﻿1
00:00:01,066 --> 00:00:02,776
<i>‫سابقاً على (أساطير الغد)...</i>

2
00:00:02,816 --> 00:00:05,652
‫ـ مرحباً !
‫ـ لم يكن (ماليس) السجين الوحيد الذي فرّ

3
00:00:05,977 --> 00:00:07,353
‫‫والآن، هناك تهديد السحر

4
00:00:08,838 --> 00:00:10,215
‫يا إلهي !

5
00:00:10,321 --> 00:00:13,676
<i>أطلق عدداً مجهولاً من المخلوقات السحرية</i>
‫‫كلهم انتشروا عبر التسلسل الزمني

6
00:00:13,802 --> 00:00:15,553
<i>‫‫ويجب الآن إرسالهم إلى الجحيم</i>

7
00:00:15,678 --> 00:00:18,348
<i>‫‫أتذهب إلى مكان ما (رايموند) ؟</i>
تظن أنها (نورا)

8
00:00:18,473 --> 00:00:22,602
<i>،وإن وجدها مكتب الزمن أولاً
‫‫ستقول لهم إنك أنت هو من ساعدها في الفرار</i>

9
00:00:24,843 --> 00:00:27,054
{\an8}<b>‫’’(لندن)، العام 1977‘‘</b>

10
00:00:31,402 --> 00:00:34,072
‫وصلت مجوهراتك الملكية يا سيّدتي

11
00:00:34,197 --> 00:00:39,077
‫لا حاجة إلى القلق البتة،
‫فكل شيء جاهز

12
00:00:39,828 --> 00:00:46,292
‫ممتاز، سأضع مجوهراتي إذاً
‫ليعشق رعاياي ملكتهم

13
00:00:46,417 --> 00:00:47,794
‫بالتأكيد، سيّدتي

14
00:00:48,169 --> 00:00:52,799
‫هل تفضّلين التلويح لهم من الشرفة
‫الشمالية أم الجنوبيّة ؟

15
00:00:53,216 --> 00:00:57,512
‫كنت أفكّر في شيء أكثر حميميّة

16
00:01:02,725 --> 00:01:04,144
‫تفضل بالدخول

17
00:01:30,086 --> 00:01:32,046
‫’’(ذا سميل)‘‘

18
00:01:32,570 --> 00:01:37,370
<b>،أساطير الغد) - الموسم الرابع)’’
‘‘(( الحلقة الـ 3: (( الملكة الراقصة</b>

19
00:01:37,552 --> 00:01:39,137
<b>‫’’الملكة تتصرف بطيش‘‘</b>

20
00:01:39,721 --> 00:01:42,432
‫لم تفتقد الملكة طبق الفاصولياء
‫الحمراء مع الأرز

21
00:01:42,557 --> 00:01:45,351
{\an8}‫بت أفهم أخيراً كيف حصل السيّد
‫(ميكس أي لوت) على لقب "فارس"

22
00:01:45,477 --> 00:01:46,853
{\an8}‫ـ سير !
‫ـ سير !

23
00:01:46,978 --> 00:01:49,022
{\an8}‫القليل من الاحتراف
‫من فضلكما يا صديقيّ

24
00:01:49,147 --> 00:01:50,857
‫ما هي التأثيرات الجانبية لهذا العمل
‫يا (نيت) ؟

25
00:01:50,982 --> 00:01:54,235
‫حسناً، ستنقل الملكة الآن
‫إلى مستشفى للأمراض العقلية

26
00:01:54,360 --> 00:01:58,865
{\an8}‫ثم تسقط العائلة المالكة
‫وتغوص (إنجلترا) في فوضى عارمة

27
00:01:59,073 --> 00:02:03,203
‫ـ الفوضى في (المملكة المتحدة)
‫ـ غريب لكن خارج عن الطبيعة ؟

28
00:02:03,328 --> 00:02:05,997
‫لا شك في أنّ شيئاً مريباً
‫تسبّب بهذه المشكلة

29
00:02:06,122 --> 00:02:08,792
‫فقد جس جهاز السحر لدينا
‫ارتفاعاً حاداً في نسبة السحر

30
00:02:09,250 --> 00:02:12,295
‫حسناً، حُدد لنا موقع مباشر
‫وهو نادي (بانك روك) في (لندن)

31
00:02:12,420 --> 00:02:13,797
{\an8}‫هل أنت جاهز يا (نيت) ؟

32
00:02:16,883 --> 00:02:21,346
{\an8}‫طلبت إليّ (أيفا) البقاء هنا
‫للمساعدة على شن العمليات السحرية

33
00:02:21,471 --> 00:02:25,016
{\an8}‫يجب أن نحدّد التدابير والبروتوكولات
‫والتراتبية القيادية الموضوعة حيز التنفيذ

34
00:02:25,141 --> 00:02:29,020
{\an8}‫إذاً.... حصلت على عمل مكتبي يا (نيت هايوود)

35
00:02:29,145 --> 00:02:31,856
{\an8}‫هل تحولت إلى موظف حجرة
‫يضع نبتة سخيفة على مكتبه ؟

36
00:02:31,981 --> 00:02:33,358
‫هذه وظيفة مرموقة يا (سارة)

37
00:02:33,483 --> 00:02:36,778
{\an8}‫حين تسير الأعمال بسلاسة هنا
‫سأعود إلى (ويف رايدر)

38
00:02:38,571 --> 00:02:42,742
‫حسناً، عاد الأولاد الرائعون
‫إلى مرحهم الاعتيادي

39
00:02:47,497 --> 00:02:49,791
{\an8}‫ـ يا له من جهاز منمق
‫ـ نعم

40
00:02:49,916 --> 00:02:53,378
{\an8}‫ينظم هذا الجهاز رسائلك وبياناتك
‫كلها ويحفظ الوقت في أيّ عصر

41
00:02:53,545 --> 00:02:56,172
{\an8}‫كما يعد خطواتك
‫الأمر الذي أجده مبالغاً في قدره--

42
00:02:57,215 --> 00:03:01,010
{\an8}‫ـ كما يتضمن طوطم الهواء
‫ـ شكراً يا (راي)، أعجبني

43
00:03:01,678 --> 00:03:03,721
{\an8}‫يجب أن أكون شاكراً لك بنفسي

44
00:03:04,013 --> 00:03:07,100
{\an8}‫إذ أشعر بأنّك الوحيدة التي يمكنني
‫التكلم معها بشأن مسألة (نورا)

45
00:03:07,308 --> 00:03:08,685
{\an8}‫سرّك بأمان معي

46
00:03:08,977 --> 00:03:12,480
{\an8}‫فالاضطلاع بأعمال سيئة للمصلحة
‫العامة هو شعار مهمتنا

47
00:03:12,605 --> 00:03:14,107
{\an8}‫ـ حتى (آمايا) فعلت ذلك
‫ـ نعم

48
00:03:14,232 --> 00:03:16,401
{\an8}‫لكنّ هذه المسألة معقدة

49
00:03:16,568 --> 00:03:19,988
{\an8}‫ـ يمكن للآخرين التعامل مع التعقيدات
‫ـ ربما

50
00:03:20,446 --> 00:03:23,616
‫ـ ثم أصبح عددهم خمسة
‫ـ يقلص هذا الطابور إلى الحمام

51
00:03:23,741 --> 00:03:26,578
{\an8}‫نعم، لكن لم يعد لدينا شخص
‫نشاهد أفلام (باتريك سوايزي) معه

52
00:03:26,703 --> 00:03:28,204
{\an8}‫سيعود (نيت) قريباً

53
00:03:28,329 --> 00:03:32,584
{\an8}‫في هذه الأثناء، يجب أن نعود في الزمن
‫المناسب قبل أن تحل الفوضى على الملكيّة

54
00:03:33,751 --> 00:03:37,255
‫ـ لم أعتقد قط أنّني سأقابل الملكة
‫ـ لن يحدث ذلك

55
00:03:37,464 --> 00:03:43,344
‫الخطورة عالية، كما أنّ الارتفاع الحاد الذي
‫شهدناه على جهاز (راي) لم يكن وليد الملكة

56
00:03:43,470 --> 00:03:47,140
{\an8}‫بل فرقة الملكة المفضلة الجديدة
‫واسمها (ذا سميل)

57
00:03:47,265 --> 00:03:52,687
{\an8}‫(ذا سميل)، لم أسمع بهذه الفرقة قط بالرغم
من أنّني أعرف فرق (بانك) التافهة كلها في (إنجلترا)

58
00:03:52,812 --> 00:03:55,315
{\an8}‫هذا لأنّه لم يكن لهم وجود
‫في هذا التسلسل الزمني

59
00:03:55,565 --> 00:03:56,941
{\an8}‫(غيديون) ؟

60
00:03:57,192 --> 00:03:59,652
<i>‫أطلق أداء الملكة الجريء
‫فرقة (ذا سميل) إلى النجومية</i>

61
00:03:59,777 --> 00:04:04,032
<i>‫عُرفوا بموسيقاهم بقدر ما عُرفوا بسلسلة
‫من المقالب المستبعدة ضد الحكومة</i>

62
00:04:04,157 --> 00:04:07,577
‫ـ هذا كلّه بفضل السحر
‫ـ نبحث عن عضو في الفرقة إذاً

63
00:04:07,702 --> 00:04:11,748
{\an8}‫قد نكون هنا في صدد استحواذ شيطاني
‫أو سيطرة على العقل أو وهم

64
00:04:11,873 --> 00:04:14,959
{\an8}‫أو حتى خرف العائلة المالكة العادي

65
00:04:15,585 --> 00:04:19,589
‫لحظة، هذا هو الساحر هنا

66
00:04:19,714 --> 00:04:21,925
‫رجل مهووس بالثروات
‫ويحب الإخلال بالنظام

67
00:04:22,050 --> 00:04:24,636
‫هذا الرجل الأيرلندي في الصورة
‫هو قزم (لابركون) في الواقع

68
00:04:24,761 --> 00:04:28,056
‫ـ هل تتكلم بجدية أم بعنصرية ؟
‫ـ كلاهما يا حب

69
00:04:28,181 --> 00:04:30,350
{\an8}‫لماذا يدير المحتال العرض ؟

70
00:04:30,475 --> 00:04:34,020
{\an8}‫إن كنت تواجه المشكلات معي
يا رأس الفطيرة فقل ذلك فحسب

