﻿1
00:00:00,011 --> 00:00:01,804
‫"هذا العمل الدرامي مستوحى من أحداث حقيقية.‬

2
00:00:01,887 --> 00:00:04,223
‫لكن بعض الأحداث والشخصيات والأسماء‬
‫والشركات والحوادث والمواقع‬

3
00:00:04,306 --> 00:00:05,891
‫هي خيالية، وُضعت لأغراض درامية."‬

4
00:00:06,017 --> 00:00:07,560
‫في الحلقات السابقة...‬

5
00:00:08,227 --> 00:00:11,522
‫الأوّلويّة الأولى هي حماية ابني.‬

6
00:00:11,605 --> 00:00:13,441
‫أنت موظّف لديّ.‬

7
00:00:13,524 --> 00:00:16,861
‫أدفع لك مالاً كي تعتني بعائلتي.‬

8
00:00:16,986 --> 00:00:18,446
‫لن آخذ عمولة بعد الآن.‬

9
00:00:18,863 --> 00:00:20,281
‫أريد نسبة 10 بالمئة.‬

10
00:00:20,614 --> 00:00:23,200
‫- لديّ مستثمرون بالفعل.‬
‫- ليس من دون التصاريح.‬

11
00:00:23,409 --> 00:00:25,828
‫صحافيّة ما ليس لديها‬
‫شيء آخر لتفعله طوال بضعة أعوام،‬

12
00:00:25,911 --> 00:00:27,538
‫"الفساد مستفحل في قطاع البناء"‬

13
00:00:27,621 --> 00:00:30,583
‫أصدرت تقريراً كالصاعقة‬
‫يقول إن أعمال البناء في المدينة بأسرها‬

14
00:00:30,666 --> 00:00:33,294
‫فاسدة ويسيطر عليها العصابات.‬

15
00:00:33,544 --> 00:00:35,171
‫إن اكتشفنا أن هذا حقيقي،‬

16
00:00:35,254 --> 00:00:37,465
‫- فلن يستمر.‬
‫- اللعنة.‬

17
00:00:37,548 --> 00:00:38,966
‫أريدك أن تتّصل بأبيك.‬

18
00:00:39,050 --> 00:00:41,719
‫ستقول، "أبي،‬
‫لقد سمعت أنك أُصبت بسعال شديد."‬

19
00:00:41,802 --> 00:00:43,179
‫وستصرّ‬

20
00:00:43,262 --> 00:00:45,181
‫على أن يذهب ليرى طبيب السجن،‬

21
00:00:45,264 --> 00:00:46,891
‫لماذا معك صور لعائلتي؟‬

22
00:00:46,974 --> 00:00:48,476
‫أنت تعمل في السجن، صحيح؟‬

23
00:00:48,559 --> 00:00:50,811
‫- نخب السرطان.‬
‫- نخب السرطان.‬

24
00:00:50,936 --> 00:00:52,396
‫نخب عودة ابني إلى المنزل.‬

25
00:00:52,521 --> 00:00:55,232
‫أنا "فيتو" الآن.‬

26
00:00:55,357 --> 00:00:56,609
‫كلّ ما لدينا هو اسمنا،‬

27
00:00:56,692 --> 00:00:58,611
‫وهو يستخدمه لصالحه.‬

28
00:00:58,736 --> 00:01:00,738
‫أنا أحترم هذا الاسم أكثر من اسمي.‬

29
00:01:07,453 --> 00:01:08,412
‫متى ستُقام الجنازة؟‬

30
00:01:08,496 --> 00:01:09,455
‫بعد 3 أيام.‬

31
00:01:09,538 --> 00:01:11,582
‫ألن تدعوني أدفن ابني؟‬

32
00:01:43,489 --> 00:01:44,782
‫هذه نباتاتك.‬

33
00:01:45,324 --> 00:01:47,576
‫سأريك كلّ ما تحتاج لأن تعرفه،‬

34
00:01:47,660 --> 00:01:48,577
‫لمرّة واحدة.‬

35
00:01:49,245 --> 00:01:52,081
‫وكلّ يوم خلال هذا الصيف،‬
‫ستعتني بهذه النباتات.‬

36
00:01:52,164 --> 00:01:54,708
‫وسأعاقبك على كلّ واحدة تموت.‬

37
00:01:55,126 --> 00:01:57,878
‫لكن كلّ نبتة ستطرح طماطم كبيرة‬
‫وكثيرة العصارة،‬

38
00:01:58,129 --> 00:01:59,421
‫سأقبّلك.‬

39
00:01:59,630 --> 00:02:01,423
‫أحياناً ستفعل كلّ شيء بشكل صحيح،‬

40
00:02:01,507 --> 00:02:04,385
‫كما أخبرتك، لكنها ستموت.‬

41
00:02:04,927 --> 00:02:06,554
‫وحينها سأعاقبك أيضاً.‬

42
00:02:06,971 --> 00:02:09,807
‫ربما ترى أن هذا ليس عدلاً،‬
‫لكن لهذا السبب أفعل هذا.‬

43
00:02:10,307 --> 00:02:13,310
‫حتى تتعلّم أنه يوم ما، عندما تكون مسؤولاً،‬

44
00:02:13,394 --> 00:02:14,395
‫مهما حدث،‬

45
00:02:15,020 --> 00:02:17,189
‫ستقع حادثة، أو سيرتكب أحدهم خطأً،‬

46
00:02:17,273 --> 00:02:20,151
‫وعليك أنت أن تتحمّل المسؤولية.‬

47
00:02:20,651 --> 00:02:25,739
‫نباتاتك ومدرستك وعائلتك وعملك،‬
‫كلّ هذا ملك لك.‬

48
00:02:26,240 --> 00:02:27,616
‫هل تفهمني يا "فيتو"؟‬

49
00:02:29,118 --> 00:02:30,119
‫أجل يا أبي.‬

50
00:02:30,578 --> 00:02:35,124
‫"بعد 4 سنوات من عقوبة (فيتو)"‬

51
00:02:45,634 --> 00:02:46,468
‫ماذا يحدث؟‬

52
00:02:46,552 --> 00:02:48,137
‫"سجن مشدّد الحراسة،‬
‫(كولورادو)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

53
00:02:48,220 --> 00:02:49,597
‫يحتاج الرجل إلى وقت بمفرده.‬

54
00:02:52,850 --> 00:02:53,976
‫لقد فقد ابنه للتّوّ.‬

55
00:02:55,561 --> 00:02:56,645
‫الجنازة اليوم.‬

56
00:03:52,618 --> 00:03:53,494
‫ها أنت ذا.‬

57
00:03:54,328 --> 00:03:55,371
‫أحتاج إلى فترة راحة.‬

58
00:03:56,622 --> 00:03:58,791
‫لا بد أن هناك 150 شخصاً بالخارج.‬

59
00:03:59,750 --> 00:04:00,834
‫أنا أكره الجنازات.‬

60
00:04:01,085 --> 00:04:04,046
‫أعلم أن الجميع يكره الجنازات،‬
‫لكن هذا تصرّف غير لائق إطلاقاً.‬

61
00:04:04,129 --> 00:04:06,715
‫لا أريد هذا العدد من الناس في منزلي‬
‫في مناسبة سعيدة.‬

62
00:04:07,216 --> 00:04:09,551
‫اتركوا أولئك المساكين وشأنهم.‬

63
00:04:19,812 --> 00:04:22,690
‫هل تعرف ذلك العمل في "لاشوت"؟‬
‫نحن نواجه مشكلة الآن.‬

64
00:04:23,023 --> 00:04:25,359
‫اتّضح أن الرجلين...‬

65
00:04:25,442 --> 00:04:26,360
‫"برونو"...‬

66
00:04:27,569 --> 00:04:28,821
‫لا أريد التحدّث عن العمل.‬

67
00:04:30,656 --> 00:04:31,490
‫هذه جنازة.‬

68
00:04:43,002 --> 00:04:44,128
‫إنه لحم بقري مشوي الليلة.‬

69
00:04:48,048 --> 00:04:49,842
‫عليك أن تأكل شيئاً يا سيد "ريزوتو".‬

70
00:06:13,801 --> 00:06:15,386
‫كنت أفحص هذه طوال الليل.‬

71
00:06:15,469 --> 00:06:19,223
‫تكلفة الطرق المُصلحة في "مونتريال" أعلى‬
‫بنسبة 37 بالمئة من الطرق في "أونتاريو".‬

72
00:06:19,306 --> 00:06:21,975
‫حسناً، اكتبي قائمة بكلّ مهندسي المدينة،‬

73
00:06:22,059 --> 00:06:24,603
‫ووكلاء تصاريح الموافقة، ووكيل مجلس المدينة‬

74
00:06:24,686 --> 00:06:26,021
‫التابعين لكلّ مشروع.‬

75
00:06:26,105 --> 00:06:28,273
‫أضمن لك أننا سنجد نمطاً.‬

76
00:06:28,357 --> 00:06:31,819
‫وأريد أيضاً قائمة بأسماء كلّ الشركات‬
‫التي زايدت على كلّ مشروع.‬

77
00:06:32,236 --> 00:06:34,113
‫أعلم أن كلّ التقارير‬
‫أشارت إلى "فيتو ريزوتو"،‬

78
00:06:34,196 --> 00:06:36,198
‫لكنني لا أجد أيّ شيء يوصّلنا إليه.‬

79
00:06:36,281 --> 00:06:38,700
‫لن تجد على الورق. نحتاج إلى شهادات لهذا.‬

80
00:06:38,784 --> 00:06:41,537
‫لقد بدأنا هذا للتّوّ، ووجدنا فساداً واضحاً.‬

81
00:06:41,829 --> 00:06:44,289
‫كيف كانت هذه الأمور تجري طوال هذه الفترة‬
‫دون أن يلاحظها أحد؟‬

