﻿1
00:00:00,011 --> 00:00:01,804
‫"هذا العمل الدرامي مستوحى من أحداث حقيقية.‬

2
00:00:01,887 --> 00:00:04,265
‫لكن بعض الأحداث والشخصيات والأسماء‬
‫والشركات والحوادث والمواقع‬

3
00:00:04,348 --> 00:00:05,933
‫هي خيالية، وُضعت لأغراض درامية."‬

4
00:00:06,017 --> 00:00:07,476
‫في الحلقات السابقة...‬

5
00:00:07,935 --> 00:00:10,438
‫أريد أن أجعل أعمالنا في المنظّمة قانونية.‬

6
00:00:10,521 --> 00:00:11,897
‫الانسحاب ببطء.‬

7
00:00:12,523 --> 00:00:14,191
‫أنت تعمل لصالح العصابات.‬

8
00:00:15,109 --> 00:00:16,485
‫أنا أعمل لصالح الحي.‬

9
00:00:17,278 --> 00:00:19,447
‫سيد "ريزوتو"؟ نحن هنا لاعتقالك.‬

10
00:00:19,530 --> 00:00:20,656
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

11
00:00:21,574 --> 00:00:24,076
‫- إنهم يهاجموننا من كلّ صوب.‬
‫- أتحدّث عن ابني.‬

12
00:00:24,160 --> 00:00:26,245
‫لقد أشاع خبراً أنه وريث العرش.‬

13
00:00:26,328 --> 00:00:29,457
‫- هناك أمور تخص العمل علينا مناقشتها.‬
‫- أخبرتك أنني لن أدفع ثانيةً،‬

14
00:00:30,207 --> 00:00:32,585
‫الطريقة الوحيدة التي سيتأكّد بها الناس‬
‫أن "فيتو ريزوتو"‬

15
00:00:32,668 --> 00:00:34,253
‫لا يزال المسؤول عن كلّ شيء،‬

16
00:00:34,336 --> 00:00:37,673
‫إن ناب عنه أحد أفراد عائلة "ريزوتو".‬

17
00:00:38,382 --> 00:00:40,384
‫إن هربت واختبأت، سيظنّون أننا خائفون.‬

18
00:00:40,468 --> 00:00:42,887
‫لا تجرؤ على لوم ابني.‬

19
00:00:42,970 --> 00:00:43,929
‫هل تفهم؟‬

20
00:00:44,013 --> 00:00:45,681
‫- نعم.‬
‫- قل، "نعم يا زعيم."‬

21
00:00:45,931 --> 00:00:46,891
‫"نعم يا سيدي."‬

22
00:00:47,099 --> 00:00:50,061
‫ما يتطلّبه الأمر، كي يذكّرك بمكانك الحقيقي.‬

23
00:00:50,186 --> 00:00:51,187
‫"نعم يا زعيم."‬

24
00:01:27,890 --> 00:01:34,563
‫"سجن مشدّد الحراسة،‬
‫(كولورادو)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

25
00:01:35,356 --> 00:01:41,904
‫"بعد 6 أشهر من فترة عقوبة (فيتو)"‬

26
00:02:03,467 --> 00:02:04,468
‫هل حدث شيء؟‬

27
00:02:08,097 --> 00:02:09,056
‫من يريد بعض الكعك؟‬

28
00:02:21,777 --> 00:02:22,653
‫صباح الخير.‬

29
00:03:05,446 --> 00:03:06,780
‫أنا "لوك".‬

30
00:03:06,989 --> 00:03:08,407
‫لقد سمعت عنك.‬

31
00:03:09,033 --> 00:03:09,950
‫لقد سمعت عنك.‬

32
00:03:14,705 --> 00:03:15,873
‫إذن، أنت ذلك الرجل؟‬

33
00:03:16,999 --> 00:03:17,917
‫أيّ رجل؟‬

34
00:03:18,584 --> 00:03:21,128
‫الرجل. زعيم المافيا الكبير.‬

35
00:03:21,212 --> 00:03:22,630
‫"لوك"، أعتقد...‬

36
00:03:23,839 --> 00:03:26,467
‫أن أحدهم أعطاك معلومات خاطئة‬

37
00:03:27,343 --> 00:03:30,763
‫كي يضلّلك أو يحرجك. لا أدري.‬

38
00:03:32,640 --> 00:03:34,099
‫لن تود أن تبعدني.‬

39
00:03:34,475 --> 00:03:36,310
‫لا أدرى حتى عمّا نتحدّث.‬

40
00:03:38,437 --> 00:03:40,773
‫نحن من يمكننا أن نبقيك آمناً.‬

41
00:03:42,650 --> 00:03:43,734
‫ولماذا هذا؟‬

42
00:03:44,610 --> 00:03:45,945
‫لأننا متشابهان.‬

43
00:03:49,114 --> 00:03:50,282
‫نحن متشابهان؟‬

44
00:03:51,325 --> 00:03:54,453
‫ماذا تعني؟ هل لأن كلينا أبيض؟‬

45
00:03:56,747 --> 00:03:59,917
‫بخلاف هذا، أؤكّد لك أننا لسنا متشابهين.‬

46
00:04:01,418 --> 00:04:03,796
‫نحن نحتاج للقيام ببعض الترتيبات مع رجالك.‬

47
00:04:05,631 --> 00:04:07,007
‫أنت رجل ذكي.‬

48
00:04:08,842 --> 00:04:10,094
‫تعلم كيف يسير هذا الأمر.‬

49
00:04:12,054 --> 00:04:13,931
‫الآن، ما الاسم الذي يجب أن أخبرهم به؟‬

50
00:04:14,014 --> 00:04:15,849
‫لأنني نسيت اسمك بالفعل.‬

51
00:04:18,769 --> 00:04:19,687
‫"لوك".‬

52
00:04:20,521 --> 00:04:22,273
‫"لوك" وحسب، هذا كلّ ما تحتاج إليه.‬

53
00:04:22,731 --> 00:04:24,900
‫أنصت يا "لوك".‬

54
00:04:26,235 --> 00:04:29,446
‫أصدقائي،أصدقائي المقرّبين جداً من "شيكاغو"،‬

55
00:04:29,947 --> 00:04:31,699
‫و"نيويورك"، و"نيو جيرسي"...‬

56
00:04:32,366 --> 00:04:33,409
‫أتعلم؟‬

57
00:04:35,035 --> 00:04:36,704
‫إنهم لا يحبّون العمل بهذه الطريقة.‬

58
00:04:36,787 --> 00:04:41,000
‫لا يعجبهم أن يخبرهم أحد‬
‫مع من يجب أن يعملوا أو لا يعملوا.‬

59
00:04:41,083 --> 00:04:42,626
‫هكذا يعملون.‬

60
00:04:43,127 --> 00:04:44,086
‫ولأكون صادقاً معك،‬

61
00:04:45,212 --> 00:04:48,590
‫أنا حتى لا أعرف، ما الذي قاموا بتنظيمه.‬

62
00:04:51,176 --> 00:04:52,219
‫لكني أعلم هذا.‬

63
00:04:55,222 --> 00:04:58,392
‫إنهم لا ينسون...‬

64
00:04:59,476 --> 00:05:02,688
‫أيّ شخص يؤذي واحداً منهم.‬

65
00:05:09,361 --> 00:05:10,821
‫خطبة رائعة أيها العجوز.‬

66
00:05:10,904 --> 00:05:11,989
‫أجل، هذا رأيي كذلك.‬

67
00:05:39,516 --> 00:05:40,684
‫كيف حدث هذا؟‬

68
00:05:42,519 --> 00:05:44,188
‫لقد نسّقنا أمر الحماية من "نيويورك".‬

69
00:05:45,397 --> 00:05:47,358
‫من الواضح أن هناك فشلاً في التواصل،‬

70
00:05:47,441 --> 00:05:48,692
‫وأن أحدهم قد أخطأ.‬

71
00:05:49,151 --> 00:05:50,152
‫هل تفهم...‬

72
00:05:51,737 --> 00:05:53,280
‫كيف يجعلنا هذا نبدو؟‬

73
00:05:54,448 --> 00:05:58,285
‫إن كنا عاجزين عن حماية زعيمنا،‬

74
00:05:59,328 --> 00:06:02,039
‫ما الذي سيجعل شركاؤنا يظنّون‬
‫أننا قادرون على حمايتهم.‬

75
00:06:03,540 --> 00:06:04,958
‫سؤالي التالي،‬

76
00:06:05,626 --> 00:06:07,461
‫ذلك الفشل في التواصل يا "برونو"‬

77
00:06:09,046 --> 00:06:11,048
‫هل تظن أنه كان...‬

78
00:06:11,924 --> 00:06:13,634
‫إخفاقاً...‬

79
00:06:14,134 --> 00:06:15,177
‫أم رسالة؟‬

80
00:06:15,427 --> 00:06:19,681
‫لا أعتقد أنها خطوة ضدّنا،‬
‫لكنني لست واثقاً تماماً.‬