71
00:04:34,145 --> 00:04:36,105
‫ـ أواجه مشكلة معك
‫ـ أدير هذه المهمة بنفسي

72
00:04:36,231 --> 00:04:39,442
‫وأعتقد أنّه يجدر بنا التقرب
‫من أعضاء تلك الفرقة،

73
00:04:39,609 --> 00:04:40,985
‫الأمر الذي يجب ألا يطرح
‫علينا مشكلة

74
00:04:41,110 --> 00:04:42,612
‫لأنّ مَن تبقى من أعضاء الفرقة
‫مجرد أغبياء

75
00:04:42,737 --> 00:04:45,990
‫باستثناء "قصة الشعر"،
‫الذي لم يخرق أيّ قانون في حياته

76
00:04:46,366 --> 00:04:49,244
‫نعم، ولا قانون واحد

77
00:04:50,829 --> 00:04:53,998
{\an8}<b>‫’’(لندن)، العام 1977‘‘</b>

78
00:05:02,423 --> 00:05:06,845
{\an8}‫(ذا هول)، مرتع موسيقى (بانك روك)
‫والأراضي الأكثر دبقاً في الجزر البريطانية

79
00:05:06,970 --> 00:05:10,849
{\an8}‫يبدو هذا رائعاً، استمتعوا بوقتكم
‫وسأجهز لكم قنينة مطهر حين تعودون

80
00:05:11,975 --> 00:05:16,771
{\an8}<i>‫"تفيد الصحف بأنّني مجنونة
‫والقراء كسالى"</i>

81
00:05:21,776 --> 00:05:26,322
<i>‫"خطت الأكاذيب بالأبيض والأسود
‫لتلقيمكم الهوس"</i>

82
00:05:26,447 --> 00:05:29,033
‫ـ كم أحب هذه الموسيقى
‫ـ ماذا قلت ؟

83
00:05:29,159 --> 00:05:33,413
‫ـ الموسيقى رائعة
‫ـ آسفة

84
00:05:33,538 --> 00:05:36,082
‫أعجز عن سماعك فوق صوت
‫الموسيقى الرهيب

85
00:05:36,624 --> 00:05:39,627
‫نحن فرقة (ذا سميل)
‫وأنتم مجموعة أشخاص بشعين

86
00:05:39,752 --> 00:05:41,754
‫وسنعود إلى المسرح متى يحلو لنا

87
00:05:43,089 --> 00:05:47,594
‫حسناً، هذه فرصتنا، يجب أن ينسل أحدنا
‫إلى الكواليس للانخراط في أعضاء الفرقة

88
00:05:47,886 --> 00:05:50,597
‫اتركوا الأمر لي، كنت أعزف الموسيقى هنا
‫مع فرقة (ميوكيس مامبريان)

89
00:05:50,722 --> 00:05:53,766
‫وأعرف التعامل مع الآخرين
‫كما أنّكم أمريكيون ملاعين جميعاً

90
00:05:53,892 --> 00:05:55,310
‫ـ ليس أنت
‫ـ لمَ لا ؟

91
00:05:55,377 --> 00:05:56,753
‫لا يعجبني

92
00:05:56,920 --> 00:05:59,506
‫هل تتبع مفهوم الخبث الخداع
‫الذي يفيد بعدم الوثوق ببريطاني ؟

93
00:05:59,672 --> 00:06:02,550
‫ـ شيء من هذا القبيل
‫ـ يا رفاق، جدياً، لا وقت لدينا لهذا

94
00:06:02,759 --> 00:06:08,098
‫يبدو أنّ السيّد (روري) لم يتعلّم
‫أنّه سيحرق إصبعه إن لعب بالنار

95
00:06:12,811 --> 00:06:14,187
‫لا تفعل

96
00:06:15,605 --> 00:06:17,107
‫قتال

97
00:06:41,965 --> 00:06:43,591
‫لنهرب من هنا

98
00:06:47,554 --> 00:06:50,223
‫ـ شكراً للتوصيلة يا صاح
‫ـ أخرجنا من هنا

99
00:06:50,348 --> 00:06:52,100
‫هيّا، انطلق ! انطلق !

100
00:07:02,879 --> 00:07:04,964
‫أخرجني من هنا، سأتقيأ

101
00:07:06,216 --> 00:07:08,802
‫لا تسمحوا للبذلة بأن تخدعكم
‫لأنّ صديقنا جامح

102
00:07:08,927 --> 00:07:11,262
‫فقد قاد على الجانب الخاطىء
‫من الطريق حتى وصل بنا إلى هنا

103
00:07:11,388 --> 00:07:14,182
‫ـ حقاً ؟
‫ـ أحسنت

104
00:07:14,474 --> 00:07:16,142
‫نراك في الجوار يا صاح

105
00:07:18,520 --> 00:07:21,898
‫حسناً يا (سارة)، عثرت على مخبأهم،
‫فعودوا إلى (ويف رايدر)

106
00:07:23,191 --> 00:07:25,777
‫كلا يا (راي)،
‫أصبحت جاسوسنا المندس

107
00:07:25,902 --> 00:07:30,031
<i>‫اسمعي، أنزف من أنفي حين أسمع</i>
‫الموسيقى الصاخبة، لا أحب هذه الأشياء

108
00:07:30,198 --> 00:07:33,034
<i>‫أصبحت كذلك الآن،
‫لذا لازم تلك الفرقة</i>

109
00:07:33,410 --> 00:07:36,454
<i>‫ـ هل تسمعني يا (راي) ؟</i>
‫ـ تضغط الزر بقوّة

110
00:07:36,913 --> 00:07:39,165
‫حسناً، نعم، هذه المرة الأولى لي،
لكن اسمعني جيداً يا صاح

111
00:07:39,290 --> 00:07:41,334
<i>‫أعرف حيلة قديمة للكشف
‫عن أقزام (لابركون)</i>

112
00:07:41,459 --> 00:07:46,464
‫يكفي نثر حبوب أمامهم على الأرض
‫وسيجبرون على عد كل حبة منها

113
00:07:46,589 --> 00:07:49,843
‫حقاً ؟ يبدو هذا غريباً،
‫ليس هذا صحيحاً

114
00:07:49,968 --> 00:07:52,554
‫ـ هل هذا صحيح ؟
‫ـ يا لها من خطة سخيفة

115
00:07:52,679 --> 00:07:55,306
‫ـ هل لديك خطة أفضل منها أيّها الضخم ؟
‫ـ لا أتعاطى بالحيل السحرية

116
00:07:55,432 --> 00:07:59,310
‫ـ حسناً، الخطة هي عدم وجود واحدة...
‫ـ يكفي، كلاكما

117
00:07:59,561 --> 00:08:03,148
‫هل تعرفون ؟
‫نحن في بلدة (لندن) في العام 1977

118
00:08:03,273 --> 00:08:06,860
‫سأذهب للاستمتاع بالمكان
‫وحظاً موفقاً مع مشكلتكم السحرية

119
00:08:07,610 --> 00:08:11,990
‫ـ أدفعتم بـ(قسطنطين) إلى المغادرة ؟
‫ـ سنعود إليك يا (راي)

120
00:08:13,616 --> 00:08:16,077
‫ـ لم يكن من داعٍ لفعل ذلك يا رفيقي
‫ـ سيتسبب بمقتلنا جميعاً

121
00:08:16,202 --> 00:08:18,163
‫لا تحب الرجال الذي يضعون ربطات عنق

122
00:08:18,288 --> 00:08:21,875
‫صحيح لأنّه بمثابة علم صغير متدلٍ
‫من العنق يشير إلى الكذب

123
00:08:22,000 --> 00:08:24,294
‫سأطلب إلى (زاري) تعقبه، مفهوم ؟

124
00:08:24,419 --> 00:08:27,464
‫لكن يجب أن نساعد (راي)
‫في العثور على هذا المخلوق السحري

125
00:08:27,589 --> 00:08:30,925
‫لنرسله إلى الجحيم قبل أن يتداعى
‫هذا الفريق بأسره

126
00:08:34,471 --> 00:08:36,431
‫ـ كيف تسير أمورك ؟
‫ـ بخير

127
00:08:36,681 --> 00:08:38,058
‫رائع

128
00:08:38,683 --> 00:08:40,769
‫حسناً، هذه المستندات كلها

129
00:08:40,894 --> 00:08:44,355
‫طورت هذه البروتوكولات بمساعدة (ريب)
‫خلال السنوات الست الماضية

130
00:08:44,481 --> 00:08:46,649
‫ـ رسمت الصور بنفسي
‫ـ شكراً يا (غاري)

131
00:08:46,775 --> 00:08:50,320
‫يقضي عملك بتحديث هذه الملفات كلها
‫من أجل الكائنات السحرية الفارة كلها

132
00:08:50,445 --> 00:08:52,072
‫ـ هل فهمت ؟
‫ـ لك ذلك يا ربة العمل

133
00:08:52,380 --> 00:08:56,201
‫وكما نقول في المكتب،
‫"تكمن المغامرة في التفاصيل"

134
00:08:58,119 --> 00:08:59,496
‫استمتع

135
00:09:01,664 --> 00:09:03,041
‫هل أنت بخير ؟

136
00:09:03,333 --> 00:09:05,126
‫نعم ! نعم !