82
00:06:44,373 --> 00:06:47,918
‫أموال ورشاوى،‬
‫صارت هذه طريقة إدارة الأعمال.‬

83
00:06:48,252 --> 00:06:51,630
‫حسناً، نحن نبحث عن المحتالين،‬
‫دعونا نبدأ بهم.‬

84
00:06:51,922 --> 00:06:55,551
‫"غي"، أريدك أن تسحب كلّ سجلاّت‬
‫من اُعتقلوا بتهمة الفساد أو الاحتيال‬

85
00:06:55,634 --> 00:06:56,760
‫طوال الـ12 سنة الماضية.‬

86
00:06:57,344 --> 00:07:01,390
‫ثم قارن تلك الأسماء‬
‫بأسماء أصحاب شركات البناء والموظّفين.‬

87
00:07:01,557 --> 00:07:03,475
‫ستجد أسماء مشتركة في مكان ما.‬

88
00:07:04,435 --> 00:07:08,730
‫نريد أن نعلن عن أحدهم في وسائل الإعلام‬
‫لنخيف أولئك الناس ونجبرهم على الظهور.‬

89
00:07:09,148 --> 00:07:11,525
‫لنستفزّهم. أين ذلك الملف‬
‫الذي أردت أن تريني إيّاه؟‬

90
00:07:11,608 --> 00:07:12,443
‫هنا.‬

91
00:07:31,628 --> 00:07:32,796
‫جميل.‬

92
00:07:40,304 --> 00:07:42,306
‫الأب، العرّاب لعائلة "ريزوتو"‬

93
00:07:42,389 --> 00:07:43,474
‫"قتل (نيكولو ريزوتو)"‬

94
00:07:43,557 --> 00:07:46,310
‫قُتل في منزله بعد ظهر هذا اليوم.‬

95
00:07:46,393 --> 00:07:50,105
‫جاءت الرصاصة من هذه المنطقة المشجّرة‬
‫قبل السادسة بقليل.‬

96
00:07:50,189 --> 00:07:54,610
‫اخترقت الرصاصة غرفة زجاجية،‬
‫ثم باب الفناء.‬

97
00:07:54,693 --> 00:07:58,697
‫ولقد أصابت "نيكولو ريزوتو" بينما كان يعدّ‬
‫العشاء مع زوجته وابنته.‬

98
00:07:58,780 --> 00:08:02,701
‫ربما كان "ريزوتو" قديماً رئيس عصابة قوية،‬

99
00:08:02,784 --> 00:08:05,162
‫لكنه مات وهو رئيس عائلة ضعيفة للغاية.‬

100
00:08:05,245 --> 00:08:06,580
‫أُطلق النار على حفيده،‬

101
00:08:06,663 --> 00:08:08,332
‫وابنه "فيتو" عاجز عن حضور الجنازة.‬

102
00:08:08,415 --> 00:08:09,791
‫"شارع (أنطوان بيرزليت)"‬

103
00:08:09,875 --> 00:08:12,544
‫بينما يقضي فترة عقوبته في سجن أمريكي.‬

104
00:08:12,669 --> 00:08:15,506
‫واليوم، لم يتبق الكثير مّما كان قديماً‬

105
00:08:15,589 --> 00:08:18,425
‫أشهر العائلات الإجرامية في "كندا".‬

106
00:08:28,101 --> 00:08:29,144
‫عجباً...‬

107
00:08:29,478 --> 00:08:30,562
‫الجدّ.‬

108
00:08:31,813 --> 00:08:32,773
‫إذن؟‬

109
00:08:33,148 --> 00:08:34,233
‫الأمر كما اعتقدنا.‬

110
00:08:35,234 --> 00:08:36,735
‫- "سال"؟‬
‫- نعم.‬

111
00:08:37,736 --> 00:08:39,571
‫- من يكون "سال"؟‬
‫- "سال مونتانيا".‬

112
00:08:39,863 --> 00:08:42,741
‫- القائم بأعمال زعيم عائلة "بونانو".‬
‫- ومنظّمة "ندرانجيتا".‬

113
00:08:43,075 --> 00:08:45,202
‫إنها تقوم على الأرجح بأعمال "سال" الوضيعة.‬

114
00:08:45,285 --> 00:08:47,287
‫مهلاً، من هؤلاء؟‬

115
00:08:47,371 --> 00:08:49,957
‫كالابريون من "تورونتو".‬
‫يريدون الاستيلاء على عملنا منذ سنوات.‬

116
00:08:50,499 --> 00:08:53,293
‫لقد تحالف معهم "سال مونتانيا" لإزاحتنا.‬

117
00:08:58,924 --> 00:08:59,800
‫حسناً.‬

118
00:09:00,467 --> 00:09:03,262
‫يجب أن أرحل يا سادة.‬
‫لديّ اجتماع في وسط المدينة.‬

119
00:09:03,345 --> 00:09:05,305
‫"ريناتا"، قبل أن ترحلي، هل قرأت هذا؟‬

120
00:09:05,389 --> 00:09:07,933
‫- المزيد من الهراء عن تقرير الفساد.‬
‫- بالطبع قرأته.‬

121
00:09:08,016 --> 00:09:10,477
‫- لقد قرأته المدينة بأكملها.‬
‫- هل رأيت ما كُتب عني؟‬

122
00:09:10,561 --> 00:09:13,188
‫يقولون إنه لي صلة بالمخدّرات.‬
‫الجميع يعلم أنني أكرهها.‬

123
00:09:13,272 --> 00:09:15,899
‫كلاّ، هذا يلطّخ سمعتي. هل يمكنني أن أقاضيهم؟‬

124
00:09:18,277 --> 00:09:20,153
‫لا، لا يمكنك أن تقاضيهم.‬

125
00:09:25,742 --> 00:09:26,785
‫حقاً؟‬

126
00:09:27,911 --> 00:09:29,663
‫هل هذا ما تفكّر به الآن؟‬

127
00:09:30,539 --> 00:09:31,456
‫كنت أسأل فقط.‬

128
00:09:38,297 --> 00:09:40,007
‫لماذا قتلوه يا "ديكلان"؟‬

129
00:09:42,009 --> 00:09:42,968
‫هذا ليس صواباً.‬

130
00:09:45,220 --> 00:09:46,305
‫إنها رسالة.‬

131
00:09:47,556 --> 00:09:50,684
‫- لقد انتهى اسم "ريزوتو" في الوقت الحالي.‬
‫- "فيتو" المسكين.‬

132
00:09:51,018 --> 00:09:52,686
‫قُتل ابنه أوّلاً، ثم والده.‬

133
00:09:53,854 --> 00:09:55,939
‫عندما تتقاعد، لا يمس بك أحد.‬

134
00:09:56,773 --> 00:09:58,609
‫- هكذا كان الأمر.‬
‫- أجل.‬

135
00:10:01,111 --> 00:10:02,571
‫نخب الرجل العجوز و"نيكو".‬

136
00:10:10,037 --> 00:10:10,871
‫"ديكلان".‬

137
00:10:10,954 --> 00:10:11,830
‫ماذا؟‬

138
00:10:12,372 --> 00:10:13,749
‫الجميع يشعر بالتوتّر.‬

139
00:10:13,832 --> 00:10:15,375
‫"جاك"، و"بابا لو"، و"ميك"...‬

140
00:10:15,459 --> 00:10:17,252
‫ناهيك عن أصدقائنا في مجلس المدينة.‬

141
00:10:17,336 --> 00:10:19,296
‫كلّ جرائم القتل هذه، والآن تلك القذارة.‬

142
00:10:19,379 --> 00:10:20,714
‫هذه أزمات كثيرة حدثت فجأةً.‬

143
00:10:20,964 --> 00:10:23,300
‫ليس لديّ وقت لأجالس أحداً، عليهم أن يهدؤوا.‬

144
00:10:23,383 --> 00:10:24,551
‫هذا ما أخبرتهم به.‬

145
00:10:24,635 --> 00:10:26,928
‫سيعود "فيتو" قريباً، وسيتكفّل بكلّ شيء.‬

146
00:10:27,012 --> 00:10:28,347
‫ما خطبك؟‬

147
00:10:28,764 --> 00:10:29,681
‫حقاً،‬

148
00:10:29,765 --> 00:10:31,683
‫ما خطبك؟‬

149
00:10:31,767 --> 00:10:32,851
‫ماذا؟ أخبرني. ماذا؟‬

150
00:10:33,018 --> 00:10:34,978
‫عندما تقول هذا يا "برونو"،‬

151
00:10:35,437 --> 00:10:40,400
‫تبعث رسالة وكأننا ننتظر أبانا‬
‫كي يعود إلى المنزل ويُصلح الحوض.‬

152
00:10:41,151 --> 00:10:44,071
‫أنا المسؤول حتى آخر يوم.‬

153
00:10:44,571 --> 00:10:45,989
‫صحيح، أنت محق. أنا أعتذر.‬

154
00:10:48,617 --> 00:10:49,826
‫أعتذر.‬

155
00:10:54,039 --> 00:10:56,291
‫- سنقوم بمضاعفة الدفعات.‬
‫- لمن؟‬

156
00:10:56,500 --> 00:10:57,334
‫الجميع.‬

157
00:10:58,126 --> 00:10:59,378
‫سيكلّفنا هذا ثروة.‬

158
00:10:59,461 --> 00:11:02,756
‫كل ما على "سال" فعله هو أن يعلن عن وجوده،‬
‫وأنه سيدفع أكثر،‬