81
00:06:20,391 --> 00:06:21,475
‫لتكتشف هذا إذن.‬

82
00:06:26,605 --> 00:06:27,940
‫- نحتاج لأن نتأكّد.‬
‫- أجل.‬

83
00:06:28,023 --> 00:06:31,568
‫- هل تريدني أن أتولّى الأمر؟‬
‫- لا، سأتكفّل بالأمر.‬

84
00:06:32,194 --> 00:06:34,822
‫حسناً، اسمحوا لي أن أخبركم عن ليلتي.‬

85
00:06:34,905 --> 00:06:35,739
‫إذن...‬

86
00:06:36,240 --> 00:06:39,993
‫لقد قابلت المفتّش العزيز "أوكوين".‬

87
00:06:40,661 --> 00:06:42,121
‫خمّنوا عمّا أراد أن يتحدّث.‬

88
00:06:43,330 --> 00:06:44,164
‫"نيكو".‬

89
00:06:44,248 --> 00:06:45,124
‫"(لافال)، (كيبك)"‬

90
00:06:45,207 --> 00:06:47,167
‫- "نيكو" هو المشكلة حالياً.‬
‫- أجل، أعلم.‬

91
00:06:47,709 --> 00:06:48,627
‫كلاّ، أنت لا تعلم.‬

92
00:06:48,710 --> 00:06:50,504
‫إن كنت تعلم، كنت ستقطع أوتار رجله،‬

93
00:06:50,587 --> 00:06:52,464
‫وتحبسه في قبو، إلى أن يخرج "فيتو".‬

94
00:06:52,548 --> 00:06:54,007
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

95
00:06:55,050 --> 00:06:57,428
‫لا يوجد ما هو أكثر خطورة على عملية ما‬

96
00:06:57,511 --> 00:06:59,596
‫من أن تثق بشخص لا يمكنه أن يكون عاقلاً.‬

97
00:06:59,680 --> 00:07:02,224
‫- وهذا الصغير ليس عاقلاً البتّة.‬
‫- سأتكفّل به.‬

98
00:07:02,307 --> 00:07:03,308
‫من الأفضل أن تفعل.‬

99
00:07:03,725 --> 00:07:05,310
‫أو سيتكفّل به شخص آخر.‬

100
00:07:07,521 --> 00:07:10,774
‫ثم كان عليّ أن أتحدّث مع "جاك"،‬
‫وخمّنوا عمّا أراد أن يتحدّث؟‬

101
00:07:13,068 --> 00:07:15,195
‫ذلك الأبله الصغير‬
‫يظن أنه الزعيم الجديد، صحيح؟‬

102
00:07:15,696 --> 00:07:17,448
‫لقد مات الملك، لذا سيأخذ هو عرشه.‬

103
00:07:18,615 --> 00:07:19,783
‫هذه ليست "إنجلترا".‬

104
00:07:19,867 --> 00:07:23,328
‫كلاّ، ليست "إنجلترا"، وهو أبله بغيض.‬

105
00:07:23,745 --> 00:07:25,956
‫كفّ عن اختلاق الأعذار له،‬
‫إنه ليس في الـ8 من العمر.‬

106
00:07:26,290 --> 00:07:29,501
‫- إن لم يكن ابن "فيتو"، لكان ميّتاً بالفعل.‬
‫- لا يمكنك التحدّث هكذا.‬

107
00:07:29,877 --> 00:07:32,171
‫لا يمكن المساس به إطلاقاً،‬
‫وهذا صادر عن "فيتو".‬

108
00:07:32,254 --> 00:07:33,839
‫- "فيتو"، ليس هنا.‬
‫- بل هو هنا.‬

109
00:07:33,922 --> 00:07:36,175
‫عندما تتحدّث معي، فأنت تتحدّث مع "فيتو".‬

110
00:07:36,258 --> 00:07:37,676
‫هل نفهم بعضنا؟‬

111
00:07:38,010 --> 00:07:39,094
‫هل نفهم؟‬

112
00:07:40,012 --> 00:07:42,514
‫أنا لا أعمل لصالح "فيتو"، أنا شريك لعين،‬

113
00:07:42,598 --> 00:07:44,349
‫فتحدّث معي كشريك لعين.‬

114
00:07:44,433 --> 00:07:46,518
‫- أو لن تتحدّث معي على الإطلاق.‬
‫- على رسلك.‬

115
00:07:47,644 --> 00:07:48,479
‫على رسلك.‬

116
00:07:49,146 --> 00:07:50,481
‫نحن متّفقان يا "جاك".‬

117
00:07:51,523 --> 00:07:54,401
‫لمجرد أنك تردّد كلمات "فيتو"،‬
‫لا يجعل هذا منك زعيماً.‬

118
00:07:54,526 --> 00:07:57,613
‫عليك أن تكسب احترامي،‬
‫وهذا أمر لا يُسلّم إليك.‬

119
00:07:59,239 --> 00:08:00,616
‫هل نفهم بعضنا؟‬

120
00:08:03,911 --> 00:08:04,995
‫أحضر له ما يريد.‬

121
00:08:05,579 --> 00:08:07,998
‫وبعد "جاك"، قابلت الهايتيين،‬

122
00:08:08,123 --> 00:08:10,626
‫وقابلت الإيرلنديين، لذا قبل...‬

123
00:08:11,210 --> 00:08:17,341
‫أن أتمكّن من العودة إلى منزلي،‬
‫وأحتسي زجاجة ويسكي 40 أونصة، وأفقد الوعي،‬

124
00:08:17,424 --> 00:08:18,759
‫جاءني اتّصال‬

125
00:08:18,842 --> 00:08:20,427
‫عن الأمير الصغير ذاته.‬

126
00:08:40,781 --> 00:08:43,450
‫- كيف حالك يا "لويس"؟ بخير؟‬
‫- بخير. كيف حالك؟‬

127
00:08:43,534 --> 00:08:45,327
‫- منذ متى وهو هنا؟‬
‫- طوال الليلة.‬

128
00:08:49,498 --> 00:08:50,415
‫أنتم.‬

129
00:08:50,791 --> 00:08:51,708
‫مرحباً.‬

130
00:08:52,584 --> 00:08:53,585
‫ها هو.‬

131
00:08:54,169 --> 00:08:55,462
‫هل تعلمون من هذا الرجل؟‬

132
00:08:55,546 --> 00:08:58,674
‫هذا هو الابن غير الشرعي المفضّل لأبي.‬

133
00:08:58,882 --> 00:09:00,259
‫أنتم، اخرجوا.‬

134
00:09:00,551 --> 00:09:01,593
‫اخرجوا من هنا، فوراً.‬

135
00:09:03,220 --> 00:09:04,346
‫يا فتيات.‬

136
00:09:04,930 --> 00:09:07,891
‫1، 2، 3، 4. اخرجن.‬

137
00:09:07,975 --> 00:09:09,726
‫"لويس"، ساعدها لتخرج. هيّا، لنذهب.‬

138
00:09:09,810 --> 00:09:11,979
‫- كلاّ.‬
‫- اخرجي. لنذهب.‬

139
00:09:12,479 --> 00:09:14,398
‫لنذهب. اخرجي.‬

140
00:09:21,113 --> 00:09:21,989
‫ماذا تفعل؟‬

141
00:09:22,072 --> 00:09:23,991
‫هذا وقتي الشخصي.‬

142
00:09:24,074 --> 00:09:25,701
‫لقد وعدت والدك‬

143
00:09:25,784 --> 00:09:28,453
‫أن أتأكّد ألا يحاول أحد آخر يحاول قتلك.‬

144
00:09:28,537 --> 00:09:30,706
‫لم تعده أن أحداً لن يقتلني،‬

145
00:09:31,248 --> 00:09:33,375
‫بل وعدته أن أحداً لن يحاول.‬

146
00:09:33,458 --> 00:09:35,544
‫توقّف.‬

147
00:09:35,669 --> 00:09:38,297
‫لقد قضيت الليلة بأكملها مع شركائنا،‬

148
00:09:38,380 --> 00:09:41,383
‫كي أؤكّد لهم أنك لن تسبّب مشاكل أخرى.‬

149
00:09:41,466 --> 00:09:42,551
‫حسناً.‬

150
00:09:42,634 --> 00:09:44,469
‫وأيّ نوع من المشاكل هذه؟‬

151
00:09:46,221 --> 00:09:48,974
‫لقد حاول أحدهم قتلك، وأنت تأتي إلى ملهى.‬

152
00:09:49,391 --> 00:09:52,853
‫أنت بحاجة لأن تبقى في المنزل، مع زوجتك.‬

153
00:09:53,145 --> 00:09:54,187
‫وأطفالك.‬

154
00:09:57,107 --> 00:09:57,941
‫"لويس".‬

155
00:09:59,776 --> 00:10:01,028
‫أوصل "ديكلان" إلى الخارج.‬

156
00:10:04,990 --> 00:10:06,283
‫ماذا تنتظر؟‬

157
00:10:07,242 --> 00:10:09,036
‫يعرف "لويس" من يوقّع على صكّ راتبه.‬

158
00:10:09,119 --> 00:10:12,331
‫كلاّ، هذا هراء.‬

159
00:10:12,414 --> 00:10:13,624
‫كلاّ، هذا هراء.‬

160
00:10:13,707 --> 00:10:15,709
‫حسناً، أنت تعمل معي شخصياً الآن،‬

161
00:10:15,792 --> 00:10:18,545
‫سأدفع لك راتبك من حسابي الشخصي، اتّفقنا؟‬

162
00:10:18,962 --> 00:10:21,840
‫- إن أردت علاوة لعينة...‬
‫- سأرسل 5 رجال آخرين إلى هنا.‬