137
00:09:05,251 --> 00:09:07,128
‫عرفت أنّكم تضطلعون بالأعمال
‫بطريقة مختلفة هنا

138
00:09:07,253 --> 00:09:09,672
‫لكن لم أعرف أنّها متمحورة
‫حول البروتوكول إلى هذا الحد

139
00:09:10,005 --> 00:09:11,083
‫ـ نعم
‫ـ نعم

140
00:09:11,177 --> 00:09:15,136
‫أعرف أنّك اعتدت السفر عبر آلة الزمن
‫مع أصدقائك المقربين جميعاً

141
00:09:15,261 --> 00:09:18,014
‫ـ وتتصرف بطيش وتنقذ التاريخ معهم
‫ـ دوماً

142
00:09:18,139 --> 00:09:21,935
‫لكنّ العمل في المكتب لا ينطوي
‫دوماً على اتباع البروتوكول

143
00:09:22,852 --> 00:09:25,563
‫ـ أثرت اهتمامي
‫ـ رافقني

144
00:09:26,439 --> 00:09:29,109
‫استعد يا (نيت)،
‫فهذا يوم الاثنين المخصص للـ(تاكو)

145
00:09:29,234 --> 00:09:32,028
‫ـ عوضاً عن يوم الثلاثاء المخصص للـ(تاكو)
‫ـ نجرؤ على التغيير هنا

146
00:09:32,153 --> 00:09:35,073
‫توصيل طلبية الـ(تاكو)
‫هل أنت السيّد (غرين) ؟

147
00:09:35,198 --> 00:09:40,078
‫أدعى (غاري)، السيّد (غرين)
‫في المعهد الموسيقي يحمل أنبوباً رصاصياً

148
00:09:42,414 --> 00:09:45,083
‫ـ آسف، نكتة سيئة
‫ـ بل كانت رائعة

149
00:09:45,208 --> 00:09:52,382
‫نعم، بالمناسبة، أدعى (مونا)
‫مثل (مونا ليزا) بدون (ليزا) بل (مونا) فحسب

150
00:09:52,507 --> 00:09:56,594
‫ـ رائع !
‫ـ مكتب الزمن !

151
00:09:56,720 --> 00:10:01,391
‫هل هذا ما هو عليه هذا المكان ؟
‫لا يخبروننا البتة، ما هو مكتب الزمن ؟

152
00:10:03,935 --> 00:10:08,690
‫يشبه المناطق الزمنية وتغيير الوقت
‫نهتم بهذه الأمور، حسناً، وداعاً !

153
00:10:08,815 --> 00:10:10,191
‫وداعاً !

154
00:10:10,358 --> 00:10:14,738
‫ـ تتمثل الطلبية بـ(تاكو) واحد للشخص
‫ـ حسناً

155
00:10:14,863 --> 00:10:17,907
‫ـ وداعاً
‫ـ حسناً

156
00:10:18,533 --> 00:10:20,827
‫فهمت، نعم

157
00:10:24,539 --> 00:10:27,375
‫ـ هل نسينا شيئاً في الشاحنة ؟
‫ـ كلا، أنا--

158
00:10:27,500 --> 00:10:31,129
‫بما أنّني أوصلتكم إلى هنا
‫ولم تدفعوا لي

159
00:10:31,421 --> 00:10:34,340
‫فكرت في أن أتسكع معكم قليلاً
‫يا رجال

160
00:10:34,507 --> 00:10:36,968
‫ليسقط الحكم الملكي، صحيح ؟

161
00:10:37,135 --> 00:10:41,723
‫ـ لا أعرف اسمك بعد
‫ـ (راي... ج)

162
00:10:41,848 --> 00:10:44,893
‫ـ (رايج)
‫ـ نعم، (رايج)، صحيح، هذا اسمي

163
00:10:45,018 --> 00:10:50,231
‫بسبب حفلات الموسيقى الصاخبة
‫التي أقيمها

164
00:10:50,356 --> 00:10:56,071
‫أودّ سماع موسيقاك يا (رايج)
‫أدعى (تشارلي)، تفضل بالدخول

165
00:10:59,074 --> 00:11:00,992
‫هل تذكرون سائقنا يا رفاق ؟

166
00:11:01,117 --> 00:11:04,662
‫يدعى (رايج) بسبب حفلات الموسيقى
‫الرائعة التي يحييها

167
00:11:04,788 --> 00:11:06,831
‫حقاً ؟ وما موضوعها ؟

168
00:11:07,040 --> 00:11:13,463
‫موسيقى (ديسكو)، صحيح ؟
‫وفرقة (كوين) بالتأكيد

169
00:11:13,880 --> 00:11:17,717
‫ـ تضطلع بأعمالها بطريقة ملائمة
‫ـ نكره الـ(ديسكو) أيضاً

170
00:11:17,842 --> 00:11:22,013
‫نعم أكره الـ(ديسكو) كثيراً إلى
‫درجة وجب عليّ الانتقال من (نيويورك)

171
00:11:22,138 --> 00:11:24,849
‫للابتعاد عن السراويل الضيقة
‫والاحذية بكعب عالٍ

172
00:11:24,974 --> 00:11:28,269
‫ـ هل تعرفون كم يصعب المشي فيها ؟
‫ـ حسناً، غن لنا أغنية صاخبة إذاً

173
00:11:28,478 --> 00:11:29,854
‫نعم، هيّا

174
00:11:30,146 --> 00:11:32,732
‫في هذا الوقت،
‫كلا، لا أحب تأديتها بالقوّة

175
00:11:32,857 --> 00:11:36,694
‫بل أسمح لها بأن تحصل طبيعياً
‫لكن ستحصل في النهاية

176
00:11:36,780 --> 00:11:39,906
‫ماذا عنكم ؟ ما الذي يلهمكم ؟

177
00:11:40,031 --> 00:11:43,451
‫نحن فرقة (ذا سميل) الموسيقية
‫لا شيء يقال باستثناء ذلك

178
00:11:43,618 --> 00:11:46,538
‫نحن أكثر من ذلك يا (دكلن)
‫نحن حراك

179
00:11:47,038 --> 00:11:51,626
‫ـ سنصدم النظام ونوقظ النيام جميعاً
‫ـ بما في ذلك الشركة الحالية

180
00:11:54,587 --> 00:11:58,466
‫ آسف على نثر الأرز في الأرجاء،
‫هل ترى هذا يا (دكلن) ؟

181
00:11:58,591 --> 00:12:01,594
‫ـ ماذا ؟
‫ـ تناثرت حبات الأرز في كل مكان

182
00:12:01,720 --> 00:12:05,890
‫ آسف إن كنت ملزماً
‫بعد كل حبة منها

183
00:12:06,015 --> 00:12:09,728
‫هل تجرب اختبار كشف
‫قزم (لابركون) عليّ يا صاح ؟

184
00:12:10,103 --> 00:12:13,273
‫هل تدرك إلى أيّ مدى
‫تجرحني الآن ؟ بعمق

185
00:12:13,398 --> 00:12:16,735
‫(دكلن) حساس قليلاً بشأن أصوله الأيرلندية
‫لكن لا بأس بك يا (رايج)

186
00:12:16,860 --> 00:12:21,322
‫يجب على (رايج) أن يرحل الآن،
‫لنخطط لعملية (مامز بام)

187
00:12:21,448 --> 00:12:25,869
‫خطة (مامز بام) ؟ تبدو ممتعة
‫يمكنني الاشتراك فيها

188
00:12:25,994 --> 00:12:28,621
‫ـ نحتاج إلى سائق
‫ـ هل يمكننا الوثوق به ؟

189
00:12:28,747 --> 00:12:30,707
‫لن نعرف ذلك سوى باختباره

190
00:12:34,002 --> 00:12:35,962
‫هل هذه ذروة مرح اليوم ؟

191
00:12:36,671 --> 00:12:39,007
‫تناول الـ(تاكو) قبل يوم من بقية
‫المواطنين الأمريكيين ؟

192
00:12:39,382 --> 00:12:40,759
‫نعم

193
00:12:41,301 --> 00:12:46,931
‫أرى إشارة على جهاز قياس السحر
‫تعود إلى العصر الحديث الأقرب

194
00:12:47,265 --> 00:12:51,019
‫اخل جدول أعمالك
‫إذ يجب أن نكتب تقريراً

195
00:12:51,144 --> 00:12:55,565
‫أو... أو... أو يمكننا التعامل
‫مع هذا الأمر بأنفسنا

196
00:12:56,232 --> 00:12:58,568
‫بدون موافقة، يبدو هذا عملاً خطراً

197
00:12:58,735 --> 00:13:01,738
‫ما زال لديك فرص كثيرة
‫لكنّني استنفدت فرصي كلها

198
00:13:01,863 --> 00:13:04,074
‫وظفتني (أيفا) لتحديث
‫هذا القسم يا (غاري)

199
00:13:04,199 --> 00:13:07,744
‫ولا يمكنني فعل ذلك
‫بانتظار موافقة تتطلب ثلاثة أيام للوصول

200
00:13:11,873 --> 00:13:15,710
‫ـ يمكن أن نكون رفيقين في السفر عبر الزمن
‫ـ المعذرة

201
00:13:16,002 --> 00:13:18,213
‫يمكن أن نكون رفيقين في السفر عبر الزمن

202
00:13:19,964 --> 00:13:21,508
‫ـ رفيقان في السفر عبر الزمن
‫ـ نعم

203
00:13:21,633 --> 00:13:24,427
‫أنا وأنت ! لكن--

204
00:13:24,552 --> 00:13:26,596
‫يمكننا إعادة تسخين الـ(تاكو)
‫حين نعود لاحقاً

205
00:13:26,721 --> 00:13:29,224
‫حسناً، نعم، هيّا بنا،
‫حسناً

206
00:13:37,440 --> 00:13:41,236
‫حسناً، ها قد وصلنا،
‫أين نحن بالتحديد ؟

207
00:13:41,361 --> 00:13:44,664
‫متنزه (سانت جايمس)
‫قرب قصر (باكينغهام)

208
00:13:44,864 --> 00:13:48,284
‫ـ هل قلت متنزه (سانت جايمس) ؟
‫ـ نسمعك بوضوح يا (راي)

209
00:13:48,410 --> 00:13:51,371
‫خرجت كلاب (كورغي) الخاصة
‫بالملكة لتتنزه بعد الظهر

210
00:13:51,496 --> 00:13:54,624
‫نريدك أن تسرق هذه الكلاب
‫وتعود بها إلينا

211
00:13:55,458 --> 00:14:00,004
‫ـ لن نؤذي الكلاب، أليس كذلك ؟
‫ـ كلا، سنؤذي الملكة

212
00:14:00,171 --> 00:14:03,049
‫تطعم كلابها طبق (ويلينغتون) بلحم
‫البقر بينما يتضور شعبها جوعاً

213
00:14:03,174 --> 00:14:04,884
‫حان الوقت للكشف عن نفاقها

214
00:14:05,009 --> 00:14:07,053
‫حسناً، لا بأس، تحبني الكلاب

215
00:14:07,178 --> 00:14:10,557
‫بل ستواجه مشكلة لأنّ كلاب الملكة
‫تكون مرفقة بحراسة مشددة

