1
00:00:02,211 --> 00:00:03,546
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,922 --> 00:00:05,339
‫هذا هراء محض.

3
00:00:07,926 --> 00:00:10,679
‫ألا تعرف أنه لم يعد يسمح لنا
‫بإطلاق النار على المجرمين لدى رؤيتهم؟

4
00:00:10,887 --> 00:00:12,889
‫سأعيد فرزك.
‫في المقاطعة الشرقية من "كنتاكي".

5
00:00:13,015 --> 00:00:14,391
‫لا أريد العودة إلى هناك.

6
00:00:14,516 --> 00:00:15,809
‫هل لديك عائلة هنا في "كنتاكي"؟

7
00:00:15,935 --> 00:00:16,936
‫الزوجة السابقة هنا.

8
00:00:17,061 --> 00:00:18,437
‫عندما أراك ثانية سوف...

9
00:00:19,855 --> 00:00:20,898
‫قنبلة في الحفرة!

10
00:00:22,232 --> 00:00:23,609
‫ما مدى معرفتك بـ"بويد كراودر"؟

11
00:00:23,734 --> 00:00:26,154
‫كنت أعمل مع "بويد" في منجم فحم
‫عندما كنا في التاسعة عشرة.

12
00:00:26,279 --> 00:00:27,447
‫هل كنت تعرف شقيق "بويد"؟

13
00:00:27,572 --> 00:00:28,698
‫الفتاة التي تزوجها، "آيفا"

14
00:00:28,823 --> 00:00:31,742
‫انتهى زواجهما ليلة أمس
‫ببندقية "سبرينغفيلد".

15
00:00:32,035 --> 00:00:35,330
‫كنت مفتونة بك منذ كان عمري ١٢ عاما.

16
00:00:35,455 --> 00:00:37,415
‫إن لم تغادر مقاطعة "هارلن"
‫بحلول ظهيرة الغد

17
00:00:37,541 --> 00:00:39,501
‫- فسآتي للنيل منك.
‫- الآن تتكلم.

18
00:00:43,464 --> 00:00:45,841
‫لم يخطر لي أنني رجل غاضب.

19
00:00:46,467 --> 00:00:50,346
‫بصراحة، أنت أحد أكثر الرجال غضبا
‫الذين عرفتهم في حياتي.

20
00:00:59,314 --> 00:01:02,317
‫مركز الاعتقال الفدرالي
‫"ليكسينغتون"، "كنتاكي"

21
00:01:10,784 --> 00:01:12,995
‫يبدو أنه يؤلم.

22
00:01:13,078 --> 00:01:15,999
‫بالطبع يا "رايلن". شكرا لأنك لاحظت.

23
00:01:16,832 --> 00:01:19,460
‫أطلق أحدهم النار
‫على صدري في ذلك اليوم.

24
00:01:20,253 --> 00:01:21,963
‫أتتناول مسكنا للألم؟

25
00:01:22,338 --> 00:01:26,426
‫يمكنني زيادة الجرعة
‫المسكنة ولكنني صامد.

26
00:01:27,469 --> 00:01:29,388
‫كنت آمل أن تمر بي.

27
00:01:30,055 --> 00:01:34,810
‫أردت أن أكون صاحي الذهن
‫وواضح القول عندما أراك.

28
00:01:37,271 --> 00:01:38,313
‫فلنسمع ما لديك.

29
00:01:38,397 --> 00:01:41,776
‫- ماذا تظن أنني سأقول يا "رايلن"؟
‫- ما كنت لأعرف.

30
00:01:44,862 --> 00:01:49,868
‫لو أن "آيفا" لم تدخل إلى تلك الغرفة
‫وتشتت انتباهي بتلك البندقية،

31
00:01:51,244 --> 00:01:53,204
‫أتعتقد أنني كنت أصبتك أولا؟

32
00:01:53,454 --> 00:01:56,166
‫- لا أعرف.
‫- حسنا، لا يهم.

33
00:01:56,750 --> 00:01:59,878
‫فالسؤال الحقيقي هو، لماذا لم تقتلني؟

34
00:02:03,465 --> 00:02:05,509
‫هل أخطأت التصويب إلى قلبي عمدا؟

35
00:02:07,094 --> 00:02:10,973
‫كلا. كنت أصوب كي أقتل.
‫تلك هي الطريقة التي تعلمتها.

36
00:02:12,058 --> 00:02:13,976
‫أحيانا لا يصيب المرء الهدف.

37
00:02:14,352 --> 00:02:16,104
‫لا، لا أعتقد ذلك.

38
00:02:17,355 --> 00:02:20,901
‫ولكن لدي ذلك الاعتقاد،

39
00:02:21,109 --> 00:02:24,279
‫تلك القناعة بأنه لم يكن مجرد حادث

40
00:02:24,822 --> 00:02:28,701
‫وكنت أتساءل بما أننا صديقان،

41
00:02:29,577 --> 00:02:31,620
‫إن كان ذلك قد لعب دورا.

42
00:02:32,413 --> 00:02:37,001
‫ثم استيقظت الليلة الماضية،
‫وعرفت لما لم تقتلني.

43
00:02:38,377 --> 00:02:41,631
‫كنت راقدا هنا أتألم،

44
00:02:42,674 --> 00:02:44,218
‫ألما فظيعا.

45
00:02:45,177 --> 00:02:47,262
‫ولكني لم أضغط المضخة

46
00:02:48,097 --> 00:02:51,892
‫لأنني عرفت أنه لم يكن
‫مجرد ألم من جرح الطلقة.

47
00:02:51,976 --> 00:02:55,896
‫بل كان شيئا أكثر عمقا.
‫ كان ألما نابعا من الروح.

48
00:02:57,648 --> 00:02:59,484
‫وأدركت أنني،

49
00:03:00,235 --> 00:03:03,947
‫ما عدت قادرا أن ألومك على وضعي هنا

50
00:03:04,030 --> 00:03:07,784
‫مثلما لا يلوم المزارع
‫جاره على عاصفة البرد.

51
00:03:08,118 --> 00:03:10,579
‫عاصفة البرد هي قدر من السماء.

52
00:03:11,622 --> 00:03:12,831
‫ذاك صحيح يا "رايلن".

53
00:03:13,415 --> 00:03:15,792
‫أكان إطلاقي النار عليك من فعل القدر؟

54
00:03:16,001 --> 00:03:18,004
‫لقد كان القدر يتخذ مجر
‫اه من خلالك يا "رايلن"،

55
00:03:18,045 --> 00:03:19,755
‫من خلال سلاحك،

56
00:03:20,714 --> 00:03:24,886
‫حتى يلفت انتباهي،
‫ليضعني على مسار جديد.

57
00:03:26,137 --> 00:03:31,017
‫والآن لست أعرف بعد إرادة القدر لي،
‫ولكني ذو إيمان. وأنا مؤمن

58
00:03:31,851 --> 00:03:35,230
‫بأن المسار سينير أمامي
‫مثلما أريده أن يكون.

59
00:03:35,522 --> 00:03:39,442
‫فحتى مع هذا الألم الذي
‫يذبلني، أشعر بسكون.

60
00:03:40,986 --> 00:03:44,657
‫لأنني قد ولدت من جديد
‫بعد أن استقمت يا "رايلن".

61
00:03:45,574 --> 00:03:49,245
‫وأريد أن أشكرك على القيام بدورك.

62
00:03:52,373 --> 00:03:54,542
‫اعذرني الآن،

63
00:03:55,710 --> 00:03:59,339
‫ينبغي أن أراعي احتياجات الجسد. أتفهم؟

64
00:04:06,138 --> 00:04:07,389
‫"رايلن"؟

65
00:04:08,598 --> 00:04:11,894
‫هل قطعت كل تلك
‫المسافة لمجرد أن تراني؟

66
00:04:14,063 --> 00:04:15,815
‫وماذا تظن؟

67
00:04:17,400 --> 00:04:21,237
‫الحرف الأول من اسمك
‫هنا، وهنا، وهنا. قف.

68
00:04:22,197 --> 00:04:23,281
‫ولم ذلك؟

69
00:04:23,614 --> 00:04:27,452
‫لأننا سنلعب لعبة ذيل الحمار. قف وحسب.

70
00:04:28,328 --> 00:04:30,914
‫ادخل وقف على القدمين المطليتين.

71
00:04:33,875 --> 00:04:36,253
‫أوقفت باتجاه معاكس؟

72
00:04:36,795 --> 00:04:38,255
‫استدر.

73
00:04:41,175 --> 00:04:43,928
‫سأفحصك لأتبين أية إصابة ظاهرة.

74
00:04:45,388 --> 00:04:47,640
‫- كل ما أراه هو إصابة أنفه.
‫- والتي أصبت بها

75
00:04:47,724 --> 00:04:50,727
‫عندما ضربني بماسور
‫ة بندقيته من دون سبب.

76
00:04:50,810 --> 00:04:53,063
‫- أهكذا تتذكر كيف أصبت؟
‫- يتعين عليك أن تشكره.

77
00:04:53,521 --> 00:04:56,358
‫ذاك الأنف هو السبب
‫الوحيد لقضائك يومين هنا

78
00:04:56,441 --> 00:04:58,736
‫عوضا عن إرسالك مباشرة
‫إلى سجن "بغ ساندي" الإصلاحي.

79
00:04:58,902 --> 00:05:00,488
‫حاذر فيما تقوله.

80
00:05:00,821 --> 00:05:02,281
‫أهناك آخرون من
‫الشرطة القضائية في السيارة؟

81
00:05:02,365 --> 00:05:06,660
‫- هناك نقص في أفراد القوة، أنا فقط.
‫- أتريد أن تصفد رجليه؟

82
00:05:08,997 --> 00:05:11,207
‫أعتقد أنني قادر على
‫التعامل مع السيد "كراو".

