﻿1
00:00:00,011 --> 00:00:01,637
‫"هذا العمل الدرامي مستوحى من أحداث حقيقية.‬

2
00:00:01,721 --> 00:00:03,305
‫لكن بعض الأحداث والشخصيات والأسماء‬
‫والشركات والحوادث والمواقع‬

3
00:00:03,389 --> 00:00:04,765
‫هي خيالية، وُضعت لأغراض درامية."‬

4
00:00:04,849 --> 00:00:05,933
‫في الحلقات السابقة...‬

5
00:00:06,017 --> 00:00:08,019
‫- تعلم من أكون؟‬
‫- نعم.‬

6
00:00:08,102 --> 00:00:10,688
‫ستستقبل عطاءات عقود إزالة الثلج‬
‫في "إيست إيند".‬

7
00:00:10,771 --> 00:00:13,232
‫ستمنح العقود لتلك الشركات الأربعة.‬

8
00:00:13,357 --> 00:00:15,401
‫أريد كلّ ملفّات عقود إزالة الثلج‬

9
00:00:15,484 --> 00:00:16,902
‫في المدينة والمناطق المحيطة.‬

10
00:00:16,986 --> 00:00:19,572
‫كان هؤلاء الأولاد يرهبون ابني.‬

11
00:00:20,781 --> 00:00:22,033
‫قلت إنك تعمل لصالحي.‬

12
00:00:23,534 --> 00:00:25,828
‫أمي رحلت عندما كنت في السادسة.‬

13
00:00:25,911 --> 00:00:28,080
‫وواعد أبي تلك المرأة، كانت مدمنة.‬

14
00:00:28,164 --> 00:00:30,124
‫قالت، "تخلّص منهما."‬

15
00:00:30,207 --> 00:00:32,126
‫هل تخلّى أبوك عن طفليه؟‬

16
00:00:33,044 --> 00:00:36,797
‫- إنهم يهاجموننا من كلّ صوب.‬
‫- لا تجرؤ على لوم ابني.‬

17
00:00:36,881 --> 00:00:38,340
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم.‬

18
00:00:38,424 --> 00:00:39,633
‫"نعم يا زعيم."‬

19
00:00:39,717 --> 00:00:42,595
‫ما سيتطلّبه الأمر كي تعرف مكانك الحقيقي.‬

20
00:00:42,678 --> 00:00:43,679
‫نعم يا زعيم.‬

21
00:00:44,096 --> 00:00:46,474
‫سيعود "فيتو" ليتعامل مع فوضى عارمة.‬
‫أتفهم هذا؟‬

22
00:00:46,557 --> 00:00:48,934
‫- إنه لا يريد أن يراك يا "ديكلان".‬
‫- ماذا؟‬

23
00:00:49,018 --> 00:00:50,186
‫لقد خذلتني.‬

24
00:00:50,269 --> 00:00:52,688
‫أعلم أن "نيكو" لم يكن سهلاً،‬
‫لكنني تركت لك المسؤولية.‬

25
00:00:53,939 --> 00:00:55,941
‫- "سال" هنا.‬
‫- من يكون "سال"؟‬

26
00:00:56,025 --> 00:00:57,068
‫"سال مونتانيا".‬

27
00:00:57,193 --> 00:00:58,611
‫القائم بأعمال زعيم عائلة "بونانو".‬

28
00:00:58,694 --> 00:01:00,446
‫يريدون الاستيلاء على عملنا منذ سنوات.‬

29
00:01:00,529 --> 00:01:02,531
‫سيقطع "فيتو" رأسك إن وجدك.‬

30
00:01:02,615 --> 00:01:05,576
‫لن يكون "فيتو"‬
‫قادراً على القيام بشيء قريباً.‬

31
00:01:05,701 --> 00:01:08,037
‫ستتهاوى منظّمته.‬

32
00:01:09,914 --> 00:01:11,332
‫لقد حاولوا القضاء على العائلة.‬

33
00:01:12,583 --> 00:01:13,417
‫بما فيهم أنت.‬

34
00:01:13,501 --> 00:01:14,460
‫أنت واحد منّا.‬

35
00:01:14,668 --> 00:01:15,961
‫يجب أن نكتشف الواشي.‬

36
00:01:16,045 --> 00:01:19,840
‫أرى أنه من الآن فصاعداً،‬
‫لن يعلم نقاط التسليم سوى أنا وأنت و"جيو".‬

37
00:01:19,924 --> 00:01:21,258
‫كان "جيو"، كان هو.‬

38
00:01:23,094 --> 00:01:24,345
‫أنا سعيد لأنك في صفّنا.‬

39
00:01:24,428 --> 00:01:25,888
‫هل أنت مستعد لتكون ملكاً؟‬

40
00:01:29,058 --> 00:01:29,934
‫بكلّ تأكيد.‬

41
00:02:04,260 --> 00:02:06,345
‫"منزل (ريزوتو)، ديسمبر 2013"‬

42
00:02:06,428 --> 00:02:08,973
‫هناك الكثير من الخرافات المحيطة بالنبيذ.‬

43
00:02:09,640 --> 00:02:12,059
‫يعتقد الناس أن النبيذ يزداد جودة مع الوقت،‬

44
00:02:12,268 --> 00:02:13,727
‫لكن هذا محض هراء.‬

45
00:02:14,520 --> 00:02:18,607
‫النبيذ كائن حيّ، ومثل الكائنات الحيّة‬

46
00:02:18,691 --> 00:02:20,442
‫إنه يتنفّس وينضج‬

47
00:02:20,526 --> 00:02:23,696
‫إما أن يزداد قوّة أو يفسد.‬

48
00:02:24,780 --> 00:02:26,073
‫الأمر كلّه يتعلّق بالتوقيت.‬

49
00:02:26,490 --> 00:02:28,450
‫الزجاجة الصحيحة في الوقت المناسب،‬

50
00:02:28,534 --> 00:02:30,327
‫تأخذ مكانها المستحق في التاريخ.‬

51
00:02:35,624 --> 00:02:37,084
‫- شكراً.‬
‫- من هذا الرجل؟‬

52
00:02:37,168 --> 00:02:38,460
‫احتجت إلى سائق جديد.‬

53
00:02:38,544 --> 00:02:39,837
‫سأحضر لك سائقاً جديداً.‬

54
00:02:40,421 --> 00:02:41,338
‫يبدو على ما يرام.‬

55
00:02:42,131 --> 00:02:43,048
‫من رشّحه لك؟‬

56
00:02:43,507 --> 00:02:44,341
‫"لوكلير".‬

57
00:02:44,550 --> 00:02:48,179
‫عندما يُتاح لي بعض الوقت،‬
‫سنجلس وسأفكّر في الأمر.‬

58
00:02:50,848 --> 00:02:51,682
‫أنا...‬

59
00:02:52,641 --> 00:02:54,059
‫يجب أن أعتني ببعض الأمور.‬

60
00:02:54,435 --> 00:02:55,311
‫هل تحتاج أيّ شيء؟‬

61
00:02:55,811 --> 00:02:56,645
‫أيّ شيء؟‬

62
00:02:57,438 --> 00:02:58,272
‫لا.‬

63
00:03:01,233 --> 00:03:02,943
‫ما المميّز في تلك الزجاجة؟‬

64
00:03:03,611 --> 00:03:06,780
‫اشتريتها من مزاد، عندما وُلد "نيكو".‬

65
00:03:08,574 --> 00:03:10,534
‫كنت سأشربها معه في عيد ميلاده.‬

66
00:03:14,830 --> 00:03:15,956
‫سأذهب.‬

67
00:03:26,842 --> 00:03:31,388
‫"(البلدات الشرقية)، (كيبك)"‬

68
00:03:37,728 --> 00:03:38,562
‫اللعنة.‬

69
00:03:40,731 --> 00:03:43,943
‫لقد أتيت إلى المكان الخطأ يا رجل،‬
‫لم أطلب بيتزا.‬

70
00:03:44,235 --> 00:03:45,069
‫طريف.‬

71
00:03:45,236 --> 00:03:47,363
‫لم أكن أعلم إن كان يوجد مكان نأكل به هنا‬

72
00:03:47,446 --> 00:03:49,531
‫المنطقة الشبيهة‬
‫بمسلسل "ليتل هاوس أون ذا براري".‬

73
00:03:50,741 --> 00:03:51,992
‫إنه عقار لطيف.‬

74
00:03:53,410 --> 00:03:54,703
‫ما أمر تلك الحظيرة؟‬

75
00:03:58,749 --> 00:04:01,961
‫أتظن أنك ستشاهد الغولف على هذا الشيء؟‬
‫انظر إليه.‬

76
00:04:03,379 --> 00:04:04,922
‫بربّك.‬

77
00:04:06,423 --> 00:04:07,299
‫هذا مذهل.‬

78
00:04:09,510 --> 00:04:10,344
‫أنا...‬

79
00:04:10,844 --> 00:04:13,847
‫أفكّر بإحضار بعض التعزيزات من "نيويورك".‬

80
00:04:14,348 --> 00:04:15,391
‫بشكل متكتّم.‬

81
00:04:16,517 --> 00:04:17,601
‫لكن...‬

82
00:04:18,143 --> 00:04:21,272
‫لكن لا أريد أن يُكشف أمرهم في الجمارك،‬

83
00:04:21,355 --> 00:04:22,773
‫لذا سأحتاج إلى أسلحة منك.‬

84
00:04:22,856 --> 00:04:23,732
‫لا توجد مشكلة.‬

85
00:04:23,941 --> 00:04:26,694
‫عندما يحدث هذا، سيحدث بسرعة وبقوّة.‬

86
00:04:26,777 --> 00:04:30,155
‫بالقرب من خطّ النهاية،‬
‫نفصل الفائزين عن الخاسرين.‬