159
00:11:03,340 --> 00:11:05,133
‫وحينها سنخسر نصف رجالنا.‬

160
00:11:05,634 --> 00:11:07,761
‫المخلصون هم من في هذه الغرفة،‬

161
00:11:08,428 --> 00:11:09,513
‫وقليلون آخرون.‬

162
00:11:09,721 --> 00:11:11,682
‫الباقون إما تمّت رشوتهم أو خائفون.‬

163
00:11:12,015 --> 00:11:13,517
‫لكن هذا مال كثير.‬

164
00:11:13,600 --> 00:11:15,894
‫- افعلها وحسب.‬
‫- سأفعل.‬

165
00:11:15,977 --> 00:11:17,854
‫لكنني أقول إن هذا مال كثير.‬

166
00:11:17,938 --> 00:11:19,147
‫لكنني سأفعلها.‬

167
00:11:25,737 --> 00:11:29,574
‫"(لافال)، (كيبك)"‬

168
00:11:37,833 --> 00:11:39,376
‫هذه كارثة لعينة.‬

169
00:11:40,419 --> 00:11:42,003
‫أتعلم؟ تفوح منك رائحة الذعر.‬

170
00:11:44,464 --> 00:11:45,716
‫"فرانس" متعنّتة في موقفها.‬

171
00:11:46,925 --> 00:11:50,679
‫مفهوم؟ وهي ليست فاسدة. إن ظن "فيتو"‬
‫أنه يمكنه رشوتها، فهذا غير صحيح.‬

172
00:11:50,762 --> 00:11:53,682
‫أو الأسوأ، إن كان بحاجة لذلك، فلقد هلك.‬

173
00:11:53,765 --> 00:11:56,852
‫"أوكوين"، هذه الأمور تستغرق سنوات.‬

174
00:11:56,935 --> 00:11:57,853
‫حسناً؟‬

175
00:11:57,936 --> 00:11:59,813
‫لماذا تفقد أعصابك بسبب هذا؟‬

176
00:11:59,896 --> 00:12:02,733
‫هل لديك شركة بناء لا أعلم بشأنها؟‬
‫أهذا هو السبب؟‬

177
00:12:03,734 --> 00:12:06,361
‫كلّ شيء مترابط يا "ديكلان". أخبرني.‬

178
00:12:06,862 --> 00:12:10,282
‫هل كان هناك مشروع بناء‬
‫خلال الـ15 سنة الماضية‬

179
00:12:10,407 --> 00:12:12,325
‫لم يكن لكم علاقة به؟‬

180
00:12:12,409 --> 00:12:15,787
‫كلّ ما يتطلّبه الأمر هو رجل واحد‬
‫كي تنكسر السلسلة.‬

181
00:12:15,912 --> 00:12:17,164
‫سأعتني بهذا الأمر.‬

182
00:12:20,459 --> 00:12:21,460
‫"فيتو"...‬

183
00:12:22,419 --> 00:12:24,629
‫لا يمكنني أن أتخيّل ما يمرّ به حالياً.‬

184
00:12:26,214 --> 00:12:28,091
‫التوقيت هو الأسوأ على الإطلاق، لكن...‬

185
00:12:28,633 --> 00:12:30,802
‫عليه أن يأخذ الأمر على محمل الجدّ.‬

186
00:12:30,886 --> 00:12:33,013
‫تلك الساحرة ستنقّب في كلّ شيء.‬

187
00:12:34,639 --> 00:12:36,141
‫ولتعلم هذا يا "ديكلان"،‬

188
00:12:36,224 --> 00:12:39,352
‫ستتكبّدون خسارة مفجعة‬
‫في أعمالكم في مجال البناء.‬

189
00:12:39,436 --> 00:12:42,439
‫سيجفّ هذا البئر في الوقت الراهن،‬
‫وهذا سيجعلكم أكثر ضعفاً.‬

190
00:12:42,856 --> 00:12:45,150
‫والآن، من يقوم بمهاجمتكم،‬

191
00:12:45,233 --> 00:12:48,361
‫سيعرف هذا، وسيظل يهاجمكم مراراً.‬

192
00:12:51,281 --> 00:12:54,284
‫سيعود "فيتو" ليتعامل مع فوضى عارمة.‬
‫هل تفهم هذا؟‬

193
00:12:54,868 --> 00:12:55,786
‫نعم.‬

194
00:12:59,498 --> 00:13:00,415
‫تنفّس.‬

195
00:13:03,543 --> 00:13:04,878
‫هذه اللجنة...‬

196
00:13:05,712 --> 00:13:07,339
‫ليست لها أيّ علاقة بنا.‬

197
00:13:07,839 --> 00:13:09,674
‫أو عملنا، اتّفقنا؟‬

198
00:13:09,758 --> 00:13:11,593
‫لذا أخرجوا هذا من عقولكم حالياً.‬

199
00:13:12,010 --> 00:13:14,930
‫كلّ أعمالكم هي أعمالنا، والعكس صحيح.‬

200
00:13:15,514 --> 00:13:17,098
‫- "فيتو" أخبرنا بهذا.‬
‫- "ميك"،‬

201
00:13:17,849 --> 00:13:18,892
‫إنهم لا يبحثون عنّا.‬

202
00:13:19,643 --> 00:13:20,936
‫إنهم يريدون السياسيين.‬

203
00:13:22,646 --> 00:13:24,481
‫نحن نبقي أيدينا نظيفة للغاية..‬

204
00:13:25,816 --> 00:13:29,277
‫لا أحد يتعامل معي أو مع "فيتو" بشكل مباشر.‬

205
00:13:31,112 --> 00:13:32,280
‫متى سيخرج "فيتو"؟‬

206
00:13:33,114 --> 00:13:34,199
‫قريباً.‬

207
00:13:34,950 --> 00:13:37,661
‫ويريد أن يجد كلّ شيء يسير وفقاً للنظام‬
‫عندما يخرج.‬

208
00:13:37,744 --> 00:13:40,372
‫نفكر في التراجع قليلاً، كي نكون آمنين.‬

209
00:13:40,664 --> 00:13:41,498
‫كلاّ.‬

210
00:13:41,581 --> 00:13:42,916
‫سيبقى كلّ شيء كما هو.‬

211
00:13:44,334 --> 00:13:45,377
‫منذ أن رحل "فيتو"،‬

212
00:13:46,336 --> 00:13:49,506
‫وصرت مسؤولاً، هل نقصت أرباح أحدكم؟‬

213
00:13:49,923 --> 00:13:51,383
‫هل واجهتم مشاكل أكثر.‬

214
00:13:51,591 --> 00:13:54,094
‫لم يحدث أيّ من هذا.‬

215
00:13:54,177 --> 00:13:56,054
‫هل سيكون "فيتو" المسؤول عندما يعود؟‬

216
00:13:57,347 --> 00:14:00,225
‫- هذا ما يُفترض أن يحدث.‬
‫- نريد أن نراه بأسرع ما يمكن.‬

217
00:14:00,642 --> 00:14:02,894
‫نريد أن نسمعه يقول أن الأمور تحت السيطرة.‬

218
00:14:07,232 --> 00:14:08,567
‫لقد انتهينا.‬

219
00:14:08,942 --> 00:14:10,694
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

220
00:14:12,946 --> 00:14:13,989
‫جيد.‬

221
00:14:15,782 --> 00:14:17,576
‫مهلاً، هل وصلتكم الزهور التي أرسلناها؟‬

222
00:14:19,744 --> 00:14:21,454
‫نعم، وصلتنا.‬

223
00:14:30,255 --> 00:14:34,050
‫"5 أكتوبر 2012"‬

224
00:14:37,345 --> 00:14:38,555
‫- مرحباً يا رجال.‬
‫- مرحباً.‬

225
00:14:40,223 --> 00:14:41,558
‫أنا متحمّس.‬

226
00:14:42,517 --> 00:14:44,728
‫سيعود "فيتو" اليوم.‬

227
00:14:47,230 --> 00:14:50,901
‫طائرته... ستهبط الساعة الثالثة،‬
‫صحيح يا "جيو"؟‬

228
00:14:51,651 --> 00:14:52,819
‫لا نريد أن نتأخّر.‬

229
00:14:56,948 --> 00:14:58,283
‫ماذا هناك؟‬

230
00:15:01,828 --> 00:15:03,330
‫"فيتو" لا يريدك أن تكون هناك.‬

231
00:15:06,499 --> 00:15:07,417
‫ماذا؟‬

232
00:15:07,542 --> 00:15:09,377
‫لا يريد أن يراك يا "ديكلان".‬

233
00:15:11,880 --> 00:15:15,342
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- لم يشرح أسبابه لي يا "ديكلان".‬

234
00:15:22,390 --> 00:15:24,476
‫حسناً، عليكما أن ترحلا.‬

235
00:15:32,150 --> 00:15:35,195
‫سيكون الأمر على ما يرام...‬

236
00:15:35,612 --> 00:15:36,947
‫امنحه بعض الوقت.‬

237
00:15:59,803 --> 00:16:02,138
‫داخل واحدة من سيارات الشرطة‬
‫غير المميّزة هذه،‬

238
00:16:02,222 --> 00:16:05,266
‫غادر "فيتو ريزوتو"‬
‫سجن "كولورادو" في تكتّم.‬