163
00:10:22,341 --> 00:10:23,884
‫أريدكم أن تحيطوا به.‬

164
00:10:24,176 --> 00:10:26,845
‫في كلّ مرّة يتحرّك، أو يتبوّل، أو يتغوّط،‬

165
00:10:26,928 --> 00:10:29,389
‫لا تدعه يغيب عن ناظرك طوال الوقت.‬

166
00:10:29,514 --> 00:10:31,266
‫والآن، أخرجه.‬

167
00:10:31,350 --> 00:10:32,225
‫انظر إليّ.‬

168
00:10:36,146 --> 00:10:37,481
‫لدينا أمران لهما الأوّلويّة.‬

169
00:10:38,607 --> 00:10:39,816
‫الأوّل هو حماية الزعيم،‬

170
00:10:40,317 --> 00:10:41,902
‫والثاني هو إبقاء "نيكو" آمناً.‬

171
00:10:46,239 --> 00:10:47,199
‫هل تفهمون؟‬

172
00:11:12,224 --> 00:11:13,350
‫عليّ أن أقرّ بذلك،‬

173
00:11:13,850 --> 00:11:15,060
‫أنت شخص دمث أيها العجوز.‬

174
00:11:32,786 --> 00:11:34,037
‫أنت تعيق طريقنا يا رجل.‬

175
00:11:44,214 --> 00:11:45,674
‫أنت لن ترغب بهذا يا "لوك".‬

176
00:12:05,318 --> 00:12:06,236
‫سيد "ريزوتو"،‬

177
00:12:07,195 --> 00:12:10,031
‫لقد أحضرت لك عبوّة هلام إضافية.‬
‫لقد سمعت أنك تحب الفراولة.‬

178
00:12:12,033 --> 00:12:12,868
‫شكراً لك.‬

179
00:12:16,037 --> 00:12:17,038
‫ما اسمك؟‬

180
00:12:17,998 --> 00:12:18,832
‫"مارلون".‬

181
00:12:19,833 --> 00:12:22,544
‫ليس عليك أن تقلق بشأن أيّ شيء‬
‫بعد الآن يا سيد "ريزوتو".‬

182
00:12:25,714 --> 00:12:27,132
‫سعدت بلقائك يا "مارلون".‬

183
00:12:32,220 --> 00:12:33,889
‫"نيكو"، لم يعد يمكنك أن تفعل هذا.‬

184
00:12:35,432 --> 00:12:38,101
‫تخرج ليلاً إلى الملاهي الليلية،‬
‫وتتحدّث كثيراً.‬

185
00:12:38,185 --> 00:12:40,645
‫- سيسمع أحد شيئاً ما.‬
‫- جدّي، ألا يمكنني الخروج؟‬

186
00:12:40,729 --> 00:12:41,980
‫لا، يمكنك ذلك،‬

187
00:12:42,063 --> 00:12:44,191
‫لكن لديك مسؤولية تجاه عائلتك،‬

188
00:12:44,274 --> 00:12:46,026
‫ولا يمكنك مساعدتهم إن كنت ميّتاً.‬

189
00:12:46,109 --> 00:12:47,569
‫يجب أن أريهم أنني لست خائفاً.‬

190
00:12:47,652 --> 00:12:50,655
‫الشيء الوحيد الذي ستثبته بذلك هو أنك غبي.‬

191
00:12:50,739 --> 00:12:52,449
‫من الذكاء أن تخاف.‬

192
00:12:52,616 --> 00:12:55,368
‫أنا خائف، وأبوك خائف، عائلتك خائفة.‬

193
00:13:05,128 --> 00:13:05,962
‫مرحباً يا أبي.‬

194
00:13:10,967 --> 00:13:11,968
‫ما هذا؟‬

195
00:13:12,844 --> 00:13:15,597
‫لقد أخبرتهم أن يأتوا،‬
‫لأنه عليكما أن تتصالحا الآن.‬

196
00:13:16,598 --> 00:13:18,725
‫لأنه سواء أعجبك هذا أم لا،‬
‫نحن عائلة واحدة.‬

197
00:13:20,477 --> 00:13:21,436
‫هذا كمين.‬

198
00:13:21,812 --> 00:13:23,271
‫كلاّ يا "نيكو".‬

199
00:13:23,814 --> 00:13:25,232
‫نحن في الفريق ذاته.‬

200
00:13:25,315 --> 00:13:26,691
‫يجب أن نعمل معاً.‬

201
00:13:28,276 --> 00:13:31,279
‫ستخبرني بما عليّ فعله، فلماذا لا تفعل؟‬

202
00:13:35,075 --> 00:13:36,034
‫عد إلى عملك.‬

203
00:13:36,618 --> 00:13:37,702
‫عش حياتك.‬

204
00:13:38,078 --> 00:13:39,996
‫خذ أطفالك إلى مباريات البيسبول،‬

205
00:13:40,080 --> 00:13:42,415
‫وخذ زوجتك إلى مطعم هادئ لطيف،‬
‫أنتما فقط.‬

206
00:13:42,624 --> 00:13:44,334
‫ابق بعيداً عن المشاكل.‬

207
00:13:47,546 --> 00:13:48,421
‫هل هذا كلّ شيء؟‬

208
00:13:49,089 --> 00:13:49,965
‫نعم.‬

209
00:13:51,341 --> 00:13:52,717
‫وإن رفضت؟‬

210
00:13:54,636 --> 00:13:56,388
‫حسناً، أنت ستنصت إليّ.‬

211
00:13:57,681 --> 00:14:00,684
‫عندما كان أبوك هنا، أنا جعلته زعيماً.‬
‫وهو غير موجود الآن.‬

212
00:14:01,726 --> 00:14:03,728
‫وسأجعل نفسي زعيماً ثانيةً،‬

213
00:14:03,812 --> 00:14:06,314
‫وأنا أضع الأوامر، وعليك أن تنصت.‬

214
00:14:07,607 --> 00:14:10,527
‫أنا أتفهّم الأمر يا "نيكو"،‬
‫يريد كلّ الأمراء أن يكونوا ملوكاً.‬

215
00:14:11,069 --> 00:14:13,280
‫لكن ليس هذا هو الطريق الذي سأدعك تسلكه.‬

216
00:14:14,614 --> 00:14:15,574
‫ليس هناك شخص...‬

217
00:14:16,533 --> 00:14:19,369
‫يثق به أبوك فيما يخص أموره‬
‫أكثر من "ديكلان".‬

218
00:14:19,744 --> 00:14:21,746
‫ولا يوجد من يحبّه أكثر منك.‬

219
00:14:22,539 --> 00:14:24,833
‫وهذا كلّ ما ستحصل عليه، هذا هو الوضع.‬

220
00:14:24,916 --> 00:14:28,628
‫ولا يوجد شيء آخر ليُقال،‬
‫لا أريد أن أسمع كلمة أخرى.‬

221
00:14:34,926 --> 00:14:35,927
‫هيّا.‬

222
00:14:44,936 --> 00:14:46,062
‫جيد.‬

223
00:14:49,566 --> 00:14:50,984
‫لقد حصلت على ما أردته.‬

224
00:14:51,526 --> 00:14:52,485
‫كلاّ.‬

225
00:14:53,236 --> 00:14:54,696
‫لقد حصلت على ما أردناه جميعاً.‬

226
00:14:55,822 --> 00:14:58,116
‫والأكثر أهمّية من هذا، ما أراده والدك.‬

227
00:14:59,451 --> 00:15:00,410
‫هيّا.‬

228
00:15:06,124 --> 00:15:09,628
‫لذا لقد فهم "نيكو" الصغير الرسالة أخيراً،‬
‫وفعل الصواب.‬

229
00:15:10,128 --> 00:15:12,422
‫لقد عاد إلى عمله في التطوير العقاري.‬

230
00:15:12,631 --> 00:15:15,592
‫هل كان يشعر بالملل؟ بالتأكيد،‬
‫لكنه كان آمناً.‬

231
00:15:16,051 --> 00:15:17,677
‫وكلّ شيء كان جيداً.‬

232
00:15:17,761 --> 00:15:20,931
‫وطوال العام التالي، سار كلّ شيء‬‫ ‬‫بسلاسة‬‫.‬