83
00:05:19,549 --> 00:05:22,177
‫أصار أفراد الشرطة القضائية
‫يقودون سيارات "لنكولن"؟

84
00:05:22,761 --> 00:05:24,764
‫أم أنها من السيارات المصادرة؟

85
00:05:25,723 --> 00:05:27,474
‫اقتنيت سيارة فارهة فيما مضى

86
00:05:27,558 --> 00:05:30,227
‫عندما ذهبت جنوبا لأزور
‫ابن العم "ديل" في "فلوريدا".

87
00:05:30,310 --> 00:05:33,939
‫إلى أن بعت قطعها
‫وذهبت لأعمل لدى "ديزني".

88
00:05:34,023 --> 00:05:37,193
‫أتعرف أي دور اختبروني لأدائه؟
‫أن ألعب دور "غوفي"...

89
00:05:38,611 --> 00:05:40,446
‫إنه صديق "ميكي ماوس".

90
00:05:43,241 --> 00:05:47,120
‫ولكن تعين علي أن أتزلج فوق الماء.
‫ولم أتمكن من إجادة ذلك،

91
00:05:47,203 --> 00:05:49,080
‫لذا فقد جعلوني أبيع البوظة.

92
00:05:49,165 --> 00:05:52,084
‫ولكن هناك الكثير من الزنوج والشواذ
‫الذين يعملون لدى "ديزني"،

93
00:05:52,168 --> 00:05:54,586
‫- لذا فقد عدت إلى الديار.
‫- إن كنت ستتحدث،

94
00:05:54,670 --> 00:05:57,256
‫سأضعك في صندوق السيارة، وسأقود بنفسي.

95
00:06:00,593 --> 00:06:03,888
‫نشأت في "هارلن"،
‫صحيح؟ أنا نشأت في "كوربن".

96
00:06:05,432 --> 00:06:09,061
‫أمستعد لسماع ما لا يصدق؟
‫لم يخرج أبي من "كنتاكي" قط.

97
00:06:09,144 --> 00:06:12,230
‫طوال حياته، أبعد بلدة
‫زارها داخل حدود الولاية

98
00:06:12,272 --> 00:06:14,149
‫هي "باريسفيل"، حيث هو الآن.

99
00:06:14,232 --> 00:06:17,361
‫لعلمك، سوف نمر بها.

100
00:06:17,445 --> 00:06:22,533
‫إن كنا سنخرج من "الطريق
‫٩"، يمكننا أن نتوقف ونراه.

101
00:06:23,492 --> 00:06:26,830
‫لا تبعد المسافة أكثر
‫من بضعة أميال عن طريقنا.

102
00:06:27,664 --> 00:06:29,708
‫ما قولك في ذلك؟

103
00:06:31,668 --> 00:06:33,044
‫لا تعليق، أليس كذلك؟

104
00:06:33,127 --> 00:06:37,507
‫لم يقطع أبوك حدود الولاية قط،
‫ولكنه زار "مانشستر"، أليس كذلك؟

105
00:06:37,591 --> 00:06:40,177
‫ولقد رأى "سجن و
‫لاية ’كنتاكي‘" من الداخل.

106
00:06:40,260 --> 00:06:41,720
‫وخرج أحد أعمامك من هناك،

107
00:06:41,762 --> 00:06:45,182
‫وقضى عم آخر لك
‫عقوبة في سجن "ماكريري".

108
00:06:45,558 --> 00:06:48,102
‫أعتقد أننا سنفوت الالتقاء
‫بأي من أقربائك في هذه الرحلة.

109
00:06:48,185 --> 00:06:51,105
‫- عماي متوفيان.
‫- بطلق ناري، صحيح؟

110
00:06:51,606 --> 00:06:53,774
‫أتفهم كيف هي نظرتي إلى أهلك؟

111
00:07:14,296 --> 00:07:16,466
‫ضع قيدا حول معصمك الأيسر.

112
00:07:20,094 --> 00:07:22,222
‫وأغلق القيد الآخر حول عجلة القيادة.

113
00:07:22,305 --> 00:07:24,474
‫حول عجلة القيادة
‫أيها الأبله. هيا بنا.

114
00:07:25,100 --> 00:07:27,811
‫لا يمكنني أن أقود مكبلا
‫بعجلة القيادة اللعينة.

115
00:07:28,395 --> 00:07:30,480
‫ستتعلم إجادة ذلك.

116
00:07:34,151 --> 00:07:35,569
‫والآن قد السيارة.

117
00:08:15,486 --> 00:08:17,698
‫أسوف تقدم بلاغا بما فعلت؟

118
00:08:18,364 --> 00:08:21,535
‫لا أعد ما فعلت أمرا شخصيا، أتفهم؟

119
00:08:21,660 --> 00:08:26,248
‫تريدني أن أتساهل معك.
‫أو تتمنى قضاء عقوبة أطول مما تستحق.

120
00:08:26,373 --> 00:08:30,419
‫ولكن ما عليك القيام به الآن
‫هو قضاء العقوبة في السجن.

121
00:08:32,213 --> 00:08:34,090
‫وهذا ما يجب أن يفعله أي شخص.

122
00:08:51,650 --> 00:08:53,986
‫هيا بنا. ترجلوا من الحافلة.

123
00:08:58,032 --> 00:08:59,700
‫حسنا. التالي.

124
00:09:02,954 --> 00:09:04,914
‫من أين أتوا بهذا الزي الرديء؟

125
00:09:05,915 --> 00:09:07,083
‫تبا.

126
00:09:08,460 --> 00:09:10,879
‫يا له من موقف محرج.

127
00:09:12,089 --> 00:09:16,551
‫اشتك كما تشاء يا
‫"كوبر". هذا ما يريدون رؤيته.

128
00:09:16,635 --> 00:09:19,764
‫"انظري يا ’مارثا‘.
‫إنهم يجعلون أنفسهم محل سخرية."

129
00:09:19,889 --> 00:09:21,349
‫انطلى عليهم الأمر.

130
00:09:21,391 --> 00:09:23,768
‫وكله جزء من عملية بيع
‫الأقراص المضغوطة.

131
00:09:24,435 --> 00:09:27,063
‫والتي لن نتقاضى منها أي أجر.

132
00:09:27,605 --> 00:09:30,650
‫إن أردت الانسحاب يا صاح فلتفصح.

133
00:09:30,776 --> 00:09:31,985
‫سنكون هنا، نقيم الحفلات،

134
00:09:32,027 --> 00:09:35,906
‫ونتناول طعاما جيدا،
‫وننظر إلى الحسناوات.

135
00:09:36,990 --> 00:09:38,575
‫يمكنك أن تعود إلى زنازين السجن،

136
00:09:38,659 --> 00:09:40,327
‫وتصنع لنفسك قاعدة شطر
‫نج أخرى من الورق المقوى،

137
00:09:40,369 --> 00:09:41,787
‫أم لا يا "هنري"؟

138
00:09:41,912 --> 00:09:43,372
‫سمعت ذلك.

139
00:09:43,455 --> 00:09:47,960
‫وإن أرادوا منا ارتداء
‫البذلات وربطات العنق لارتديناها.

140
00:09:49,503 --> 00:09:51,798
‫حسنا. لنخرج.

141
00:10:00,307 --> 00:10:04,519
‫"ذا بغ هاوس بويز"

142
00:10:42,685 --> 00:10:44,187
‫فلتغنوا أغنية "فري بيرد"!

143
00:10:45,939 --> 00:10:48,942
‫تعيش هذه الخيول حياة أفضل
‫من معظم الناس الذين أعرفهم.

144
00:10:49,359 --> 00:10:51,027
‫ألا تأكل يا "برايس"؟

145
00:10:51,862 --> 00:10:54,030
‫كلا يا "هنري". فلتتناوله.

146
00:10:57,868 --> 00:11:00,537
‫يا "هنري"، أريد
‫الذهاب إلى دورة المياه.

147
00:11:01,873 --> 00:11:05,042
‫لقد ذهب "كوب" إلى دورة
‫المياه. تدبر أمرك وراء شجرة.

148
00:11:05,417 --> 00:11:08,463
‫يا له من تصرف غير متحضر يا "هنري".

149
00:11:11,883 --> 00:11:12,884
‫لقد حان دوركم مجددا.

150
00:11:12,925 --> 00:11:16,263
‫سنبدأ بالكعكة وأغنية "هابي بيرثداي".

151
00:11:19,141 --> 00:11:21,351
‫لنذهب يا "برايس".
‫علينا أن نعود إلى هناك.

152
00:11:21,434 --> 00:11:24,104
‫بربك يا "هنري". لا بد أن أتبول.

153
00:11:24,229 --> 00:11:26,399
‫هيا يا "كوبر"! لنذهب!

154
00:11:26,940 --> 00:11:29,860
‫- ماذا تريد أن تفعل يا "هنري"؟
‫- خذهم إلى الخارج.

155
00:11:29,943 --> 00:11:31,570
‫- سآتي بهذين الاثنين.
‫- حسنا.

156
00:11:31,820 --> 00:11:35,283
‫هيا يا "كوب". سيغنون
‫"هابي بيرثداي" الآن.

157
00:11:35,659 --> 00:11:36,826
‫"كوب"!

158
00:11:37,827 --> 00:11:39,579
‫قف هناك.

159
00:11:41,748 --> 00:11:43,500
‫"كوب"، افتح هذا الباب.

160
00:11:43,583 --> 00:11:46,503
‫- افتح هذا الباب! هيا يا "كوب"!
‫- يا "هنري"،

161
00:11:46,795 --> 00:11:48,255
‫انظر إلى هذا.

162
00:11:57,598 --> 00:11:59,642
‫- مرحبا يا "آرت".
‫- أين أنت؟

163
00:11:59,767 --> 00:12:01,852
‫- في طريق العودة.
‫- كم تبعد عن السجن؟

164
00:12:01,937 --> 00:12:04,564
‫لا أبعد كثيرا. مررت
‫عبر "باريسفيل" للتو.