239
00:16:05,850 --> 00:16:08,728
‫تمّت إعادة زعيم المافيا على الفور‬

240
00:16:08,812 --> 00:16:10,021
‫إلى الأراضي الكندية.‬

241
00:16:10,105 --> 00:16:13,400
‫موطنه الذي قد يتعرّف عليه "ريزوتو" بصعوبة.‬

242
00:16:13,483 --> 00:16:15,777
‫خلال 6 سنوات قضاها مسجوناً‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

243
00:16:15,860 --> 00:16:19,698
‫بسبب دوره في مقتل 3 منافسين‬
‫من "نيويورك" في الثمانينيات،‬

244
00:16:19,781 --> 00:16:23,159
‫الإمبراطورية الإجرامية‬
‫التي تزعّمها قديماً في "كندا"،‬

245
00:16:23,243 --> 00:16:25,078
‫قضت عليها رصاصات.‬

246
00:16:38,633 --> 00:16:40,593
‫- مرحباً بعودتك يا "فيتو".‬
‫- شكراً.‬

247
00:16:42,137 --> 00:16:43,847
‫يسعدني عودتك يا سيد "ريزوتو".‬

248
00:16:44,305 --> 00:16:45,223
‫شكراً يا "جيو".‬

249
00:16:46,099 --> 00:16:48,143
‫الجميع ينتظرك في المنزل.‬

250
00:16:48,226 --> 00:16:49,394
‫لن أذهب إلى المنزل.‬

251
00:16:50,186 --> 00:16:51,104
‫إلى أين ستذهب؟‬

252
00:16:51,229 --> 00:16:52,147
‫إلى فندق.‬

253
00:16:53,106 --> 00:16:55,358
‫سأتّصل بالمنزل، بم تريدني أن أخبرهم؟‬

254
00:16:58,153 --> 00:16:59,070
‫لا شيء.‬

255
00:17:05,326 --> 00:17:07,287
‫لقد حبس "فيتو" نفسه في فندق.‬

256
00:17:07,746 --> 00:17:10,373
‫لم يعلم أحد مكانه، أو كيف يصل إليه.‬

257
00:17:10,457 --> 00:17:12,584
‫بما فيهم أنا. لقد أخبر "برونو" و"جيو"‬

258
00:17:12,667 --> 00:17:16,004
‫إنه لا يريد حتى أن يسمع اسمي،‬
‫بعد ما حدث أثناء قيامي بالمراقبة.‬

259
00:17:16,546 --> 00:17:18,298
‫لم أعد جزءاً من العائلة.‬

260
00:17:50,163 --> 00:17:53,166
‫"(ناشونال ميل)"‬

261
00:17:59,339 --> 00:18:00,423
‫هل تعرفان من أكون؟‬

262
00:18:01,966 --> 00:18:02,801
‫نعم.‬

263
00:18:03,093 --> 00:18:06,346
‫لقد أخبروني أنكما من كتبتما عني‬
‫في ذلك المقال.‬

264
00:18:06,763 --> 00:18:09,474
‫المقال الخاص بفساد المدينة وكلّ ذلك؟‬

265
00:18:09,599 --> 00:18:12,435
‫أريد أن أتحدّث معكما عنه.‬
‫هل يوجد مكان يمكننا أن نتحدّث به؟‬

266
00:18:13,019 --> 00:18:14,521
‫ماذا عن ذلك المكتب؟‬

267
00:18:14,604 --> 00:18:16,773
‫- هذا مكتب رئيس التحرير...‬
‫- هذا يناسبني.‬

268
00:18:18,817 --> 00:18:20,485
‫كتبتما أنني ذو صلة بالمخدّرات.‬

269
00:18:21,069 --> 00:18:24,823
‫لقد كتبنا أنك تعمل لصالح "فيتو ريزوتو"،‬

270
00:18:24,948 --> 00:18:26,658
‫المتورّط في أعمال التهريب...‬

271
00:18:26,741 --> 00:18:27,575
‫لا تتذاكى.‬

272
00:18:27,909 --> 00:18:31,329
‫أيّ شخص سيقرأ هذا في جريدتكم،‬
‫سيفهم أنني أبيع المخدّرات.‬

273
00:18:31,704 --> 00:18:32,956
‫أنا أكره المخدّرات.‬

274
00:18:34,040 --> 00:18:36,042
‫تدمّر المخدّرات أحيائنا وأطفالنا.‬

275
00:18:36,126 --> 00:18:37,627
‫أصدقائي وعائلتي،‬

276
00:18:37,710 --> 00:18:40,922
‫أشخاص محترمون يقرؤون جريدتكم،‬
‫والآن يظنّون أن هذا قد يكون حقيقياً.‬

277
00:18:42,549 --> 00:18:46,678
‫- حسناً... هل هذا ما جئت لتقوله؟‬
‫- أريدكما أن تكتبا أن هذا غير صحيح.‬

278
00:18:46,761 --> 00:18:48,721
‫حسناً، تريد منّا أن نتراجع عمّا كتبناه.‬

279
00:18:48,805 --> 00:18:49,889
‫تتراجعان، أجل.‬

280
00:18:50,557 --> 00:18:53,143
‫- القصة بأكملها؟‬
‫- لا، أنا لا أهتم للبقيّة.‬

281
00:18:53,226 --> 00:18:54,894
‫فقط الجزء الخاص بي والمخدّرات.‬

282
00:18:55,395 --> 00:18:57,772
‫هذه سمعتي، وإرثي.‬

283
00:18:57,856 --> 00:18:59,399
‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله.‬

284
00:19:00,650 --> 00:19:02,193
‫هل يمكنني أن أسألك بضعة أسئلة؟‬

285
00:19:02,735 --> 00:19:03,570
‫بالطبع.‬

286
00:19:04,195 --> 00:19:06,322
‫إن عائلة "ريزوتو" معروفة بكونها‬

287
00:19:06,406 --> 00:19:08,700
‫أقوى عائلة مافيا في الجانب الشمالي الشرقي.‬

288
00:19:08,783 --> 00:19:10,493
‫هنا حيث توجد مشكلة.‬

289
00:19:10,577 --> 00:19:13,496
‫أنتما رجلان تحترمان كلامكما،‬
‫أنتما محترفان في هذا القسم.‬

290
00:19:13,580 --> 00:19:16,166
‫كلمة "معروفة" هي المشكلة.‬

291
00:19:16,875 --> 00:19:18,293
‫معروفة لمن؟‬

292
00:19:18,835 --> 00:19:21,796
‫ليست للمحكمة، ولا القاضي،‬
‫ولا هيئة المحلّفين.‬

293
00:19:21,880 --> 00:19:24,591
‫شخص منحط قامر بمستقبل ابنه وخسر،‬

294
00:19:24,674 --> 00:19:27,468
‫أخبركم أن "فيتو" مجرم،‬
‫هل هذا يجعل من الأمر معروفاً؟‬

295
00:19:27,802 --> 00:19:30,346
‫لقد أخبرني السكرتير في الخارج‬
‫أنكما مثليّان.‬

296
00:19:30,638 --> 00:19:33,808
‫والآن صار معروفاً أنكما مثليّان.‬

297
00:19:34,017 --> 00:19:37,103
‫- هل يمكنني أن أنشر هذا في جريدة؟‬
‫- أنا مثلي، هو لا.‬

298
00:19:37,395 --> 00:19:39,814
‫لا أهتم لتلك الأمور.‬
‫كلّ ما أهتم لأجله هو سمعتي.‬

299
00:19:39,898 --> 00:19:43,902
‫الآن، لديّ موعد آخر،‬
‫متى يمكنني أن أتوقّع نشر ذلك التراجع؟‬

300
00:19:46,237 --> 00:19:47,071
‫أين هو؟‬

301
00:19:48,781 --> 00:19:49,782
‫لا أعلم.‬

302
00:19:50,617 --> 00:19:51,784
‫لا تخبرني بذلك الهراء.‬

303
00:19:53,328 --> 00:19:54,287
‫هل تريدين الدخول؟‬

304
00:20:01,586 --> 00:20:04,255
‫- هل تريدين شراباً؟‬
‫- لا، أريد أن أعرف أين يكون.‬

305
00:20:06,341 --> 00:20:07,425
‫لا أعلم.‬

306
00:20:08,301 --> 00:20:09,802
‫لماذا يختبئ منّي؟‬

307
00:20:11,095 --> 00:20:14,224
‫سأذهب إلى منزله، إن لم يخبرني أحد بمكانه.‬

308
00:20:14,724 --> 00:20:15,558
‫إنه يرفض رؤيتي.‬

309
00:20:17,518 --> 00:20:18,519
‫ماذا تعني؟‬

310
00:20:23,316 --> 00:20:24,484
‫إنه يرفض رؤيتي.‬

311
00:20:25,610 --> 00:20:27,695
‫لا أعلم مكانه، ولا أعلم ما يفعله.‬

312
00:20:28,029 --> 00:20:30,365
‫لذا، يمكنك أن تكفّي عن الاتّصال بي.‬

313
00:20:33,326 --> 00:20:35,078
‫كان "نيكو" مصدر فخره وسعادته.‬

314
00:20:36,329 --> 00:20:38,414
‫بالإضافة إلى خسارته لأبيه.‬

315
00:20:39,624 --> 00:20:42,126
‫اجتيازه في هذه الظروف‬
‫سيكون أمراً شاقاً بالنسبة إليه.‬

316
00:20:43,419 --> 00:20:48,049
‫أجل، أنا لست مهتمّاً حقاً‬
‫بتحليل حالة "فيتو" العقلية، لذا...‬

