1
00:00:01,960 --> 00:00:03,462
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,545 --> 00:00:06,506
‫"‏رايلن"‏، ألقي القبض على أبيك.‏

3
00:00:08,091 --> 00:00:09,551
‫أهناك شيء آخر؟

4
00:00:09,593 --> 00:00:13,764
‫لقد تركوا رقم هاتف في حال
‫أردت أن تستعلم عن أحواله.‏

5
00:00:13,847 --> 00:00:16,767
‫إنه بخير.‏ أنا متأكد من أنه يشعر أنه في بيته.‏

6
00:00:18,435 --> 00:00:20,896
‏-‏ أقسمت بأني لن أعود إلى هنا أبدا.‏
‫-‏ أعرف.‏

7
00:00:20,979 --> 00:00:25,233
‫وحين أرسلوني إلى هنا، عاهدت نفسي على المغادرة
‫في أول فرصة تسنح لي.‏

8
00:00:25,817 --> 00:00:27,569
‫أعرف.‏ لقد أخبرتني.‏

9
00:00:27,653 --> 00:00:33,033
‫فما الذي قد يحدث إن وجدت شيئا
‫جعلني لا أرغب في المغادرة؟

10
00:00:33,533 --> 00:00:35,243
‫سيكون أمرا مخزيا.‏

11
00:00:35,327 --> 00:00:37,412
‫نعم.‏ هذا ما ظننت.‏

12
00:00:42,709 --> 00:00:45,379
‫هل فكرتما في احتمال ألا يكون في الداخل؟

13
00:00:45,462 --> 00:00:46,755
‫إنه في الداخل.‏

14
00:00:47,506 --> 00:00:50,217
‫تظنان أنه في الداخل
‫لاعتقادكما بأنه يريد رؤية أولاده،

15
00:00:50,300 --> 00:00:52,427
‫ولكنه ربما لا يبالي بشأن أولاده.‏

16
00:00:52,511 --> 00:00:54,554
‫الأرجح أنه ليس والدا صالحا إطلاقا.‏

17
00:00:54,638 --> 00:00:56,348
‫لقد أردى شرطيا بالرصاص،
‫إلى جانب جرائم أخرى.‏

18
00:00:56,473 --> 00:00:59,601
‫إن لم يكن هنا، فإننا لا نعرف مكانه.‏

19
00:00:59,685 --> 00:01:01,895
‫إذن فأنتما مثل ثمل يبحث عن مفاتيح سيارته

20
00:01:01,978 --> 00:01:04,231
‫تحت مصباح شارع لأنه المكان المضاء.‏

21
00:01:04,314 --> 00:01:05,607
‫يوم واحد آخر.‏

22
00:01:05,816 --> 00:01:09,903
‏-‏ ألا يوجد كرسي آخر في هذا المكان الرديء؟
‫-‏ خذ الكرسي الذي أجلس عليه.‏

23
00:01:10,237 --> 00:01:11,863
‫أتعرف شيئا؟ اجلس.‏

24
00:01:11,988 --> 00:01:15,200
‫لا بأس.‏ لن أبقى هنا وقتا طويلا.‏

25
00:01:16,493 --> 00:01:19,287
‫أنتما هنا منذ ثلاثة أيام،
‫ولم تريا ما يشير إلى وجوده.‏

26
00:01:19,371 --> 00:01:20,622
‫ليس تماما.‏

27
00:01:20,706 --> 00:01:23,375
‫إن زوجته السابقة تحضر الكثير من البيرة.‏

28
00:01:24,209 --> 00:01:25,877
‫قوما إذن باستصدار مذكرة تفتيش.‏

29
00:01:26,002 --> 00:01:28,714
‫لا يمكن استصدار مذكرة تفتيش
‫بناء على استهلاك البيرة.‏

30
00:01:28,839 --> 00:01:31,341
‏-‏ ما أدراكما؟
‫-‏ لقد حاولنا.‏

31
00:01:32,509 --> 00:01:34,678
‫يوم واحد آخر.‏ يوم واحد آخر.‏

32
00:01:34,845 --> 00:01:37,431
‫ظننت بعد ما حدث في "‏لوس أنجلوس"‏
‫أنكما ستسأمان العمل معا.‏