233
00:15:21,014 --> 00:15:23,683
‫ارتفعت الأرباح، ولم تُرق دماء.‬

234
00:15:24,017 --> 00:15:26,144
‫كانت أوقاتاً هادئة ومثمرة.‬

235
00:15:27,020 --> 00:15:29,981
‫كان مجلس المدينة سعيداً، وكذلك شركاؤنا،‬

236
00:15:30,690 --> 00:15:33,068
‫وحاولنا جميعاً أن نستمر في حيواتنا الطبيعية‬

237
00:15:33,151 --> 00:15:35,445
‫إلى أن يأتي يوم عودة "فيتو" إلى منزله.‬

238
00:16:01,304 --> 00:16:02,222
‫هذه.‬

239
00:16:10,939 --> 00:16:11,856
‫مرحباً يا "ميشيل".‬

240
00:16:12,107 --> 00:16:13,483
‫أحتاج لأن أخرج.‬

241
00:16:13,858 --> 00:16:14,943
‫لم أعلم أنه لا يمكنك.‬

242
00:16:15,026 --> 00:16:17,570
‫كلاّ، أحتاج لأن أقضي ليلة بالخارج.‬
‫مع الرفاق.‬

243
00:16:18,196 --> 00:16:21,658
‫أنت، والرجال. نرقص ونطلب زجاجة خمر كاملة.‬

244
00:16:21,741 --> 00:16:23,034
‫أنا أشعر بالملل البالغ.‬

245
00:16:23,243 --> 00:16:24,828
‫أنا مشغول للغاية الآن.‬

246
00:16:25,286 --> 00:16:27,372
‫لا يفهم أصدقائي ما أمرّ به.‬

247
00:16:27,998 --> 00:16:29,332
‫وأكره وجودي معهم.‬

248
00:16:29,416 --> 00:16:31,459
‫أجل، لقد قابلت أصدقاءك، وأتعاطف معك.‬

249
00:16:31,876 --> 00:16:35,296
‫والآن، بربّك يا "ديكلان"، لنخرج.‬
‫نتناول العشاء ونحتسى الخمور.‬

250
00:16:37,674 --> 00:16:39,009
‫أنا أفتقده للغاية.‬

251
00:16:39,843 --> 00:16:41,052
‫أفتقد حياتي.‬

252
00:16:41,803 --> 00:16:43,221
‫سيكون هذا جيداً من أجلك أيضاً.‬

253
00:16:43,596 --> 00:16:45,015
‫معي مكالمة أخرى يا عزيزتي.‬

254
00:16:45,098 --> 00:16:47,058
‫لذا إن تغيّر شيء، سأتّصل بك، اتّفقنا؟‬

255
00:16:49,019 --> 00:16:49,894
‫أجل.‬

256
00:16:51,146 --> 00:16:51,980
‫هذا أنا.‬

257
00:16:54,441 --> 00:16:55,275
‫مرحباً.‬

258
00:16:57,235 --> 00:17:00,864
‫"(الحي الصيني)، (مونتريال)"‬

259
00:17:00,947 --> 00:17:03,158
‫هؤلاء الأولاد يرهبون ابني.‬

260
00:17:04,034 --> 00:17:05,952
‫لقد أوسعوه ضرباً عدّة مرّات.‬

261
00:17:09,330 --> 00:17:10,415
‫لكن ليس لهذه الدرجة.‬

262
00:17:11,332 --> 00:17:14,919
‫قال الطبيب إن لكمة أخرى في رأسه‬
‫يمكن أن تسبّب‬

263
00:17:15,003 --> 00:17:17,130
‫ضرراً دائماً بالمخّ.‬

264
00:17:20,175 --> 00:17:22,844
‫لقد توسّل ابني إليّ كي لا أوجه إليهم التهم،‬

265
00:17:23,928 --> 00:17:26,681
‫لأن هذا قد يزيد الأمر سوءاً.‬

266
00:17:28,933 --> 00:17:31,895
‫لذا ذهبت لرؤية واحد من آباء هؤلاء الأولاد.‬

267
00:17:33,021 --> 00:17:33,855
‫القائد.‬

268
00:17:36,107 --> 00:17:38,234
‫ألم يكن متفهّماً كما أردت؟‬

269
00:17:39,444 --> 00:17:43,406
‫يخلق الوحوش وحوشاً.‬

270
00:17:49,704 --> 00:17:51,581
‫منذ سنوات، عندما قابلتك أوّل مرّة...‬

271
00:17:53,833 --> 00:17:55,376
‫قلت إنك تعمل لصالحي.‬

272
00:17:58,630 --> 00:17:59,756
‫هل لا يزال هذا حقيقياً؟‬

273
00:18:02,759 --> 00:18:05,303
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

274
00:18:10,517 --> 00:18:11,643
‫افتح فمك.‬

275
00:18:13,937 --> 00:18:17,190
‫هل تعلم ذلك الطفل الذي أوسعته ضرباً؟‬

276
00:18:17,774 --> 00:18:19,526
‫ذلك الفتى الأسيوي الذكي؟‬

277
00:18:20,151 --> 00:18:22,779
‫إن لمسته مجدّداً، ستختفي.‬

278
00:18:22,946 --> 00:18:25,073
‫إن لمسه أحد ثانيةً،‬

279
00:18:25,740 --> 00:18:27,575
‫ستهرع إلى نجدته.‬

280
00:18:27,951 --> 00:18:29,786
‫أنت الآن ملاكه الحارس.‬

281
00:18:30,411 --> 00:18:31,746
‫وبسببك،‬

282
00:18:32,122 --> 00:18:34,749
‫من الآن فصاعداً،‬
‫فترة وجوده في المدرسة الثانوية‬

283
00:18:34,833 --> 00:18:35,708
‫ستكون فترة سعيدة.‬

284
00:18:36,042 --> 00:18:39,879
‫أومئ برأسك إن كنت تفهم وتوافق على هذا.‬

285
00:18:40,839 --> 00:18:41,673
‫جيد.‬

286
00:19:04,112 --> 00:19:06,114
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

287
00:19:09,075 --> 00:19:09,951
‫كيف حال "نيكو"؟‬

288
00:19:11,536 --> 00:19:12,871
‫إنه يتصرّف كما ينبغي.‬

289
00:19:13,329 --> 00:19:15,790
‫يذهب كلّ يوم إلى العمل،‬
‫ويعود إلى المنزل للعشاء.‬

290
00:19:15,874 --> 00:19:16,791
‫جيد.‬

291
00:19:17,375 --> 00:19:18,418
‫وعملنا؟‬

292
00:19:18,501 --> 00:19:19,627
‫بأفضل حال.‬

293
00:19:19,711 --> 00:19:21,671
‫زادت أرباحنا في المنظّمة بنسبة 8 بالمئة.‬

294
00:19:22,338 --> 00:19:25,175
‫وقمنا بزيادة ممتلكاتنا الشرعية‬
‫بنسبة 3 بالمئة.‬

295
00:19:25,258 --> 00:19:27,635
‫ليست النسبة التي أردتها، لكننا سنصل إليها.‬

296
00:19:27,969 --> 00:19:28,887
‫والنقابة؟‬

297
00:19:29,220 --> 00:19:30,430
‫نفس الهراء المعتاد،‬

298
00:19:30,513 --> 00:19:32,849
‫لكنهم بدؤوا يستعيدون‬
‫الروح القديمة المطلوبة.‬

299
00:19:34,642 --> 00:19:35,602
‫كيف حال حمايتك؟‬

300
00:19:36,436 --> 00:19:39,314
‫الوضع جيد. لا أحد ينظر إليّ أو يلمسني.‬

301
00:19:39,397 --> 00:19:40,231
‫جيد.‬

302
00:19:41,149 --> 00:19:42,150
‫كيف حال "ميشيل"؟‬

303
00:19:43,193 --> 00:19:44,027
‫تشعر بالملل.‬

304
00:19:44,444 --> 00:19:46,321
‫- هل تواعد أحداً؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

305
00:19:46,404 --> 00:19:47,822
‫هل لا تزال تراقبها؟‬

306
00:19:48,489 --> 00:19:50,491
‫طوال الوقت. إنها مخلصة.‬

307
00:19:50,825 --> 00:19:53,870
‫إنها كجندية.‬
‫لو كانت رجلاً، كانت ستنال وظيفتك.‬