87
00:04:30,239 --> 00:04:31,949
‫لا أحتاج إلى خطاب تشجيعي يا "سال".‬

88
00:04:32,283 --> 00:04:34,493
‫أحاول أن أخلق ترابط بيننا.‬

89
00:04:34,994 --> 00:04:36,954
‫تصرّفك هذا ليس محبّباً للغاية.‬

90
00:04:37,329 --> 00:04:39,790
‫كنت سأقول لك أن تستريح، لكنني أفهم الأمر.‬

91
00:04:39,873 --> 00:04:41,500
‫أهل "نيويورك" لهم سرعتهم الخاصّة.‬

92
00:04:41,834 --> 00:04:43,168
‫سأذهب لأتبوّل.‬

93
00:04:44,044 --> 00:04:45,879
‫سأعتبر نفسي في منزلي.‬

94
00:04:50,926 --> 00:04:53,220
‫أعتقد أنه علينا قتل "فيتو" في محل الحلوى.‬

95
00:04:53,512 --> 00:04:55,264
‫أنا أكره ذلك المكان اللعين.‬

96
00:04:55,389 --> 00:04:58,058
‫لماذا لا يجتمع في ناد للتعرّي مثل الآخرين؟‬

97
00:05:06,817 --> 00:05:08,068
‫لنحضر بعض البيتزا.‬

98
00:05:27,338 --> 00:05:28,422
‫اللعنة.‬

99
00:05:38,849 --> 00:05:39,767
‫اللعنة.‬

100
00:05:40,726 --> 00:05:42,061
‫أيها الحقير القذر.‬

101
00:06:26,313 --> 00:06:27,898
‫"ديكلان"، أرجوك.‬

102
00:06:28,524 --> 00:06:31,360
‫أرجوك.‬

103
00:06:31,443 --> 00:06:34,488
‫أرجوك. ماذا تريد؟‬

104
00:06:36,031 --> 00:06:37,574
‫لن أجعلك تتوسّل يا "سال".‬

105
00:06:37,658 --> 00:06:38,784
‫لقد انقلبت ضدّي.‬

106
00:06:40,244 --> 00:06:41,662
‫أيها الحقير عديم...‬

107
00:07:05,811 --> 00:07:07,312
‫هذا لا يُصدّق.‬

108
00:07:09,106 --> 00:07:11,942
‫طوال الـ15 سنة الماضية، الـ5 شركات ذاتها‬

109
00:07:12,025 --> 00:07:14,445
‫فازت بعقود إزالة الثلج للمدينة بأكملها‬

110
00:07:14,528 --> 00:07:15,821
‫والبلديات المحيطة بها.‬

111
00:07:15,904 --> 00:07:17,698
‫لم يهتمّوا حتى بتغيير عطاءاتهم‬

112
00:07:17,781 --> 00:07:18,615
‫"(دولشيزا)"‬

113
00:07:18,699 --> 00:07:20,284
‫من سنة لأخرى، كي يعدّلوا الأسعار.‬

114
00:07:20,367 --> 00:07:23,078
‫يمكنني مقاضاة هذه الشركات‬
‫بتهمة التواطؤ بسبب هذا النمط وحده.‬

115
00:07:23,162 --> 00:07:25,664
‫إنهم لا يهتمّون بإخفاء آثارهم‬

116
00:07:25,747 --> 00:07:27,833
‫في إزالة الثلج كما يفعلون في البناء.‬

117
00:07:28,750 --> 00:07:30,127
‫- هذا لذيذ.‬
‫- أعلم.‬

118
00:07:30,711 --> 00:07:32,004
‫ما اسم ذلك الرجل ثانيةً؟‬

119
00:07:32,421 --> 00:07:33,255
‫"مارك ديجاردان".‬

120
00:07:33,714 --> 00:07:36,592
‫هو المسؤول عن تلقّي العقود وتوزيع العطاءات.‬

121
00:07:37,509 --> 00:07:40,554
‫حسناً. لنراجع كلّ شيء مرّة أخرى،‬
‫قبل أن نقوم باستدعائه.‬

122
00:07:40,637 --> 00:07:41,972
‫لقد راجعنا كلّ شيء 10 مرّات.‬

123
00:07:42,347 --> 00:07:44,558
‫اسمح لك بتناول الحلوى على الإفطار وتنتحب؟‬

124
00:07:44,641 --> 00:07:45,726
‫تسمحين لي؟‬

125
00:07:45,809 --> 00:07:47,186
‫نعم. "جان"؟‬

126
00:07:48,395 --> 00:07:50,814
‫هلاّ أحضرت غداءً للكلّ؟‬
‫سمك السلمون المشوي والسلطة.‬

127
00:07:50,898 --> 00:07:52,274
‫- ولك أيضاً.‬
‫- بالتأكيد.‬

128
00:07:53,400 --> 00:07:56,028
‫- لماذا تطلبين طعاماً لنا؟‬
‫- لأن حميتك الغذائية شنيعة.‬

129
00:07:56,111 --> 00:07:59,198
‫سوف تؤثّر على قدرتك العقلية.‬
‫أوميغا 3 مفيدة لعقلك.‬

130
00:07:59,281 --> 00:08:01,533
‫إن طلبت مني القيام بتمرين الضغط‬
‫20 مرّة، سأستقيل.‬

131
00:08:01,617 --> 00:08:04,036
‫لا تكن سخيفاً.‬
‫لا يمكنك القيام بتمرين الضغط 20 مرّة.‬

132
00:08:07,498 --> 00:08:09,541
‫مرحباً. سيجلبون شخصاً.‬

133
00:08:10,459 --> 00:08:11,585
‫"مارك ديجاردان".‬

134
00:08:15,797 --> 00:08:16,673
‫مرحباً يا "مارك".‬

135
00:08:18,008 --> 00:08:19,051
‫هل تتذكّرني؟‬

136
00:08:20,010 --> 00:08:20,844
‫أنصت،‬

137
00:08:21,094 --> 00:08:22,513
‫سيحدث شيء،‬

138
00:08:23,013 --> 00:08:25,557
‫وأريدك أن تنصت إليّ بإمعان.‬

139
00:08:25,641 --> 00:08:27,726
‫ولا تقل شيئاً قبل أن أنتهي، اتّفقنا؟‬

140
00:08:29,686 --> 00:08:31,438
‫سيتم استدعائك للاستجواب.‬

141
00:08:32,314 --> 00:08:35,067
‫سيسألونك عن عقود إزالة الثلج،‬

142
00:08:35,150 --> 00:08:36,443
‫وستعترف بالأمر.‬

143
00:08:36,527 --> 00:08:38,612
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتحدّث حتى أنتهي.‬

144
00:08:42,741 --> 00:08:44,117
‫ستتم إدانتك.‬

145
00:08:45,035 --> 00:08:47,162
‫لكن هناك فرصة كبيرة‬
‫ألا تقضي أيّ وقت في السجن،‬

146
00:08:47,246 --> 00:08:48,872
‫لأنك ستتعاون بشكل كامل.‬

147
00:08:48,956 --> 00:08:50,123
‫لكن إن سُجنت،‬

148
00:08:50,582 --> 00:08:52,584
‫ستكون سنتين، ستقضي 8 شهور تقريباً.‬

149
00:08:52,668 --> 00:08:54,461
‫- أنا لا أفهم.‬
‫- لا تتحدّث.‬

150
00:08:55,045 --> 00:08:55,879
‫لا تتحدّث.‬

151
00:08:58,215 --> 00:08:59,883
‫سنعتني بعائلتك يا "مارك".‬

152
00:09:00,384 --> 00:09:03,220
‫المدرسة والفواتير، سندفع رهنك العقاري.‬

153
00:09:03,303 --> 00:09:06,139
‫وعندما تخرج، إن سُجنت،‬

154
00:09:06,223 --> 00:09:07,849
‫سنجد لك وظيفة جديدة،‬

155
00:09:07,933 --> 00:09:10,394
‫لأنه لن يُسمح لك بالعمل‬
‫لصالح الحكومة ثانيةً.‬