216
00:14:10,682 --> 00:14:14,853
‫ـ هل تخضع الكلاب لحراسة مشددة ؟
‫ـ هذه مشكلتك

217
00:14:14,978 --> 00:14:16,521
‫حان الوقت لنعرف إلى أيّ مدى
‫أنت مستعد للذهاب معنا

218
00:14:16,730 --> 00:14:19,232
‫إن كنت جامحاً كما تدّعي
‫فهذا الوقت المناسب لتثبت لنا ذلك

219
00:14:31,411 --> 00:14:34,289
‫نسمعك تبتلع لعابك من خلال أجهزة
‫التواصل اللاسلكية يا (راي)

220
00:14:34,539 --> 00:14:37,417
‫هل ما زال علي فعل هذا ؟
‫بتنا نعرف أنّ (دكلن) ليس قزم (لابركون)

221
00:14:37,584 --> 00:14:42,380
‫يفيد جهازك بأنّ أحدهم مخلوق سحري
‫وتقضي مهمتنا بإيجاده والتخلص منه

222
00:14:42,505 --> 00:14:44,799
<i>‫سيتوجب عليك فعل ذلك
‫بالطريقة التقليدية</i>

223
00:14:45,050 --> 00:14:48,636
‫ـ اختطاف كلاب (كورغي)
‫ـ بل الفوز بثقتهم ثم خيانتهم

224
00:14:49,012 --> 00:14:50,722
‫سنساعدك في اختطاف كلاب (كورغي)

225
00:14:52,098 --> 00:14:54,309
‫ـ أنضطلع بالمهمة السهلة أم الصعبة ؟
‫ـ السهلة

226
00:14:54,684 --> 00:14:59,064
<i>‫سيملي عليك (روي) أفعالك يا (راي)
‫سيكون الأمر غاية في السهولة !</i>

227
00:15:01,900 --> 00:15:05,445
‫ـ حسناً، أراها !
‫ـ هيّا بنا يا كلاب !

228
00:15:05,612 --> 00:15:08,698
‫ـ أصبحنا في المتنزه
‫ـ هل ترى المقعد أمامك ؟

229
00:15:08,823 --> 00:15:10,575
<i>‫ـ نعم</i>
‫ـ اجلس عليه

230
00:15:10,700 --> 00:15:12,077
‫حسناً

231
00:15:12,827 --> 00:15:15,622
‫حسناً يا (راي)،
‫أشعر بأنّه يجدر بي فعل شيء

232
00:15:15,747 --> 00:15:19,084
‫ـ مثل تشتيت انتباههم
‫ـ انتظر فحسب

233
00:15:19,542 --> 00:15:23,129
‫ستمر هذه المهمة بسرعة أكبر
‫إن اضطلعت بعملك فحسب يا (غوردن)

234
00:15:43,525 --> 00:15:47,320
‫هل يمكننا سرقة شاحنته الآن ؟
‫وجب أن يعود

235
00:15:47,445 --> 00:15:48,822
‫لنمهله دقيقة بعد

236
00:15:49,656 --> 00:15:51,783
‫أنت محق يا (ميك)،
‫أصبح منزه الكلاب بمفرده الآن

237
00:15:52,200 --> 00:15:53,910
‫اذهب واطلب إليه إعطاءك
‫كلاب (كورغي)

238
00:15:56,871 --> 00:16:00,417
‫المعذرة يا سيّدي، أعرف أنّني
‫أفتقر إلى السلوك الملكي الصحيح

239
00:16:00,542 --> 00:16:06,381
‫لكن إذا لا تمانع الملكة
‫فهل لي باستعارة أحد هذه الكلاب ؟

240
00:16:07,757 --> 00:16:09,217
‫خذها فحسب

241
00:16:09,342 --> 00:16:12,658
‫هذه هي الأخلاق البريطانية الشهيرة
‫التي لطالما سمعت عنها

242
00:16:12,744 --> 00:16:14,175
‫شكراً لك

243
00:16:17,350 --> 00:16:18,935
‫خيار موفق

244
00:16:19,269 --> 00:16:21,896
‫كم سيصمد الرجل المسكين
‫في المتنزه برأيكم ؟

245
00:16:23,690 --> 00:16:25,066
‫تباً !

246
00:16:26,067 --> 00:16:29,070
‫يا إلهي ! سرق هذا الرجل كلباً ملكياً
‫من فصيلة (كورغي)

247
00:16:31,000 --> 00:16:34,879
‫فعلها، فعلها حقاً
‫افتح له الباب يا (دكلن)

248
00:16:37,620 --> 00:16:40,707
‫ـ أوقفوا السارق، أوقفوه !
‫ـ انطلقوا ! انطلقوا ! انطلقوا !

249
00:16:45,462 --> 00:16:51,135
<i>‫نستهل نشرتنا بخبر يختص بكلب الملكة
‫المحبوب (سباركي) من فصيلة (كورغي)</i>

250
00:16:51,260 --> 00:16:54,263
<i>‫بعد أن أبلغ عن فقدانه بعد
‫ظهر اليوم عُثر عليه أخيراً</i>

251
00:16:54,388 --> 00:16:58,600
<i>‫مسجوناً في ملجأ إنقاذ الكلاب
‫جنوب غرب (لندن)</i>

252
00:16:58,767 --> 00:17:01,979
<i>‫يبدو أنّ صحبة سيئة سرقت الكلب</i>

253
00:17:03,587 --> 00:17:06,775
<i>‫على الأقل، ألقى شخص من قصر
‫(باكنغهام) نظرة على العالم الفعلي</i>

254
00:17:06,900 --> 00:17:10,070
<i>‫(رايج) ! (رايج) ! (رايج) !</i>

255
00:17:12,126 --> 00:17:14,504
‫ـ إلى الطاولة
‫ـ الوجبات الخفيفة، أتضور جوعاً

256
00:17:16,631 --> 00:17:18,966
‫ـ لن تتألم كثيراً يا حب
‫ـ عم تتكلمين

257
00:17:19,092 --> 00:17:21,836
‫ستحصل على وشم شأننا جميعاً
‫بعد النجاح في تطبيق مقلبنا الأول

258
00:17:21,928 --> 00:17:26,078
‫إنّه تقليد خاص بفرقة (سميل)
‫حين تحصل على واحد، تصبح فرداً منا

259
00:17:26,349 --> 00:17:29,060
‫عقّمت هذه الابرة، أليس كذلك ؟

260
00:17:30,436 --> 00:17:32,980
‫ألم أقل لك إنّه شرطي في قسم
‫مكافحة المخدرات يا (تشارلي) ؟

261
00:17:33,106 --> 00:17:37,985
‫كلا، لا يفهم الموضوع فحسب
‫ليس هذا وشماً بل تصريح

262
00:17:38,111 --> 00:17:41,239
‫يرمز هذا الوشم إلى أنّك ترفض
‫القوانين التي يجبروننا بها

263
00:17:41,364 --> 00:17:44,033
‫يتوجب عليك أحياناً الاضطلاع
‫بأعمال سيئة لأسباب وجيهة

264
00:17:44,742 --> 00:17:52,917
‫ـ ما رأيك إذاً ؟ هل أنت موافق ؟
‫ـ نعم، موافق... ارسموا لي الوشم

265
00:17:57,046 --> 00:18:01,342
‫بعد أن أصبحت فرداً من طاقمنا
‫كانت سرقة الكلب مجرد مزحة

266
00:18:01,551 --> 00:18:04,345
‫لأنّنا سنجبر الملكة
‫على إعطائنا مجوهراتها الثمينة

267
00:18:04,470 --> 00:18:08,391
‫نعم، لكن كيف ؟

268
00:18:08,975 --> 00:18:12,103
‫اترك هذا الجزء لي،
‫سأستعين بسحري

269
00:18:25,033 --> 00:18:26,409
‫هل تريد المزيد من الجعة ؟

270
00:18:27,660 --> 00:18:31,539
‫ـ بالتأكيد
‫ـ تفرط في احتساء الجعة

271
00:18:31,706 --> 00:18:35,543
‫ـ لطف منك الاهتمام لأمري
‫ـ أحاول جهدي

272
00:18:36,127 --> 00:18:40,965
‫هل أخبرك أنّه روح داكنة
‫ملعونة بأن تجوب العالم بمفردها ؟

273
00:18:41,407 --> 00:18:44,327
‫شيء من هذا القبيل
‫سأعود على الفور

274
00:18:44,452 --> 00:18:45,828
‫شكراً يا حب

275
00:18:48,581 --> 00:18:51,459
‫كيف عثرت عليّ في (ليفربول) ؟

276
00:18:51,834 --> 00:18:54,754
‫طلبت إليّ (سارة) زرع جهاز اقتفاء
‫في أجهزة التواصل اللاسلكي خاصتك

277
00:18:55,546 --> 00:19:00,426
‫لا أحد منكم يثق بـ(جوني) الفتى،
‫ولا يمكنني لومكم على ذلك

278
00:19:01,010 --> 00:19:05,598
‫نعم، عرفت أنّ غرائزك الاساسيّة
‫ستبعدك عن هذه المهمة

279
00:19:05,723 --> 00:19:08,101
‫هذا لأنّها عارفة بكل شيء
‫أليس كذلك ؟

280
00:19:09,227 --> 00:19:11,020
‫ـ تفضّل يا حب
‫ـ شكراً

281
00:19:11,312 --> 00:19:14,190
‫ـ نادني إن كنت ترغب في الماء
‫ـ حسناً

282
00:19:16,693 --> 00:19:20,780
‫لا بدّ من أنّك تجذب النساء
‫بهذا الهراء المناهض للأبطال، صحيح ؟

283
00:19:20,947 --> 00:19:23,908
‫هل ستخبرها أنّ زملاءك الأربعة
‫في الشقة سينامون على الأريكة ؟

284
00:19:24,075 --> 00:19:27,370
‫كلا، لن أفعل، فهذه أمي

285
00:19:30,498 --> 00:19:35,545
‫ـ حبذا لو لم أقل "تجذب النساء"
‫ـ نعم

286
00:19:38,973 --> 00:19:40,349
{\an8}<b>‫’’العصر الحديث الأقرب
‫العام 768000 قبل الميلاد‘‘</b>

287
00:19:40,683 --> 00:19:46,439
{\an8}‫من الرائع العودة إلى حقل العمل
‫والاحساس بنسمة العصر الحديث تداعب شعرنا

