما يكتمل بناء المجمّع‬

637
00:35:53,162 --> 00:35:54,913
‫سنحظى بمكان مؤمّن للاجتماعات‬

638
00:35:54,997 --> 00:35:57,416
‫لا يمكن للشرطة تتبّع دخولنا وخروجنا منه.‬

639
00:35:58,667 --> 00:36:01,170
‫- هذا عمل جيد يا "ديكلان".‬
‫- "ديكلان"، هذا جيد جداً.‬

640
00:36:01,253 --> 00:36:03,088
‫جدّي، كيف تقول هذا؟‬

641
00:36:03,172 --> 00:36:06,216
‫ربحنا بعض الدولارات،‬
‫لكنه أعطى وحدات سكنية لتلك الحيوانات.‬

642
00:36:07,634 --> 00:36:10,888
‫كلّ ما لدينا هو اسمنا، وهو يستخدمه لصالحه.‬

643
00:36:10,971 --> 00:36:12,973
‫أنا أحترم هذا الاسم أكثر من اسمي.‬

644
00:36:14,766 --> 00:36:18,103
‫يعلم الجميع أن "بابا" لم يكن وراء هذا،‬
‫بل كان "ديكلان".‬

645
00:36:18,812 --> 00:36:19,646
‫بمفرده.‬

646
00:36:20,731 --> 00:36:23,066
‫لم أكن هناك، وأنت لم تكن هناك.‬

647
00:36:23,609 --> 00:36:25,110
‫كيف سنعرف ماذا أعطاهم غير ذلك؟‬

648
00:36:25,194 --> 00:36:28,697
‫طوال العام الماضي، كان هو الوحيد‬
‫الذي يذهب إلى "كولورادو" ليرى أبي.‬

649
00:36:29,198 --> 00:36:31,700
‫لماذا نعطيه كلّ المفاتيح؟‬

650
00:36:31,783 --> 00:36:35,204
‫"نيكو"، لقد طلب والدك صراحةً‬
‫ أن يكون "ديكلان" هو الصلة،‬

651
00:36:35,287 --> 00:36:38,332
‫كي يكون الضغط عليه دائماً وحده.‬

652
00:36:38,415 --> 00:36:40,584
‫إن لم يُلق القبض عليك لحيازتك للكوكايين‬

653
00:36:40,667 --> 00:36:43,295
‫في حفل توديعك العزوبية، لحقّقت أرقاماً كبيرة‬
‫في برنامج نقاط الطيران.‬

654
00:36:43,378 --> 00:36:44,588
‫أيها اللعين.‬

655
00:36:44,671 --> 00:36:46,298
‫لقد اكتفيت من هذا. لديّ عمل.‬

656
00:36:46,715 --> 00:36:48,842
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأذهب لرؤية "هانك" أوّلاً.‬

657
00:36:48,926 --> 00:36:51,720
‫لا تترك رئيس هذه العائلة وترحل‬
‫قبل أن أسمح لك بذلك!‬

658
00:36:51,803 --> 00:36:52,888
‫"ديكلان".‬

659
00:36:54,806 --> 00:36:55,641
‫"نيكو".‬

660
00:36:56,433 --> 00:36:58,518
‫عليك أن توقف هذا، هل تفهم؟‬

661
00:36:58,602 --> 00:37:00,354
‫لم يكن والدك ليسمح بهذا.‬

662
00:37:00,437 --> 00:37:02,564
‫إنه ليس هنا. هذا هو محور الأمر.‬

663
00:37:02,648 --> 00:37:04,358
‫كلاّ، سأخبرك ما هو محور الأمر.‬

664
00:37:04,733 --> 00:37:07,945
‫محور الأمر أن "ديكلان"‬
‫كان اليد اليمنى لوالدك‬

665
00:37:08,820 --> 00:37:09,780
‫لسنوات عديدة.‬

666
00:37:10,530 --> 00:37:11,365
‫"ديكلان"‬

667
00:37:11,907 --> 00:37:13,575
‫ذهب إلى السجن من أجل هذه العائلة.‬

668
00:37:13,659 --> 00:37:14,493
‫لقد صمد.‬

669
00:37:14,910 --> 00:37:17,913
‫إنه يعلم كلّ شيء يعرفه والدك،‬
‫وأنت لا تعرفه.‬