317
00:20:49,342 --> 00:20:50,385
‫هل تريدين شراباً؟‬

318
00:20:50,760 --> 00:20:52,553
‫أحضريه لنفسك، وإلا سأراك لاحقاً.‬

319
00:20:54,555 --> 00:20:55,807
‫آسفة لأنني أزعجتك.‬

320
00:22:22,101 --> 00:22:27,065
‫"بعد شهرين من إطلاق سراح (فيتو)"‬

321
00:22:49,212 --> 00:22:50,088
‫مرحباً.‬

322
00:24:05,121 --> 00:24:09,542
‫"البلدات الشرقية، (كيبك)"‬

323
00:24:29,395 --> 00:24:30,521
‫"ديكلان".‬

324
00:24:33,024 --> 00:24:35,234
‫لماذا لم تقم بدعوتي إلى هنا من قبل؟‬

325
00:24:35,318 --> 00:24:36,569
‫لأنك لا تروق لي.‬

326
00:24:37,820 --> 00:24:39,489
‫هذا مكاني الخاص يا "برونو".‬

327
00:24:40,865 --> 00:24:42,200
‫أنت تقضي كلّ وقتك وحيداً.‬

328
00:24:44,827 --> 00:24:45,703
‫مرحباً.‬

329
00:24:50,541 --> 00:24:52,376
‫- تبدو بأسوأ حال.‬
‫- شكراً.‬

330
00:24:52,710 --> 00:24:54,003
‫- وأنت أيضاً.‬
‫- كاذب.‬

331
00:24:54,712 --> 00:24:55,713
‫أنا أبدو بأفضل حال.‬

332
00:25:00,051 --> 00:25:01,385
‫هل أنت بخير؟‬

333
00:25:04,305 --> 00:25:05,264
‫أجل.‬

334
00:25:11,187 --> 00:25:13,105
‫حاولت أن أتحدّث إليه، لكنه لا ينصت.‬

335
00:25:14,232 --> 00:25:16,609
‫إنه نادراً ما يتحدّث، ويكون في غيبوبة غالباً.‬

336
00:25:19,195 --> 00:25:20,112
‫هل تريد جعة؟‬

337
00:25:20,863 --> 00:25:21,906
‫نعم.‬

338
00:25:24,909 --> 00:25:25,910
‫كيف حال عائلتك؟‬

339
00:25:26,244 --> 00:25:27,161
‫بخير.‬

340
00:25:27,662 --> 00:25:28,871
‫صاخبة، ومكلّفة.‬

341
00:25:29,622 --> 00:25:30,581
‫يا له من عقار رائع.‬

342
00:25:32,208 --> 00:25:34,085
‫المنزل كالخردة، لكن يا لها من إطلالة.‬

343
00:25:35,211 --> 00:25:36,796
‫عليك أن تبني لنفسك منزلاً جميلاً.‬

344
00:25:37,129 --> 00:25:40,091
‫كلاّ، أنا أحبّه كما هو. هادئ.‬

345
00:25:40,716 --> 00:25:41,551
‫جميل.‬

346
00:25:42,051 --> 00:25:42,969
‫رخيص.‬

347
00:25:49,141 --> 00:25:51,561
‫لم أعتقد أن الأمور قد تأخذ هذا المنحى،‬

348
00:25:51,644 --> 00:25:53,062
‫لكن ربما عليك أن تكون ممتنّاً.‬

349
00:25:55,231 --> 00:25:56,232
‫صارت الأوضاع متوتّرة.‬

350
00:26:01,362 --> 00:26:03,114
‫تبّاً. سحقاً.‬

351
00:26:04,448 --> 00:26:07,034
‫سحقاً.‬

352
00:26:07,118 --> 00:26:07,952
‫ابق منخفضاً.‬

353
00:26:08,536 --> 00:26:09,537
‫سحقاً.‬

354
00:26:21,716 --> 00:26:22,550
‫أجل.‬

355
00:26:25,761 --> 00:26:27,179
‫أرى أنك أحضرت رجال أمن جدد.‬

356
00:26:29,307 --> 00:26:30,725
‫يوجد ويسكي "ماكلان" هناك.‬

357
00:26:33,144 --> 00:26:34,145
‫لا، شكراً.‬

358
00:26:45,489 --> 00:26:46,407
‫تبدو بحال جيد.‬

359
00:26:50,036 --> 00:26:51,704
‫لا أريد تجنّب التحدّث عن الأمر.‬

360
00:26:53,623 --> 00:26:54,999
‫لقد خذلتني.‬

361
00:26:56,917 --> 00:26:59,003
‫أعلم أن "نيكو" لم يكن سهلاً، وإنه لا ينصت.‬

362
00:27:00,921 --> 00:27:02,173
‫لكنني تركت لك المسؤولية.‬

363
00:27:03,466 --> 00:27:05,593
‫وعندما تكون المسؤول،‬
‫فما يحدث هو على عاتقك.‬

364
00:27:11,515 --> 00:27:12,558
‫لماذا اتّصلت بي إذن؟‬

365
00:27:16,020 --> 00:27:17,563
‫لقد حاولوا القضاء على العائلة.‬

366
00:27:18,773 --> 00:27:19,649
‫بما فيهم أنت.‬

367
00:27:21,442 --> 00:27:22,485
‫أنت واحد منّا.‬

368
00:27:23,944 --> 00:27:24,779
‫هل أنا كذلك؟‬

369
00:27:25,863 --> 00:27:27,323
‫لم أشكّ بولائك قط.‬

370
00:27:31,535 --> 00:27:32,662
‫هل تطلب عودتي؟‬

371
00:27:36,207 --> 00:27:37,041
‫نعم.‬

372
00:27:38,626 --> 00:27:39,460
‫نعم.‬

373
00:27:42,505 --> 00:27:43,339
‫حسناً.‬

374
00:27:55,142 --> 00:27:56,018
‫لدينا شخص.‬

375
00:27:56,894 --> 00:27:57,812
‫من؟‬

376
00:27:58,104 --> 00:27:58,979
‫"هانك فريمان".‬

377
00:27:59,063 --> 00:28:01,440
‫هو ووالده يمتلكان شركة بناء كبيرة‬
‫في المدينة.‬

378
00:28:01,524 --> 00:28:04,110
‫قُبض عليه منذ سنوات‬
‫لأنه قام برشوة موظّف في النقابة.‬

379
00:28:05,945 --> 00:28:06,946
‫أدخليه.‬

380
00:28:10,324 --> 00:28:11,867
‫- ادخل.‬
‫- شكراً لك.‬

381
00:28:12,910 --> 00:28:15,705
‫لقد جاءتنا معلومات من أكثر من مصدر‬
‫أنك تعمل‬

382
00:28:15,788 --> 00:28:17,581
‫مع الجريمة المنظّمة منذ سنوات،‬

383
00:28:17,998 --> 00:28:20,793
‫وتقوم برشوة مسؤولي المدينة‬
‫كي تحصل على عقود.‬

384
00:28:23,254 --> 00:28:24,296
‫سأقول...‬

385
00:28:24,839 --> 00:28:28,884
‫إن شهدت بكلّ شيء تعرفه،‬
‫فربما يساعدك هذا في قضيّتك الأخرى،‬

386
00:28:30,344 --> 00:28:31,679
‫لكن لا يمكن أن أضمن ذلك.‬

387
00:28:37,685 --> 00:28:38,644
‫حسناً.‬

388
00:28:42,106 --> 00:28:43,023
‫حسناً، ماذا؟‬

389
00:28:45,192 --> 00:28:46,444
‫سأخبرك بكلّ شيء.‬

390
00:28:47,820 --> 00:28:50,197
‫لقد سئمت من كلّ هذا.‬

391
00:28:51,615 --> 00:28:52,491
‫لست مجرماً.‬

392
00:28:54,952 --> 00:28:55,828
‫استمر.‬

393
00:28:57,830 --> 00:29:00,791
‫كلّ موقع بناء بالخارج يدفع رشاوى.‬

394
00:29:01,083 --> 00:29:02,293
‫يسرقون من المدينة.‬

395
00:29:03,294 --> 00:29:05,463
‫المجال بأكمله هو عبارة عن سوق مغلق.‬

396
00:29:05,838 --> 00:29:09,592
‫لا أحد، وأعني لا أحد،‬
‫يمكنه القيام بأيّ عمل‬

397
00:29:09,675 --> 00:29:11,927
‫إلا إن دفع المال للآخرين‬
‫خلال كلّ مراحل الأمر.‬

398
00:29:13,220 --> 00:29:14,180
‫اشرح لي الأمر.‬

399
00:29:18,601 --> 00:29:20,186
‫يتم الإعلان عن عقد.‬

400
00:29:20,936 --> 00:29:23,689
‫هناك شركات محدودة يمكنها‬
‫القيام بالأعمال الكبيرة.‬

401
00:29:25,691 --> 00:29:27,401
‫وكلّنا نتناوب على الفوز.‬

402
00:29:29,445 --> 00:29:31,280
‫إذن، كنت تتواطأ مع الشركات الأخرى؟‬

403
00:29:31,822 --> 00:29:33,616
‫طوال الوقت.‬

404
00:29:34,784 --> 00:29:37,161
‫وكلّ من في مجلس المدينة‬
‫الموافقين على تلك العطاءات،‬

405
00:29:37,244 --> 00:29:38,704
‫كان يُدفع لهم رشاوى أيضاً.‬

406
00:29:40,539 --> 00:29:44,168
‫ثم ندفع 2,5 بالمئة من التكلفة الكلّية‬
‫إلى المافيا.‬