288
00:19:46,564 --> 00:19:49,859
‫لكنّني أشعر كأنّني عار بدون تنكري

289
00:19:50,026 --> 00:19:52,737
‫لم أعد أتنكر في الوقت الحالي

290
00:19:52,862 --> 00:19:56,157
‫صحيح، بسبب مسرحية
‫(جون) كوسبلاي التي ستشارك فيها

291
00:19:56,282 --> 00:20:00,870
‫ـ كيف تجري الأعمال معه ؟
‫ـ تخلى عني وهذا أمر رهيب

292
00:20:00,995 --> 00:20:04,415
‫ـ تعرف ما أتكلم عنه
‫ـ لماذا عساك تقول ذلك ؟

293
00:20:04,707 --> 00:20:06,584
‫لا حاجة إلى الشعور بالخجل

294
00:20:06,792 --> 00:20:10,046
‫لطالما اعتبرتك مرافق (آمايا) الوسيم

295
00:20:10,171 --> 00:20:13,674
‫لكن من الرائع أن أكتشف أخيراً
‫أنّك لست مجرد شاب تخلت عنه

296
00:20:13,799 --> 00:20:16,218
‫لم تتركني بل انفصلنا
‫لانقاذ التسلسل الزمني

297
00:20:16,344 --> 00:20:18,930
‫نعم، تخلى عني (قسطنطين)
‫بطريقة متساهلة أيضاً

298
00:20:19,055 --> 00:20:21,223
‫قال إنّه فعل ذلك للحفاظ
‫على التوازن بين الخير والشر

299
00:20:21,432 --> 00:20:23,392
‫لحظة هل تخلت عني بنفسها ؟

300
00:20:23,609 --> 00:20:27,571
‫جل ما أعرفه هو أنّها أنشأت عائلة
‫مع رجل مختلف بسرعة فائقة

301
00:20:27,688 --> 00:20:30,566
‫فما رأيك أنت ؟
‫لكن انتظر قليلاً

302
00:20:30,691 --> 00:20:34,070
‫لذا عُد إلى ساحة المواعدة وقابل
‫أشخاصاً جدداً وبدّل المشهد المحيط بك

303
00:20:34,195 --> 00:20:36,405
‫ـ اختبىء
‫ـ ستحس بحال أفضل إن فعلت ذلك

304
00:20:36,436 --> 00:20:37,813
‫اخرس واختبىء !

305
00:20:44,793 --> 00:20:46,920
‫ـ حان وقت الرحيل
‫ـ أطفىء الجهاز وإلا تسببت بقتلنا

306
00:20:47,045 --> 00:20:48,839
‫إن لم نعد إلى المكتب
‫فستقتلنا المديرة (شارب)

307
00:20:48,864 --> 00:20:50,908
‫إذ تكره العمل وقتاً إضافياً

308
00:20:51,033 --> 00:20:52,784
‫ـ لا بدّ من أنّك تمزح معي
‫ـ كلا

309
00:20:54,286 --> 00:20:55,419
‫ـ سأعد لثلاثة
‫ـ نعم

310
00:20:55,477 --> 00:20:57,687
‫واحد، اثنان، ثلاثة، انطلق !

311
00:20:59,380 --> 00:21:00,834
‫(غاري)، اذهب !

312
00:21:10,777 --> 00:21:13,168
‫هذا أنا (راي)، لا تنظر إليّ مباشرة

313
00:21:13,230 --> 00:21:16,213
‫بل تكلم وكأنك تقرأ الصحيفة
‫ولن يشتبه أحد بشيء

314
00:21:17,923 --> 00:21:20,592
‫ماذا عرفت عنهم ؟

315
00:21:22,097 --> 00:21:25,808
‫تحب (غيلي) القردة
‫وكانت لغة (إيان) الأساسية اللغة اليديشية

316
00:21:25,902 --> 00:21:28,347
‫ويتجعد أنف (دكلن) حين
‫يبتسم فيبدو ظريفاً...

317
00:21:28,441 --> 00:21:31,812
‫لا أريد مواعدتهم، أخبرني
‫أيّ منهم يجدر بي التخلص منه

318
00:21:33,105 --> 00:21:37,984
‫يبدو أنّ (تشارلي) هي لغزنا
‫أو الهاربة بالأحرى !

319
00:21:38,110 --> 00:21:41,029
‫جيد، سأختطفها وأعيدها إلى الجحيم

320
00:21:41,822 --> 00:21:46,284
‫ماذا ؟ ليست مذنبة سوى في الفشل
‫بالاعتناء بنظافتها

321
00:21:46,409 --> 00:21:49,037
‫وعزف الموسيقى السيئة
‫وتطبيق المقالب

322
00:21:49,162 --> 00:21:51,540
‫تسببنا بهذه المشكلة وسنهتم بها

323
00:21:52,624 --> 00:21:56,795
‫حسناً، أعطني المزيد من الوقت
‫لاكتشف قواها الفعلية قبل أن نمضي قدماً

324
00:21:56,920 --> 00:21:58,964
‫لديك مهلة حتى عودة المحتال

325
00:22:00,132 --> 00:22:03,677
‫ـ ما هذا على ذراعك ؟
‫ـ وشم

326
00:22:04,136 --> 00:22:06,221
‫إنّه كلب من فصيلة (كورغي)
‫صفف شعره على شكل (موهاك)

327
00:22:06,346 --> 00:22:10,016
‫يبدو أنّك فقدت صوابك يا "قصة الشعر"،
‫فقدت صوابك أخيراً

328
00:22:11,017 --> 00:22:12,394
‫أدعى (رايج) يا صاح

329
00:22:14,813 --> 00:22:16,690
‫هل كنت مقرباً من أمك ؟

330
00:22:17,065 --> 00:22:21,027
‫قابلتها للتو منذ 20 دقيقة،
‫توفيت أثناء الإنجاب

331
00:22:22,090 --> 00:22:24,394
‫الخطأ الثاني، آسفة !

332
00:22:24,472 --> 00:22:28,326
‫لطالما سمّاني أبي بـ"القاتل"
‫وذكرني دوماً بما فعلته

333
00:22:28,808 --> 00:22:30,287
‫والد العام !

334
00:22:31,293 --> 00:22:33,363
‫ما كنت لتحزري ذلك بالنظر إليه ؟

335
00:22:39,136 --> 00:22:43,300
‫لم تلتق بوالديك بالصدقة، أليس كذلك ؟

336
00:22:43,433 --> 00:22:48,013
‫أفسدتُ حياة الكثيرين لكنّ ذلك
‫الأرعن كان أول مَن لامني على ذلك

337
00:22:49,379 --> 00:22:53,894
‫إن كنت ترغب في الغرق بالحسرة
‫فستجد في (ويف رايدر) غرفاً كثيرة لفعل ذلك

338
00:22:54,222 --> 00:22:58,607
‫ـ حجزت المطبخ لنفسي
‫ـ لم آت إلى هنا للتحسر على نفسي

339
00:22:58,732 --> 00:23:02,903
‫بل أتيت لإصلاح الأمر،
‫إذ أنوي أن أبرحه ضرباً

340
00:23:03,028 --> 00:23:05,697
‫ـ ماذا ؟
‫ـ سأقطع له عضوه في الزقاق الخلفي

341
00:23:05,822 --> 00:23:09,493
‫ماذا قلت ؟
‫كلا يا (جوني)، لا يمكنك...

342
00:23:10,340 --> 00:23:12,566
‫ـ ماذا حصل ؟
‫ـ تناقض (بول كيك)

343
00:23:12,605 --> 00:23:15,832
‫لا يمكنك قطع نسل والدك
‫وإلا محوت نفسك في التسلسل الزمني

344
00:23:15,957 --> 00:23:20,921
‫ـ ما يعني أنّ لا أحد سيقطع نسل والدك
‫ـ بالتأكيد يمكنني فعل ذلك !

345
00:23:22,933 --> 00:23:25,967
‫اغرب عن وجهي أيّها الأرعن اللعين

346
00:23:31,097 --> 00:23:33,642
‫(طومي) ! (طومي) ! هل أنت بخير ؟

347
00:23:34,184 --> 00:23:38,647
‫غادر حانتي،
‫لا أريد رؤيتك مجدداً في حياتي

348
00:23:38,897 --> 00:23:40,273
‫لن تفعلي

349
00:23:41,691 --> 00:23:46,488
‫اجتماع رائع آخر لعائلة (قسطنطين)

350
00:23:52,702 --> 00:23:57,124
‫اسمع، أفهمك،
‫إذ أتمنى تغيير أمور كثيرة في حياتي

351
00:23:57,374 --> 00:23:59,376
‫لكن لا يمكنك العبث بماضيك

352
00:23:59,876 --> 00:24:01,753
‫وهذا أحد المبادىء الاساسيّة
‫في السفر عبر الزمن

353
00:24:04,131 --> 00:24:09,261
‫لا يقتصر الأمر على أمي،
‫إذ آذيت آخرين كثُراً

354
00:24:10,262 --> 00:24:15,600
‫وقد أتى ماضيّ الآن... للنيل مني

355
00:24:16,560 --> 00:24:17,936
‫ماذا تعني ؟

356
00:24:26,069 --> 00:24:29,865
‫هل تعرفين ؟ انسي الأمر،
‫سيحتاج إلينا (راي) الآن، أليس كذلك ؟

357
00:24:34,035 --> 00:24:36,204
‫مرحباً يا أصدقاء،
‫هل رأى أحدكم (تشارلي) ؟

358
00:24:37,581 --> 00:24:38,957
‫نعرف ما الذي تخطط له

359
00:24:39,082 --> 00:24:41,710
‫حقاً ؟ بالتأكيد تعرفون،
‫إذ لا أجيد الكذب !

360
00:24:41,835 --> 00:24:43,295
‫اخرس يا (رايج) !