308
00:19:57,040 --> 00:19:59,334
‫يبدو أن كلّ شيء تحت السيطرة.‬

309
00:19:59,709 --> 00:20:02,545
‫الأمور هادئة حالياً يا "فيتو". كما تحب.‬

310
00:20:21,648 --> 00:20:23,524
‫ستوصّلني صديقتي إلى المنزل.‬

311
00:20:24,317 --> 00:20:25,151
‫حسناً، بالتأكيد.‬

312
00:20:26,027 --> 00:20:27,278
‫هل استمتعت الليلة؟‬

313
00:20:27,487 --> 00:20:28,404
‫نعم.‬

314
00:20:29,447 --> 00:20:30,365
‫كلاّ، لم تفعل.‬

315
00:20:32,450 --> 00:20:33,743
‫شكراً على هذا.‬

316
00:20:36,246 --> 00:20:37,080
‫أنا أحبّك.‬

317
00:20:37,163 --> 00:20:38,081
‫وأنا أيضاً أحبّك.‬

318
00:20:39,958 --> 00:20:40,875
‫إلى اللقاء.‬

319
00:21:02,855 --> 00:21:06,025
‫"قبل 8 سنوات"‬

320
00:21:08,736 --> 00:21:09,737
‫لقد أحسنتما،‬

321
00:21:09,821 --> 00:21:12,407
‫لكن من الجيد أن زبائننا ليسوا نبهاء.‬

322
00:21:12,949 --> 00:21:14,367
‫لم أكن لأدخن هذه القذارة.‬

323
00:21:15,910 --> 00:21:16,869
‫خذ.‬

324
00:21:19,789 --> 00:21:20,790
‫تحرّك.‬

325
00:21:23,710 --> 00:21:26,462
‫- لا تتحرّك. اترك مسدسك الآن.‬
‫- توقّف.‬

326
00:21:39,642 --> 00:21:40,768
‫كيف حالك يا "ديكلان"؟‬

327
00:21:42,437 --> 00:21:43,271
‫بخير.‬

328
00:21:44,314 --> 00:21:45,315
‫من أنت؟‬

329
00:21:45,732 --> 00:21:46,566
‫أنا "ريناتا".‬

330
00:21:49,027 --> 00:21:49,861
‫محاميّة "فيتو".‬

331
00:21:51,321 --> 00:21:52,530
‫وأنا الآن محاميّتك.‬

332
00:21:54,324 --> 00:21:55,158
‫لقد...‬

333
00:21:56,326 --> 00:21:58,494
‫لقد عرضوا عليّ حصانة كاملة‬
‫مقابل أن أشهد ضدّه.‬

334
00:21:59,662 --> 00:22:02,540
‫أخبرتهم أنني لا أعرف عمّا يتحدّثون،‬
‫ولن أرضخ لما يطلبونه.‬

335
00:22:04,042 --> 00:22:05,293
‫هل تدرك...‬

336
00:22:06,377 --> 00:22:07,920
‫أنك ربما تُسجن 15 عاماً؟‬

337
00:22:08,504 --> 00:22:09,339
‫وماذا في هذا؟‬

338
00:22:10,131 --> 00:22:12,425
‫سيعودون إليك يقدمون نفس العرض‬
‫بعد سنة.‬

339
00:22:13,634 --> 00:22:14,552
‫وبعد سنتين.‬

340
00:22:15,553 --> 00:22:16,637
‫وبعد 5 سنوات.‬

341
00:22:18,848 --> 00:22:19,807
‫وقت كاف‬

342
00:22:20,516 --> 00:22:24,187
‫كي تبدأ في التساؤل عمّا تفعله هناك.‬

343
00:22:25,938 --> 00:22:28,566
‫بينما هو في الخارج‬
‫يتناول شرائح اللحم ويمارس الجنس.‬

344
00:22:31,694 --> 00:22:32,695
‫لن أتحدّث.‬

345
00:22:33,696 --> 00:22:34,572
‫أبداً.‬

346
00:22:35,615 --> 00:22:37,283
‫هذا ما قال "فيتو" أنك ستقوله.‬

347
00:22:40,328 --> 00:22:41,245
‫ثم قال لي...‬

348
00:22:42,288 --> 00:22:43,706
‫وهذه هي كلماته...‬

349
00:22:45,249 --> 00:22:48,211
‫"لن أتوقّف، حتى يخرج من السجن.‬

350
00:22:50,046 --> 00:22:53,466
‫سأعمل على هذا،‬
‫كما لو كان ابني هو المسجون."‬

351
00:23:00,723 --> 00:23:04,727
‫"بعد 4 سنوات"‬

352
00:23:15,154 --> 00:23:16,781
‫لقد أوفى "فيتو" بوعده.‬

353
00:23:17,615 --> 00:23:19,283
‫كانت عقوبتي 15 عاماً،‬

354
00:23:19,367 --> 00:23:21,494
‫لكنه فعل ما بوسعه كي أخرج بعد 4 سنوات.‬

355
00:23:23,496 --> 00:23:24,414
‫مرحباً.‬

356
00:23:24,914 --> 00:23:28,209
‫ومنذ ذلك اليوم،‬
‫صرت عضواً حقيقياً في العائلة.‬

357
00:23:33,214 --> 00:23:34,882
‫إن عملت في وظيفة لمدّة طويلة،‬

358
00:23:34,966 --> 00:23:38,219
‫يمكنك عادةً أن تتنبّأ بتقلّبات أوضاع عملك.‬

359
00:23:38,302 --> 00:23:39,637
‫عندما تكون رجل عصابات،‬

360
00:23:39,720 --> 00:23:41,097
‫الأمر الوحيد الذي تثق به،‬

361
00:23:41,180 --> 00:23:44,809
‫أن لا شيء يبقى هادئاً لفترة طويلة كما تأمل.‬

362
00:23:52,942 --> 00:23:56,112
‫لقد أطلقوا النار على أشقائي. إنهم موتى.‬

363
00:23:59,699 --> 00:24:01,367
‫ماذا حدث؟‬

364
00:24:02,452 --> 00:24:08,040
‫ثم في يوم ما، قتل أعضاء إيرلنديون جدد‬
‫3 هايتيين، بسبب لحم محفوظ من الشارع.‬

365
00:24:08,374 --> 00:24:12,503
‫كان تصرّفاً أهوجاً مفرط الخشونة أشعل حرباً،‬

366
00:24:12,587 --> 00:24:15,548
‫بينما كلّ ما كان يحتاج إليه الأمر‬
‫هو مكالمة هاتفية لحلّ الأمر.‬

367
00:24:16,257 --> 00:24:17,550
‫مع من أتحدّث؟‬

368
00:24:27,435 --> 00:24:28,603
‫- هل تعلم من أنا؟‬
‫- نعم.‬

369
00:24:30,438 --> 00:24:32,190
‫من أمرك بمهاجمة مجموعة "سانت هنري"؟‬

370
00:24:33,483 --> 00:24:34,984
‫لا أدري عمّا تتحدّث.‬

371
00:24:37,195 --> 00:24:38,529
‫لقد تحدّثت مع "ميك" بالفعل.‬

372
00:24:39,030 --> 00:24:40,781
‫قال إنه لا يدرى شيئاً عن هذه الفوضى.‬

373
00:24:41,491 --> 00:24:43,576
‫لذا إن كنت تعمل لصالح شخص من الخارج،‬

374
00:24:43,659 --> 00:24:46,370
‫فأنا أريد أن أعرف، وهو أيضاً يريد ذلك.‬

375
00:25:01,636 --> 00:25:03,179
‫اتّصل بالطوارئ.‬

376
00:25:04,680 --> 00:25:05,932
‫ليتّصل أحدكم بالطوارئ.‬

377
00:25:09,936 --> 00:25:11,479
‫يا إلهي.‬

378
00:25:23,741 --> 00:25:25,535
‫تصرّف واحد أخرق‬

379
00:25:25,618 --> 00:25:28,746
‫كاد أن يتسبّب‬
‫في أن يتهاوى كلّ شيء عملنا عليه.‬

380
00:25:28,829 --> 00:25:29,664
‫لقد قتلتم...‬

381
00:25:30,122 --> 00:25:31,123
‫"(لافال)، (كيبك)"‬

382
00:25:31,207 --> 00:25:32,291
‫شخصاً مدنيّاً بريئاً.‬

383
00:25:32,625 --> 00:25:35,419
‫أب، وزوج.‬

384
00:25:36,045 --> 00:25:38,464
‫وكان من عائلة تبشيرية.‬

385
00:25:38,965 --> 00:25:42,301
‫لذا أريدكم أن تحاولوا تخيّل‬
‫العاقبة الأخلاقية لهذا.‬

386
00:25:43,344 --> 00:25:44,387
‫لذا حالياً،‬

387
00:25:44,845 --> 00:25:46,180
‫بخلاف الشرطة،‬

388
00:25:46,639 --> 00:25:48,891
‫فالكنيسة أيضاً تزعجني،‬

389
00:25:48,975 --> 00:25:51,310
‫لم أشم سوى رائحة البخور طوال اليوم. أنتم.‬

390
00:25:52,520 --> 00:25:53,354
‫وأنتم.‬

391
00:25:55,231 --> 00:25:57,149
‫هل لديكم أيّ فكرة...‬

392
00:25:58,150 --> 00:25:59,485
‫أيّ فكرة...‬

393
00:25:59,860 --> 00:26:01,862
‫لأيّ درجة يضرّ هذا عملنا؟‬

394
00:26:02,738 --> 00:26:06,993
‫لأنه الآن علينا ألا ننقل بضائعنا لأسابيع.‬

395
00:26:08,619 --> 00:26:09,579
‫أريد...‬

396
00:26:10,371 --> 00:26:11,497
‫- نعم.‬
‫- أجل؟‬

397
00:26:12,248 --> 00:26:13,082
‫نعم.‬

398
00:26:13,708 --> 00:26:14,542
‫حسناً.‬

399
00:26:14,625 --> 00:26:17,336
‫إذن، سأتحدّث مع أولئك الحمقى الذين وراءكم.‬

400
00:26:17,420 --> 00:26:20,756
‫كلاّ، أتعلمون؟ لن أتحدّث معهم،‬

401
00:26:20,840 --> 00:26:21,966
‫هذا عملكم.‬

402
00:26:22,675 --> 00:26:24,468
‫لن أنظّف فوضاكم.‬

403
00:26:25,136 --> 00:26:27,179
‫لا يمكنني أن أخرجكم من هذا،‬

404
00:26:27,263 --> 00:26:28,264
‫لا يمكنني مساعدتكم.‬

405
00:26:28,472 --> 00:26:29,682
‫مجلس المدينة،‬

406
00:26:30,641 --> 00:26:32,727
‫متعطّش للدماء بشدّة‬

407
00:26:33,644 --> 00:26:35,521
‫ويجب أن نعطيهم إيّاها بطريقة ما.‬

408
00:26:37,982 --> 00:26:38,858
‫ماذا تفعل؟‬

409
00:26:41,736 --> 00:26:43,112
‫هل تسمّي نفسك زعيماً؟‬

410
00:26:45,072 --> 00:26:49,076
‫هل تدرك ماذا يفعل الزعماء الحقيقيون؟‬
‫ينالون الاستحسان عندما يكون مستحقّاً،‬