165
00:12:04,647 --> 00:12:07,859
‫أريد منك أن تعود أدر
‫اجك. هناك حالة فرار.

166
00:12:07,901 --> 00:12:08,860
‫عجبا.

167
00:12:08,902 --> 00:12:10,821
‫كانت هناك فرقة
‫مساجين للموسيقى الريفية

168
00:12:10,946 --> 00:12:12,739
‫تعزف في عيد ميلاد
‫بالقرب من "باريسفيل"،

169
00:12:12,823 --> 00:12:16,202
‫وقرر عازفا الإيقاع والطبل الهروب،

170
00:12:16,285 --> 00:12:18,830
‫ولذا أريد منك العودة
‫إلى سجن "بغ ساندي"،

171
00:12:18,955 --> 00:12:20,790
‫وتفتيش زنازينهم،
‫والبحث عما يمكنك أن تجده.

172
00:12:20,873 --> 00:12:24,168
‫أرسلت بعض النواب إلى
‫"باريسفيل". وإليك هذا الخبر،

173
00:12:24,293 --> 00:12:26,170
‫كان الإفراج عن عازف
‫الإيقاع سيتم خلال ٣ أشهر

174
00:12:26,212 --> 00:12:28,715
‫عقب سجنه ١٥ سنة.

175
00:12:29,132 --> 00:12:30,342
‫ألديك أي أسماء؟

176
00:12:30,467 --> 00:12:32,886
‫لا يمكن أن يكونوا قد
‫ابتعدوا. فلتر ما يمكن أن تجده.

177
00:12:57,496 --> 00:12:59,331
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

178
00:13:00,039 --> 00:13:01,250
‫أتريد...

179
00:13:03,002 --> 00:13:04,544
‫أتريد مساعدة في أمر ما.

180
00:13:04,669 --> 00:13:07,172
‫لا، أبحث عن طعام للطريق.

181
00:13:19,685 --> 00:13:21,772
‫لن تتمكن ولا بأية وسيلة
‫من سحب سلاحك وإطلاقه

182
00:13:21,855 --> 00:13:23,398
‫قبل أن ينفصل رأسك عن جسدك.

183
00:13:24,232 --> 00:13:26,652
‫- يمكنني أن أصيبه.
‫- لست أمانع.

184
00:13:26,735 --> 00:13:28,654
‫- ماذا؟
‫- ضع سلاحك على الأرض،

185
00:13:28,737 --> 00:13:30,364
‫رجاء يا سيد.

186
00:13:34,701 --> 00:13:36,370
‫وسلاحك الاحتياطي.

187
00:13:44,546 --> 00:13:46,548
‫اركلهما بهذا الاتجاه.

188
00:13:52,387 --> 00:13:54,932
‫استلق على بطنك. ضع يديك فوق رقبتك.

189
00:14:01,855 --> 00:14:05,484
‫قلت لك. حين نشعل
‫الأنوار نجتذب سيارة إلينا.

190
00:14:06,027 --> 00:14:07,653
‫وحصلنا على المزيد
‫من الأسلحة. أعطني واحدا.

191
00:14:07,695 --> 00:14:08,780
‫كلا.

192
00:14:09,823 --> 00:14:11,491
‫- عليك أن تهرب.
‫- ماذا؟

193
00:14:11,575 --> 00:14:15,119
‫بعيدا وبأسرع ما يمكنك، لأنني أقسم لك،

194
00:14:15,203 --> 00:14:16,455
‫إن رأيتك مجددا، فسوف أقتلك.

195
00:14:16,538 --> 00:14:17,997
‫لقد هربنا للتو من السجن معا.

196
00:14:18,082 --> 00:14:19,416
‫أمهلك خمس ثوان.

197
00:14:19,499 --> 00:14:20,542
‫أهذه دعابة؟

198
00:14:22,878 --> 00:14:24,046
‫تبا!

199
00:14:35,308 --> 00:14:37,268
‫حسنا. يمكنك أن تجلس.

200
00:14:37,352 --> 00:14:39,312
‫سلمني محفظة جيبك،
‫وبطاقة هويتك، ومفاتيحك.

201
00:14:39,562 --> 00:14:41,815
‫- من تكون، من شرطة الولاية؟
‫- من الشرطة القضائية.

202
00:14:41,898 --> 00:14:44,150
‫شرطي قضائي؟ كأولئك في مسلسل "غنسموك"؟

203
00:14:45,319 --> 00:14:47,321
‫بل أشبه بأولئك في فيلم "ذا فيوجيتيف".

204
00:14:48,239 --> 00:14:51,075
‫"نائب الشرطة القضائية ’رايلن‘

205
00:14:51,158 --> 00:14:52,201
‫"’غيفنز‘."

206
00:14:52,409 --> 00:14:54,453
‫كنت أعرف شخصا في
‫"مانشيستر" من آل "غيفنز"،

207
00:14:54,495 --> 00:14:56,205
‫"آرلو غيفنز".

208
00:14:56,789 --> 00:14:58,290
‫أي صلة لك به؟

209
00:14:58,875 --> 00:15:02,003
‫أظن أنه ما زالت هناك صلة. إنه أبي.

210
00:15:02,545 --> 00:15:05,548
‫يا للسخرية. وها
‫أنت تغدو شرطيا قضائيا.

211
00:15:06,049 --> 00:15:08,969
‫- وماذا كان رأيه في ذلك.
‫- ما كنت لأعرف.

212
00:15:09,052 --> 00:15:12,430
‫الآن أخرج الأصفاد وقيد يديك خلف ظهرك.

213
00:15:12,515 --> 00:15:14,224
‫إذن، فأنت "كوبر" أو "برايس"؟

214
00:15:15,934 --> 00:15:17,060
‫أنا أحدهما.

215
00:15:18,437 --> 00:15:22,275
‫حسنا. سأنتظر وأعرف غدا
‫حين تنشر صورتك في الصحف.

216
00:15:24,277 --> 00:15:26,821
‫اسمي "دوغلاس كوبر". يسرني لقاؤك.

217
00:15:26,905 --> 00:15:29,908
‫- لم تأبه كثيرا بشأن "برايس"، صحيح؟
‫- قف على قدميك.

218
00:15:30,367 --> 00:15:31,910
‫لماذا كان مسجونا؟

219
00:15:31,993 --> 00:15:34,954
‫جريمته الحقيقية؟ أنه
‫كان عازف طبل رديء.

220
00:15:35,580 --> 00:15:36,916
‫وهو ليس غير كفء.

221
00:15:36,957 --> 00:15:38,876
‫كان قادرا على عزف
‫الإيقاع المتبادل، ولكنه يستعرض،

222
00:15:38,959 --> 00:15:40,252
‫وليس لديه حس بالوقت.

223
00:15:40,335 --> 00:15:42,922
‫كيف تعرف أن من يقر
‫ع بابك هو عازف طبل رديء؟

224
00:15:43,005 --> 00:15:45,132
‫- لا أعرف. كيف؟
‫- القرع يتسارع.

225
00:15:45,215 --> 00:15:47,092
‫لطيف. أأنت موسيقي؟

226
00:15:47,302 --> 00:15:49,470
‫لا، بل مجرد شخص يحب الموسيقى.

227
00:15:49,554 --> 00:15:52,515
‫والدعابات السخيفة. هيا بنا. لنذهب.

228
00:15:53,224 --> 00:15:57,896
‫- ولماذا كنت في السجن يا سيد "كوبر"؟
‫- أتوقع أنك تعرف ذلك بالفعل.

229
00:15:57,979 --> 00:16:00,982
‫خمس عشرة سنة هي
‫عقوبة طويلة لسرقة مصرف واحد.

230
00:16:01,066 --> 00:16:04,195
‫حسنا، ما حصل هو أن العملية
‫أسفرت عن وفاة أحدهم.

231
00:16:04,278 --> 00:16:06,113
‫ظروف متوقعة.

232
00:16:06,447 --> 00:16:09,158
‫ولكن للأمانة، إن
‫استأجرت مغفلا لقيادة سيارة،

233
00:16:09,200 --> 00:16:10,659
‫فتلك ظروف متوقعة.

234
00:16:10,743 --> 00:16:14,205
‫أتأخذ شارتي وسيارتي
‫لاجتياز أي حواجز في الطريق؟

235
00:16:16,207 --> 00:16:18,876
‫وقبعتك. طابت ليلتك أيها النائب.

236
00:16:20,295 --> 00:16:22,297
‫طابت ليلتك يا سيد "كوبر".

237
00:16:28,596 --> 00:16:30,889
‫حسنا... تبا.

238
00:16:40,024 --> 00:16:41,735
‫ادخل. ادخل.

239
00:16:42,777 --> 00:16:45,947
‫دعني أستوضح الأمر. لقد أخذ سلاحك...

240
00:16:46,698 --> 00:16:48,408
‫معذرة، أخذ سلاحيك.

241
00:16:48,492 --> 00:16:51,828
‫وشارتك، وسيارتك، وقبعتك.

242
00:16:53,163 --> 00:16:56,000
‫- هل أخذ شيئا آخر؟
‫- لا شيء آخر أتذكره.

243
00:16:56,166 --> 00:16:58,210
‫لم يغتصبك، أم بلى؟

244
00:16:58,293 --> 00:17:00,170
‫وجدنا سيارتك في المطار،

245
00:17:00,337 --> 00:17:04,550
‫مما يعني أن "كوبر" إما قد غادر البلدة
‫أو أنه يريدنا أن نظن ذلك.

246
00:17:04,634 --> 00:17:07,803
‫ووجدنا هذه في صندوق السيارة.
‫أتبدو مألوفة لك؟

247
00:17:11,307 --> 00:17:14,019
‫- ألم تجد أية أسلحة؟
‫- لا. آسف.