670
00:37:18,330 --> 00:37:20,123
‫إليك ما لا تفهمه،‬

671
00:37:20,207 --> 00:37:23,168
‫لم يرغب والدك بأن تحظى بحياة كهذه.‬

672
00:37:24,086 --> 00:37:25,629
‫لقد أرسلك إلى مدرسة خاصة،‬

673
00:37:25,879 --> 00:37:29,174
‫أرادك أن تكون شخصاً مختلفاً،‬
‫أرادك أن تحظى بحياة أخرى.‬

674
00:37:29,258 --> 00:37:31,760
‫وأنت ستنصت إليه، لأنني أريد هذا أيضاً،‬

675
00:37:31,843 --> 00:37:33,553
‫ستنصت إلى كلينا.‬

676
00:37:34,429 --> 00:37:36,556
‫أفهم هذا، لكن الأمور تغيّرت الآن.‬

677
00:37:36,640 --> 00:37:38,892
‫جدّي، يجب أن تتّخذ العائلة هذه القرارات.‬

678
00:37:38,976 --> 00:37:40,644
‫هذا وقت خطير بالنسبة إلينا.‬

679
00:37:40,894 --> 00:37:44,106
‫والشخص الوحيد الذي يمكنك أن تثق به‬
‫هو فرد من عائلتك.‬

680
00:37:44,231 --> 00:37:45,274
‫"ديكلان" من العائلة.‬

681
00:37:45,482 --> 00:37:48,151
‫الطريقة الوحيدة التي سيتأكّد بها الناس‬
‫أن "فيتو ريزوتو"‬

682
00:37:48,235 --> 00:37:49,611
‫لا يزال المسؤول عن كلّ شيء،‬

683
00:37:49,695 --> 00:37:53,365
‫إن تولّى فرد من "ريزوتو" الأمر بدلاً عنه.‬

684
00:37:55,033 --> 00:37:57,869
‫أنصت، ما لا تفهمه حقاً...‬

685
00:37:58,745 --> 00:38:01,373
‫كلّ ما أرادناه هو أن نبقيك آمناً.‬

686
00:38:08,130 --> 00:38:09,381
‫- لقد خرج.‬
‫- من؟‬

687
00:38:09,715 --> 00:38:12,342
‫"نيكو"! لا يمكنه أن يخرج دون حماية.‬
‫والآن اذهب وراءه!‬

688
00:38:12,426 --> 00:38:14,136
‫- "نيكو" معه المفاتيح.‬
‫- اللعنة.‬

689
00:38:14,219 --> 00:38:17,556
‫كم مرّة سأخبركم أنه يحتاج إلى الحماية؟‬
‫تحرّك الآن!‬

690
00:38:50,422 --> 00:38:51,882
‫اللعنة!‬

691
00:39:05,562 --> 00:39:07,606
‫"نيكو"!‬

692
00:39:08,357 --> 00:39:09,399
‫اللعنة!‬

693
00:39:10,650 --> 00:39:11,485
‫اللعنة!‬

694
00:39:11,818 --> 00:39:13,612
‫"نيكو"! لا.‬

695
00:39:14,905 --> 00:39:16,740
‫"نيكو"!‬

696
00:39:17,783 --> 00:39:19,910
‫يا إلهي. "نيكو"!‬

697
00:39:20,327 --> 00:39:22,829
‫وقع حادث إطلاق نار من سيارة‬
‫في وقت متأخّر البارحة في "مونتريال".‬

698
00:39:22,913 --> 00:39:25,165
‫كان "نيكو ريزوتو" الصغير‬
‫هو الضحيّة المستهدفة.‬