411
00:26:49,744 --> 00:26:52,580
‫ويقرّون بمسؤوليتهم عندما تحدث كارثة.‬

412
00:26:54,624 --> 00:26:55,833
‫اللعنة عليك يا "ديكلان".‬

413
00:26:56,250 --> 00:26:57,126
‫أنت مطرود.‬

414
00:26:57,335 --> 00:26:58,169
‫ماذا؟‬

415
00:26:58,252 --> 00:26:59,170
‫لقد سمعتني.‬

416
00:26:59,253 --> 00:27:00,212
‫أنت مطرود.‬

417
00:27:00,296 --> 00:27:01,964
‫أنت من بدأ، أنت مطرود من النقابة.‬

418
00:27:02,048 --> 00:27:03,215
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

419
00:27:04,050 --> 00:27:04,925
‫لماذا؟‬

420
00:27:05,009 --> 00:27:08,220
‫لأنك لم تخبرني‬

421
00:27:08,304 --> 00:27:10,765
‫قبل أن تُطلق رجالك.‬

422
00:27:10,848 --> 00:27:15,227
‫- "ديكلان"، علينا أن نستشير "فيتو" أوّلاً.‬
‫- أنا "فيتو" الآن.‬

423
00:27:20,983 --> 00:27:22,276
‫"ديكلان"...‬

424
00:27:25,946 --> 00:27:28,407
‫كلّ ما أقوله، إن هذا قرار كبير‬

425
00:27:28,949 --> 00:27:30,826
‫وله نتائج وخيمة.‬

426
00:27:40,920 --> 00:27:41,962
‫إنه قرار كبير.‬

427
00:27:43,923 --> 00:27:45,007
‫إنه "برونو"، صحيح؟‬

428
00:27:46,092 --> 00:27:46,926
‫"صانع السلام".‬

429
00:27:47,927 --> 00:27:48,761
‫حسناً.‬

430
00:27:49,929 --> 00:27:51,180
‫سيفوز كلام العقلاء.‬

431
00:27:56,060 --> 00:27:56,894
‫يا "ميك".‬

432
00:28:00,940 --> 00:28:02,108
‫تقول إنك زعيم؟‬

433
00:28:03,067 --> 00:28:04,777
‫لتريني ما يفعله الزعماء.‬

434
00:28:08,531 --> 00:28:09,365
‫أجل.‬

435
00:28:16,497 --> 00:28:17,623
‫لا يُعقل أن تكون جادّاً.‬

436
00:28:19,792 --> 00:28:21,794
‫- ماذا؟ هل ستنصت...‬
‫- هلاّ ساعدتموني؟‬

437
00:28:23,921 --> 00:28:26,340
‫كلاّ يا "ميك"، أنت ترتكب خطأً فادحاً.‬

438
00:28:26,757 --> 00:28:27,675
‫"بابا لو"،‬

439
00:28:27,758 --> 00:28:30,678
‫يحقّ لرجالك كلّ الحق في الانتقام،‬

440
00:28:31,345 --> 00:28:33,180
‫لكنك قتلت شخصاً مدنيّاً بريئاً.‬

441
00:28:33,848 --> 00:28:36,392
‫وسيرغب المفتّش "أوكوين"‬
‫بإلقاء القبض على أحدهم.‬

442
00:28:37,101 --> 00:28:38,436
‫وستعطيه واحداً.‬

443
00:28:40,020 --> 00:28:41,063
‫هل تفهمني؟‬

444
00:28:43,232 --> 00:28:44,817
‫- جيد.‬
‫- حسناً.‬

445
00:28:52,825 --> 00:28:53,701
‫لا تكرّر هذا أبداً‬

446
00:28:54,034 --> 00:28:56,996
‫أمام أيّ شخص،‬
‫إلا إن كان فرداً من العائلة.‬

447
00:29:12,595 --> 00:29:14,138
‫"2008، 14 شهر من فترة عقوبة (فيتو)"‬

448
00:29:14,221 --> 00:29:15,806
‫كلّ ما تحتاج إليه هو عمل...‬

449
00:29:16,515 --> 00:29:17,892
‫يدرّ عليك مالاً نقدياً وحسب.‬

450
00:29:18,726 --> 00:29:20,186
‫مثل مغسلة،‬

451
00:29:20,811 --> 00:29:26,025
‫أو حانة، أو ساحة لانتظار السيارات.‬
‫من خلال ذلك يمكنك إدارة عمليات كيفما تشاء.‬

452
00:29:28,652 --> 00:29:29,487
‫وتدفع ضرائب؟‬

453
00:29:30,821 --> 00:29:34,074
‫إن أردت أن يكون لك حق المطالبة بالمال،‬
‫فعليك أن تدفع الضرائب.‬

454
00:29:34,825 --> 00:29:35,993
‫هذا بغيض.‬

455
00:29:36,410 --> 00:29:37,286
‫أجل.‬

456
00:29:43,250 --> 00:29:44,794
‫راقب ذلك الرجل ذا الجبيرة.‬

457
00:29:53,427 --> 00:29:54,678
‫لا بد أنك تمزح.‬

458
00:29:55,513 --> 00:29:58,599
‫- الجبيرة مصنوعة من الكوكايين؟‬
‫- أحد أطباء السجن مشارك في ذلك.‬

459
00:29:58,682 --> 00:30:00,893
‫يحصل على كيلو شهرياً،‬
‫ليقوم بتوزيعه في السجن.‬

460
00:30:02,520 --> 00:30:03,646
‫يشعل أحدهم شجاراً،‬

461
00:30:04,230 --> 00:30:05,064
‫يحتاج إلى جبيرة،‬

462
00:30:06,357 --> 00:30:08,359
‫ويقوم د. "جالب السعادة" بتقديم المساعدة.‬

463
00:30:10,319 --> 00:30:11,320
‫إذن،‬

464
00:30:12,029 --> 00:30:15,324
‫لم يلاحظ أحد الحراس وجود شخص بجبيرة دائماً؟‬

465
00:30:17,243 --> 00:30:18,202
‫يأخذ الحراس حصّتهم.‬

466
00:30:18,744 --> 00:30:20,079
‫يجب أن ندفع الضرائب، صحيح؟‬

467
00:30:25,000 --> 00:30:26,335
‫أنصت، أسد إليّ معروفاً.‬

468
00:30:27,586 --> 00:30:30,089
‫أريدك أن تتقصّى أمر طبيب السجن.‬

469
00:30:32,091 --> 00:30:33,050
‫أجل.‬

470
00:30:35,219 --> 00:30:36,303
‫هيّا يا "تاكو".‬

471
00:30:36,387 --> 00:30:37,680
‫يا لك من كلب مطيع.‬

472
00:30:38,264 --> 00:30:39,139
‫مرحباً.‬

473
00:30:39,557 --> 00:30:43,143
‫مرحباً يا "تاكو"، أيها الفحل الإيطالي.‬

474
00:30:44,812 --> 00:30:46,105
‫ما أخبار العمل يا "نيكو"؟‬

475
00:30:46,564 --> 00:30:47,439
‫حافل.‬

476
00:30:48,649 --> 00:30:49,650
‫ماذا تريد؟‬

477
00:30:51,360 --> 00:30:52,653
‫أريدك أن تتّصل بأبيك.‬

478
00:30:53,904 --> 00:30:55,865
‫أن تتّصل به في الوقت المعتاد.‬

479
00:30:56,532 --> 00:31:00,494
‫بعد أن تطلعه على أخبار العائلة،‬
‫ستسأله عن حاله.‬