248
00:17:14,102 --> 00:17:17,481
‫طاردت الكلاب "برايس" حتى مجرور مياه،
‫ثم تحدثت "رايتشل" إليه.

249
00:17:17,731 --> 00:17:19,650
‫ستطلعك هي و"تيم" على آخر المعلومات.

250
00:17:19,733 --> 00:17:21,109
‫حسنا.

251
00:17:22,861 --> 00:17:25,990
‫"رايلن"، تمهل لحظة. أغلق الباب.

252
00:17:28,450 --> 00:17:32,246
‫تلقيت اتصالا هذا الصباح من مساعد
‫المدعي العام "دايفيد فاسكيز".

253
00:17:32,329 --> 00:17:34,916
‫يريد أن يتحدث إليك
‫حول إطلاقك النار على "بويد كراودر".

254
00:17:35,250 --> 00:17:38,461
‫وماذا هناك للتحدث بشأنه؟
‫لقد سحب سلاحه أولا. كان هناك شاهد.

255
00:17:39,212 --> 00:17:42,883
‫ولكن، قبل ١٠ أيام،
‫أطلق النار على رجل في "ميامي".

256
00:17:42,966 --> 00:17:44,134
‫انظر إلى الأمر بهذه الصورة.

257
00:17:44,176 --> 00:17:47,555
‫إن كنت في الصف الأول
‫وعضضت أحدهم كل أسبوع،

258
00:17:47,638 --> 00:17:50,599
‫سيبدأون بالنظر إليك على أنك عضاض.

259
00:17:50,683 --> 00:17:54,520
‫وهو يريد أيضا أن تأتي "آيفا"
‫إلى "ليكسينغتون" لتتحدث عن الأمر.

260
00:17:54,895 --> 00:17:56,898
‫- لا بأس بالنسبة إلي.
‫- أي جزء؟

261
00:17:56,981 --> 00:17:58,649
‫الجزء الخاص بتحدثها إلى "فاسكيز"

262
00:17:58,733 --> 00:18:01,485
‫أم الجزء الخاص
‫بقدومها إلى "ليكسينغتون"؟

263
00:18:01,570 --> 00:18:03,530
‫"رايلن"، لا
‫يمكنك أن تقيم علاقة معها.

264
00:18:03,572 --> 00:18:04,531
‫أعرف.

265
00:18:04,614 --> 00:18:06,325
‫- "رايلن"...
‫- لن أفعل.

266
00:18:09,411 --> 00:18:11,872
‫أستبدأ بالندم على قدومي هنا؟

267
00:18:11,956 --> 00:18:13,248
‫ليس بعد.

268
00:18:15,542 --> 00:18:17,962
‫يقول "برايس" إن السبب الوحيد
‫في مساعدته "كوبر" على الهرب

269
00:18:18,045 --> 00:18:20,214
‫هو أن "كوبر" وعده بالكثير من المال.

270
00:18:20,298 --> 00:18:23,176
‫والذي قد يكون من عمليته الأخيرة.
‫فلقد سرق ١٨٠ ألف دولار.

271
00:18:23,259 --> 00:18:24,927
‫والمبلغ لم يسترجع قط.

272
00:18:25,011 --> 00:18:27,180
‫أخبرني عن قائد السيارة المتوفى.

273
00:18:27,263 --> 00:18:28,765
‫كان مرشحا لعضوية
‫منظمة "منسا" للأذكياء

274
00:18:28,807 --> 00:18:30,642
‫اسمه "درو باكستر".

275
00:18:30,726 --> 00:18:33,562
‫بعد السرقة ببضع ساعات،
‫خرج "كوبر" و"باكستر" من البلدة.

276
00:18:33,645 --> 00:18:37,233
‫وكان "باكستر" يقود.
‫وأوقفا بسبب مخالفة مرورية.

277
00:18:37,524 --> 00:18:39,693
‫قرر"باكستر" أن يقود بأقصى سرعة.

278
00:18:40,027 --> 00:18:43,697
‫فنتج عن ذلك مواقف سخيفة.
‫واصطدم "باكستر" بشجرة،

279
00:18:43,781 --> 00:18:47,284
‫وانقذف عبر الزجاج الأمامي، ولقي حتفه.

280
00:18:47,368 --> 00:18:50,705
‫ووقعت القضية تحت نظر
‫اللجنة، وأدين "كوبر" بقتله.

281
00:18:50,788 --> 00:18:53,833
‫فلماذا يهرب قبل انقضاء
‫عقوبته بثلاثة أشهر فقط؟

282
00:18:53,916 --> 00:18:55,918
‫أعني، ألديه ابنة على وشك الزواج

283
00:18:56,003 --> 00:18:58,130
‫أو حفيدة على وشك التخرج من المدرسة؟

284
00:18:58,213 --> 00:19:00,883
‫لا أولاد لديه، وأمه وأبوه متوفيان.

285
00:19:01,049 --> 00:19:03,343
‫كان متزوجا عندما زج به في السجن.

286
00:19:03,426 --> 00:19:05,345
‫امرأة أصغر سنا منه،
‫عملت راقصة إغراء لمرة واحدة،

287
00:19:05,388 --> 00:19:06,680
‫اسمها "شيرلي كيلسو".

288
00:19:06,764 --> 00:19:09,725
‫لم يتطلقا حتى خمس سنوات مضت.
‫ولا تزال تعيش في البلدة.

289
00:19:09,808 --> 00:19:11,227
‫فكرت في التحدث إليها.

290
00:19:11,310 --> 00:19:13,646
‫سأصطحب فريقا للتحدث إلى معارفه.

291
00:19:14,022 --> 00:19:16,607
‫سأذهب معه.
‫لا أحمل شيئا ضد معارفه،

292
00:19:16,691 --> 00:19:19,736
‫ولكن "شيرلي" راقصة الإغراء لمرة واحدة
‫تبدو لي أكثر إمتاعا.

293
00:19:29,914 --> 00:19:31,666
‫ماذا قلت له؟

294
00:19:31,874 --> 00:19:34,418
‫سألحق بك عند السيارة.

295
00:19:39,006 --> 00:19:41,551
‫- مرحبا يا "وينونا".
‫- ماذا قلت ﻠ"غاري"؟

296
00:19:41,717 --> 00:19:44,637
‫أعتقد أنني قلت، "مرحبا يا ’غاري‘."

297
00:19:45,013 --> 00:19:47,808
‫- لماذا؟ ماذا قال إنني قلت؟
‫- لا شيء. إنه لم ينم فحسب

298
00:19:47,891 --> 00:19:50,101
‫بقية تلك الليلة، وفي
‫الصباح التالي ظل يرتجف.

299
00:19:50,185 --> 00:19:52,062
‫ومنذ تلك الليلة، تجده يتفحص النوافذ،

300
00:19:52,145 --> 00:19:55,065
‫ويتفحص الأبواب، ثم يتفحصها مجددا.

301
00:19:55,149 --> 00:19:58,485
‫لا أعرف. "وينونا"،
‫أيفزع "غاري" بسهولة؟

302
00:20:01,197 --> 00:20:03,449
‫إلى ماذا تلمح؟ أما كنت لتجفل

303
00:20:03,532 --> 00:20:05,367
‫إن اقتحم أحدهم بيتك في منتصف الليل؟

304
00:20:05,452 --> 00:20:07,119
‫لست ألمح إلى شيء.

305
00:20:18,674 --> 00:20:20,634
‫سمعت أن مدانا كبير
‫ا في السن تغلب عليك.

306
00:20:20,718 --> 00:20:22,553
‫أما زلت ترين سن ٥٥ كبيرا عليك؟

307
00:20:22,636 --> 00:20:24,847
‫أستطلق النار عليه إن أمسكت به؟

308
00:20:25,348 --> 00:20:27,516
‫حسنا، اسمعي، لن أظهر
‫من دون إخبارك بعد الآن.

309
00:20:27,683 --> 00:20:30,186
‫لن تظهر أبدا بعد الآن.

310
00:20:37,736 --> 00:20:41,030
‫أخبرني "آرت" بأنك كنت
‫قناصا مع شرطة الولاية الجوالة.

311
00:20:42,199 --> 00:20:43,658
‫نعم، كنت كذلك.

312
00:20:44,952 --> 00:20:47,371
‫ما هي أطول فترة راقبت فيها هدفا؟

313
00:20:47,454 --> 00:20:48,873
‫ثلاثة أيام.

314
00:20:50,791 --> 00:20:53,586
‫في قرية صغيرة بائسة خارج "قندهار".

315
00:20:54,462 --> 00:20:55,546
‫إن راقبت رجلا لتلك الفترة،

316
00:20:55,630 --> 00:20:58,466
‫تتسنى لك معرفته أفضل من زوجته.

317
00:20:58,549 --> 00:21:01,344
‫كيف يقرأ الصحيفة، وكيف ينظف أنفه،

318
00:21:02,012 --> 00:21:05,306
‫أي كوب ينتقيه
‫للشاي، وأي كوب للحليب...

319
00:21:06,600 --> 00:21:10,896
‫إن كان يشعر باستثار
‫ة، وما ينظر إليه أثناء ذلك.

320
00:21:12,773 --> 00:21:15,776
‫إن كان لطيفا مع
‫كلب ما في غياب الآخرين.

321
00:21:15,860 --> 00:21:18,279
‫وما هو سر النجاح في ذلك؟

322
00:21:18,696 --> 00:21:20,782
‫الحفاظ على التركيز؟

323
00:21:20,865 --> 00:21:24,327
‫أخبرونا بأن نختلق
‫قصصا عن أنفسنا والهدف.

324
00:21:24,411 --> 00:21:26,954
‫- ماذا تعني باﻠ"قصص"؟
‫- حسنا، لا شيء موسع.