699
00:39:25,248 --> 00:39:26,208
‫"(ميلروز)، (آبر لاشين)"‬

700
00:39:26,291 --> 00:39:28,168
‫إنه ابن رئيس العصابة، "فيتو ريزوتو"،‬

701
00:39:28,251 --> 00:39:31,338
‫والذي يقضي عقوبة 10 سنوات في "كولورادو".‬

702
00:39:31,421 --> 00:39:33,590
‫ولم يتقدّم أيّ شاهد حتى الآن للشهادة.‬

703
00:39:33,673 --> 00:39:37,135
‫سنبقيك تحت المراقبة‬
‫لبضعة أيّام أخرى، اتّفقنا؟‬

704
00:39:39,137 --> 00:39:40,722
‫لتفكّر في الأمر على أنه معجزة.‬

705
00:39:41,723 --> 00:39:42,891
‫شكراً أيتها الطبيبة.‬

706
00:39:45,894 --> 00:39:46,937
‫شكراً.‬

707
00:39:53,068 --> 00:39:55,195
‫هل ما حدث سيضع نهاية لهذا‬
‫بالنسبة إليك أخيراً؟‬

708
00:39:57,322 --> 00:39:58,156
‫ماذا تعني؟‬

709
00:39:59,324 --> 00:40:00,617
‫هذا يثبت رأيي.‬

710
00:40:02,035 --> 00:40:03,412
‫لقد حاول شخص ما قتلك.‬

711
00:40:03,537 --> 00:40:06,456
‫هذا يثبت أن الناس‬
‫ترى أنني زعيم هذه العائلة.‬

712
00:40:07,332 --> 00:40:08,959
‫هل هذا ما استنتجته من الحادث؟‬

713
00:40:09,042 --> 00:40:11,086
‫جدّي، لم يعد أمامي خيار.‬

714
00:40:11,545 --> 00:40:12,671
‫هذا اختبار.‬

715
00:40:13,171 --> 00:40:14,965
‫يريدون أن يروا كيف سنتعامل مع هذا.‬

716
00:40:15,841 --> 00:40:18,427
‫إن هربت واختبأت، سيظنّون أننا خائفون.‬

717
00:40:18,844 --> 00:40:20,720
‫وسيسعون خلف كلّ شيء نمتلكه.‬

718
00:40:20,804 --> 00:40:22,389
‫لم تكن هذه خطّة والدك لك.‬

719
00:40:24,307 --> 00:40:25,725
‫لم يعد الأمر يتعلّق بي وحسب.‬

720
00:40:27,978 --> 00:40:28,812
‫جدّي،‬

721
00:40:30,647 --> 00:40:32,023
‫أنا لا أسعى إلى الموت.‬

722
00:40:34,317 --> 00:40:36,069
‫أنا أحاول حماية ممتلكاتنا وحسب.‬

723
00:40:39,030 --> 00:40:40,657
‫"برونو"، هل تعرف من فعل هذا؟‬

724
00:40:41,074 --> 00:40:42,284
‫قد يكون أيّ شخص.‬

725
00:40:42,367 --> 00:40:45,537
‫الإيرلنديون، أو الـ"بيكرز"، أو الهايتيون،‬
‫أو عصابة من "نيويورك".‬

726
00:40:45,620 --> 00:40:47,164
‫يحاول رجالنا معرفة ذلك.‬

727
00:40:47,539 --> 00:40:48,999
‫يمكن أن يكون أيّ شخص يا "نيكو".‬

728
00:40:49,082 --> 00:40:50,667
‫لقد أغضبت الكثيرين.‬

729
00:40:51,168 --> 00:40:54,588
‫لكنك لا تزال حيّاً،‬
‫ولم يفت أوان التراجع بعد.‬

730
00:40:55,881 --> 00:40:57,007
‫أين "ديكلان"؟‬

731
00:40:57,340 --> 00:40:58,508
‫"ديكلان" من أنقذ حياتك.‬

732
00:41:24,326 --> 00:41:25,327
‫لماذا كان وحده؟‬

733
00:41:25,410 --> 00:41:27,162
‫كما أخبرتك، لقد ركض مغادراً المكان.‬

734
00:41:27,245 --> 00:41:30,248
‫لقد تركت لك مسؤولية إدارة عملي،‬
‫ولا يمكنك التحكّم‬