156
00:09:11,311 --> 00:09:12,145
‫تنفّس.‬

157
00:09:19,027 --> 00:09:20,028
‫الآن يمكنك أن تتحدّث.‬

158
00:09:22,990 --> 00:09:25,158
‫- سأذهب إلى السجن؟‬
‫- نأمل ألا يحدث هذا.‬

159
00:09:25,242 --> 00:09:26,827
‫أجل، أنا لن...‬

160
00:09:29,371 --> 00:09:30,289
‫اجلس.‬

161
00:09:31,081 --> 00:09:31,915
‫"مارك".‬

162
00:09:32,749 --> 00:09:34,001
‫أنت رجل محترم.‬

163
00:09:34,626 --> 00:09:35,586
‫أنا معجب بك.‬

164
00:09:36,086 --> 00:09:37,296
‫لكن لنكفّ عن هذا الهراء.‬

165
00:09:38,130 --> 00:09:40,674
‫لقد أخذت مالاً لتقوم بأعمال غير قانونية،‬

166
00:09:40,757 --> 00:09:42,092
‫والآن كُشف أمرك.‬

167
00:09:42,175 --> 00:09:45,554
‫لذا، لنكفّ عن التمنّي ونتعامل مع الموقف.‬

168
00:09:46,388 --> 00:09:49,182
‫نحن نعتني بأصدقائنا.‬

169
00:09:49,516 --> 00:09:52,352
‫طالما لا تزال صديقنا.‬

170
00:09:54,563 --> 00:09:55,731
‫والآن، أنصت إليّ.‬

171
00:09:56,189 --> 00:09:59,359
‫هذا ما سيحدث، وهذا ما ستقوله.‬

172
00:10:08,910 --> 00:10:11,038
‫مرحباً، ظننت أن لديك اجتماعاً.‬

173
00:10:11,455 --> 00:10:12,998
‫كان لديّ، لكن...‬

174
00:10:13,498 --> 00:10:15,500
‫أُصبت بصداع، فعدت.‬

175
00:10:16,877 --> 00:10:17,878
‫أأنت بخير؟‬

176
00:10:18,545 --> 00:10:19,838
‫نعم، أنا بخير.‬

177
00:10:32,225 --> 00:10:33,060
‫أجل.‬

178
00:10:37,606 --> 00:10:38,607
‫لقد انتهى الأمر.‬

179
00:10:39,149 --> 00:10:40,317
‫هل واجهت مشاكل؟‬

180
00:10:41,151 --> 00:10:42,861
‫- لا.‬
‫- هل توقّع ذلك؟‬

181
00:10:43,320 --> 00:10:44,237
‫ليس للحظة.‬

182
00:10:46,490 --> 00:10:48,784
‫خذ قطعة. والأمر الآخر؟‬

183
00:10:49,493 --> 00:10:51,828
‫- سيد "ديجاردان".‬
‫- لا شيء يستدعي القلق.‬

184
00:10:53,789 --> 00:10:55,791
‫لنتناول شراباً؟ اتّفقنا؟‬

185
00:11:09,262 --> 00:11:11,264
‫"حبلى - ليست حبلى"‬

186
00:11:33,120 --> 00:11:34,621
‫لقد فزنا يا "فيتو".‬

187
00:11:35,747 --> 00:11:36,581
‫فزنا.‬

188
00:11:42,212 --> 00:11:43,046
‫ما الأمر؟‬

189
00:11:43,714 --> 00:11:44,631
‫ماذا؟‬

190
00:11:46,174 --> 00:11:48,468
‫أرسلت الرجل الجديد ليحضر‬
‫أحجية الصور المقطوعة،‬

191
00:11:48,552 --> 00:11:51,930
‫وأخبرته أن يُلقي العلبة‬
‫حتى لا أعرف ما الصورة.‬

192
00:11:54,725 --> 00:11:56,685
‫- ماذا...‬
‫- عندما كان "نيكو" طفلاً،‬

193
00:11:57,728 --> 00:11:59,646
‫فعلت الشيء ذاته، ألقيت العلبة،‬

194
00:11:59,730 --> 00:12:01,773
‫وجلسنا طوال شهرين.‬

195
00:12:02,232 --> 00:12:04,860
‫نحاول أن نجمّعها، وكنا نفشل،‬

196
00:12:05,318 --> 00:12:06,737
‫ونفشل،‬

197
00:12:07,237 --> 00:12:08,071
‫ثم...‬

198
00:12:08,447 --> 00:12:10,741
‫أخيراً تضع القطعة الصحيحة...‬

199
00:12:12,200 --> 00:12:13,452
‫في مكانها‬

200
00:12:13,535 --> 00:12:15,620
‫وترى المشهد بأكمله.‬

201
00:12:15,704 --> 00:12:16,663
‫كان الأمر مثل...‬

202
00:12:17,539 --> 00:12:18,707
‫مثل الإلهام.‬

203
00:12:20,459 --> 00:12:22,210
‫كنت أعلّمه درساً في الحياة.‬

204
00:12:22,878 --> 00:12:24,045
‫عن الصبر‬

205
00:12:24,629 --> 00:12:25,881
‫والإصرار‬

206
00:12:26,548 --> 00:12:27,674
‫وأخلاقيات العمل.‬

207
00:12:30,635 --> 00:12:31,803
‫عندما اجتمعت كلّ القطع،‬

208
00:12:31,887 --> 00:12:35,390
‫لا أعتقد أنني رأيت قط‬
‫شخصاً متحمّساً لهذه الدرجة.‬

209
00:12:36,641 --> 00:12:37,934
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

210
00:12:38,185 --> 00:12:40,729
‫- لم أسمعك وأنت قادم.‬
‫- لم أكن أعلم أنك هنا.‬

211
00:12:41,772 --> 00:12:42,606
‫مرحباً.‬

212
00:12:42,939 --> 00:12:44,024
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

213
00:12:45,233 --> 00:12:46,234
‫مهلاً.‬

214
00:12:46,443 --> 00:12:47,903
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم، بأفضل حال.‬

215
00:12:48,111 --> 00:12:49,070
‫ما هذا؟‬

216
00:12:49,321 --> 00:12:50,197
‫أحجية صور مقطوعة.‬

217
00:12:50,864 --> 00:12:52,866
‫"فيتو" يلعب أحجية الصور المقطوعة.‬

218
00:12:53,241 --> 00:12:55,786
‫كنت أحبّها وأنا طفلة.‬

219
00:12:56,703 --> 00:12:58,705
‫- أين العلبة؟‬
‫- لا توجد علبة.‬

220
00:12:59,623 --> 00:13:01,333
‫- تلعبها دون أن ترى الصورة؟‬
‫- نعم.‬

221
00:13:01,625 --> 00:13:04,002
‫- يعجبني هذا التحدّي.‬
‫- حسناً، إذن. ستلعبين.‬

222
00:13:04,127 --> 00:13:05,921
‫- عليك أن تساعديني.‬
‫- يجب أن أرحل.‬

223
00:13:06,296 --> 00:13:07,506
‫حسناً، شكراً يا "ديكلان".‬

224
00:13:07,839 --> 00:13:09,424
‫أيّ شيء لك يا زعيم.‬

225
00:13:10,634 --> 00:13:11,885
‫إذن، ستأخذين...‬

226
00:13:13,011 --> 00:13:15,180
‫ستأخذين القطع الساطعة،‬
‫وسآخذ القطع المظلمة.‬

227
00:13:16,348 --> 00:13:17,265
‫حسناً.‬

228
00:13:20,227 --> 00:13:21,228
‫سيد "ديجاردان"،‬

229
00:13:22,437 --> 00:13:24,898
‫كما بوسعك أن ترى، يوجد هنا نمط واضح.‬

230
00:13:24,981 --> 00:13:27,818
‫يجب أن أقول، لقد صُدمت لمستوى الكسل الظاهر‬
‫في الأمر كلّه.‬

231
00:13:28,985 --> 00:13:30,779
‫ونعرف حالتك الماديّة أيضاً يا "مارك".‬

232
00:13:33,615 --> 00:13:34,950
‫تعيش حياة بسيطة للغاية،‬

233
00:13:35,033 --> 00:13:37,702
‫لكن هناك أشياء لا يمكنك‬
‫أن تتحمّل تكلفتها براتبك.‬

234
00:13:38,537 --> 00:13:39,371
‫أنا...‬

235
00:13:40,247 --> 00:13:41,498
‫أنا آخذ المال.‬

236
00:13:44,626 --> 00:13:45,794
‫مقابل ماذا تحديداً؟‬

237
00:13:46,336 --> 00:13:47,879
‫آخذ المال كي أعطي...‬

238
00:13:49,714 --> 00:13:51,466
‫عقود المدينة إلى شركات.‬

239
00:13:52,717 --> 00:13:55,887
‫في كلّ عام يعرضون عليّ قائمة بأسماء الشركات‬

240
00:13:55,971 --> 00:13:57,556
‫التي يُفترض أن تنال الوظائف.‬

241
00:13:57,889 --> 00:13:59,015
‫من أعطاك القائمة؟‬

242
00:13:59,808 --> 00:14:03,311
‫كان دائماً شخصاً مختلفاً، وأنا...‬

243
00:14:03,854 --> 00:14:05,647
‫لم أعرف أسماءهم قط.‬

244
00:14:09,734 --> 00:14:11,236
‫هل كانوا يعطونك قائمة ورقيّة؟‬

245
00:14:11,820 --> 00:14:14,239
‫كانوا يعرضونها عليّ، ويجب أن أحفظها.‬

246
00:14:15,031 --> 00:14:16,658
‫هل قابلت "فيتو ريزوتو" من قبل؟‬

247
00:14:18,243 --> 00:14:19,077
‫لا.‬

248
00:14:20,036 --> 00:14:21,371
‫هل ذُكر اسمه؟‬

249
00:14:22,247 --> 00:14:23,081
‫لا.‬

250
00:14:24,082 --> 00:14:26,668
‫أعني، لقد سمعت اسمه...‬

251
00:14:26,960 --> 00:14:28,670
‫من الأخبار وما شابه.‬

252
00:14:32,215 --> 00:14:35,051
‫لا يمكنني أن أصدّق أن عاماً تلو الآخر‬
‫كان يأتيك شخص غريب‬