325
00:21:27,038 --> 00:21:29,749
‫تخيل اصطحاب "شيرلي" إلى السينما،

326
00:21:30,667 --> 00:21:33,962
‫لمشاهدة "برايس إز رايت"،
‫وتناول طعام صيني جاهز.

327
00:21:34,587 --> 00:21:37,800
‫لقد أوقفوا ذلك في
‫نهاية المطاف، أمر القصص.

328
00:21:37,883 --> 00:21:39,343
‫ولماذا؟

329
00:21:40,010 --> 00:21:44,723
‫وجدوا أن البعض يندمجون كثيرا
‫في الروايات التي يختلقونها عن أنفسهم،

330
00:21:44,807 --> 00:21:46,684
‫ويصبحون معجبين بالهدف.

331
00:21:47,393 --> 00:21:50,354
‫وعندما تصلهم الإشارة بإطلاق النار،
‫لا يتمكنوا من جذب الزناد.

332
00:21:55,444 --> 00:21:57,487
‫أحدث ذلك لك قط؟

333
00:21:57,904 --> 00:22:00,157
‫- أهذه هي؟
‫- تبدو كذلك.

334
00:22:06,831 --> 00:22:07,957
‫الشرطة القضائية.

335
00:22:10,751 --> 00:22:12,337
‫"شيرلي كيلسو"؟

336
00:22:12,420 --> 00:22:15,840
‫أتظن أنه هنا؟
‫مرحب بك لإلقاء نظرة.

337
00:22:24,850 --> 00:22:26,310
‫من هذا؟

338
00:22:26,393 --> 00:22:29,605
‫إنهما من الشرطة القضائية.
‫أظنهما يبحثان عن زوجي السابق.

339
00:22:29,688 --> 00:22:34,443
‫إنه نسيبي "دوبري". يقيم معي إلى
‫أن يستقر ماديا في عمله في البناء.

340
00:22:34,526 --> 00:22:37,279
‫- أتريدان جعة أو شيئا ما؟
‫- نعم، أحب ذلك.

341
00:22:37,655 --> 00:22:40,074
‫- نوع "بابست"، "شلتز"، "ميكيز"...
‫- كانت دعابة.

342
00:22:40,157 --> 00:22:43,286
‫- لا يمكننا احتساء الجعة.
‫- إذن لا أريد العمل في مهنتكما، صحيح؟

343
00:22:43,370 --> 00:22:45,497
‫أرأى أحدكما "دو
‫غلاس كوبر" أو اتصل بكما؟

344
00:22:45,580 --> 00:22:47,790
‫أتعني منذ أن هرب أو على الإطلاق؟

345
00:22:47,875 --> 00:22:49,084
‫منذ الليلة الماضية.

346
00:22:49,292 --> 00:22:53,046
‫لا، وأقسم لك، إن أعطيتني بطاقتك
‫أو رقم هاتفك وظهر أمامي،

347
00:22:53,130 --> 00:22:55,383
‫ستكون أول شخص أتصل به.

348
00:22:55,466 --> 00:22:57,801
‫الاقتران به كان أكبر خطأ في حياتي.

349
00:22:57,885 --> 00:23:00,263
‫ظللت مقترنة به حتى خمس سنوات مضت.

350
00:23:01,013 --> 00:23:02,932
‫كانت هناك مزايا ضريبية.

351
00:23:03,724 --> 00:23:07,561
‫ألديك فكرة لما قد يهرب
‫قبل انقضاء عقوبته بثلاثة أشهر فقط؟

352
00:23:07,646 --> 00:23:09,856
‫على الإطلاق. أعني إن كنت تسألني
‫فقد رحل منذ زمن طويل.

353
00:23:09,939 --> 00:23:11,816
‫فما من شيء له هنا.

354
00:23:11,900 --> 00:23:13,860
‫ومتى رأيته آخر مرة؟

355
00:23:13,943 --> 00:23:16,029
‫قبل الطلاق، نعم.

356
00:23:18,823 --> 00:23:20,117
‫ما رأيك؟

357
00:23:20,200 --> 00:23:22,620
‫أمعنت في التنصل من
‫زوجها السابق بكل تأكيد.

358
00:23:22,703 --> 00:23:25,790
‫وبالطبع، قد يكون
‫ذلك في مصلحة "دوبري".

359
00:23:25,873 --> 00:23:27,667
‫أتظن أنهما ليسا نسيبين؟

360
00:23:27,750 --> 00:23:31,003
‫ربما، وربما لا. في
‫الحالتين، إنها على علاقة معه.

361
00:23:31,712 --> 00:23:33,256
‫هذا فظيع.

362
00:23:33,339 --> 00:23:37,302
‫الهروب من السجن،
‫متوقعا العودة إلى زواج سعيد.

363
00:23:37,928 --> 00:23:40,055
‫لا بد لي أن أفكر في
‫أنه مهما طال طلاق المرء،

364
00:23:40,138 --> 00:23:42,849
‫فإن رؤية الزوجة
‫السابقة تعيش مع شخص آخر

365
00:23:42,933 --> 00:23:45,519
‫ستثير غضبه إلى أقصى حد.

366
00:23:52,526 --> 00:23:53,653
‫إن ظهر "كوبر" فعلا،

367
00:23:53,736 --> 00:23:56,322
‫فلن تتصلي بالرقم المو
‫جود على بطاقة الشرطي القضائي.

368
00:23:56,405 --> 00:23:57,574
‫أحقا؟

369
00:23:57,657 --> 00:24:00,076
‫قد لا يسر "كوبر"
‫جدا لرؤيتنا، أتعرف ذلك؟

370
00:24:00,159 --> 00:24:04,539
‫ومن يبالي؟ إنه الوحيد
‫الذي يعرف أي بيت ينبغي اقتحامه.

371
00:24:04,998 --> 00:24:06,792
‫لست أبالي. آمل أن يظهر.

372
00:24:09,169 --> 00:24:11,338
‫يسرني أن هذا هو شعورك.

373
00:24:11,797 --> 00:24:14,258
‫اجلسي. ولتجلس أنت هنا.

374
00:24:20,806 --> 00:24:22,308
‫كيف انتقيتما المنازل؟

375
00:24:23,517 --> 00:24:26,980
‫شاهدت تقارير تلفزيونية
‫في السجن عن شخص ما

376
00:24:27,063 --> 00:24:29,899
‫يقتحم المنازل في
‫"ريفربروك"، ممزقا الأرضيات.

377
00:24:29,983 --> 00:24:31,276
‫أعرف أنكما لم تجدا المال بعد.

378
00:24:31,360 --> 00:24:34,113
‫عرفت ذلك بمجرد أن
‫رأيت هذا المكان الرديء.

379
00:24:34,196 --> 00:24:35,865
‫كيف انتقيتما المنازل؟

380
00:24:37,574 --> 00:24:42,287
‫أخبرتني أنك أخفيت المال
‫في منزل تحت الإنشاء في موقع بناء،

381
00:24:42,371 --> 00:24:44,332
‫وخمنت أنه لا بد
‫أن يكون في "ريفربروك".

382
00:24:44,415 --> 00:24:45,750
‫هل انتقيتما المنازل عشوائيا؟

383
00:24:45,833 --> 00:24:48,669
‫حسنا، لطالما قلت إن رقم حظك هو ٣-٢-٣،

384
00:24:48,753 --> 00:24:51,965
‫لذا فقد ذهبنا إلى منازل
‫تحتوي عناوينها على الرقم ٣-٢-٣.

385
00:24:54,134 --> 00:24:55,301
‫أبينكما علاقة خاصة؟

386
00:24:55,385 --> 00:24:56,595
‫نحن نسيبان!

387
00:24:57,012 --> 00:24:58,972
‫حسنا، من المستحضر
‫ات والواقيات والأدوات

388
00:24:59,014 --> 00:25:01,099
‫التي رأيتها فوق خزانتك الصغيرة،

389
00:25:01,182 --> 00:25:03,144
‫من الواضح أنك تضاجعين أحدهم.

390
00:25:03,227 --> 00:25:05,562
‫حسنا، نحن لسنا أولاد عم مباشرين.

391
00:25:05,646 --> 00:25:07,481
‫لا داعي لإخفاء الأمر
‫عنه. فهو يعرف فعلا.

392
00:25:07,564 --> 00:25:09,025
‫كان هناك جهاز،

393
00:25:09,108 --> 00:25:11,694
‫من النوع الذي يهتز، وذو
‫محمل كريات تدور حوله،

394
00:25:11,778 --> 00:25:13,029
‫تجعله يتذبذب تماما.

395
00:25:13,112 --> 00:25:14,697
‫إنه من نوع "راندي رابت"
‫. إنه أفضل المبيعات.

396
00:25:14,781 --> 00:25:17,950
‫لو عرفت أنك أردت شيئا
‫مثله لاشتريته لك في تلك الأيام.

397
00:25:18,034 --> 00:25:20,996
‫كنت في سن ٢٢ عندما زج بك في السجن.
‫كنت أول رجل ضاجعته.

398
00:25:21,079 --> 00:25:23,206
‫لم أكن أعرف ما أريد.

399
00:25:23,290 --> 00:25:25,668
‫يمكننا جميعا إجرا
‫ء نقاش مثير حقا فيما بعد

400
00:25:25,751 --> 00:25:28,546
‫حول مزايا الدمى المثير
‫ة، ولكن الآن، ربما ينبغي لنا

401
00:25:28,629 --> 00:25:31,131
‫التركيز على إبعادك
‫عن ناظري الشرطي القضائي.

402
00:25:31,214 --> 00:25:33,217
‫ولماذا تتحدث بصيغة الجمع؟

403
00:25:33,301 --> 00:25:35,844
‫جئت إلى هنا فقط لأتأكد
‫من أنك لم تجد المال بعد.