407
00:29:45,544 --> 00:29:47,087
‫ومهندسو المدينة والسياسيون؟‬

408
00:29:47,630 --> 00:29:48,672
‫يُدفع رشاوى للجميع.‬

409
00:29:49,256 --> 00:29:52,134
‫لا تتم الموافقة على شيء،‬
‫إلا إذا دُفعت رشاوى.‬

410
00:29:53,427 --> 00:29:54,512
‫وكلّ هؤلاء الناس،‬

411
00:29:55,554 --> 00:29:57,014
‫يُقدّمون لك بواسطة المافيا.‬

412
00:29:58,516 --> 00:30:01,227
‫من رجال المافيا‬
‫الذين كنت تدفع لهم المال مباشرةً؟‬

413
00:30:01,894 --> 00:30:04,396
‫أشخاص مختلفون في كلّ مرّة،‬
‫ولم أعرف أسمائهم قط.‬

414
00:30:04,480 --> 00:30:06,065
‫هل قابلت "فيتو ريزوتو" من قبل؟‬

415
00:30:09,610 --> 00:30:13,781
‫قابلت بعض رجاله في بعض المناسبات،‬
‫لكنني لم أقابل "فيتو".‬

416
00:30:18,494 --> 00:30:21,121
‫رجل العصابة الأكثر شهرة في المدينة‬
‫ولم يقابله أحد قط.‬

417
00:30:26,669 --> 00:30:28,087
‫- لقد عدت إذن.‬
‫- أجل.‬

418
00:30:28,462 --> 00:30:30,297
‫لا بد أنها كانت جلسة تملّق شديد.‬

419
00:30:31,298 --> 00:30:33,050
‫- أين هو بحق الجحيم؟‬
‫- في "مونتريال".‬

420
00:30:33,259 --> 00:30:35,177
‫مكان نومه ليس من شأنك اللعين.‬

421
00:30:35,386 --> 00:30:36,428
‫لماذا هو ليس هنا؟‬

422
00:30:37,263 --> 00:30:38,430
‫لماذا لم نسمع منه؟‬

423
00:30:38,514 --> 00:30:40,766
‫عندما يريد أن يظهر، سيظهر.‬

424
00:30:40,850 --> 00:30:43,018
‫موقعي على الشاطئ الجنوبي كان لا يُمس.‬

425
00:30:43,394 --> 00:30:45,729
‫كان يمكنني تقديم الكوكايين‬
‫لفتيات يبلغن 12 عاماً‬

426
00:30:45,813 --> 00:30:48,774
‫ولن تقترب الشرطة من المكان.‬
‫البارحة، داهمت الشرطة المكان.‬

427
00:30:49,441 --> 00:30:50,484
‫ماذا يحدث؟‬

428
00:30:50,776 --> 00:30:52,570
‫قُبض على 3 من رجالي الأسبوع الماضي.‬

429
00:30:54,363 --> 00:30:55,614
‫بربّكم يا سادة.‬

430
00:30:56,365 --> 00:30:58,325
‫نحن نعمل منذ فترة طويلة ونعرف أن الشرطة‬

431
00:30:58,409 --> 00:31:00,286
‫يجب أن تقوم بعمليات اعتقال للاستعراض‬
‫من وقت لآخر.‬

432
00:31:00,369 --> 00:31:03,497
‫هذا كلّ شيء. إنها دائرة الحياة في عالمنا.‬

433
00:31:04,415 --> 00:31:05,958
‫يقول الجميع إنه خائف.‬

434
00:31:06,500 --> 00:31:07,918
‫وأعتقد أنهم محقّون.‬

435
00:31:08,335 --> 00:31:11,380
‫أنت تخبرنا أن "فيتو" قد عاد،‬
‫وهو المسؤول، لكن...‬

436
00:31:11,922 --> 00:31:13,591
‫لكنني لا أرى مسؤولاً.‬

437
00:31:14,133 --> 00:31:15,968
‫السبب الرئيسي لانضمامنا لهذه النقابة‬

438
00:31:16,051 --> 00:31:18,053
‫هو أن "فيتو" يمتلك مجلس المدينة والشرطة.‬

439
00:31:18,888 --> 00:31:20,306
‫لم يعد يبدو الوضع كذلك.‬

440
00:31:21,223 --> 00:31:22,433
‫إنه حتى لا يتحدّث معنا.‬

441
00:31:23,183 --> 00:31:25,269
‫بدلاً من ذلك، يُرسل "لوريل" و"هاردي".‬

442
00:31:27,104 --> 00:31:28,439
‫لماذا نحتاج إلى هذا؟‬

443
00:31:28,522 --> 00:31:30,190
‫هذا طريف أيها العفريت ليبريكان.‬

444
00:31:30,441 --> 00:31:32,693
‫هل تتحدّث مع منافسين يا "ميك"؟‬
‫هل هذا ما تفعله؟‬

445
00:31:32,776 --> 00:31:34,778
‫- هل عثرت على قطار أموال آخر؟‬
‫- أتعلم؟‬

446
00:31:34,862 --> 00:31:37,197
‫- سأتحدّث مع من أرغب.‬
‫- حقاً؟‬

447
00:31:37,281 --> 00:31:38,407
‫لتفعل هذا.‬

448
00:31:39,533 --> 00:31:41,327
‫كفى.‬

449
00:31:41,702 --> 00:31:43,078
‫اللعنة.‬

450
00:31:44,747 --> 00:31:46,123
‫هل نفّستم عن غضبكم؟‬

451
00:31:47,541 --> 00:31:48,918
‫والآن لملموا شتات أنفسكم.‬

452
00:31:49,793 --> 00:31:52,796
‫بسبب أمور كهذه يُسجن الرجال 25 سنة‬
‫أو مدى الحياة.‬

453
00:31:54,298 --> 00:31:56,634
‫يغضبون ويصيرون مهملين.‬

454
00:32:03,849 --> 00:32:04,975
‫لقد عاد "فيتو".‬

455
00:32:05,643 --> 00:32:07,937
‫لقد شهد عواصف أسوأ من هذه بكثير.‬

456
00:32:09,063 --> 00:32:11,106
‫كانت أوضاعكم سلسة للغاية لفترة طويلة،‬

457
00:32:11,190 --> 00:32:13,567
‫ونسيتم كيف يكون الوضع‬
‫عندما نتلقّى بعض الضربات،‬

458
00:32:13,651 --> 00:32:16,695
‫لذا كفّوا عن التذمّر،‬
‫وتولّوا الأمور من جانبكم.‬

459
00:32:16,779 --> 00:32:18,364
‫سيتّصل "فيتو" عندما يحين الوقت لذلك.‬

460
00:32:20,366 --> 00:32:22,576
‫أخرجوه من هنا.‬

461
00:32:25,079 --> 00:32:27,081
‫"ديكلان"...‬

462
00:32:28,123 --> 00:32:28,958
‫إنهم محقّون.‬

463
00:32:29,083 --> 00:32:32,252
‫لم أقل ذلك أمامهم،‬
‫لكن يجب أن نتحدّث عن هذا.‬

464
00:32:32,336 --> 00:32:37,132
‫يجب أن يظهر.‬
‫لو كنت أنا مكانهم، لكنت استقلت بالفعل.‬

465
00:32:39,927 --> 00:32:41,387
‫لقد عاد منذ شهور.‬

466
00:32:42,012 --> 00:32:44,556
‫لم يغادر فندقه، لم ير حتى عائلته.‬

467
00:32:45,057 --> 00:32:46,058
‫لا أعلم...‬

468
00:32:46,517 --> 00:32:48,519
‫لا أعلم إن كان لا يزال لديه تلك المقدرة.‬

469
00:32:49,061 --> 00:32:49,979
‫أعني...‬

470
00:32:50,980 --> 00:32:54,650
‫ربما كان ذلك أكثر مّما يمكن تحمّله،‬
‫لن ألومه إن كان ذلك صحيحاً.‬

471
00:32:55,859 --> 00:32:57,403
‫لكن أنا وأنت لا نزال هنا.‬

472
00:32:57,820 --> 00:33:00,489
‫يجب أن نفكّر في بقائنا، ومصدر رزقنا.‬

473
00:33:00,572 --> 00:33:01,490
‫لديّ عائلة.‬

474
00:33:01,573 --> 00:33:03,617
‫التصوّر الشائع بالخارج هو أنه ضعيف،‬

475
00:33:03,701 --> 00:33:07,538
‫وسواء كان ذلك صحيحاً أو لا،‬
‫فهذا يسبّب الهجوم علينا والانشقاق.‬

476
00:33:07,871 --> 00:33:09,081
‫ماذا تقترح؟‬

477
00:33:09,540 --> 00:33:12,710
‫إن قام "سال مونتانيا" بجرّنا إلى حرب،‬
‫فربما نخسر.‬

478
00:33:12,793 --> 00:33:13,627
‫أعلم.‬

479
00:33:15,212 --> 00:33:16,213
‫إذن؟‬

480
00:33:16,922 --> 00:33:18,507
‫أنا صانع السلام.‬

481
00:33:18,924 --> 00:33:19,925
‫هذا ما أفعله.‬

482
00:33:24,304 --> 00:33:25,305
‫اتّفقنا؟‬

483
00:33:26,015 --> 00:33:30,602
‫"(فون)، (أونتاريو)"‬

484
00:33:30,728 --> 00:33:34,898
‫ها هو "سال مونتانيا"،‬
‫القائم بأعمال عائلة "بونانو" الإجرامية.‬