253
00:14:35,135 --> 00:14:36,887
‫وكنت تعرف ماذا عليك أن تفعل تحديداً.‬

254
00:14:39,639 --> 00:14:41,808
‫لكن أوّل مرّة جاؤوا إليك...‬

255
00:14:43,810 --> 00:14:45,645
‫لا بد أن شخصاً مهمّاً من جاء.‬

256
00:14:46,146 --> 00:14:47,898
‫الشخص الذي رتّب الأمر.‬

257
00:14:51,109 --> 00:14:52,527
‫هل قاموا بتهديدك يا "مارك"؟‬

258
00:14:53,820 --> 00:14:55,864
‫لأنهم إن فعلوا، يمكنني مساعدتك.‬

259
00:14:56,656 --> 00:14:58,533
‫لقد فعلت هذا ضدّ إرادتك.‬

260
00:14:59,993 --> 00:15:01,328
‫لا أريد أن أذهب إلى السجن.‬

261
00:15:01,411 --> 00:15:02,871
‫لا يمكنني أن أضمن لك هذا.‬

262
00:15:03,371 --> 00:15:05,707
‫لكن إن لم تعطني اسماً،‬
‫سأضمن لك أنك ستُسجن.‬

263
00:15:08,251 --> 00:15:09,711
‫هذا خطير يا "مارك".‬

264
00:15:10,211 --> 00:15:13,340
‫يمكن أن توجّه لك التهم على كلّ عام، وكلّ شركة‬

265
00:15:13,423 --> 00:15:15,133
‫منحتها العقود.‬

266
00:15:15,216 --> 00:15:16,718
‫بشكل ارتجالي،‬

267
00:15:17,427 --> 00:15:18,637
‫ستقضي 50 سنة هناك.‬

268
00:15:24,225 --> 00:15:25,226
‫ما الاسم؟‬

269
00:15:27,562 --> 00:15:28,563
‫"سال مونتانيا".‬

270
00:15:40,825 --> 00:15:42,702
‫جثّة "سال مونتانيا"،‬

271
00:15:42,786 --> 00:15:45,956
‫الزعيم المزعوم لعائلة "بونانو" الإجرامية‬
‫من "نيويورك"،‬

272
00:15:46,039 --> 00:15:48,500
‫عُثر عليها اليوم في مياه الميناء القديم.‬

273
00:15:48,833 --> 00:15:51,044
‫تم إطلاق النار عليه عدّة مرّات.‬

274
00:15:51,544 --> 00:15:54,381
‫لم تدل شرطة "مونتريال" بتصريحها،‬
‫إلا قولها...‬

275
00:15:54,464 --> 00:15:56,716
‫بعد أن حصلنا على اسم أخيراً،‬
‫نجده جثّته في اليوم التالي.‬

276
00:15:57,342 --> 00:15:59,177
‫- ما هي احتمالات ذلك؟‬
‫- أفق يا "غي".‬

277
00:16:00,136 --> 00:16:01,388
‫هذه ليست مصادفة.‬

278
00:16:01,513 --> 00:16:04,975
‫"سال مونتانيا"؟ زعيم من "نيويورك"‬
‫يتحكّم في عمل مدينتنا؟‬

279
00:16:06,101 --> 00:16:08,895
‫كلاّ. لقد أخبروه أن يعطينا هذا الاسم.‬

280
00:16:09,354 --> 00:16:11,398
‫إذن، كان يعلم أنه سيتم استدعائه. كيف؟‬

281
00:16:14,234 --> 00:16:15,610
‫هناك دائماً تسريبات.‬

282
00:16:16,486 --> 00:16:17,988
‫لا يمكننا القضاء عليها جميعاً.‬

283
00:16:19,531 --> 00:16:20,365
‫إذن، ماذا بعد؟‬

284
00:16:20,740 --> 00:16:22,742
‫نحن ممتنّون جدا للشهادة‬

285
00:16:22,826 --> 00:16:26,413
‫التي تلقّيناها بالفعل من أشخاص‬
‫من القطاعين الخاص والعام‬

286
00:16:26,496 --> 00:16:28,498
‫يفضحون الفساد والتواطؤ.‬

287
00:16:28,623 --> 00:16:32,252
‫لا يجب أن يُنظر بعد الآن إلى كشف الفساد‬
‫على أنه خيانة.‬

288
00:16:32,377 --> 00:16:33,920
‫هل ستعلنين عن هذه الأسماء؟‬

289
00:16:34,045 --> 00:16:34,963
‫ليس بعد.‬

290
00:16:35,213 --> 00:16:36,339
‫ماذا قالوا؟‬

291
00:16:36,840 --> 00:16:40,885
‫كلّ ما يمكنني قوله حاليّاً‬
‫أن هذا يجري خلال كلّ مستويات حكومتنا.‬

292
00:16:40,969 --> 00:16:43,179
‫- ما هي الشركات المتورّطة؟‬
‫- سنقوم بكشف‬

293
00:16:43,263 --> 00:16:46,182
‫كلّ شخص شارك في السرقة من مواطنينا.‬

294
00:16:46,266 --> 00:16:48,184
‫هل هذا له علاقة بمكتب المحافظ؟‬

295
00:16:49,019 --> 00:16:50,603
‫هذا كلّ ما لديّ من وقت اليوم.‬

296
00:16:50,687 --> 00:16:51,813
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

297
00:17:32,353 --> 00:17:33,605
‫مرّ وقت طويل يا "فيتو".‬

298
00:17:34,814 --> 00:17:36,900
‫ربّاه يا "جاك"، رائحة المكان عفنة.‬

299
00:17:37,067 --> 00:17:39,110
‫كان لدينا حفل عيد ميلاد الليلة الماضية.‬

300
00:17:39,611 --> 00:17:41,112
‫وأصبحت الأوضاع جنونية قليلاً.‬

301
00:17:41,654 --> 00:17:43,907
‫لدرجة عدم استطاعتك التبوّل في المرحاض؟‬

302
00:17:44,491 --> 00:17:45,742
‫هيّا، لنتحدّث في الخارج.‬

303
00:17:45,825 --> 00:17:48,078
‫حتى يطلق أحد رجالكم النار عليّ‬
‫من بين الشجيرات؟‬

304
00:17:48,578 --> 00:17:51,039
‫هذا طريف يا "فيتو"؟‬
‫هل يمكنك أن تراه يا "جاك"؟‬

305
00:17:51,122 --> 00:17:55,251
‫وهو يهرب من 100 من الـ"بيكرز"‬
‫مرتدياً هذا الحذاء؟ كلّ زوج بـ1000 دولار.‬

306
00:17:55,335 --> 00:17:59,964
‫- إن وقفت هنا ثانيتين أخريين، سأتقيّأ.‬
‫- أجل، لا تعتبرها إهانة يا "جاك".‬

307
00:18:03,009 --> 00:18:03,843
‫رائحة عفنة.‬

308
00:18:06,679 --> 00:18:08,056
‫ماذا تريد يا "فيتو"؟‬

309
00:18:09,849 --> 00:18:12,393
‫في البداية، جئت إليك كرجل أعمال.‬

310
00:18:14,104 --> 00:18:17,107
‫لكن بمجرد أن انهرت، جئت إليّ كرجل عصابة.‬

311
00:18:18,191 --> 00:18:19,234
‫هل تريد رجل العصابة؟‬

312
00:18:19,943 --> 00:18:20,777
‫ستحصل عليه.‬

313
00:18:22,112 --> 00:18:25,240
‫لن يكون هناك نقابة أو شراكة.‬
‫من الآن فصاعداً، سأكون بمفردي.‬

314
00:18:26,324 --> 00:18:29,327
‫من خلال بضع مكالمات،‬
‫يمكنني أن أقطع عنك مواردك.‬