404
00:25:35,928 --> 00:25:39,515
‫ولكن يمكننا أن نساعدك. لدينا الأدوات.
‫لدينا قضيب تنقيب، ومنشار "ساوزال".

405
00:25:39,598 --> 00:25:40,642
‫لا بأس. سآخذها.

406
00:25:40,725 --> 00:25:43,603
‫وكيف ستخرج؟ تعرف
‫أن الشرطة القضائية تراقبك.

407
00:25:43,687 --> 00:25:45,397
‫سأنتظر حتى حلول
‫الظلام، ثم أتسلل خارجا.

408
00:25:45,480 --> 00:25:47,649
‫أستمشي حتى "ريفربروك"؟ لدي سيارة.

409
00:25:47,732 --> 00:25:48,775
‫سأسرق واحدة.

410
00:25:48,858 --> 00:25:52,779
‫بمجرد أن تغادرنا، ما الذي سيمنعنا
‫من الاتصال بالشرطة القضائية؟

411
00:25:52,863 --> 00:25:55,282
‫نقطة جيدة. ربما سأقتلك فحسب.

412
00:25:57,993 --> 00:25:59,995
‫لن أقتلك.

413
00:26:00,079 --> 00:26:02,122
‫وأنت لن تتصل بذاك الشرطي القضائي

414
00:26:02,206 --> 00:26:04,334
‫ليزجوا بك في السجن بسبب
‫كل السرقات التي قمت بها.

415
00:26:04,417 --> 00:26:05,668
‫أتعرف كيف تجتاز
‫أجهزة الإنذار بالسرقة؟

416
00:26:05,710 --> 00:26:06,711
‫أعرف.

417
00:26:06,794 --> 00:26:09,714
‫أجهزة الإنذار التي طر
‫حت خلال السنين اﻠ١٥ الماضية؟

418
00:26:09,798 --> 00:26:11,842
‫الألياف البصرية، والمرتبطة بالشبكات؟

419
00:26:11,883 --> 00:26:13,969
‫لقد عملت مركبا لأجهز
‫ة الإنذار في السابق.

420
00:26:14,052 --> 00:26:17,348
‫كيف تظننا دخلنا وخرجنا من كل
‫تلك المنازلمن دون أن يمسكوا بنا؟

421
00:26:17,431 --> 00:26:19,641
‫حسنا. أنت معي.

422
00:26:19,725 --> 00:26:21,268
‫- حسنا.
‫- نسبتك ١٠%.

423
00:26:22,103 --> 00:26:24,772
‫- و"شيرلي" أيضا. نحن فريق.
‫- لا بأس.

424
00:26:24,856 --> 00:26:26,565
‫لكنكما تتشاركا نسبة ١٠%.

425
00:26:28,275 --> 00:26:30,653
‫والآن، هلا تسرع إلى
‫الشرفة وتجلس فترة من الزمن

426
00:26:30,737 --> 00:26:32,822
‫وتراقب الشرطي القضائي.

427
00:26:34,073 --> 00:26:35,617
‫أيها النسيب "دوبري"؟

428
00:26:37,535 --> 00:26:39,329
‫نعم، سأفعل ذلك.

429
00:26:49,548 --> 00:26:51,592
‫أعرف أنك غاضب ولا بد،

430
00:26:51,675 --> 00:26:56,430
‫ولكن أقسم إنني لم أواعد أحدا
‫لمدة ١٠ سنوات بعد أن سجنت.

431
00:26:56,514 --> 00:26:58,516
‫وفي النهاية، أدركت
‫أنه ينبغي لي أن أعيش.

432
00:26:58,600 --> 00:27:00,644
‫عزيزتي، أنا أفهم ذلك.

433
00:27:01,436 --> 00:27:04,439
‫بصراحة، أنا مندهش لأنك
‫لم تسعي وراء نقودي قبل الآن.

434
00:27:04,523 --> 00:27:07,567
‫لقد سعينا وراءها الآن
‫لأننا اضطررنا إلى ذلك.

435
00:27:08,068 --> 00:27:09,236
‫فالناس في "ريفربروك"،

436
00:27:09,319 --> 00:27:12,489
‫كانوا يفكرون في تجديد المنازل
‫عوضا عن بيعها بسبب الركود،

437
00:27:12,572 --> 00:27:15,868
‫ولم نشأ أن يعثر أحد بالصدفة على
‫النقود. هذا كل ما في الأمر.

438
00:27:15,951 --> 00:27:18,371
‫- أكان ذلك هو السبب؟
‫- أجل.

439
00:27:18,871 --> 00:27:22,208
‫ولا يتعلق بخروجي بعد ثلاثة أشهر.

440
00:27:24,627 --> 00:27:26,712
‫أخبرت "دوبري" بشأن ذلك منذ بضعة أشهر،

441
00:27:26,797 --> 00:27:28,715
‫وهو يعرف عن أجهزة
‫الإنذار وما يتعلق بها،

442
00:27:28,757 --> 00:27:30,717
‫وظن أنه ينبغي لنا أن نجرب.

443
00:27:30,801 --> 00:27:33,887
‫كما تعرف، لدى "دوبري" طموح، وخطط.

444
00:27:34,471 --> 00:27:36,390
‫خطط لأي غرض،
‫سلسلة متاجر ألعاب بذيئة؟

445
00:27:36,432 --> 00:27:37,974
‫ليس مجرد ذلك.

446
00:27:53,366 --> 00:27:54,534
‫"آيفا".

447
00:27:55,493 --> 00:27:57,913
‫قلت للمدير إنني صديقتك.

448
00:27:58,038 --> 00:28:00,708
‫لست أتجاسر وأقول إنني كذلك.

449
00:28:00,791 --> 00:28:03,001
‫أردت أن أفاجئك فحسب.

450
00:28:03,043 --> 00:28:04,503
‫وقد فاجأتني.

451
00:28:10,343 --> 00:28:12,595
‫لا يمكنني إقامة علاقة معك يا "آيفا".

452
00:28:14,764 --> 00:28:17,266
‫انظروا إلى من يتجاسر الآن.

453
00:28:19,060 --> 00:28:22,522
‫أعرف عن مساعد النائب
‫العام الذي يريد التحدث إليك.

454
00:28:22,606 --> 00:28:25,317
‫لا يسعني التودد إلى
‫شاهدة على حادث إطلاق نار

455
00:28:25,359 --> 00:28:27,361
‫كنت متورطا فيه.

456
00:28:28,570 --> 00:28:31,657
‫- ألا يمكننا أن نتغازل قليلا؟
‫- كلا.

457
00:28:34,284 --> 00:28:37,205
‫أتريدني أن أقود عائدة إلى "هارلن"؟

458
00:28:37,288 --> 00:28:41,417
‫في وسعك البقاء. يمكنني
‫أن أنام على الأرض دائما.

459
00:28:42,919 --> 00:28:45,881
‫إنه سريرك. أنا من سأنام على الأرض.

460
00:28:48,717 --> 00:28:51,762
‫ألا يمكننا أن نشغل
‫الموسيقى قليلا ونرقص؟

461
00:28:53,597 --> 00:28:56,976
‫أتعرفين لم لا يقيم أتباع
‫الطائفة الخمسينية علاقاتهم وقوفا؟

462
00:28:57,101 --> 00:28:59,145
‫لأنه قد يدفعهم إلى الرقص.

463
00:29:01,731 --> 00:29:03,775
‫يتحدث الناس عن وجود
‫رائحة خاصة في السيارة الجديدة.

464
00:29:03,816 --> 00:29:07,570
‫ولهذه السيارة رائحة
‫"سيارة قديمة مات فيها أحدهم".

465
00:29:09,406 --> 00:29:13,076
‫- كانت لديك سيارة مات فيها أحدهم.
‫- أتعنين "باكستر"؟

466
00:29:13,994 --> 00:29:17,623
‫لقد مات خارج السيارة من الناحية
‫الفنية، عندما اصطدم بالشجرة.

467
00:29:17,706 --> 00:29:21,835
‫لا، لست أتحدث عن "باكستر".
‫أتحدث عن السيارة الحمراء.

468
00:29:23,045 --> 00:29:26,715
‫رباه. سيارة "فاليانت" طراز ١٩٧١.
‫كنت أسميها "الصاروخ".

469
00:29:27,133 --> 00:29:29,010
‫"الصاروخ". هذا صحيح.

470
00:29:29,593 --> 00:29:32,806
‫أخبرني بأنه اشتراها بمبلغ زهيد
‫لأن مالكها الكبير في السن مات داخلها

471
00:29:32,889 --> 00:29:35,224
‫ولا أحد يريد شراء سيارة رجل متوفى.

472
00:29:35,308 --> 00:29:38,102
‫وظللت أمزح حيال كونها مسكونة.

473
00:29:38,187 --> 00:29:39,854
‫ثم ذهبنا بها في نزهة إلى الريف،

474
00:29:39,938 --> 00:29:43,192
‫وفتحنا النوافذ، وتنفسنا هواء الليل.

475
00:29:43,275 --> 00:29:47,613
‫وفجأة سمعت صوت أنين، كهذا...

476
00:29:50,074 --> 00:29:52,117
‫كما تعرف، أشبه بشبح.

477
00:29:52,159 --> 00:29:54,620
‫وأصابني ذعر شديد.

478
00:29:55,205 --> 00:29:57,707
‫أما هو فلم يكف عن الضحك.

479
00:29:58,208 --> 00:30:00,126
‫ثم أراني آلة تسجيل تحت المقعد

480
00:30:00,168 --> 00:30:01,753
‫فيها شريط تسجيل
‫لصوته الشبيه بصوت شبح.