361
00:24:43,545 --> 00:24:45,589
‫إن كان هذا اسمك وأنا واثق من أنّه ليس كذلك،

362
00:24:45,714 --> 00:24:48,300
‫قلت إنّك غادرت (نيويورك)
‫للهرب من دائرة (ديسكو)

363
00:24:48,467 --> 00:24:52,471
‫ـ اشرح هذا إذاً
<b>‫ـ ’’فرقة (ديسكو) غامضة تقتحم العرض‘‘</b>

364
00:24:54,379 --> 00:24:55,976
ماما ميا

365
00:25:00,033 --> 00:25:04,370
‫"تركت فرقة (ديسكو) الغامضة
‫الجماهير يشكرونها على الموسيقى"

366
00:25:04,913 --> 00:25:07,081
‫هل يمكنك أن تسمي أغنية (بانك) واحدة ؟

367
00:25:10,376 --> 00:25:13,087
‫سبق أن قلت لكم إنّه ليس
‫محط ثقة، فهو غبي،

368
00:25:13,141 --> 00:25:17,306
‫ـ نعم، مهووس بالـ(ديسكو)
‫ـ هل يمكننا التكلم في الأمر بهدوء ؟

369
00:25:17,384 --> 00:25:21,596
‫هدوء ! هل سيظهر لنا (رايج) هذا
‫عن صخبه أم لا ؟

370
00:25:22,889 --> 00:25:26,726
‫أقترح أن نلصق عليه الترتر
‫ونعلق كرة (ديسكو) في (روكسي)

371
00:25:26,851 --> 00:25:32,148
‫اخرسوا، أنصتوا إلى أنفسكم،
‫تبدون مثل أشخاص تعرضوا لغسل دماغ

372
00:25:32,357 --> 00:25:34,526
‫ماذا لو أحب الرجل
‫القليل من الـ(ديسكو) ؟

373
00:25:35,181 --> 00:25:38,321
‫كانت (غيلي) راهبة و(إيان) إيمائياً

374
00:25:38,946 --> 00:25:42,700
‫قضيت فترة في السجن
‫وليس (دكلن) إيرلندياً حتى

375
00:25:45,681 --> 00:25:47,470
‫اعتقدت أنّ ذلك سيكون أكثر جموحاً

376
00:25:47,580 --> 00:25:51,209
‫تاريخ جميعنا حافل،
‫لكن ما مضى قد فات

377
00:25:51,334 --> 00:25:55,588
‫لا أكترث لما كنتم عليه في الماضي
‫المهم هو ما تريدون أن تكونوا عليه الآن

378
00:26:02,679 --> 00:26:04,597
‫هل وضعت الزبدة في آلة
‫تحضير القهوة يا (غاري) ؟

379
00:26:05,181 --> 00:26:06,975
‫ـ نعم
‫ـ مرحباً يا (أيفا)

380
00:26:07,267 --> 00:26:09,227
‫أهلاً، يوم ثلاثاء سعيداً

381
00:26:09,352 --> 00:26:11,729
‫ـ كيف كانت أمسيتك ؟
‫ـ جيدة في الواقع

382
00:26:11,855 --> 00:26:13,982
‫ماذا عنك ؟ هل أنت
‫مستعد للعودة إلى العمل ؟

383
00:26:14,107 --> 00:26:16,568
‫أخبرني (غاري) أنّكما أتممتما
‫مهمتكما بسلاسة تامة

384
00:26:16,693 --> 00:26:20,905
‫أثرت إعجابي، أتطلع إلى
‫قراءة تقريرك، أحسنت

385
00:26:23,408 --> 00:26:27,787
‫ـ هل أنهينا العمل ؟
‫ـ أنهى ذاته، اختفت الاشارة

386
00:26:27,912 --> 00:26:30,415
‫ـ ماذا تعني بقولك هذا ؟
‫ـ لا تمعن التفكير في الأمر يا (نيت)

387
00:26:30,540 --> 00:26:37,005
‫تقبّل الفوز، جلبت لك شيئاً لتخليد ذكرى
‫مهمتنا الأولى بصفتنا رفيقَي سفر عبر الزمن

388
00:26:37,213 --> 00:26:39,632
‫إنّها نبتة استوائية
‫لإضفاء الحياة على حجرة عملك

389
00:26:48,057 --> 00:26:49,434
‫تبدو جميلة

390
00:26:51,311 --> 00:26:55,482
‫شريط منوعات، إن كنت ستصبح جزءاً من فرقتنا
‫فيجب أن تعرف أغنية (بانك) واحدة أقله

391
00:26:56,483 --> 00:27:01,279
‫رائع، شكراً،
‫وشكراً على دفاعك عني سابقاً

392
00:27:01,404 --> 00:27:04,157
‫يعتقد الآخرون أحياناً أنّهم شرطة
‫موسيقى (بانك) اللعينة

393
00:27:05,200 --> 00:27:09,412
‫يجب أن أخبرك بشيء،
‫ليس اسمي الفعلي (رايج)

394
00:27:09,579 --> 00:27:15,043
‫في الواقع، لا يتعلق بالغضب
‫بل هو (راي) بكل بساطة

395
00:27:15,877 --> 00:27:18,880
‫(راي) بكل بساطة، أعجبني

396
00:27:19,422 --> 00:27:23,384
‫إذاً يا "(راي) بكل بساطة"،
‫ماذا حصل لفرقتك السابقة ؟

397
00:27:23,551 --> 00:27:27,388
‫في الواقع، قابلت (سارة) شخصاً
‫مميزاً وتحاول إنجاح علاقتها به

398
00:27:27,514 --> 00:27:28,890
‫من شأن هذا قتل فرقة

399
00:27:29,349 --> 00:27:32,852
‫أما صديقي الحميم (نيت)،
‫فقد أصبح موظفاً في شركة

400
00:27:33,019 --> 00:27:38,316
‫أما (آمايا) فقد رحلت،
‫وأشتاق إليها فعلاً

401
00:27:38,566 --> 00:27:41,528
‫إذ كانت بمثابة بوصلة
‫الأخلاقيات في الفرقة

402
00:27:41,653 --> 00:27:45,240
‫ساعدتنا على الاضطلاع بالصواب
‫حين لم نجد الأمر سهلاً دوماً

403
00:27:45,365 --> 00:27:47,283
‫لم أعتقد أنّ الـ(ديسكو)
‫يمكن أن يكون كئيباً إلى هذا الحد

404
00:27:47,408 --> 00:27:51,329
‫نعم، أفترض أنّه كذلك معنا

405
00:27:53,248 --> 00:27:57,335
‫كم بقيت مسجونة ؟

406
00:28:00,255 --> 00:28:04,801
‫ـ فترة طويلة لإدرك أنّني لن أعود أبداً
‫ـ ماذا حصل ؟

407
00:28:05,051 --> 00:28:10,014
‫خاف أشخاص محدودو التفكير
‫ولجأوا إلى القانون ليشعروا بأهميتهم

408
00:28:12,433 --> 00:28:16,479
‫يبدو السجن عقوبة قصوى
‫على جنحة بسيطة

409
00:28:16,938 --> 00:28:19,065
‫لم أسجن على سرقة كلاب (كورغي)

410
00:28:19,607 --> 00:28:22,235
‫هل أنت واثق من أنّك قادر على
‫تحمل الحقيقة يا "(راي) بكل بساطة" ؟

411
00:28:22,819 --> 00:28:24,487
‫نعم، جربيني

412
00:28:38,001 --> 00:28:41,087
‫ـ ألا يخيفك هذا ؟
‫ـ كلا !

413
00:28:41,379 --> 00:28:45,550
‫هذا التحول الجزيئي السريع مذهل
‫على حد تعبير أحد أصدقائي

414
00:28:46,092 --> 00:28:49,888
‫كيف تختارين مَن تكونين
‫حين يمكنك أن تكوني مَن تشائين ؟

415
00:28:50,013 --> 00:28:53,766
‫رأيت هذه الفتاة على علبة معجون
‫أسنان وأعجبتني ابتسامتها

416
00:28:56,728 --> 00:28:59,731
‫لا بدّ من أنّه من الغريب
‫أن تتغيري بالكامل

417
00:28:59,856 --> 00:29:02,775
‫بالفعل، ولهذا السبب يجب
‫أن أتمسك جيداً بما أؤمن به

418
00:29:02,901 --> 00:29:06,029
‫المشروب القوي والموسيقى
‫الصاخبة وإسقاط النظام

419
00:29:06,196 --> 00:29:08,114
‫وإلا لَخسرت نفسي

420
00:29:09,073 --> 00:29:13,828
‫أنت امرأة رائعة أو رجل
‫أو مهما شئت أن تكوني

421
00:29:14,120 --> 00:29:16,998
‫حبذا لو كان هذا شعور البشر
‫الذين زجوا بي في السجن

422
00:29:17,123 --> 00:29:19,417
‫رأوا مخلوقاً سحرياً فحسب وهلعوا

423
00:29:21,085 --> 00:29:24,088
‫ـ آسف للغاية
‫ـ لا تشعر بالأسف

424
00:29:24,214 --> 00:29:26,049
‫أنت رجل صالح يا "(راي) بكل بساطة"

425
00:29:30,380 --> 00:29:34,426
‫ـ اكتشفت الحل يا (سارة)
‫ـ حسناً يا (راي)، ما الذي نتعامل معه ؟

426
00:29:34,551 --> 00:29:38,388
<i>‫إنّها متغيرة أشكال ولا تختطف الملكة
‫بل تتخذ صورتها</i>

427
00:29:38,513 --> 00:29:40,974
‫ـ عرفت ذلك
‫ـ قلت قزم (لابركون)

428
00:29:41,350 --> 00:29:45,187
<i>‫خطرت لي فكرة، ماذا لو طلبت إليها</i>
‫التوقف عن انتحال شخصية الملكة ؟

429
00:29:45,312 --> 00:29:48,398
‫سيعود التاريخ إلى ما كان عليه
‫ولن نضطر إلى إعادتها إلى الجحيم

430
00:29:48,523 --> 00:29:51,481
‫اكتشفنا حتى الآن أنّ أحادي القرن
‫مجنون بالقتل

431
00:29:51,536 --> 00:29:53,362
‫أما الجنيات فمضطربات اجتماعياً

432
00:29:53,487 --> 00:29:55,044
‫وهل يفترض بهم أن يكونوا صالحين ؟

433
00:29:55,114 --> 00:29:57,532
‫متغيري الأشكال هؤلاء أسوأ من الآخرين جميعاً

434
00:29:57,658 --> 00:30:00,494
<i>‫نتكلم عن فورات قتل
‫وحروب عالمية وما إلى ذلك</i>

435
00:30:00,559 --> 00:30:04,498
‫ـ لكنّها لا تفعل ذلك
‫ـ تتلاعب بك فلا تقع في فخها يا صاح