735
00:41:30,332 --> 00:41:31,958
‫في طفل مصاب بنوبة غضب؟‬

736
00:41:32,042 --> 00:41:34,503
‫- ماذا أخبرتك بشأن "نيكو"؟‬
‫- أبقيه آمناً.‬

737
00:41:34,586 --> 00:41:36,713
‫أنا لا أبالي لأيّ شيء آخر.‬

738
00:41:36,838 --> 00:41:37,881
‫هل تفهم؟‬

739
00:41:37,964 --> 00:41:41,343
‫فلا تجرؤ على لوم ابني.‬

740
00:41:42,135 --> 00:41:45,096
‫إنه ابني. يحقّ له أن يقوم بإفساد الأمور.‬

741
00:41:47,057 --> 00:41:50,018
‫ربما اختياري لك كمسؤول عن عملي‬

742
00:41:50,101 --> 00:41:51,520
‫قد عبث برأسك.‬

743
00:41:51,853 --> 00:41:53,980
‫أو دعوتك إلى منضدة العشاء،‬

744
00:41:54,397 --> 00:41:56,399
‫وتقديم هدايا لعيد ميلادك.‬

745
00:41:57,567 --> 00:41:59,402
‫سأكون واضحاً معك للغاية.‬

746
00:42:00,737 --> 00:42:02,572
‫أنت موظف لديّ.‬

747
00:42:05,325 --> 00:42:06,660
‫أنت تعمل لصالحي.‬

748
00:42:07,953 --> 00:42:09,079
‫أنا أدفع لك المال...‬

749
00:42:10,121 --> 00:42:11,998
‫لتعتني بعملي،‬

750
00:42:12,123 --> 00:42:13,667
‫وأدفع لك المال...‬

751
00:42:14,334 --> 00:42:16,670
‫لتعتني بمنزلي.‬

752
00:42:17,045 --> 00:42:21,716
‫والأكثر أهمّية من هذا،‬
‫أدفع لك كي تعتني بعائلتي.‬

753
00:42:24,135 --> 00:42:25,762
‫أنت تعمل لصالحي.‬

754
00:42:28,640 --> 00:42:31,309
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم.‬

755
00:42:33,436 --> 00:42:34,354
‫قل، "نعم يا زعيم."‬

756
00:42:34,604 --> 00:42:35,438
‫"نعم يا سيدي."‬

757
00:42:36,189 --> 00:42:39,609
‫ما يتطلّبه الأمر كي يذكّرك بمكانك الحقيقي.‬

758
00:42:42,529 --> 00:42:43,446
‫نعم يا زعيم.‬

759
00:43:17,439 --> 00:43:18,732
‫في الحلقات القادمة...‬

760
00:43:18,815 --> 00:43:21,151
‫المكان هنا ليس آمناً لرجل مثلك.‬

761
00:43:21,359 --> 00:43:24,487
‫أشعر بالأمان الشديد، شكراً لاهتمامك.‬

762
00:43:24,946 --> 00:43:26,531
‫لدينا أمران لهما الأوّلويّة.‬

763
00:43:27,073 --> 00:43:28,366
‫الأوّل هو حماية الزعيم،‬

764
00:43:28,742 --> 00:43:30,201
‫والثاني هو إبقاء "نيكو" آمناً.‬

765
00:43:30,660 --> 00:43:34,831
‫أنا، مثل جميع من في هذه المدينة‬
‫قرأت التقرير‬

766
00:43:34,914 --> 00:43:37,292
‫الجريء والصادم عن الفساد‬

767
00:43:37,375 --> 00:43:39,794
‫الموجود في كلّ مستويات العمل العام لدينا.‬

768
00:43:39,878 --> 00:43:43,173
‫وهذه الجريمة المنظّمة مسؤولة عن كلّ جوانبه.‬

769
00:43:43,757 --> 00:43:44,591
‫اللعنة.‬

770
00:43:45,884 --> 00:43:48,511
‫أنا "فيتو" الآن.‬

771
00:45:19,936 --> 00:45:21,938
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