480
00:31:00,578 --> 00:31:02,288
‫سيخبرك أنه بخير.‬

481
00:31:02,746 --> 00:31:03,873
‫ستقول،‬

482
00:31:04,248 --> 00:31:06,333
‫"أبي، لقد سمعت أنك أُصبت بسعال شديد."‬

483
00:31:06,417 --> 00:31:07,626
‫سيقول إنه لا شيء.‬

484
00:31:08,127 --> 00:31:09,920
‫لكنك ستصرّ‬

485
00:31:10,254 --> 00:31:12,298
‫على أن يذهب ليرى طبيب السجن،‬

486
00:31:13,048 --> 00:31:14,717
‫بسبب تاريخه المرضي السابق.‬

487
00:31:14,800 --> 00:31:16,302
‫وستلعب دور الابن القلق.‬

488
00:31:17,720 --> 00:31:18,721
‫هل هو بخير؟‬

489
00:31:19,430 --> 00:31:21,515
‫إنه بخير.‬

490
00:31:21,640 --> 00:31:23,684
‫فكرة "فيتو" كانت مجنونة،‬

491
00:31:23,767 --> 00:31:26,145
‫لكنني كنت سأفعل ما يتطلّبه الأمر‬
‫كي أخرجه.‬

492
00:31:26,353 --> 00:31:27,271
‫ادخل.‬

493
00:31:27,771 --> 00:31:29,315
‫لقد سخّرنا كلّ مواردنا للأمر.‬

494
00:31:29,398 --> 00:31:30,524
‫"(فلورنس)، (كولورادو)"‬

495
00:31:30,608 --> 00:31:32,192
‫لقد رشونا الأطباء،‬

496
00:31:32,276 --> 00:31:33,485
‫ورشونا الممرضات،‬

497
00:31:33,569 --> 00:31:36,614
‫وفنيين الأشعة السينية،‬
‫والممرضين، ومختبرات الدم.‬

498
00:31:36,697 --> 00:31:38,908
‫قمنا بتزوير سجلاّتنا الطبية الخاصة.‬

499
00:31:39,533 --> 00:31:41,285
‫ومن لم يقبل المال منهم...‬

500
00:31:42,119 --> 00:31:43,871
‫حسناً، كان لدينا أساليب أخرى.‬

501
00:31:43,954 --> 00:31:46,290
‫حسناً، مذكور هنا أنك تعاني من ألم في كتفك.‬

502
00:31:56,717 --> 00:31:57,635
‫ما هذا؟‬

503
00:32:04,642 --> 00:32:06,268
‫لماذا معك صور لعائلتي؟‬

504
00:32:07,227 --> 00:32:08,687
‫أنت تعمل في السجن، صحيح؟‬

505
00:32:10,272 --> 00:32:13,817
‫لقد كلّفنا الأمر ثروة ليست بسيطة،‬
‫لكن بعد عام ونصف،‬

506
00:32:13,901 --> 00:32:16,362
‫حصلنا على تشخيص سرطان في المرحلة النهائية،‬

507
00:32:16,445 --> 00:32:17,863
‫وإطلاق سراح مبكّر.‬

508
00:32:18,572 --> 00:32:19,740
‫نخب السرطان.‬

509
00:32:22,409 --> 00:32:24,703
‫"نيكو"، حقاً، لقد تعاملت مع الإعلام ببراعة.‬

510
00:32:24,787 --> 00:32:28,082
‫كنت حقاً ابناً حزيناً‬
‫يحاول أن يخرج والده المريض من السجن.‬

511
00:32:28,207 --> 00:32:30,209
‫كما لو أنك ممثّل، موهبة فطريّة.‬

512
00:32:30,501 --> 00:32:33,003
‫يسعدني أن الأمر قد نجح.‬
‫استغرق وقتاً طويلاً، لكنه نجح.‬

513
00:32:33,087 --> 00:32:35,255
‫هل تعرفون ما مدى صعوبة‬
‫تزوير الإصابة بسرطان؟‬

514
00:32:35,339 --> 00:32:37,299
‫- ما مدى صعوبتها؟‬
‫- صعبة للغاية.‬

515
00:32:38,425 --> 00:32:40,135
‫نخب عودة ابني إلى المنزل.‬

516
00:32:40,928 --> 00:32:43,555
‫وأنني سأحظى بالوقت‬
‫ للاعتناء بالطماطم ثانيةً.‬

517
00:32:43,639 --> 00:32:45,683
‫نخب ذلك يا أبي.‬

518
00:32:45,766 --> 00:32:48,560
‫الآن، هل يمكنني الخروج ثانيةً،‬
‫أم أنني سجين جحيم هذه الضواحي؟‬

519
00:32:48,644 --> 00:32:52,272
‫لننتظر خروج "فيتو"، سيحلّ كلّ شيء.‬

520
00:32:52,356 --> 00:32:55,442
‫ثم سنستأجر طابقاً كاملاً‬
‫في فندق "ريتز كارلتون".‬

521
00:32:55,526 --> 00:32:57,528
‫أو طابقاً كاملاً في قسم الأورام.‬

522
00:32:58,112 --> 00:32:59,238
‫أهذا طريف؟‬

523
00:32:59,405 --> 00:33:00,990
‫من سيشرب؟‬

524
00:33:01,073 --> 00:33:03,075
‫أتعلمون؟ هذا ليس سؤالاً.‬

525
00:33:03,617 --> 00:33:05,828
‫لا أدري كيف فعلتها. رائع.‬

526
00:33:05,953 --> 00:33:06,870
‫صدقاً،‬

527
00:33:07,329 --> 00:33:09,123
‫أريدك أن تبقى حذراً.‬

528
00:33:09,415 --> 00:33:10,457
‫اتّفقنا؟ إلى أن يعود.‬

529
00:33:10,541 --> 00:33:12,292
‫لقد وعدت والدك أن أبقيك آمناً.‬

530
00:33:13,585 --> 00:33:16,922
‫سيكون هذا الحديث مؤثراً أكثر‬
‫في وجود جمهور. احتفظ به لهم.‬

531
00:33:18,632 --> 00:33:20,009
‫ها نحن أولاء.‬

532
00:33:30,477 --> 00:33:32,479
‫"مطعم (لا دراغن دي لون)"‬

533
00:33:58,547 --> 00:34:00,883
‫سنُخرج "فيتو"، لذا الأوضاع رائعة، صحيح؟‬

534
00:34:01,925 --> 00:34:03,761
‫لن تصدّق ما حدث بعدها.‬

535
00:34:04,344 --> 00:34:07,056
‫صحافيّة ما ليس لديها‬
‫شيء آخر لتفعله طوال بضعة أعوام‬

536
00:34:07,139 --> 00:34:11,226
‫أصدرت تقريراً كالصاعقة‬
‫يقول إن أعمال البناء في المدينة بأسرها‬

537
00:34:11,310 --> 00:34:13,854
‫فاسدة ويسيطر عليها العصابات.‬

538
00:34:14,605 --> 00:34:15,647
‫وكان ذلك صحيحاً.‬

539
00:34:16,023 --> 00:34:20,069
‫العمارة هي أحد أكبر مواردنا المالية،‬
‫على أية حال. ولا يمكننا تحمّل خسارة هذا.‬

540
00:34:22,071 --> 00:34:23,572
‫دخل مجلس المدينة في وضع طوارئ.‬

541
00:34:23,655 --> 00:34:25,032
‫"أكتوبر 2009، وسط مدينة (مونتريال)"‬

542
00:34:25,115 --> 00:34:29,078
‫اختاروا قاضي محكمة "كيبك" العليا،‬
‫"فرانس شاربونيو". ليرأس لجنة للتحقيق.‬

543
00:34:29,161 --> 00:34:33,248
‫نعلم جميعاً القواعد المعتادة للتعامل‬
‫مع الفضائح السياسية.‬

544
00:34:34,041 --> 00:34:35,793
‫في البداية سيصدرون بياناً يقولون‬

545
00:34:35,876 --> 00:34:38,420
‫إنهم يأخذون هذه الادعاءات على محمل الجدّ.‬

546
00:34:38,504 --> 00:34:41,256
‫ثم سيعيّنون فريق عمل أو لجنة.‬

547
00:34:41,632 --> 00:34:43,717
‫لكنها لن تسفر عن شيء،‬

548
00:34:44,176 --> 00:34:45,260
‫لأن هذه المجموعات‬

549
00:34:45,969 --> 00:34:48,180
‫دائماً تأتي من داخل النظام.‬

550
00:34:48,680 --> 00:34:50,724
‫هذا لن يحدث معي.‬

551
00:34:50,808 --> 00:34:51,850
‫اللعنة.‬

552
00:34:51,934 --> 00:34:55,312
‫لجنة التحقيق مكلّفة بالتحقيق في مزاعم قديمة‬

553
00:34:55,395 --> 00:34:59,358
‫بشأن تآمر الشركات للفوز بعقود البناء‬
‫وعقود كبيرة لبناء الطرق،‬

554
00:34:59,525 --> 00:35:02,986
‫وبشأن تلقّي بعض السياسيين‬
‫في المقاطعات والمحليات للرشاوى.‬

555
00:35:03,320 --> 00:35:06,281
‫لأكون واضحة معكم، سأختار فريقي بنفسي.‬

556
00:35:06,365 --> 00:35:08,325
‫لن تُوضع قيوداً عليّ.‬

557
00:35:08,408 --> 00:35:11,578
‫باختصار، لن أكون صديقة لأحد‬
‫في هذا التحقيق.‬