315
00:18:30,537 --> 00:18:33,456
‫ويمكنني أن أبدأ تحقيق فيدرالي ضدّ منظّمتك.‬

316
00:18:34,040 --> 00:18:35,291
‫سيستغرق هذا بضع دقائق.‬

317
00:18:38,211 --> 00:18:40,505
‫هل تريد أن تعرف سبب إبقائي عليك؟‬

318
00:18:43,133 --> 00:18:44,592
‫لأنك مفيد بالنسبة إليّ.‬

319
00:18:45,718 --> 00:18:47,387
‫مثل البقرة إلى المزارع.‬

320
00:18:50,181 --> 00:18:51,015
‫هل تفهم؟‬

321
00:18:56,354 --> 00:18:57,313
‫نعم.‬

322
00:19:05,029 --> 00:19:06,364
‫عليّ أن أقرّ يا "جاك".‬

323
00:19:09,242 --> 00:19:11,077
‫لديك منطقة عقارية لطيفة.‬

324
00:19:11,995 --> 00:19:14,164
‫إن سئمت من العيش في ذلك المكان القذر.‬

325
00:19:15,039 --> 00:19:16,541
‫سأبني لك مكاناً لطيفاً.‬

326
00:19:20,253 --> 00:19:22,130
‫لا تتحرّكوا.‬

327
00:19:22,213 --> 00:19:24,048
‫لا تتحرّكوا.‬

328
00:19:25,550 --> 00:19:26,593
‫رجلي،‬

329
00:19:27,051 --> 00:19:28,386
‫ورجالي الـ100،‬

330
00:19:28,469 --> 00:19:30,513
‫سيطلقون النار على كلّ واحد منكم،‬

331
00:19:30,597 --> 00:19:32,599
‫إن استدرتم حتى.‬

332
00:19:40,815 --> 00:19:41,733
‫"مارتن"، صحيح؟‬

333
00:19:43,943 --> 00:19:45,320
‫أنت نائب القائد؟‬

334
00:19:47,572 --> 00:19:49,699
‫مبارك لك، لقد ترقّيت.‬

335
00:19:51,242 --> 00:19:53,494
‫آمل أن شروطي وأحكامي مقبولة بالنسبة إليك.‬

336
00:19:57,999 --> 00:19:58,875
‫أجل.‬

337
00:19:59,667 --> 00:20:00,543
‫جيد.‬

338
00:20:03,087 --> 00:20:04,172
‫لنخرج من هنا.‬

339
00:20:15,600 --> 00:20:19,771
‫"مطعم (لا دراغن دي لون)"‬

340
00:20:28,029 --> 00:20:29,405
‫هذه صورتي مع أبي.‬

341
00:20:30,073 --> 00:20:31,199
‫إنها صورة رائعة.‬

342
00:20:31,616 --> 00:20:34,619
‫لقد قابلت أباك منذ سنوات. كيف حاله؟‬

343
00:20:35,995 --> 00:20:39,499
‫إنه يعاني من مشاكل بالقلب مؤخّراً، لكن...‬

344
00:20:40,416 --> 00:20:42,126
‫- حاله أفضل الآن.‬
‫- جيد.‬

345
00:20:42,460 --> 00:20:44,462
‫- هل تعمل هنا بدوام كامل؟‬
‫- لا.‬

346
00:20:45,171 --> 00:20:46,297
‫لقد دخلت كلّيّة الحقوق.‬

347
00:20:46,381 --> 00:20:47,298
‫مذهل.‬

348
00:20:47,465 --> 00:20:51,219
‫لكنني قمت بتأجيل نصف السنة الدراسية،‬
‫لأساعد أبي بينما يستريح.‬

349
00:20:54,555 --> 00:20:55,431
‫كلّيّة الحقوق.‬

350
00:20:56,349 --> 00:20:59,018
‫ما تفعله من أجل والدك شيء لطيف للغاية.‬

351
00:21:00,520 --> 00:21:02,814
‫هذا لا شيء مقارنةً بما فعله من أجلي.‬

352
00:21:05,066 --> 00:21:05,900
‫أنا...‬

353
00:21:06,442 --> 00:21:08,569
‫يجب أن أذهب‬
‫لأرى ما هي أطباق الغداء الخاصّة.‬

354
00:21:09,737 --> 00:21:10,947
‫هل تحتاج إلى كريمة وسكّر؟‬

355
00:21:27,547 --> 00:21:29,132
‫- هل سمعت؟‬
‫- ماذا؟‬

356
00:21:29,465 --> 00:21:30,967
‫سيأخذ المحافظ بضعة أيّام إجازة.‬

357
00:21:31,050 --> 00:21:33,344
‫ومصدري في الداخل يقول‬
‫إنه على الأرجح سيستقيل.‬

358
00:21:33,636 --> 00:21:36,264
‫- لنر كيف سيتطوّر الوضع.‬
‫- سأحدّثك لاحقاً. إلى اللقاء.‬

359
00:21:37,056 --> 00:21:37,974
‫لديّ شخص آخر.‬

360
00:21:38,516 --> 00:21:41,352
‫مهندس مدينة يقول إنه قبل رشاوى كي يوقّع‬

361
00:21:41,436 --> 00:21:43,479
‫- على ميزانيّات بناء متضخّمة.‬
‫- رائع.‬

362
00:21:43,938 --> 00:21:46,190
‫- كم عددهم الآن؟‬
‫- 5 اليوم فقط.‬

363
00:21:46,649 --> 00:21:47,483
‫كنت محقّة.‬

364
00:21:47,567 --> 00:21:48,901
‫جعلناهم يخشون ما قد يحدث.‬

365
00:21:48,985 --> 00:21:50,945
‫وعندما ننتهي، سننظّف البلدة كلّيّاً.‬

366
00:21:51,195 --> 00:21:52,572
‫لا يمكننا أن نفعل هذا أبداً.‬

367
00:21:52,697 --> 00:21:54,949
‫سنجعل الوضع أفضل لفترة.‬

368
00:21:55,158 --> 00:21:55,992
‫أحسنت.‬

369
00:21:59,996 --> 00:22:00,997
‫"أزمة في مجلس المدينة"‬

370
00:22:01,080 --> 00:22:04,125
‫محافظ "مونتريال" فاض به من مزاعم الفساد‬

371
00:22:04,208 --> 00:22:07,545
‫المحيطة به وبمجلس المدينة.‬

372
00:22:07,879 --> 00:22:10,673
‫أعلن "جيرالد تريمبلاي" تنحّيه.‬

373
00:22:19,474 --> 00:22:25,063
‫"(كورنوال)، (أونتاريو)"‬

374
00:22:37,950 --> 00:22:38,785
‫على رسلك.‬

375
00:22:42,372 --> 00:22:43,998
‫أجل؟ ماذا تريد؟‬

376
00:22:44,165 --> 00:22:44,999
‫مرحباً يا "لوني".‬

377
00:22:46,751 --> 00:22:47,585
‫من أنت؟‬

378
00:22:48,920 --> 00:22:50,088
‫ألا تعرفني؟‬

379
00:22:50,713 --> 00:22:53,674
‫إن كنت قد عرفتك، لم أكن لأسألك "من أنت؟"‬

380
00:22:55,176 --> 00:22:56,094
‫من أنت؟‬

381
00:22:59,847 --> 00:23:00,848
‫اللعنة.‬

382
00:23:07,647 --> 00:23:08,564
‫هل تريد الدخول؟‬

383
00:23:22,662 --> 00:23:24,080
‫اتركها وحسب.‬

384
00:23:24,163 --> 00:23:25,081
‫حسناً.‬

385
00:23:26,416 --> 00:23:29,001
‫سمعت أنك رجل عصابة مهم.‬

386
00:23:29,377 --> 00:23:31,212
‫- من أين سمعت هذا؟‬
‫- أنت شخص مهم.‬

387
00:23:31,921 --> 00:23:33,047
‫قرأت ذلك في الصحف.‬

388
00:23:33,548 --> 00:23:34,799
‫ظننت أنك كنت في السجن.‬

389
00:23:35,425 --> 00:23:36,551
‫خرجت منذ وقت طويل.‬

390
00:23:37,969 --> 00:23:39,137
‫هذا جيد.‬

391
00:23:45,309 --> 00:23:46,436
‫أين تعيش الآن؟‬

392
00:23:47,979 --> 00:23:49,981
‫- ماذا؟‬
‫- أين تعيش الآن؟‬

393
00:23:51,399 --> 00:23:52,900
‫- "مونتريال".‬
‫- جيد.‬

394
00:23:54,485 --> 00:23:55,403
‫شكراً.‬

395
00:24:08,040 --> 00:24:09,500
‫سيارتك التي جئت بها جميلة.‬

396
00:24:10,001 --> 00:24:10,835
‫أجل.‬

397
00:24:11,002 --> 00:24:12,462
‫- هل هي ملكك؟‬
‫- أجل.‬

398
00:24:13,546 --> 00:24:16,215
‫حسناً، لا أزال أنا كما كنت.‬

399
00:24:16,299 --> 00:24:18,009
‫أجلس هنا في انتظار شيك.‬

400
00:24:18,926 --> 00:24:21,679
‫شيك الشؤون الاجتماعية‬
‫يجب أن يصل قريباً، لأن...‬

401
00:24:22,638 --> 00:24:25,475
‫كانت هناك مشكلة في الحوض،‬
‫وكان يجب أن أصلّحه.‬