436
00:30:04,591 --> 00:30:10,128
‫ـ فات الأوان، حصل على وشم
‫ـ أرجوك أن يكون مجرد رسمة مطبوعة

437
00:30:10,253 --> 00:30:13,423
‫ـ لا تؤذي أحداً
‫ـ انتظرنا يا "قصة الشعر"

438
00:30:13,519 --> 00:30:15,425
‫ـ سنتعامل مع الأمر بأنفسنا
<i>‫ـ شكراً يا (ميك)</i>

439
00:30:15,550 --> 00:30:18,095
<i>‫ـ ربما يمكننا--</i>
‫ـ تورط معهم كثيراً

440
00:30:18,220 --> 00:30:22,557
‫أتفق معك في الرأي للمرة الأولى،
‫يجهل (راي) تماماً ما الذي يتعامل معه

441
00:30:22,683 --> 00:30:25,143
‫يضطلع (راي) في هذا العمل منذ
‫وقت طويل ويمكنه الاهتمام بنفسه

442
00:30:25,268 --> 00:30:28,814
‫(سارة)، إن أطلق هذا المخلوق العنان لذاته
‫فلن نتمكن من إيقافه، ثقي بي

443
00:30:29,189 --> 00:30:31,817
‫ما رأيك يا (زاري) ؟
‫هل أثر متغير الأشكال في (راي) ؟

444
00:30:34,194 --> 00:30:39,658
‫نعم ! حسناً إذاً...
‫لتنقذ الفرقة الملكة

445
00:30:48,884 --> 00:30:50,260
‫ليست هذه الخطة

446
00:30:56,733 --> 00:30:59,528
‫ـ هل تثقين بي ؟
‫ـ طبعاً، أنت صديقي

447
00:30:59,653 --> 00:31:01,321
‫ـ يجب أن نغادر
‫ـ ماذا ؟ لماذا ؟

448
00:31:01,446 --> 00:31:03,240
‫لأنّ أصدقائي لا يثقون بي

449
00:31:06,960 --> 00:31:09,046
‫جل ما نريده هو التكلم معك يا (راي)

450
00:31:09,296 --> 00:31:11,465
‫يبدو أنّ أصدقاءك في فرقة (ديسكو)
‫يرفضون التصرف بهدوء

451
00:31:11,632 --> 00:31:13,217
‫اكشف لي عن هويتك الفعلية ؟

452
00:31:14,134 --> 00:31:17,346
‫كان (دكلن) محقاً، أنا شرطي في
‫قسم مكافحة المخدرات لكن سحري

453
00:31:17,471 --> 00:31:20,724
‫أرسلت إلى هنا لإلقاء
‫القبض عليك، لكن--

454
00:31:20,849 --> 00:31:23,602
‫ـ لن تعيدني إلى السجن
‫ـ لن أفعل ذلك

455
00:31:23,769 --> 00:31:28,065
‫ـ يا "قصة الشعر" !
‫ـ ماذا ستفعل إذاً ؟

456
00:31:30,317 --> 00:31:34,655
‫قلت لي إنّك تريدين أن تصدمي الناس
‫وتوقظيهم من كبوتهم وهذا ما سأفعله

457
00:31:34,780 --> 00:31:38,492
‫هذا ما سأفعله بأعضاء فريقي الخاص
‫هل تريدين معرفة هويتي الفعلية ؟

458
00:31:40,536 --> 00:31:41,912
‫أنا جامح !

459
00:31:47,459 --> 00:31:50,796
‫ـ هيّا يا (راي)، افتح الباب
‫ـ وإلا أحرقناه

460
00:32:03,677 --> 00:32:05,303
{\an8}<b>‫’’مركز مكتب الزمن الرئيسي، العام 2018‘‘</b>

461
00:32:05,428 --> 00:32:08,932
‫وصل الغداء، رائع !

462
00:32:09,182 --> 00:32:12,394
‫ـ خطرت ببالي فكرة لكم يا رفاق
‫ـ مَن تعنين بصيغة الرفاق ؟

463
00:32:12,519 --> 00:32:18,233
‫ـ أنتم يا رفاق، مكتب الزمن
‫ـ آسف، وجب أن يكون هذا سرياً للغاية

464
00:32:18,358 --> 00:32:23,113
‫لا بأس، لكن هل تعرف كيف تتغير
‫المناطق الزمنية الأفقية ؟

465
00:32:23,280 --> 00:32:28,577
‫ماذا عن الأوقات الزمنية العمودية ؟

466
00:32:28,768 --> 00:32:33,915
‫ـ لئلا تضطر إلى تغيير ساعتك عند الذهاب...
‫ـ في رحلة عبر (أمريكا)

467
00:32:34,052 --> 00:32:35,917
‫ـ هذا عبقري
‫ـ شكراً

468
00:32:37,043 --> 00:32:39,588
‫ـ ماذا يحصل ؟
‫ـ آسف لأنّني مضطر إلى فعل هذا

469
00:32:41,635 --> 00:32:45,010
‫وطاب يومك

470
00:32:46,909 --> 00:32:52,684
‫حسناً، هذه شطيرتك وهذه شطيرتي

471
00:32:52,809 --> 00:32:57,939
‫بالمناسبة، يدفع المكتب مقابل الغداء
‫لذا كل ما يكفي لئلا تجوع قبل الغد

472
00:32:58,338 --> 00:33:00,859
‫تعرف الحيل كلها في المكتب فعلاً

473
00:33:03,486 --> 00:33:06,531
‫أرى أنّك ما زلت في حال كآبة
‫هل ما زلت حزيناً بشأن ما حصل مع (آمايا) ؟

474
00:33:06,823 --> 00:33:10,452
‫أخبرني بما تشعر به
‫لا بأس بالبكاء، في الواقع...

475
00:33:10,827 --> 00:33:12,203
‫يجب تشجيعه

476
00:33:16,207 --> 00:33:19,252
‫ـ من أين أتيت بهذه النبتة يا (غاري) ؟
‫ـ من مهمتنا الأولى معاً

477
00:33:19,544 --> 00:33:22,380
‫إذ تحمل معنى مميزاً لنا

478
00:33:24,507 --> 00:33:29,346
‫ـ هذه النبتة سحرية يا (غاري)
‫ـ حقاً ؟

479
00:33:36,686 --> 00:33:39,105
‫أمسك بالمشبك يا (غار)

480
00:33:40,231 --> 00:33:42,067
‫لننطلق اليوم

481
00:33:43,568 --> 00:33:46,404
‫لا أثر لـ(راي) ولا المخلوق يا كابتن

482
00:33:47,906 --> 00:33:51,451
‫(سارة) ! (سارة) !

483
00:33:51,618 --> 00:33:53,954
‫وجب أن نضع جهاز اقتفاء في
‫أجهزة التواصل اللاسلكي الخاصة بها

484
00:33:58,208 --> 00:33:59,584
‫ماذا تفعل يا (راي) ؟

485
00:34:00,627 --> 00:34:02,003
‫حسناً، هيّا !

486
00:34:07,734 --> 00:34:10,362
‫هاجمتني (تشارلي) يا (سارة)

487
00:34:13,239 --> 00:34:14,616
‫كلا !

488
00:34:16,659 --> 00:34:18,036
‫كلا !

489
00:34:19,371 --> 00:34:21,247
‫(سارة)، (سارة)

490
00:34:21,998 --> 00:34:23,375
‫(ميك)

491
00:34:26,336 --> 00:34:27,712
‫كلا !

492
00:34:34,719 --> 00:34:40,100
‫ـ توقفي، لا تؤذي أصدقائي
‫ـ أصدقاؤك رجال آليون

493
00:34:40,266 --> 00:34:41,976
‫كلا، إنّهم أفضل من ذلك

494
00:34:42,102 --> 00:34:45,397
‫لن أخاطر، مستحيل أن أعود إلى السجن

495
00:34:45,522 --> 00:34:50,068
‫ـ تفككي يا بذلة (الذرة)
<i>‫ـ التأكد من صوت الدكتور (بالمر)</i>

496
00:35:03,957 --> 00:35:07,043
‫ـ أفترض أنّك رجل آلي أيضاً
‫ـ هذا يكفي، (زاري)

497
00:35:09,357 --> 00:35:13,800
‫ـ رائع، لنُعد هذا المخلوق إلى الجحيم
‫ـ لحظة !

498
00:35:13,925 --> 00:35:18,596
‫ـ الجحيم ! الجحيم ماذا ؟
‫ـ لحظة يا رفاق، لنفكر في الموضوع قليلاً

499
00:35:18,722 --> 00:35:23,309
‫ـ ليست شريرة
‫ـ سرقت بذلتك وحاولت قتلنا يا (راي)

500
00:35:23,435 --> 00:35:25,979
‫وهذا أكثر عمل جرأة فعلته في حياتك
‫يا "قصة الشعر"

501
00:35:26,104 --> 00:35:28,648
‫فعلت ما قد يفعله أيّ منكم
‫إن وجد نفسه محاصراً

502
00:35:28,815 --> 00:35:31,401
‫سنكون المذنبين الوحيدين
‫إن سمحنا لها بالفرار

503
00:35:33,841 --> 00:35:36,740
‫فُتحت البوابة يا (زاري)
‫فمرريها عبرها

504
00:35:37,005 --> 00:35:39,743
‫سأريكم شكل الوحش الفعلي الآن

505
00:35:40,107 --> 00:35:41,953
‫هذا شكله

506
00:35:43,436 --> 00:35:48,216
‫ـ مثل شخص يفضل العمل السهل
‫ـ عوضاً عن العمل الصائب

507
00:35:49,013 --> 00:35:54,146
‫ـ شخص يرسل بريئاً إلى الجحيم
‫ـ لا تقعوا في فخ ألاعيبها

508
00:35:54,294 --> 00:35:57,802
‫قال (راي) إنّكم تفتقرون إلى
‫بوصلة الأخلاقيات ضمن فرقتكم

509
00:36:01,592 --> 00:36:03,260
‫هل يمكنكم إرسالها إلى الجحيم ؟

510
00:36:03,385 --> 00:36:05,304
‫أنت أذكى من أن تقعي في فخ
‫هذه المخلوقة اللعينة يا (زاري)

511
00:36:05,471 --> 00:36:08,182
‫أرسليها عبر البوابة الآن
‫لا يسعني تركها مفتوحة إلى الأبد

512
00:36:15,055 --> 00:36:17,099
‫كلا، لا يمكنني فعل ذلك

513
00:36:21,111 --> 00:36:23,989
‫ـ حسناً، سنناقش الموضوع على متن السفينة
‫ـ حسناً !