485
00:33:35,649 --> 00:33:37,776
‫"سال" هو السلالة الجديدة من قادة المافيا.‬

486
00:33:37,860 --> 00:33:40,070
‫الغايات تبرّر دائماً الوسيلة.‬

487
00:33:40,571 --> 00:33:43,365
‫لقد استقدم "سال" "توتو بيانكي" إلى بلدنا.‬

488
00:33:44,241 --> 00:33:46,285
‫إنه يدير منظّمة "ندرانجيتا" من "تورونتو".‬

489
00:33:46,952 --> 00:33:47,870
‫"سال"،‬

490
00:33:48,746 --> 00:33:51,623
‫شكراً لأنك قطعت كلّ تلك المسافة.‬
‫أعلم أن المكان بعيد، لكن...‬

491
00:33:53,417 --> 00:33:56,295
‫إن كنا سنفعل هذا وننجح،‬
‫علينا أن نكون حريصين.‬

492
00:33:56,920 --> 00:33:57,880
‫هذه ليست مشكلة.‬

493
00:33:58,630 --> 00:34:00,049
‫إنه تفكير سديد.‬

494
00:34:00,632 --> 00:34:02,051
‫إنها مشكلة بالنسبة إليّ.‬

495
00:34:02,509 --> 00:34:04,511
‫لن أعود ثانيةً إلى هذا المكان القذر.‬

496
00:34:04,762 --> 00:34:07,473
‫بغض النظر عمّن يكون المسؤول،‬
‫يجب عليه أن يعمل مع الـ"بيكرز".‬

497
00:34:07,556 --> 00:34:10,017
‫فهم مجموعة أكبر مّما قد يمكن تحاشيهم.‬

498
00:34:10,100 --> 00:34:12,770
‫الحذر مهم في هذه المرحلة.‬

499
00:34:12,978 --> 00:34:14,104
‫بالنسبة إليه.‬

500
00:34:14,646 --> 00:34:16,982
‫سيقطع "فيتو" رأسك إن وجدك.‬

501
00:34:17,107 --> 00:34:21,070
‫لن يكون "فيتو"‬
‫قادراً على القيام بشيء قريباً.‬

502
00:34:23,614 --> 00:34:26,408
‫ستتهاوى منظّمته.‬

503
00:34:27,242 --> 00:34:30,120
‫لقد فكّر كلاكما‬
‫أن هذه هي النتيجة الأكثر احتمالاً.‬

504
00:34:31,872 --> 00:34:33,373
‫هل ترغبان بمعرفة كيف أعلم هذا؟‬

505
00:34:34,374 --> 00:34:38,128
‫لأنكما قمتما بالقيادة طوال الطريق‬
‫إلى هذا المكان القذر كي تسمعا ما سأقوله.‬

506
00:34:38,962 --> 00:34:40,756
‫لا أريد بناء وحدات سكنيّة،‬

507
00:34:40,839 --> 00:34:42,257
‫ولا أريد أن ألعب الغولف.‬

508
00:34:42,841 --> 00:34:47,262
‫لقد ربحنا 100 مليون العام الماضي‬
‫من المخدّرات والمراهنات وأموال الحماية.‬

509
00:34:48,055 --> 00:34:50,891
‫معاً، سنضاعف هذا المبلغ‬
‫عندما نستولي على المنطقة.‬

510
00:34:52,726 --> 00:34:54,394
‫لن أسألكما إن كنتما معي،‬

511
00:34:54,812 --> 00:34:56,730
‫لأنني أعلم بالفعل أنكما كذلك.‬

512
00:35:02,528 --> 00:35:04,279
‫"سال مونتانيا" هنا في "مونتريال".‬

513
00:35:06,532 --> 00:35:07,449
‫أنا أحاول...‬

514
00:35:08,242 --> 00:35:09,743
‫أحاول أن أرتّب لجلسة‬

515
00:35:09,827 --> 00:35:11,745
‫لكنني لا أتلقّى ردّاً بأيّ شكل.‬

516
00:35:12,412 --> 00:35:14,414
‫لماذا تريد أن تجلس معه؟‬

517
00:35:14,498 --> 00:35:17,334
‫لنفعل ما نفعله دائماً. لنتوصّل إلى تفاهم.‬

518
00:35:20,754 --> 00:35:21,588
‫"فيتو"...‬

519
00:35:24,049 --> 00:35:25,300
‫مع كلّ الاحترام،‬

520
00:35:26,093 --> 00:35:27,594
‫الجميع متوتّر.‬

521
00:35:28,345 --> 00:35:30,347
‫يعلمون أنك قد عدت، لكنهم لم يروك.‬

522
00:35:30,430 --> 00:35:32,224
‫ولا بأس بهذا، افعل ما تحتاج إليه.‬

523
00:35:33,809 --> 00:35:35,769
‫لكننا لسنا في أقوى حالاتنا حالياً.‬

524
00:35:35,853 --> 00:35:39,398
‫يمكنهم الوصول إلينا من كلّ الجوانب،‬
‫الشارع، والمنتج، وحتى اللجنة.‬

525
00:35:39,523 --> 00:35:42,526
‫يمكنهم أن يجبروا شخصاً‬
‫كي يشهد ضدّك. من يدري؟‬

526
00:35:48,115 --> 00:35:50,534
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نحلّ هذا سلمياً.‬

527
00:35:51,243 --> 00:35:52,369
‫رغم صعوبة هذا.‬

528
00:35:52,452 --> 00:35:54,997
‫يعلم اللّه أنني أريد‬
‫أن أحطّم رأس ذلك اللعين،‬

529
00:35:55,080 --> 00:35:57,332
‫لكن عائلة "بونانو" لديها المال والنفوذ.‬

530
00:35:58,542 --> 00:36:00,878
‫قد نخسر هذه الحرب،‬
‫وإن خسرنا، سنخسر كلّ شيء.‬

531
00:36:03,547 --> 00:36:05,007
‫اعرف مكانه.‬

532
00:36:05,465 --> 00:36:06,300
‫بالتأكيد.‬

533
00:36:09,219 --> 00:36:10,095
‫شكراً يا "فيتو".‬

534
00:36:10,929 --> 00:36:12,598
‫- "ديكلان"، لنتحدّث لاحقاً.‬
‫- وداعاً.‬

535
00:36:18,979 --> 00:36:20,105
‫بم تفكّر؟‬

536
00:36:23,650 --> 00:36:26,403
‫أعتقد أنه علينا مراقبة "برونو".‬

537
00:36:28,614 --> 00:36:31,033
‫لكني لا أظن أنه مخطئ بشكل كامل.‬

538
00:36:33,410 --> 00:36:34,244
‫ما رأيك؟‬

539
00:36:35,954 --> 00:36:36,914
‫أرى...‬

540
00:36:37,748 --> 00:36:39,750
‫أن وقت الدبلوماسية قد انتهى.‬

541
00:36:40,542 --> 00:36:43,170
‫لا مزيد من الشراكة، ولا المصافحات.‬

542
00:36:44,796 --> 00:36:46,798
‫أعتقد أن "سال" قتل ابنك.‬

543
00:36:47,674 --> 00:36:48,592
‫ووالدك.‬

544
00:36:50,219 --> 00:36:51,887
‫يجب أن نقتلع عينيه.‬

545
00:36:53,931 --> 00:36:55,098
‫لكنني أرى أيضاً...‬

546
00:36:55,933 --> 00:36:59,269
‫اغتيال رئيس يتطلّب مؤامرة.‬

547
00:37:00,938 --> 00:37:05,192
‫أعتقد أنه علينا قتل كلّ حقير ساعد "سال".‬

548
00:37:06,235 --> 00:37:09,029
‫وعلينا أن نقتل كلّ حقير آخر‬

549
00:37:09,112 --> 00:37:11,365
‫فكّر أن يغدر بنا بأيّ طريقة.‬

550
00:37:12,824 --> 00:37:16,787
‫علينا أن نتخلّص من كلّ شخص‬
‫لا يمكننا أن نرى أنه معنا.‬

551
00:37:18,830 --> 00:37:21,750
‫أعتقد أنه علينا التخلّص من كلّ المنظّمة.‬

552
00:37:23,627 --> 00:37:24,461
‫نقتلهم جميعاً.‬

553
00:37:26,338 --> 00:37:27,547
‫ولا نترك أحداً سوانا.‬

554
00:37:42,437 --> 00:37:46,316
‫أريد 22 دقيقة بين طبق المقبّلات‬
‫والطبق الرئيسي.‬

555
00:37:46,400 --> 00:37:47,609
‫احتفظي بمؤقّت في المطبخ.‬

556
00:37:47,734 --> 00:37:49,236
‫لقد قمت بذلك كثيراً،‬

557
00:37:49,319 --> 00:37:51,780
‫وأعلم أن هذه هي المدّة المثالية للفاصل‬
‫في حفل عشاء.‬

558
00:37:51,863 --> 00:37:55,117
‫والآن، بالنسبة إلى النبيذ،‬
‫لا تدعي أولئك الهمج يخرجون عن القائمة.‬

559
00:37:55,200 --> 00:37:57,160
‫أحضري النبيذ الذي اخترته.‬

560
00:37:57,244 --> 00:38:00,163
‫يمكنني أن أعطي أغلبهم النبيذ الرخيص‬
‫ولن يعرفوا الفرق.‬

561
00:38:00,247 --> 00:38:02,499
‫سيطلبون النبيذ الغالي، لأنهم لن يدفعوا.‬

562
00:38:02,582 --> 00:38:03,583
‫والآن، التحلية.‬

563
00:38:03,667 --> 00:38:07,254
‫التيراميسو أوّلاً، ثم حلوى الإسبريسو،‬
‫ثم الكعكة.‬