402
00:24:25,892 --> 00:24:28,603
‫ويريد الرجل 300 دولار أخرى،‬

403
00:24:28,686 --> 00:24:31,522
‫ولن يكون معي مال قبل الأربعاء.‬

404
00:24:32,023 --> 00:24:34,317
‫الوضع قاسٍ للغاية، لا أعلم إن...‬

405
00:24:35,151 --> 00:24:36,444
‫هل يمكنك أن تفكّر...‬

406
00:24:37,528 --> 00:24:38,696
‫بأن تدفع بعضها؟‬

407
00:24:39,655 --> 00:24:41,491
‫لتساعدني. والدك.‬

408
00:24:41,574 --> 00:24:43,576
‫ببعض الدولارات، إن كان ذلك ممكناً؟‬

409
00:24:46,996 --> 00:24:47,830
‫مذهل.‬

410
00:24:48,331 --> 00:24:49,957
‫هذه 10 أو 15 ألف على الأرجح.‬

411
00:24:50,041 --> 00:24:51,459
‫أكسب هذا خلال فترة الظهيرة.‬

412
00:24:51,667 --> 00:24:53,085
‫لكن لا، ليس معي مال من أجلك.‬

413
00:24:53,294 --> 00:24:54,295
‫ماذا؟‬

414
00:24:56,839 --> 00:24:59,550
‫لقد ظهرت فجأةً...‬

415
00:25:00,635 --> 00:25:03,804
‫وستتحدّث معي بتلك الطريقة الحقيرة؟‬

416
00:25:05,932 --> 00:25:07,058
‫ماذا تريد يا فتى؟‬

417
00:25:07,350 --> 00:25:08,309
‫ماذا تريد؟‬

418
00:25:12,647 --> 00:25:13,773
‫ما أردته...‬

419
00:25:14,815 --> 00:25:15,900
‫هو أن أجدك.‬

420
00:25:17,026 --> 00:25:18,110
‫لذا استأجرت شخصاً.‬

421
00:25:18,945 --> 00:25:20,154
‫ولم يستغرق الأمر طويلاً.‬

422
00:25:21,405 --> 00:25:22,240
‫من الطريف‬

423
00:25:22,323 --> 00:25:23,574
‫أنك هنا...‬

424
00:25:24,033 --> 00:25:26,118
‫وأنا أتحكّم في كلّ المخدّرات في هذه المدينة.‬

425
00:25:27,286 --> 00:25:28,496
‫إنها مفارقة طريفة.‬

426
00:25:31,874 --> 00:25:32,750
‫"لوني".‬

427
00:25:34,252 --> 00:25:35,336
‫أنت لا تمانع، صحيح؟‬

428
00:25:36,128 --> 00:25:38,965
‫"لوني"، أعتقد أنه عليك أن تنصت حقاً‬
‫لهذا الجزء.‬

429
00:25:39,549 --> 00:25:40,508
‫لقد تواصلت‬

430
00:25:40,841 --> 00:25:42,218
‫مع الموزّعين‬

431
00:25:42,510 --> 00:25:44,262
‫وأخبرتهم أنه ممنوع على أيّ منهم،‬

432
00:25:44,804 --> 00:25:46,138
‫وأنا أقصد أيّ منهم،‬

433
00:25:46,639 --> 00:25:49,392
‫أن يبيع لك مخدّرات ثانيةً.‬

434
00:25:49,892 --> 00:25:51,644
‫وإن فعلوا، فهم في عداد الموتى.‬

435
00:25:52,645 --> 00:25:53,688
‫وإن سمعت،‬

436
00:25:54,397 --> 00:25:59,068
‫أن أحداً في هذه المدينة القذرة‬
‫يشتري لك المخدّرات، فهو في عداد الموتى.‬

437
00:26:00,236 --> 00:26:01,988
‫من الآن فصاعداً، ستُقطع عنك المخدّرات.‬

438
00:26:03,531 --> 00:26:05,783
‫مهلاً، ماذا تحاول أن تفعل؟‬

439
00:26:07,827 --> 00:26:09,662
‫ما خطّتك هنا؟‬

440
00:26:09,745 --> 00:26:11,080
‫أن تجعلني أقلع عن الإدمان؟‬

441
00:26:11,372 --> 00:26:13,666
‫هل تريدني أن أقلع؟‬
‫تريد إنقاذ الموقف، صحيح؟‬

442
00:26:13,958 --> 00:26:15,501
‫أن تكون بطلاً، وتأتي إلى هنا؟‬

443
00:26:15,835 --> 00:26:17,003
‫أنصت إليّ الآن.‬

444
00:26:18,004 --> 00:26:19,422
‫أنا لا أريد أن أقلع.‬

445
00:26:20,214 --> 00:26:22,341
‫وبالتأكيد ليس من أجل شخص قذر حقير مثلك.‬

446
00:26:22,425 --> 00:26:23,259
‫تقلع؟‬

447
00:26:25,928 --> 00:26:26,762
‫لست هنا...‬

448
00:26:27,638 --> 00:26:29,682
‫كي أساعدك على أن تقلع يا "لوني".‬

449
00:26:30,516 --> 00:26:32,059
‫أنا هنا كي أساعدك لتعاني.‬

450
00:26:33,311 --> 00:26:34,478
‫لقد تخلّيت عنّا.‬

451
00:26:36,689 --> 00:26:37,523
‫طفليّك.‬

452
00:26:38,858 --> 00:26:42,445
‫لقد تخلّيت عني وعن شقيقتي الصغيرة الجميلة‬

453
00:26:42,528 --> 00:26:43,571
‫حتى تنتشي.‬

454
00:26:47,366 --> 00:26:49,744
‫لن تتعاطى المخدّرات بعد الآن.‬

455
00:26:50,244 --> 00:26:53,080
‫ستبقى هنا لأنك مفلس، ولا يمكنك الرحيل.‬

456
00:26:53,831 --> 00:26:54,665
‫الجحيم...‬

457
00:26:55,124 --> 00:26:57,543
‫سيبدأ عندما ينتهي مخزونك،‬

458
00:26:57,627 --> 00:26:59,754
‫وإن أقلعت عن الإدمان،‬

459
00:26:59,837 --> 00:27:01,631
‫سأساعدك لتقتل نفسك،‬

460
00:27:01,714 --> 00:27:05,217
‫بعدما تدرك كم أنت شخص حقير للغاية.‬

461
00:27:08,721 --> 00:27:09,555
‫أنت...‬

462
00:27:10,139 --> 00:27:11,223
‫مضيعة...‬

463
00:27:12,099 --> 00:27:13,476
‫مضيعة شنيعة للحياة.‬

464
00:27:29,950 --> 00:27:31,702
‫عد يا فتى.‬

465
00:27:32,662 --> 00:27:35,915
‫أنت على الأرجح لا تزال تتبوّل في ثيابك.‬

466
00:27:36,415 --> 00:27:37,291
‫عد إلى هنا.‬

467
00:27:37,667 --> 00:27:40,419
‫عد وتعامل معي، سأشقّ جسدك في كلّ الاتّجاهات.‬

468
00:27:40,503 --> 00:27:41,921
‫أيها القذر.‬

469
00:27:42,546 --> 00:27:44,048
‫عد يا فتى.‬

470
00:27:46,842 --> 00:27:48,094
‫علينا أن نذهب في إجازة.‬

471
00:27:49,220 --> 00:27:50,388
‫"جمهورية الدومينيكان".‬

472
00:27:51,055 --> 00:27:51,972
‫كلاّ.‬

473
00:27:52,098 --> 00:27:52,932
‫لم لا؟‬

474
00:27:53,015 --> 00:27:56,352
‫في كلّ مرّة نذهب إلى هناك،‬
‫إما أنك تقضي الوقت في لعب الغولف أو العمل.‬

475
00:27:56,435 --> 00:27:58,020
‫كلاّ، هذه المرّة...‬

476
00:27:58,479 --> 00:28:00,481
‫لن ألعب الغولف، ولن أجري اجتماعات.‬

477
00:28:01,148 --> 00:28:02,942
‫سنستأجر كوخاً صغيراً على الشاطئ.‬

478
00:28:03,693 --> 00:28:05,486
‫وسنأكل ونشرب كثيراً.‬

479
00:28:05,569 --> 00:28:06,779
‫وسننام تحت أشعّة الشمس.‬

480
00:28:07,530 --> 00:28:08,364
‫تعلمين؟‬

481
00:28:08,614 --> 00:28:10,533
‫- إجازة حقيقية.‬
‫- أجل، إجازة حقيقية.‬

482
00:28:10,616 --> 00:28:12,410
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، ولن أحضر هاتفي حتى.‬

483
00:28:13,619 --> 00:28:14,912
‫- مذهل.‬
‫- أجل.‬

484
00:28:16,330 --> 00:28:17,289
‫وافقي، هيّا.‬

485
00:28:17,873 --> 00:28:18,791
‫انتظري.‬

486
00:28:21,836 --> 00:28:22,670
‫أجل؟‬

487
00:28:24,714 --> 00:28:25,840
‫حسناً.‬

488
00:28:27,216 --> 00:28:28,467
‫أعطني بضع دقائق.‬

489
00:28:29,844 --> 00:28:30,678
‫آسف يا حبيبتي.‬

490
00:28:31,929 --> 00:28:33,723
‫وجدناه على بعد 1,6 كيلومتر من موقع جريمة.‬

491
00:28:33,806 --> 00:28:34,640
‫"مقرّ عمليات (ريزوتو)"‬

492
00:28:34,724 --> 00:28:38,352
‫على بعد ساعتين من شمال المدينة،‬
‫6 جثث، والآن مجلس المدينة مهتم بهذا.‬

493
00:28:38,436 --> 00:28:41,021
‫حراسة طوال الوقت،‬
‫ولا يُسمح لأحد بالتحدّث معه.‬

494
00:28:41,439 --> 00:28:44,442
‫"فيتو"، استخدمت الكثير من علاقاتي،‬
‫كي أعطيك 5 دقائق وحدك معه.‬

495
00:28:45,818 --> 00:28:47,194
‫لماذا يجب أن أتحدّث معه؟‬

496
00:28:49,238 --> 00:28:52,116
‫لقد جرّ نفسه مسافة 1,6 كيلومتر‬
‫وهو ينزف حتى الموت.‬