481
00:30:01,878 --> 00:30:02,879
‫أيمكنك أن تصدق ذلك؟

482
00:30:02,963 --> 00:30:04,840
‫أتريدان متابعة الحديث
‫عن الأيام الخوالي،

483
00:30:04,881 --> 00:30:08,635
‫أم تريدان التركيز على العثور
‫على النقود؟ أي عنوان تبحث عنه؟

484
00:30:09,052 --> 00:30:10,304
‫لست أبحث.

485
00:30:11,347 --> 00:30:14,183
‫عندما أخبأت النقود،
‫كانت هذه المنازل لا تزال تحت الإنشاء.

486
00:30:14,266 --> 00:30:16,185
‫كانت بلا عناوين.

487
00:30:16,268 --> 00:30:17,729
‫إذن عم تبحث؟

488
00:30:17,812 --> 00:30:21,441
‫كنت تتبعين شيئا برقم حظي، ٣-٢-٣.

489
00:30:21,524 --> 00:30:23,776
‫ولكنه ليس في العنوان.

490
00:30:25,195 --> 00:30:26,446
‫أستخبرنا أم لا؟

491
00:30:26,529 --> 00:30:30,033
‫حسنا. أول ما بني هنا
‫هو تلك المدرسة التي مررنا بها.

492
00:30:30,117 --> 00:30:31,869
‫كانت تلك نقطة بدايتي.

493
00:30:31,952 --> 00:30:34,454
‫دخلت في الطريق الثالث
‫إلى اليمين والثاني إلى اليسار،

494
00:30:34,496 --> 00:30:36,164
‫ثم المنزل الثالث إلى اليمين،

495
00:30:36,624 --> 00:30:38,876
‫٣-٢-٣. مما يجعله

496
00:30:40,002 --> 00:30:41,462
‫هنا تماما.

497
00:31:00,900 --> 00:31:02,234
‫لا جهاز إنذار ضد السرقة.

498
00:31:02,276 --> 00:31:04,486
‫من الواضح أنني لم أكن
‫في حاجة إلى مساعدة منك.

499
00:31:04,528 --> 00:31:07,364
‫بقدر ما احتجنا إلى
‫مهاراتك في سرقة السيارات.

500
00:31:07,407 --> 00:31:08,908
‫لقد سرقت واحدة.

501
00:31:08,991 --> 00:31:12,287
‫كان في وسعي استئجار سيارة في
‫وقت أسرع، ولما كانت لها رائحة قبر.

502
00:31:12,412 --> 00:31:14,539
‫واصل ذلك وستنخفض
‫نسبتك من ١٠% إلى ٥%.

503
00:31:14,580 --> 00:31:15,916
‫سمعا وطاعة أيها العجوز.

504
00:31:15,999 --> 00:31:18,418
‫أتريدان أن تتجادلا، أم
‫تريدان العثور على بعض النقود؟

505
00:31:26,343 --> 00:31:28,262
‫هيا يا "مارثا ستيوارت"
‫. دعك من تلك الستارة.

506
00:31:28,345 --> 00:31:30,973
‫- ها نحن أولاء. ها هنا.
‫- أنا آت.

507
00:32:38,378 --> 00:32:40,464
‫ربما أخطأت في العد.

508
00:32:42,090 --> 00:32:43,800
‫بل أصبت.

509
00:32:43,925 --> 00:32:46,387
‫ربما أخطأت في العد قبل ١٥ سنة.

510
00:32:46,512 --> 00:32:50,182
‫لم أخطئ في العد، لا حينها، ولا الآن.

511
00:32:50,557 --> 00:32:52,935
‫الاحتمالات الوحيدة هي
‫أن أشخاصا آخرين وجدوا النقود

512
00:32:52,977 --> 00:32:54,896
‫ورحلوا منذ زمن طويل

513
00:32:54,979 --> 00:32:57,899
‫أو أن تلك المدرسة قد
‫نهضت وانتقلت بطريقة ما.

514
00:32:57,940 --> 00:33:00,818
‫- أيهما تجدانه أكثر احتمالا؟
‫- دعني أستوضح الأمر.

515
00:33:00,943 --> 00:33:02,404
‫بعد كل هذا الوقت،

516
00:33:02,529 --> 00:33:04,782
‫ليست لديك فكرة عن مكان النقود؟

517
00:33:06,992 --> 00:33:09,369
‫- لا، لا أظن ذلك.
‫- حسنا،

518
00:33:09,453 --> 00:33:11,789
‫أعتقد أننا لا نحتاج إليك
‫إذن، بعد كل هذا، أليس كذلك؟

519
00:33:28,265 --> 00:33:29,974
‫هيا بنا. لنذهب.

520
00:33:31,101 --> 00:33:35,522
‫أنا آسفة. كان قد طال
‫غيابك. ولم يسعني الانتظار.

521
00:33:36,732 --> 00:33:38,108
‫أنا آسفة.

522
00:33:42,029 --> 00:33:43,864
‫تبدو بهيا يا "كوب".

523
00:33:45,408 --> 00:33:47,953
‫هيا! أمامنا عمل نقوم به.

524
00:33:49,412 --> 00:33:52,708
‫- أتعرف أين هي النقود؟
‫- أنا أعرف فعلا.

525
00:33:54,167 --> 00:33:56,002
‫إلى أين تذهب؟

526
00:33:56,795 --> 00:33:58,880
‫لن أعود إلى تلك
‫السيارة البائسة من جديد.

527
00:33:59,005 --> 00:34:01,300
‫نأخذ المال، ثم نشتري
‫لأنفسنا سيارة جديدة.

528
00:34:01,425 --> 00:34:04,261
‫لن يوقفنا أحد. هيا بنا.

529
00:34:37,797 --> 00:34:41,050
‫- "رايلن"؟
‫- أعتقد أنني أعرف أين هي نقود "كوبر".

530
00:34:44,346 --> 00:34:45,764
‫هيا يا عزيزتي.

531
00:34:45,805 --> 00:34:49,768
‫سوف نحصل على ذلك المال،
‫وسأشتري لك كل ما تريدين.

532
00:34:52,687 --> 00:34:54,064
‫تبا.

533
00:35:00,195 --> 00:35:02,615
‫لا بد أن أسأل. لم تضع القبعة؟

534
00:35:03,866 --> 00:35:05,201
‫بصراحة،

535
00:35:05,243 --> 00:35:07,203
‫جربتها مرة واحدة، ووجدتها مناسبة.

536
00:35:08,121 --> 00:35:09,372
‫تبا!

537
00:35:21,844 --> 00:35:23,054
‫إن لم تفعلا ما أقوله بالضبط

538
00:35:23,095 --> 00:35:26,641
‫ستتلقيان رصاصتين في
‫الصدر وواحدة في الرأس!

539
00:35:28,142 --> 00:35:30,061
‫هل سرقت سيارة "غريملن"؟

540
00:35:30,687 --> 00:35:34,399
‫مع كل أجهزة الإنذار التي
‫تحملها السيارات في هذه الأيام،

541
00:35:34,524 --> 00:35:38,070
‫هذه كل ما تمكنت من سرقته
‫. حاولت سرقة "موستانغ".

542
00:35:38,153 --> 00:35:41,239
‫فما الذي حدث؟ هل أخذا النقود وهربا؟

543
00:35:41,281 --> 00:35:43,200
‫لا. لم يكن هناك أي نقود.

544
00:35:44,452 --> 00:35:46,245
‫فلم أطلقا عليك النار؟

545
00:35:46,287 --> 00:35:48,831
‫لا أعرف. ولست أبالي.

546
00:35:51,417 --> 00:35:55,672
‫ظننت أني هربت من أجل
‫النقود، ولكني رأيت "شيرلي".

547
00:35:59,008 --> 00:36:02,136
‫لربما أدرك "دوبري" أين هي النقود.

548
00:36:02,262 --> 00:36:04,848
‫لا أعرف كيف. أخبرته

549
00:36:04,931 --> 00:36:07,893
‫بأنه إما أن النقود كانت
‫هنا ووجدها أحدهم وفر بها

550
00:36:08,018 --> 00:36:09,729
‫أو أن المدرسة تحر
‫كت من مكانها وانتقلت.

551
00:36:10,771 --> 00:36:13,733
‫كنت أعرف أين كانت
‫النقود من حيث موقع المدرسة.

552
00:36:14,734 --> 00:36:15,860
‫أي منهما؟

553
00:36:16,902 --> 00:36:18,529
‫لقد مررنا بمدرستين أثناء قيادتنا.

554
00:36:21,157 --> 00:36:22,450
‫تبا.

555
00:36:23,784 --> 00:36:25,746
‫خمس عشرة سنة هي زمن طويل.

556
00:36:28,373 --> 00:36:30,041
‫قلت لك إنه وجب علينا ألا نأخذ المال.

557
00:36:30,083 --> 00:36:32,419
‫- استمتعت به بقدر ما استمعت.
‫- اصمتا!

558
00:36:32,503 --> 00:36:34,421
‫- كيف وجدتماه؟
‫- حسنا،

559
00:36:34,505 --> 00:36:38,050
‫حاول السيد البخيل أن يركب
‫غسالة صحون جديدة بنفسه

560
00:36:38,509 --> 00:36:42,013
‫وفاضت المياه في كل المكان،
‫واضطررنا إلى تبديل الأرضية.

561
00:36:42,096 --> 00:36:43,556
‫نعم، أنا مغفل.

562
00:36:43,640 --> 00:36:45,600
‫ولكن لولاي لما عثرنا على النقود.

563
00:36:45,683 --> 00:36:47,560
‫ولما كنا جالسين هنا الآن.

564
00:36:47,644 --> 00:36:49,896
‫أين كان رجحان عقلك
‫حين أجريت تكبيرا للصدر؟

565
00:36:49,937 --> 00:36:51,898
‫أنت استمتعت بالنقود أكثر مني للغاية!

566
00:36:51,939 --> 00:36:53,066
‫إنهما لطيفان جدا.

567
00:36:53,108 --> 00:36:54,902
‫- شكرا لك.
‫- اخرسوا!