558
00:35:11,662 --> 00:35:14,248
‫ستنقّب اللجنة في الـ15 سنة الماضية‬

559
00:35:14,331 --> 00:35:18,752
‫من عقود البناء في "كيبك"،‬
‫باحثة عن أيّ نمط للتواطؤ‬

560
00:35:18,836 --> 00:35:22,047
‫أو الفساد يخص الطريقة‬
‫التي مُنحت بها تلك العقود.‬

561
00:35:22,131 --> 00:35:25,717
‫...وأن الجريمة المنظّمة لها علاقة بكلّ هذا.‬

562
00:35:26,844 --> 00:35:28,595
‫إن اكتشفنا أن هذا حقيقي،‬

563
00:35:29,638 --> 00:35:31,140
‫فلن يستمر.‬

564
00:35:31,515 --> 00:35:32,349
‫اللعنة.‬

565
00:35:32,558 --> 00:35:38,856
‫"الفساد مستفحل في قطاع البناء"‬

566
00:35:43,235 --> 00:35:44,778
‫تؤسفني إصابتك بالسرطان.‬

567
00:35:49,366 --> 00:35:51,201
‫لكنك لا تزال مديناً لي من آخر مباراة.‬

568
00:35:52,286 --> 00:35:53,162
‫الضعف أو لا شيء؟‬

569
00:35:55,080 --> 00:35:57,124
‫هل ستأخذ مالاً من رجل يحتضر؟‬

570
00:35:57,249 --> 00:35:58,083
‫بكلّ تأكيد.‬

571
00:37:42,521 --> 00:37:45,399
‫يا لك من أحمق. زايد بدولار يا أحمق.‬

572
00:37:52,948 --> 00:37:53,782
‫مرحباً.‬

573
00:38:05,919 --> 00:38:06,837
‫هل أنت متأكّد؟‬

574
00:39:04,436 --> 00:39:05,854
‫لا بد أنها منظّمة "ديجاردان".‬

575
00:39:05,979 --> 00:39:09,149
‫لا أدري.‬
‫هذا هجوم كبير جداً بالنسبة إلى "توتو".‬

576
00:39:09,399 --> 00:39:11,902
‫هذا ما قلناه‬
‫حين جعل الإيرلنديين يهاجمون الهايتيين.‬

577
00:39:11,985 --> 00:39:13,487
‫هذا ليس الأمر ذاته يا "برونو".‬

578
00:39:14,154 --> 00:39:16,656
‫- هل تظنّه قام بتحالف ما؟‬
‫- لا بد أنه فعل.‬

579
00:39:17,115 --> 00:39:17,991
‫لقد سمعت اسماً.‬

580
00:39:19,159 --> 00:39:20,118
‫"سال مونتانيا".‬

581
00:39:20,202 --> 00:39:23,330
‫اللعنة. عائلة "بونانو"؟ "سال مونتانيا".‬

582
00:39:24,247 --> 00:39:25,874
‫- ممن سمعته؟‬
‫- سمعته وحسب.‬

583
00:39:26,416 --> 00:39:28,251
‫هل تظنّه سيشنّ هجوماً كهذا؟‬

584
00:39:28,585 --> 00:39:31,129
‫يهاجم "فيتو" من "نيويورك"؟ هذا جنون.‬

585
00:39:31,213 --> 00:39:32,172
‫"سال" مجنون.‬

586
00:39:32,255 --> 00:39:36,176
‫مجنون بما يكفي ليسعى لمهاجمة زعيم‬
‫ويقتل ابنه؟‬

587
00:39:37,094 --> 00:39:38,136
‫لا أدري.‬

588
00:39:38,595 --> 00:39:39,471
‫"برو"؟‬

589
00:39:40,972 --> 00:39:41,932
‫لا أدري.‬

590
00:39:42,432 --> 00:39:44,976
‫ليس سرّاً أنهم يريدون عملنا لأنفسهم.‬

591
00:39:45,060 --> 00:39:46,561
‫إن سيطروا على موانينا،‬

592
00:39:46,686 --> 00:39:48,980
‫سيربحون 10 أضعاف ما يربحون الآن‬
‫من المخدّرات.‬

593
00:39:52,025 --> 00:39:53,902
‫- هل عرف "فيتو" بالأمر؟‬
‫- لا.‬

594
00:39:54,569 --> 00:39:56,780
‫لقد اتّصلت، سيخبرونه في الصباح.‬

595
00:40:04,746 --> 00:40:06,498
‫لقد أخبرني ابني بدعابة جديدة.‬

596
00:40:07,040 --> 00:40:07,874
‫طرق على الباب.‬

597
00:40:09,251 --> 00:40:10,919
‫- من الطارق؟‬
‫- بقرة تقاطع الآخرين.‬

598
00:40:11,711 --> 00:40:13,004
‫بقرة...‬

599
00:40:16,049 --> 00:40:18,093
‫- هل فهمتها؟‬
‫- نعم. فهمتها.‬

600
00:40:18,510 --> 00:40:20,929
‫سيد "ريزوتو"، عليك أن تأتي معنا.‬

601
00:40:22,514 --> 00:40:24,224
‫في مستشفى "مونتريال" العام‬

602
00:40:24,307 --> 00:40:25,142
‫"28 ديسمبر 2009"‬

603
00:40:25,225 --> 00:40:28,019
‫أعلن الأطباء موت "نيك ريزوتو" الصغير‬
‫قبل وصوله إلى المستشفى.‬

604
00:40:28,103 --> 00:40:32,274
‫قال الخبراء إن عملية القتل الشنعاء هذه‬
‫تعني أنه يوجد صراع كبير على السلطة‬

605
00:40:32,399 --> 00:40:33,900
‫في عالم الجريمة في "مونتريال".‬

606
00:40:35,527 --> 00:40:37,070
‫سيد "ريزوتو"، هل سمعتني؟‬

607
00:40:38,447 --> 00:40:39,698
‫سيد "ريزوتو"؟‬

608
00:40:44,327 --> 00:40:45,495
‫لقد مات ابني.‬

609
00:40:46,746 --> 00:40:47,622
‫أجل.‬

610
00:40:48,081 --> 00:40:49,499
‫خالص التعازي.‬

611
00:40:51,543 --> 00:40:52,544
‫متى ستُقام الجنازة؟‬

612
00:40:53,837 --> 00:40:54,754
‫بعد 3 أيام.‬

613
00:40:56,923 --> 00:40:58,592
‫ماذا يجب أن أفعل لأغادر السجن؟‬

614
00:41:00,343 --> 00:41:01,595
‫هناك إجراء لذلك،‬

615
00:41:01,678 --> 00:41:03,680
‫لكن يتطلّب توقيع كثير من الأشخاص.‬

616
00:41:06,016 --> 00:41:07,100
‫اتّصل بهم.‬

617
00:41:08,643 --> 00:41:10,020
‫لا يسير الأمر هكذا.‬

618
00:41:12,814 --> 00:41:13,982
‫اجعل الأمر ينجح.‬

619
00:41:15,025 --> 00:41:18,320
‫أنصت، لقد توقّعت أن تطلب ذلك،‬
‫لذا بحثت في الأمر بالفعل.‬

620
00:41:19,654 --> 00:41:20,822
‫لن يحدث.‬

621
00:41:24,951 --> 00:41:26,953
‫ألن تدعوني أدفن ابني؟‬

622
00:41:29,664 --> 00:41:30,874
‫الأمر خارج سيطرتي.‬

623
00:41:31,750 --> 00:41:33,835
‫مجدّداً، خالص التعازي.‬

624
00:41:35,045 --> 00:41:37,088
‫هل هناك أيّ شيء يمكنني القيام به من أجلك؟‬

625
00:41:37,422 --> 00:41:39,424
‫يمكنك أن تستخدم الهاتف لفترة أطول...‬

626
00:41:39,508 --> 00:41:41,885
‫يمكنك أن تغلق فمك يا عديم الفائدة.‬

627
00:43:19,149 --> 00:43:20,233
‫في الحلقات القادمة...‬

628
00:43:20,317 --> 00:43:21,401
‫طائرته...‬

629
00:43:22,444 --> 00:43:24,321
‫ستهبط الساعة الثالثة، صحيح يا "جيو"؟‬

630
00:43:26,573 --> 00:43:28,908
‫- ماذا هناك؟‬
‫- "فيتو" لا يريدك أن تكون هناك.‬

631
00:43:31,620 --> 00:43:32,537
‫"سال" هنا.‬

632
00:43:32,621 --> 00:43:34,539
‫- من يكون "سال"؟‬
‫- "سال مونتانيا".‬

633
00:43:34,664 --> 00:43:36,458
‫القائم بأعمال زعيم عائلة "بونانو".‬

634
00:43:38,543 --> 00:43:42,672
‫أعتقد أن وقت الدبلوماسية قد انتهى.‬

635
00:45:20,019 --> 00:45:22,021
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