497
00:28:54,118 --> 00:28:56,328
‫وأوّل شيء قاله لي عندما رأيته...‬

498
00:28:57,246 --> 00:28:58,497
‫إنه يحتاج لأن يتحدّث معك.‬

499
00:29:00,541 --> 00:29:02,293
‫إنه سيموت على الأرجح يا "فيتو".‬

500
00:29:04,295 --> 00:29:05,129
‫قريباً جداً.‬

501
00:29:07,840 --> 00:29:09,258
‫ربما عليك أن تسمعه.‬

502
00:29:30,905 --> 00:29:31,739
‫"فيتو".‬

503
00:29:32,490 --> 00:29:33,365
‫ماذا يحدث؟‬

504
00:29:34,950 --> 00:29:37,036
‫- ألن تدعوني للدخول؟‬
‫- أجل، ادخل.‬

505
00:29:37,703 --> 00:29:38,537
‫أجل.‬

506
00:29:46,212 --> 00:29:47,046
‫شراب؟‬

507
00:29:47,129 --> 00:29:48,172
‫أجل.‬

508
00:29:53,135 --> 00:29:55,262
‫لم تقم بدعوتي من قبل، أتعلم هذا؟‬

509
00:29:56,222 --> 00:29:57,681
‫هذا لأنني من أذهب إليك دائماً.‬

510
00:30:11,987 --> 00:30:13,030
‫ليس لديك صور.‬

511
00:30:13,531 --> 00:30:14,990
‫لا عائلة ولا أصدقاء.‬

512
00:30:16,408 --> 00:30:18,285
‫أيّ أحداث مهمّة.‬

513
00:30:18,828 --> 00:30:19,870
‫لست محبّاً للصور.‬

514
00:30:33,926 --> 00:30:36,262
‫"فيتو"، أأنت بخير؟‬

515
00:30:40,432 --> 00:30:42,893
‫كنت أحاول أن أكتشف متى أخطأت.‬

516
00:30:45,896 --> 00:30:47,314
‫وكيف وصلت إلى هذا.‬

517
00:30:50,442 --> 00:30:52,278
‫وأعود بتفكيري دائماً إلى تلك الليلة.‬

518
00:30:53,571 --> 00:30:55,698
‫يوم عيد ميلاد "نيكو"، قبل أن يتم اعتقالي.‬

519
00:30:58,868 --> 00:31:00,369
‫كنا نلتقط الصور...‬

520
00:31:01,620 --> 00:31:02,663
‫ووقفت في الخلف.‬

521
00:31:04,415 --> 00:31:05,791
‫ورأيت عائلتي بأكملها.‬

522
00:31:07,835 --> 00:31:13,048
‫من والديّ إلى أحفادي في منزلي الذي بنيته.‬

523
00:31:14,300 --> 00:31:15,843
‫وفي هذه اللحظة تحديداً،‬

524
00:31:18,387 --> 00:31:19,805
‫لم يكن ينقصني شيء.‬

525
00:31:29,481 --> 00:31:31,358
‫الأشخاص الذين قتلوا أبي...‬

526
00:31:32,151 --> 00:31:33,068
‫وابني...‬

527
00:31:35,070 --> 00:31:36,989
‫لن يكون هناك شيء كافٍ لهم.‬

528
00:31:39,450 --> 00:31:42,786
‫لكن هذا النوع من الأشخاص،‬
‫لا يهمّه السلطة أو المال.‬

529
00:31:45,247 --> 00:31:46,790
‫ما يريده هذا النوع...‬

530
00:31:48,709 --> 00:31:50,961
‫هو أن يملأ تلك الفجوة في حياته‬

531
00:31:52,338 --> 00:31:53,589
‫التي لا قاع لها.‬

532
00:32:08,938 --> 00:32:09,980
‫"جيو" لا يزال حيّاً.‬

533
00:32:10,689 --> 00:32:11,523
‫ماذا؟‬

534
00:32:14,610 --> 00:32:16,362
‫لقد انتهينا من المهمّة...‬

535
00:32:17,821 --> 00:32:18,822
‫ثم أطلق النار عليّ.‬

536
00:32:22,618 --> 00:32:23,869
‫كنت أنت الواشي يا "جيو".‬

537
00:32:25,329 --> 00:32:26,205
‫كلاّ.‬

538
00:32:27,164 --> 00:32:28,123
‫كلاّ.‬

539
00:32:32,836 --> 00:32:33,921
‫لم أكن لأفعل ذلك.‬

540
00:32:36,632 --> 00:32:37,883
‫هل هذا ما أخبرك به؟‬

541
00:32:41,428 --> 00:32:42,596
‫سيد "ريزوتو"...‬

542
00:32:44,515 --> 00:32:46,809
‫كيف تظن بي أمراً كهذا؟‬

543
00:32:49,937 --> 00:32:52,106
‫أنت الوحيد الذي كنت تعلم موقع التسليم.‬

544
00:32:53,941 --> 00:32:55,192
‫لكنك تعرفني.‬

545
00:32:56,610 --> 00:32:58,737
‫لم أكن لأفعل شيئاً كهذا بك.‬

546
00:33:00,322 --> 00:33:01,407
‫يجب أن تصدّقني.‬

547
00:33:06,829 --> 00:33:08,706
‫عندما كنت أرقد في الغابات،‬

548
00:33:09,248 --> 00:33:10,666
‫ظننت أنني سأموت.‬

549
00:33:12,501 --> 00:33:14,253
‫لكنني قلت، "لا.‬

550
00:33:15,587 --> 00:33:16,463
‫لا يمكنني."‬

551
00:33:20,217 --> 00:33:22,136
‫لذا زحفت عائداً إليك.‬

552
00:33:24,513 --> 00:33:25,472
‫لقد زحفت...‬

553
00:33:26,223 --> 00:33:28,058
‫لأنني لم أكن سأموت...‬

554
00:33:29,143 --> 00:33:30,978
‫قبل أن أخبرك.‬

555
00:33:41,613 --> 00:33:42,573
‫تخبرني بماذا؟‬

556
00:33:44,491 --> 00:33:45,701
‫لم يكن هو الواشي.‬

557
00:33:49,163 --> 00:33:50,080
‫بل أنت.‬

558
00:33:52,124 --> 00:33:53,292
‫إنه يكذب.‬

559
00:33:53,834 --> 00:33:57,504
‫إنه يكذب إن كان لا يزال حيّاً.‬
‫عرف أنك ستقتله إن لم يختلق ذلك الهراء.‬