568
00:36:56,945 --> 00:37:01,324
‫والآن، أريد ما تبقى من المال فورا،
‫وإلا بدأت بإطلاق النار.

569
00:37:03,076 --> 00:37:05,288
‫- ليس هناك أي مال.
‫- سأبدأ بك.

570
00:37:05,413 --> 00:37:07,206
‫لا! لا! إنه يقول الحقيقة.

571
00:37:07,248 --> 00:37:11,878
‫فبعد القارب والسيارة وصدري
‫وأجهزة التلفاز، لم يتبق شيء.

572
00:37:13,504 --> 00:37:14,923
‫عجبا.

573
00:37:19,553 --> 00:37:21,221
‫لقد قيدهما إلى الكراسي.

574
00:37:21,346 --> 00:37:24,224
‫سوف نذهب من الخلف.
‫"رايتشل" و"رايلن"، اذهبا من الأمام.

575
00:37:24,391 --> 00:37:27,645
‫- ألديك قصة للنسيب "دوبري"؟
‫- نعم. ولكنها بسيطة جدا.

576
00:37:27,728 --> 00:37:31,231
‫إن أخطأ التصرف، فسوف أطلق النار عليه.

577
00:37:31,566 --> 00:37:33,401
‫تلك قصة مناسبة.

578
00:37:39,282 --> 00:37:42,202
‫- كم كلفك هذا الحذاء؟
‫- سبعمائة.

579
00:37:43,119 --> 00:37:45,539
‫٧٠٠ دولار لزوج من الأحذية؟

580
00:37:45,997 --> 00:37:47,541
‫إنه حذاء من جلد تمساح.

581
00:37:51,170 --> 00:37:53,839
‫هل حصلت على
‫انتباهك يا منتعل جلد التمساح؟

582
00:37:54,048 --> 00:37:57,927
‫سنعطيك كل ما لدينا!
‫ولكن أرجوك لا تطلق النار مجددا!

583
00:37:59,136 --> 00:38:00,262
‫قدمي!

584
00:38:00,429 --> 00:38:03,725
‫يا "شيرلي"، فكي قيد المرأة.
‫لربما تمكنت من أخذنا إلى المصرف.

585
00:38:03,766 --> 00:38:05,017
‫حسنا.

586
00:38:05,142 --> 00:38:06,978
‫كلا. تبا. توقفي.

587
00:38:08,480 --> 00:38:11,859
‫لا تعمل المصارف في هذه الساعة. تبا!

588
00:38:12,609 --> 00:38:13,819
‫دعيني أفكر.

589
00:38:14,277 --> 00:38:15,821
‫الشرطة القضائية.

590
00:38:15,904 --> 00:38:17,823
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني الدخول.

591
00:38:17,906 --> 00:38:19,575
‫كلا، لا يمكنك الدخول!

592
00:38:19,617 --> 00:38:22,953
‫يا "دوبري"، هذا ليس
‫بيتك. السيد "لونر"،

593
00:38:23,912 --> 00:38:25,039
‫أيمكنني الدخول؟

594
00:38:25,164 --> 00:38:27,000
‫بربك، أجل! ادخل!

595
00:38:27,083 --> 00:38:28,417
‫لست من يتولى زمام الأمور هنا.

596
00:38:28,501 --> 00:38:31,129
‫أريد الدخول لأشرح لك الأمور فحسب.

597
00:38:31,921 --> 00:38:34,758
‫- ليس هناك ما تشرحه.
‫- عشر ثوان. اتفقنا؟

598
00:38:34,799 --> 00:38:37,677
‫"دوبري"، أيمكن أن تخفض
‫سلاحك لعشر ثوان فقط؟

599
00:38:37,761 --> 00:38:40,180
‫وسأطلعكما على الوضع.

600
00:38:42,307 --> 00:38:43,475
‫يمكنك أن ترى يدي.

601
00:38:46,521 --> 00:38:47,855
‫حسنا؟

602
00:38:49,106 --> 00:38:51,401
‫- حسنا.
‫- حسنا.

603
00:38:52,026 --> 00:38:54,404
‫أتمانع في الوقوف حيث يمكنني أن أراك؟

604
00:38:57,657 --> 00:38:59,993
‫سوف أعطيك خيارا الآن.

605
00:39:00,076 --> 00:39:02,913
‫لن يعجبك، ولكنه بسيط حقا.

606
00:39:03,664 --> 00:39:06,917
‫إن رفعت سلاحك مجددا، فسوف تلقى حتفك.

607
00:39:07,959 --> 00:39:10,504
‫إن صوبت نحو الأسرة، فسوف تلقى حتفك.

608
00:39:10,629 --> 00:39:14,216
‫إن تحركت سريعا من
‫حيث تقف، فسوف تلقى حتفك.

609
00:39:14,801 --> 00:39:18,095
‫وفي الحقيقة، يسعني القول إن إلقاءك
‫السلاح ووضع يديك خلف رأسك

610
00:39:18,137 --> 00:39:21,349
‫هو خيارك المتاح
‫الوحيد، غير أن الخيار لك.

611
00:39:27,147 --> 00:39:30,525
‫- لدينا أسلحة ورهائن هنا.
‫- أرى ذلك.

612
00:39:31,777 --> 00:39:33,320
‫أتظن حقا أنك قادر
‫على سحب السلاح وإطلاق النار

613
00:39:33,361 --> 00:39:35,322
‫قبل أن يضغط أحدنا على الزناد؟

614
00:39:35,573 --> 00:39:39,493
‫لا يتعلق الأمر بي.
‫بل بالنائب "تيم غوترسون"،

615
00:39:40,161 --> 00:39:42,246
‫عمل قناصا في الحرب الأفغانية.

616
00:39:43,456 --> 00:39:45,374
‫حسنا، لست أراه.

617
00:39:45,959 --> 00:39:48,086
‫أهناك قناص صغير في جيبك؟

618
00:39:48,169 --> 00:39:50,964
‫إنه يقف في الخلف، عبر الشارع هناك.

619
00:39:52,131 --> 00:39:53,800
‫أهو يكذب؟

620
00:39:55,677 --> 00:39:56,845
‫حسنا،

621
00:39:57,888 --> 00:40:01,266
‫أرى سيارات وأشخاصا. ولا أرى قناصا.

622
00:40:01,308 --> 00:40:05,062
‫لا، لا، لا.
‫إنه هناك. وإلا لما كنت أنا هنا.

623
00:40:06,146 --> 00:40:07,857
‫أين مفتاح الإضاءة في هذه الغرفة؟

624
00:40:07,982 --> 00:40:10,443
‫يا "دوبري"، أعرف أن
‫هذا لم يكن في القائمة، ولكن...

625
00:40:10,526 --> 00:40:12,153
‫أين مفتاح الإضاءة اللعين؟

626
00:40:12,278 --> 00:40:14,489
‫- على الجدار، بالقرب من صديقتك.
‫- "شيرلي"، اعثري على المفتاح.

627
00:40:14,572 --> 00:40:16,574
‫- "شيرلي"...
‫- عندما أعد إلى ثلاثة، أغلقي المفتاح.

628
00:40:16,616 --> 00:40:19,703
‫- "شيرلي"، لا تفعلي.
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!

629
00:40:39,516 --> 00:40:41,434
‫لم شغلت مفتاح الإضاءة؟

630
00:40:42,185 --> 00:40:44,771
‫لم يكن هناك داعي
‫لأن يطلق النار على زوجي.

631
00:40:45,898 --> 00:40:46,982
‫بعد أسبوع.

632
00:40:47,065 --> 00:40:50,068
‫الحرف الأول من الاسم هنا، وهنا، وهنا.

633
00:40:50,903 --> 00:40:52,571
‫أتذهب بمفردك مجددا؟

634
00:40:52,655 --> 00:40:54,031
‫هناك نائب آخر في السيارة.

635
00:40:54,114 --> 00:40:56,617
‫- أتعلمت درسك؟
‫- إلى أن أنسى.

636
00:40:56,950 --> 00:41:00,329
‫قف، ادخل. ضع
‫قدميك فوق القدمين المطليتين.

637
00:41:03,124 --> 00:41:04,918
‫أنت تعرف الإجراءات.

638
00:41:05,919 --> 00:41:08,755
‫- كيف حال أمعائك؟
‫- يقولون لي إن أعضائي الداخلية بخير،

639
00:41:08,963 --> 00:41:11,716
‫ولكنني أتألم كيفما تحركت.

640
00:41:13,885 --> 00:41:15,137
‫أعتقد أننا جاهزان.

641
00:41:16,388 --> 00:41:18,140
‫هل وجدت المال؟

642
00:41:18,223 --> 00:41:20,184
‫الزوجان في المنزل عثرا عليه.

643
00:41:21,393 --> 00:41:22,645
‫أيتمتعان به؟

644
00:41:25,273 --> 00:41:26,607
‫لقد اشتريا أشياء كثيرة.

645
00:41:28,443 --> 00:41:31,571
‫- هل رأيت "شيرلي"؟
‫- آسف، لم أرها.

646
00:41:32,197 --> 00:41:34,240
‫أعرف أنها محتجزة.

647
00:41:35,366 --> 00:41:37,453
‫لكنها ساعدتكم على النيل
‫من "دوبري"، صحيح؟

648
00:41:37,494 --> 00:41:38,870
‫لا بد أن يحسب لها ذلك.

649
00:41:38,954 --> 00:41:41,457
‫ولكنها ستقضي فترة عقوبة في السجن.

650
00:41:44,585 --> 00:41:47,755
‫ربما نخرج في وقت واحد.

651
00:41:47,839 --> 00:41:50,091
‫ربما. ربما.

652
00:41:51,509 --> 00:41:52,677
‫عجبا.

653
00:41:54,762 --> 00:41:56,431
‫بدت بهية.