514
00:36:24,114 --> 00:36:26,700
‫لكن لن أسمح لمتغيرة أشكال بالصعود معي
‫إلى السفينة

515
00:36:31,830 --> 00:36:33,916
‫ماذا فعلت بي أيّها الأحمق ؟

516
00:36:34,099 --> 00:36:39,755
‫أجريت لك جراحة بضع الفص الجبهي، نوعاً ما،
أيامك في تغيير الأشكال انتهت يا عزيزتي

517
00:36:39,924 --> 00:36:41,300
‫كلا !

518
00:36:50,604 --> 00:36:54,692
‫هيّا أيّها الجبناء !
<i>‫تعالوا إلى هنا وواجهوني !</i>

519
00:36:54,776 --> 00:36:56,580
‫لا يمكننا حبسها في الداخل إلى الأبد

520
00:36:56,682 --> 00:37:00,103
‫لا يمكنك أن تملي علينا ما يمكننا
‫وما لا يمكننا فعله

521
00:37:00,228 --> 00:37:02,230
‫أثّر فيك أولئك الشبان بطريقة سيئة

522
00:37:02,300 --> 00:37:05,636
‫ربما لا تعرفينني بقدر ما تعتقدين

523
00:37:07,307 --> 00:37:10,394
‫أنت عضو سابق في الكشافة
‫والمدير التنفيذي السابق لشركة (بالمر تيك)

524
00:37:10,519 --> 00:37:13,981
‫مسرحيتك الغنائية المفضلة هي (سينغينغ
‫إن ذ راين)، تعاني حساسية للقطط و(غرود)

525
00:37:14,106 --> 00:37:17,359
‫وقد منحتك الملكة (غوينفير) لقب الفارس
‫السير (رايموند أوف ذو بالمز)

526
00:37:17,901 --> 00:37:19,820
‫ـ حسناً، تعرفين الكثير عني إذاً
‫ـ نعم

527
00:37:19,924 --> 00:37:25,826
‫لكنك تجهلين أنّني الرجل الذي ساعد
‫(نورا) على الهرب من مكتب الزمن

528
00:37:26,076 --> 00:37:30,164
‫ـ ماذا فعلت ؟
‫ـ لن تنام معك يا "قصة الشعر"

529
00:37:30,289 --> 00:37:34,460
‫ليس هذا سبب إقدامي على هذه الفعلة،
‫بل أعتقد أنّها قادرة أن تكون صالحة

530
00:37:34,585 --> 00:37:36,920
‫قد أكون مخطئة
‫وقد تكون وحشاً رهيباً

531
00:37:37,045 --> 00:37:40,007
‫لكن أعتقد أنّه يجب منحها
‫الفرصة لاكتشاف ذلك

532
00:37:40,132 --> 00:37:44,386
‫مُنحنا جميعاً على متن هذه السفينة
‫فرصة ثانية، فلمَ ليس هي ؟

533
00:37:44,845 --> 00:37:49,516
‫من الأفضل ألا تكون مخطئاً بشأنها
‫لكن يجب أن نتعامل مع سجينتنا الحالية الآن

534
00:37:49,641 --> 00:37:51,310
‫لا يمكننا تركها على متن السفينة

535
00:37:51,435 --> 00:37:54,730
‫ليس بوجه (آمايا) أيضاً،
‫فهذا أمر مخيف بالفعل

536
00:37:54,855 --> 00:37:57,369
أنت عطلتها، فقم بتصليحها أيها المحتال

537
00:37:57,483 --> 00:37:59,068
‫دعها تبدل وجه (آمايا)

538
00:37:59,443 --> 00:38:01,612
‫لا تعمل التعويذة بهذه الطريقة
‫أيّها البطل

539
00:38:02,205 --> 00:38:05,407
‫فقد سلبتها قدرتها على التحول

540
00:38:05,657 --> 00:38:09,912
‫الأمر أشبه بقص أجنحة ملاك،
‫لا يمكننا إعادتها له

541
00:38:12,456 --> 00:38:17,795
‫ـ كانت تلك نبتة قوية إلى حد مفاجىء
‫ـ يبدو أنّه مليء بالدبق أيضاً

542
00:38:18,045 --> 00:38:23,425
‫يعجبني ما فعلته بهذا المكان
‫إذ أصبح مكتب الرعب الآن

543
00:38:23,842 --> 00:38:26,261
‫تفوق (نيت) على النبتة يا كابتن (لانس)

544
00:38:26,387 --> 00:38:28,972
‫ـ حقاً ؟
‫ـ بالرغم من أنّ النبتة لكمت كثيراً...

545
00:38:29,098 --> 00:38:32,434
‫حسناً يا (غار غار)، لنترك القليل للخيال

546
00:38:32,643 --> 00:38:36,730
‫بالمناسبة، بدل قميصك قبل عودة (أيفا)
‫إذ يمكننا رؤية حلمة صدرك

547
00:38:41,652 --> 00:38:43,028
‫والمصافحة

548
00:38:45,864 --> 00:38:49,493
‫أصبح لديك رفيق جديد
‫في السفر عبر الزمن من الآن

549
00:38:49,618 --> 00:38:50,994
‫بدأ يعجبني

550
00:38:51,328 --> 00:38:57,042
‫متى ستعود إلى السفينة ؟
‫أريد رأيك في موقف صعب نواجهه

551
00:38:57,334 --> 00:39:01,713
‫حين قبلت بهذه الوظيفة في المكتب
‫اعتقدت أنّني أفعل ذلك من أجل أبي

552
00:39:01,839 --> 00:39:04,049
‫أو ربما من أجل (أيفا) حتى

553
00:39:04,174 --> 00:39:08,053
‫لكنّني كنت أحاول تفادي الصعود
‫إلى متن (ويف رايدر)

554
00:39:08,804 --> 00:39:12,099
‫ـ لماذا ؟
‫ـ لأنّ كل غرفة أدخلها على متن السفينة

555
00:39:12,224 --> 00:39:13,726
‫ آمل أن أجدها فيه

556
00:39:16,311 --> 00:39:18,647
‫ـ (آمايا)
‫ـ نعم

557
00:39:19,314 --> 00:39:25,154
‫لكنني تخطيت هذا الموضوع وأدركت
‫أخيراً أنّ (آمايا) لم تعد على متن السفينة

558
00:39:25,279 --> 00:39:29,992
‫تخطيت المسألة،
‫ آسف، أردت قول شيء

559
00:39:30,242 --> 00:39:34,371
‫كلا، يمكن لموضوعي الانتظار

560
00:39:34,496 --> 00:39:37,750
‫ربما المكوث في المكتب
‫هو ما تحتاج إليه بالتحديد

561
00:39:37,875 --> 00:39:43,338
‫لذا يجب أن تبقى هنا،
‫لأنّني أحب رؤيتك تنمو

562
00:39:43,464 --> 00:39:45,215
‫ـ شكراً يا (سارة)
‫ـ نعم

563
00:39:51,764 --> 00:39:55,017
‫كفانا ثرثرة، هل نتناول العشاء
‫أو نحتسي مشروباً

564
00:39:55,142 --> 00:39:57,561
‫ـ أم ننتقل إلى صلب الموضوع مباشرة ؟
‫ـ لحظة ! لحظة !

565
00:39:57,686 --> 00:40:00,147
‫ـ ماذا قلت لك عن الحدود الاحترافية ؟
‫ـ آسفة !

566
00:40:01,106 --> 00:40:07,112
‫انظري إلى هذا المكان،
‫كيف تراقبين الجميع في آنٍ معاً ؟

567
00:40:07,237 --> 00:40:12,326
‫لا أجيد مراقبتهم جيداً
‫إذ يشدونك أحياناً في الاتجاه الصحيح

568
00:40:17,206 --> 00:40:18,707
‫هل لي بدقيقة من وقتك ؟

569
00:40:20,042 --> 00:40:23,670
‫ـ أردت أن أقول لك، بشأن النادي--
‫ـ نعم، نعم

570
00:40:23,796 --> 00:40:27,424
‫إن كنت تأملين بحديث من القلب
‫ومهرجان عناق في نهاية المهمة

571
00:40:27,549 --> 00:40:33,347
‫لتخبريني أنّ مشكلاتي هي مشكلاتك
‫والسعادة في متناول اليد وهذا الهراء

572
00:40:33,555 --> 00:40:34,932
‫فلا تتعبي نفسك

573
00:40:36,558 --> 00:40:41,980
‫لا تعرفني وما كنت لأفعل
‫هذا بك لأنّ هذا رديء

574
00:40:43,565 --> 00:40:46,985
‫صحيح، ما الذي أتى بك إلى هنا إذاً ؟

575
00:40:50,864 --> 00:40:54,618
‫أردت أن أعطيك صورة المراقبة
‫التي التقطتها لك ولامك

576
00:40:59,540 --> 00:41:00,916
‫شكراً !

577
00:41:01,792 --> 00:41:08,048
‫ـ لأنّك لم تفعلي أياً من تلك الأمور
‫ـ نعم، لا بأس

578
00:41:24,440 --> 00:41:28,610
‫ـ أكره الشرطة
‫ـ أدرك ذلك جيداً يا (ميك)

579
00:41:28,736 --> 00:41:34,158
‫ـ كدنا أن نصبح رجال شرطة اليوم
‫ـ نعم، لكنّنا لم نفعل

580
00:41:34,283 --> 00:41:39,913
‫ـ كلا، بفضلك يا (رايج)
‫ـ شكراً يا (ميك)

581
00:41:40,038 --> 00:41:45,294
‫حسناً، هل ستقفان هناك أيّها الغبيان
‫وتحملقان فيّ أم سيسكب لي أحدكم الجعة ؟

582
00:41:45,444 --> 00:41:47,254
‫‫إنها بالتأكيد ليست (آمايا)

583
00:41:48,888 --> 00:41:51,223
‫صحيح، لكنّها تعجبني

584
00:41:56,608 --> 00:42:06,608
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