560
00:33:57,588 --> 00:33:59,465
‫كنت أعلم أنه من المستحيل أن "جيو"‬

561
00:34:00,049 --> 00:34:01,300
‫قد ينقلب ضدّي على الإطلاق.‬

562
00:34:02,760 --> 00:34:04,178
‫كان يجب أن أتبع حدسي.‬

563
00:34:06,430 --> 00:34:07,264
‫لكنك،‬

564
00:34:07,639 --> 00:34:09,683
‫أنت تعرف جيداً كيف تؤثّر بي.‬

565
00:34:13,812 --> 00:34:14,980
‫ما أريد أن أعرفه...‬

566
00:34:17,149 --> 00:34:18,734
‫هل وصل إليك "سال" قبل‬

567
00:34:19,234 --> 00:34:20,152
‫أم بعد‬

568
00:34:20,319 --> 00:34:21,570
‫أن قتلوا ابني؟‬

569
00:34:23,947 --> 00:34:26,200
‫أكان ذلك قبل أم بعد؟‬

570
00:34:27,951 --> 00:34:30,370
‫أكان ذلك قبل أم بعد؟‬

571
00:34:30,454 --> 00:34:31,371
‫لا هذا ولا ذاك.‬

572
00:34:33,207 --> 00:34:34,500
‫لم يتّصلوا بي.‬

573
00:34:35,250 --> 00:34:36,585
‫أنا اتّصلت بهم.‬

574
00:34:37,419 --> 00:34:38,712
‫لقد ذهبت إليهم.‬

575
00:34:40,047 --> 00:34:42,633
‫إذن، هل تريد أن تعمل معنا؟‬

576
00:34:42,800 --> 00:34:43,717
‫نعم.‬

577
00:34:45,010 --> 00:34:47,387
‫قتل ابن "فيتو" وأبيه،‬

578
00:34:47,930 --> 00:34:49,807
‫لن يمنحك كلّ شيء تريده.‬

579
00:34:50,224 --> 00:34:52,267
‫"فيتو ريزوتو" أكثر من مجرد اسم.‬

580
00:34:52,935 --> 00:34:54,645
‫إن كنت تريد الإطاحة بالعملية كلّها،‬

581
00:34:54,728 --> 00:34:56,396
‫ستحتاج إلى رجل من الداخل.‬

582
00:34:58,857 --> 00:35:00,109
‫ماذا فعل "فيتو" بك؟‬

583
00:35:02,736 --> 00:35:03,779
‫ماذا فعل بك؟‬

584
00:35:06,073 --> 00:35:07,449
‫لقد قتلوا ابني.‬

585
00:35:08,951 --> 00:35:10,494
‫لقد قتلوا ابني.‬

586
00:35:10,577 --> 00:35:13,247
‫جميع من قتلناهم...‬

587
00:35:14,540 --> 00:35:16,792
‫كانوا أبناءً لآخرين يا "فيتو".‬

588
00:35:17,417 --> 00:35:18,669
‫ماذا يجعل ألمك‬

589
00:35:19,336 --> 00:35:20,838
‫أكثر أهمّيّة من ألمهم؟‬

590
00:35:28,804 --> 00:35:29,638
‫من أنت؟‬

591
00:35:31,807 --> 00:35:32,641
‫لم أعرف قط.‬

592
00:35:33,475 --> 00:35:34,518
‫لم يكن لديّ أحد قط،‬

593
00:35:35,310 --> 00:35:36,353
‫حتى جئت أنت.‬

594
00:35:37,146 --> 00:35:39,022
‫لقد رحّبت بي في منزلك، كما قلت.‬

595
00:35:39,106 --> 00:35:40,107
‫لن أنسى هذا أبداً.‬

596
00:35:40,482 --> 00:35:44,111
‫ابنك، حاولت حمايته، والله عليّ شهيد.‬

597
00:35:44,194 --> 00:35:46,363
‫ووالدك، لقد أحببته.‬

598
00:35:46,738 --> 00:35:48,490
‫أحببته وأحبّني.‬

599
00:35:48,699 --> 00:35:49,783
‫كنت من العائلة.‬

600
00:35:50,284 --> 00:35:52,411
‫مثلما كنت تخبرني دائماً.‬

601
00:35:52,494 --> 00:35:53,328
‫ثم...‬

602
00:35:54,872 --> 00:35:56,665
‫أخبرتني بالحقيقة.‬

603
00:35:57,833 --> 00:36:00,169
‫أنا مجرد موظّف، يتلقّى راتبه.‬

604
00:36:01,295 --> 00:36:02,838
‫لقد فعلت كلّ شيء من أجلك.‬

605
00:36:03,505 --> 00:36:07,092
‫لقد قضيت أعواماً في السجن، من دون حماية،‬
‫من أجل ماذا؟‬

606
00:36:07,593 --> 00:36:08,969
‫من أجل ماذا؟ وظيفة؟‬

607
00:36:10,220 --> 00:36:11,346
‫يمكنني القيام بوظيفتك.‬

608
00:36:16,935 --> 00:36:19,188
‫لا أعرف لماذا لم أرك من قبل.‬

609
00:36:21,356 --> 00:36:22,691
‫أنت حيوان لعين.‬

610
00:36:23,859 --> 00:36:25,194
‫لقد وظّفت رجل عصابة.‬

611
00:36:26,195 --> 00:36:28,030
‫وأدهشك أنني بارع في هذا أكثر منك؟‬

612
00:36:31,950 --> 00:36:32,868
‫هل تريد أن تقتلني؟‬

613
00:36:33,911 --> 00:36:34,745
‫افعل.‬

614
00:36:35,787 --> 00:36:36,788
‫أو اخرج.‬

615
00:37:33,011 --> 00:37:36,056
‫يمكنني أن ألغيه إن أردت،‬
‫هذا مجرد عشاء مع أصدقاء.‬

616
00:37:36,348 --> 00:37:37,182
‫كلاّ.‬

617
00:37:38,100 --> 00:37:38,934
‫اذهبي.‬

618
00:37:39,935 --> 00:37:41,687
‫سأكون بخير، وأنا...‬

619
00:37:43,313 --> 00:37:44,815
‫أريد أن أكون وحدي على أيّ حال.‬

620
00:37:45,482 --> 00:37:46,775
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

621
00:37:48,068 --> 00:37:49,027
‫لن أتأخّر.‬

622
00:37:49,611 --> 00:37:50,570
‫حسناً.‬

623
00:38:39,911 --> 00:38:41,079
‫عيد ميلاد سعيد يا بنيّ.‬

624
00:39:04,811 --> 00:39:06,188
‫هل اتّفقنا يا "سال"؟‬

625
00:39:06,813 --> 00:39:08,231
‫لكنك لست بالداخل.‬

626
00:39:09,149 --> 00:39:10,108
‫لقد استبعدك.‬

627
00:39:10,192 --> 00:39:13,278
‫كيف ستكون شريكاً، وهو لا يتحدّث معك حتى؟‬

628
00:39:13,945 --> 00:39:15,280
‫أعلم طريقة كي أرجع.‬

629
00:39:18,617 --> 00:39:20,327
‫هو. سأحتاج إلى فتاك.‬

630
00:39:21,787 --> 00:39:23,622
‫عليك أن تبني منزلاً جميلاً لنفسك.‬

631
00:39:23,705 --> 00:39:26,416
‫كلاّ، أحبّه كما هو. هادئ.‬

632
00:39:27,417 --> 00:39:28,919
‫لطيف. رخيص.‬

633
00:39:33,840 --> 00:39:34,925
‫اللعنة.‬

634
00:39:35,634 --> 00:39:37,469
‫لقد حاولوا القضاء على العائلة.‬

635
00:39:38,762 --> 00:39:39,638
‫بما فيهم أنت.‬

636
00:39:41,348 --> 00:39:42,349
‫أنت واحد منّا.‬

637
00:39:42,808 --> 00:39:46,061
‫وبمجرد أن أعود،‬
‫سأجعل "فيتو" يقوم بالعمل بدلاً منّا.‬

638
00:39:46,770 --> 00:39:47,979
‫ما رأيك؟‬

639
00:39:48,647 --> 00:39:51,566
‫أعتقد أنه علينا التخلّص من كلّ المنظّمة.‬

640
00:39:53,443 --> 00:39:54,361
‫نقتلهم جميعاً.‬

641
00:39:56,113 --> 00:39:57,280
‫ولا نترك أحداً سوانا.‬

642
00:39:59,866 --> 00:40:01,785
‫سنقوم الآن بتدمير العمليات.‬

643
00:40:03,245 --> 00:40:06,164
‫"فيتو" وعمله. سنبدأ بتدميرهما.‬

644
00:40:06,581 --> 00:40:08,166
‫شيئاً فشيئاً.‬

645
00:40:08,750 --> 00:40:10,669
‫سأبدأ بإخبارك بنقاط التسليم.‬

646
00:40:12,504 --> 00:40:14,297
‫هناك مزرعة عند حدود "فيرمونت".‬

647
00:40:15,715 --> 00:40:17,259
‫مخبأ في "ليتل بورغوندي".‬

648
00:40:17,426 --> 00:40:19,302
‫- ماذا؟ ما هذا...‬
‫- لا تتحرّكوا.‬

649
00:40:19,678 --> 00:40:21,555
‫على رسلكم. حسناً.‬

650
00:40:21,638 --> 00:40:23,265
‫كلّ شيء يسير على ما يرام.‬

651
00:40:24,516 --> 00:40:26,268
‫والآن يجب أن أعطيه واشياً،‬

652
00:40:26,768 --> 00:40:28,687
‫وهذا يعني أنه عليّ التضحية ببيدق.‬

653
00:40:29,521 --> 00:40:31,106
‫إلى أيّ مدى سنأخذ هذه؟‬

654
00:40:31,731 --> 00:40:32,732
‫لأبعد نقطة.‬

655
00:40:39,614 --> 00:40:41,074
‫والضربة القاضية؟‬

656
00:40:41,366 --> 00:40:42,868
‫سأتكفّل بهذا.‬

657
00:41:23,825 --> 00:41:26,369
‫"مات (فيتو ريزوتو) في 23 ديسمبر 2013،‬

658
00:41:26,453 --> 00:41:29,122
‫كان السبب الرسمي للوفاة هو أسباب طبيعية.‬

659
00:41:29,206 --> 00:41:32,334
‫هناك بعض التكهّنات بأن (فيتو) قد سُمّم،‬

660
00:41:32,417 --> 00:41:34,961
‫لكن هذا لم يتم إثباته أو التحقّق منه.‬

661
00:41:35,212 --> 00:41:37,589
‫لم تُشرّح الجثّة،‬

662
00:41:37,672 --> 00:41:41,593
‫وحُرقت جثّته قبل أن يتسنّى فعل هذا."‬

663
00:41:41,718 --> 00:41:45,472
‫"إلى هذا اليوم،‬
‫من يُظن أنهم كانوا على صلة‬

664
00:41:45,555 --> 00:41:50,352
‫أو تلاقى طريقهم مع (فيتو) بطريقة ما،‬
‫لا يزالون يُقتلون."‬

665
00:41:51,394 --> 00:41:54,940
‫"بعد 6 شهور"‬

666
00:42:01,446 --> 00:42:02,280
‫مرحباً يا رجل.‬

667
00:42:07,619 --> 00:42:09,287
‫- سعدت بلقائك يا رجل.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

668
00:42:12,082 --> 00:42:13,250
‫كان شهراً مربحاً.‬

669
00:42:13,333 --> 00:42:15,168
‫- كلّ الشهور كذلك.‬
‫- أجل.‬

670
00:42:15,252 --> 00:42:18,672
‫- هل تريدون البقاء لتناول الجعة؟‬
‫- لا، لا نستطيع.‬

671
00:42:18,755 --> 00:42:21,299
‫سنقيم مراسم قبول أعضاء جدد.‬

672
00:42:21,925 --> 00:42:23,843
‫لذا ستعجز عن الاتّصال بي لأيّام قليلة.‬

673
00:42:23,927 --> 00:42:24,761
‫أراك لاحقاً.‬

674
00:42:25,220 --> 00:42:26,096
‫إلى اللقاء.‬

675
00:42:37,649 --> 00:42:41,027
‫"(حياة خصبة)"‬

676
00:45:19,436 --> 00:45:21,438
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