564
00:38:07,379 --> 00:38:09,339
‫لكن لا تضعي شموعاً، فهم يعرفون عمري.‬

565
00:38:12,968 --> 00:38:14,136
‫لماذا نتوقّف هنا؟‬

566
00:38:14,928 --> 00:38:16,179
‫أريد أن أسير.‬

567
00:38:16,305 --> 00:38:18,307
‫- يا إلهي.‬
‫- هيا، إنها ليلة جميلة.‬

568
00:38:19,308 --> 00:38:20,142
‫منعشة.‬

569
00:38:21,059 --> 00:38:22,269
‫سيد "ريزوتو"، أين كنت؟‬

570
00:38:22,394 --> 00:38:23,270
‫أنا هنا الآن.‬

571
00:38:23,979 --> 00:38:25,564
‫كيف تشعر بعد أن خرجت من السجن؟‬

572
00:38:25,647 --> 00:38:27,274
‫- ما رأيك؟‬
‫- مهلاً.‬

573
00:38:27,482 --> 00:38:29,276
‫كيف عرفوا أننا سنكون هنا يا "فيتو"؟‬

574
00:38:29,359 --> 00:38:30,652
‫- استرخ.‬
‫- يا إلهي.‬

575
00:38:30,736 --> 00:38:32,738
‫في تلك اللحظة، فهمت.‬

576
00:38:32,946 --> 00:38:34,489
‫لقد سرّب "فيتو" الخبر إليهم.‬

577
00:38:34,573 --> 00:38:36,783
‫لقد دبّر لدخول ملفت، كي يعرف الجميع‬

578
00:38:36,867 --> 00:38:40,454
‫بطريقة معلنة وبها اختيال، أنه قد عاد.‬

579
00:38:44,041 --> 00:38:45,792
‫"فيتو"، شرّفني حضورك إلى عيد ميلادي.‬

580
00:38:45,876 --> 00:38:48,628
‫هل تمزح؟ أنت أقدم أصدقائي.‬

581
00:38:48,712 --> 00:38:50,505
‫- لم أكن لأفوّته.‬
‫- شكراً.‬

582
00:38:55,594 --> 00:38:56,928
‫1، 2، 3، 4...‬

583
00:39:10,275 --> 00:39:11,485
‫هذا سيجار جيد.‬

584
00:39:11,610 --> 00:39:12,611
‫أجل.‬

585
00:39:12,861 --> 00:39:14,154
‫كدت أنسى.‬

586
00:39:14,738 --> 00:39:16,156
‫"جيو"، هل أحضرت الهدية؟‬

587
00:39:16,239 --> 00:39:17,407
‫نعم، إنها هنا.‬

588
00:39:17,491 --> 00:39:19,701
‫"فيتو"، أرجوك، لقد فعلت الكثير بالفعل.‬

589
00:39:20,327 --> 00:39:23,663
‫بربّك، هذا لا شيء. إنه عيد ميلادك.‬

590
00:39:37,094 --> 00:39:38,762
‫هذا عندما تكون جالساً في الشرفة.‬

591
00:39:38,845 --> 00:39:41,681
‫- هذه جميلة. شكراً لك.‬
‫- وتدخّن السيجار، أجل.‬

592
00:39:42,099 --> 00:39:43,392
‫شكراً.‬

593
00:39:43,934 --> 00:39:46,353
‫اجلس. لا بأس. لا تشكرني.‬

594
00:39:48,605 --> 00:39:51,191
‫هل تتذكّر عندما كانت هناك واحدة‬
‫في كلّ منزل في الحي؟‬

595
00:39:51,274 --> 00:39:52,859
‫أجل، سوداء وكبيرة.‬

596
00:39:53,402 --> 00:39:54,861
‫كانت رائجة بذاتها.‬

597
00:39:54,945 --> 00:39:57,864
‫كانت مطافئ السّجائر في كلّ مكان‬
‫لأن الجميع كان يدخّن.‬

598
00:39:58,073 --> 00:39:59,783
‫أجل، هذا غريب.‬

599
00:40:00,200 --> 00:40:02,869
‫عندما يتغيّر شيء،‬
‫تتغيّر كل تلك الأشياء الأخرى.‬

600
00:40:04,413 --> 00:40:05,288
‫أتفهمني؟‬

601
00:40:05,539 --> 00:40:06,415
‫أجل.‬

602
00:40:07,124 --> 00:40:10,419
‫عندما سُلب "نيكو" وأبي مني،‬

603
00:40:12,170 --> 00:40:13,797
‫غيّر هذا طريقة نظرتي للأمور،‬

604
00:40:16,133 --> 00:40:17,676
‫والطريقة التي يراني بها الناس.‬

605
00:40:19,678 --> 00:40:20,804
‫لا أدري.‬

606
00:40:21,888 --> 00:40:24,349
‫لا أدري. سابقاً كانت هناك دائماً...‬

607
00:40:25,350 --> 00:40:28,061
‫أمور كثيرة لأقلق بشأنها.‬

608
00:40:29,020 --> 00:40:31,982
‫ماذا سيحدث إن فعلت هذه الأمور؟‬

609
00:40:32,065 --> 00:40:34,860
‫وماذا سيكون تأثيرها؟‬
‫وماذا سيحدث إن لم أفعلها؟‬

610
00:40:35,360 --> 00:40:36,194
‫صحيح؟‬

611
00:40:36,862 --> 00:40:39,239
‫لم يعد يمكنني القيام بذلك. الآن...‬

612
00:40:40,240 --> 00:40:42,033
‫يمكنني فقط أن أثق فيما أراه.‬

613
00:40:43,452 --> 00:40:44,327
‫أتفهم؟‬

614
00:40:45,662 --> 00:40:46,580
‫"ديكلان"...‬

615
00:40:48,331 --> 00:40:50,292
‫"ديكلان"، لقد خذلني، لكن...‬

616
00:40:52,169 --> 00:40:53,670
‫يمكنني أن أعرف أنه معي.‬

617
00:40:54,087 --> 00:40:55,213
‫- أجل.‬
‫- أتعلم؟‬

618
00:40:55,839 --> 00:40:57,466
‫و"جيو"، دائماً...‬

619
00:40:58,049 --> 00:40:59,843
‫يمكنني أن أعرف أنه معي.‬

620
00:40:59,926 --> 00:41:01,219
‫أجل.‬

621
00:41:04,014 --> 00:41:05,098
‫لكن أنت يا "برونو"...‬

622
00:41:06,725 --> 00:41:07,934
‫لا يمكنني أن أراك بوضوح دائماً.‬

623
00:41:10,145 --> 00:41:12,147
‫ماذا؟ ماذا تعني؟ أنا...‬

624
00:41:13,023 --> 00:41:14,608
‫بالطبع أنا في صفّك.‬

625
00:41:14,691 --> 00:41:15,567
‫أنا في صفّك.‬

626
00:41:15,650 --> 00:41:16,735
‫كلاّ يا "برونو".‬

627
00:41:18,111 --> 00:41:19,654
‫أنت صانع السلام.‬

628
00:41:21,156 --> 00:41:22,324
‫أنت تلتزم الحياد.‬

629
00:41:23,241 --> 00:41:24,993
‫وتهتم بمصالحك.‬

630
00:41:26,369 --> 00:41:27,204
‫أتفهم؟‬

631
00:41:29,122 --> 00:41:30,874
‫لا تثق إن كانت لا تزال لديّ المقدرة.‬

632
00:41:31,249 --> 00:41:32,959
‫لذا عليك أن تحمي بقائك،‬

633
00:41:33,460 --> 00:41:35,754
‫ومصدر رزقك.‬

634
00:41:36,046 --> 00:41:37,506
‫"فيتو"، أرجوك...‬

635
00:41:42,093 --> 00:41:42,928
‫عيد ميلاد سعيد.‬

636
00:41:47,807 --> 00:41:48,683
‫"جيو"...‬

637
00:41:49,184 --> 00:41:50,101
‫أجهز عليه.‬

638
00:43:18,523 --> 00:43:19,899
‫في الحلقات القادمة...‬

639
00:43:20,066 --> 00:43:21,067
‫لقد وصلوا إلى واحدة أخرى.‬

640
00:43:21,151 --> 00:43:23,111
‫إنها 4 شحنات، خلال الأسبوعين الماضيين.‬

641
00:43:23,194 --> 00:43:25,363
‫لا أعرف كيف يعرفون نقاط تسليم المخدّرات.‬

642
00:43:25,697 --> 00:43:27,866
‫ليس كيف، بل من.‬

643
00:43:28,158 --> 00:43:30,035
‫رئيس الشرطة يزعجني‬

644
00:43:30,327 --> 00:43:32,829
‫بسبب كلّ تلك الجثث التي تكدّسونها.‬

645
00:43:32,912 --> 00:43:35,290
‫تلك العاهرة تريد الشرائط،‬
‫وأنت تحدّثني عن الشوكولاتة؟‬

646
00:43:35,373 --> 00:43:37,459
‫حقاً، تذوّق هذه، أريد أن أعرف رأيك.‬

647
00:43:37,542 --> 00:43:40,503
‫"فيتو" ليس على طبيعته هذه الفترة،‬
‫وهذا يجعل أصدقاءه قلقين.‬

648
00:43:40,920 --> 00:43:44,466
‫أرى أنه من الآن فصاعداً،‬
‫لن يعلم نقاط التسليم سوى أنا وأنت و"جيو".‬

649
00:43:44,549 --> 00:43:48,970
‫لا يمكنك أن تعاملني بحقارة‬
‫لمجرد أنك تشعر بالحزن.‬

650
00:45:19,853 --> 00:45:21,855
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