33
00:01:37,514 --> 00:01:41,059
‫لقد فكرت في بعض الأحيان في الانتحار.‏

34
00:01:41,184 --> 00:01:42,227
‫هذا جميل.‏

35
00:01:42,602 --> 00:01:46,648
‫حسنا.‏ يوم واحد آخر وينتهي الأمر.‏

36
00:01:46,732 --> 00:01:51,027
‫نريد ملاحقة هاربين من السجن
‫غير "‏ويلسون تومي"‏.‏

37
00:01:55,532 --> 00:01:58,410
‫ماذا سنجد في يوم واحد آخر؟

38
00:02:02,289 --> 00:02:04,583
‫سألقي نظرة عن كثب.‏

39
00:02:40,160 --> 00:02:41,453
‫ماذا تريد؟

40
00:02:42,454 --> 00:02:45,499
‫إنني عاطل عن العمل، بسبب الحالة الاقتصادية،

41
00:02:45,582 --> 00:02:49,628
‫وكنت أرجو القيام ببعض العمل في باحتك
‫من أجل القليل من الطعام.‏

42
00:02:49,753 --> 00:02:51,838
‏-‏ أتظن أنه مكتب الضمان الاجتماعي؟
‫-‏ لا يا سيدتي.‏

43
00:02:51,922 --> 00:02:54,591
‫إننا لا نقدم الصدقات.‏
‫ولا أحتاج إلى أي عمل في الباحة.‏

44
00:02:54,674 --> 00:02:58,970
‫سأقوم بذلك مجانا، وأعني مجانا.‏

45
00:02:59,095 --> 00:03:03,016
‫وإن أعجبك ما أفعله،
‫يمكنك أن تقدمي لي بعض الطعام.‏

46
00:03:03,099 --> 00:03:04,768
‫وإن لم يعجبك، سأذهب في سبيلي.‏

47
00:03:04,851 --> 00:03:06,019
‫هل تعني أن منزلي في حالة سيئة؟

48
00:03:06,102 --> 00:03:08,522
‫لا يا سيدتي،
‫كل باحة في العالم تحتاج إلى بعض العمل.‏

49
00:03:08,772 --> 00:03:12,400
‫أؤكد لك أنك إذا منحتني بضعة أيام،
‫فإنني سأجعل مظهرها رائعا.‏

50
00:03:13,109 --> 00:03:18,782
‫إنه بلد حر، فافعل ما تريده.‏
‫ولكنني لن أدفع لك.‏

51
00:03:22,285 --> 00:03:25,247
‏-‏ هل ترى شيئا؟
‫-‏ ليس بعد.‏

52
00:03:26,665 --> 00:03:32,003
‏-‏ هل صارعت أحد الأشرار الضخام اليوم؟
‫-‏ لا.‏ كنت أعتني بحديقة فقط.‏

53
00:03:32,128 --> 00:03:33,547
‫ماذا كنت تفعل؟

54
00:03:33,964 --> 00:03:39,344
‫هناك هارب من السجن
‫نعتقد أنه يختبئ في منزل زوجته السابقة.‏

55
00:03:39,469 --> 00:03:41,930
‫ولكن ليس لدينا ما يكفي لاستصدار مذكرة تفتيش،

56
00:03:42,055 --> 00:03:45,600
‫ولإلقاء نظرة عن كثب، طرقت الباب

57
00:03:45,684 --> 00:03:49,020
‫وسألت الزوجة السابقة
‫إن كان يمكنني القيام ببعض العمل في الباحة،

58
00:03:49,145 --> 00:03:50,856
‫ويمكنها أن تدفع أجري إذا أرادت.‏

59
00:03:50,981 --> 00:03:52,691
‫انظر إلى نفسك أيها العميل السري.‏

60
00:03:54,651 --> 00:03:57,571
‫أظن أنه أول يوم عمل يدوي تقوم به منذ وقت طويل.‏

61
00:03:57,696 --> 00:03:59,698
‫لماذا تظنين أنني دخلت سلك الشرطة القضائية؟

62
00:03:59,823 --> 00:04:04,119
‫أقود سيارتي وأشرب القهوة
‫وأصيح في وجوه الناس.‏

63
00:04:06,329 --> 00:04:08,123
‫هل تؤلمك كتفك؟

64
00:04:09,666 --> 00:04:14,004
‫معظم الرجال قد يكونون على سرير متحرك
‫ويتوسلون لكي يحقنوهم بالمورفين، ولكن.‏.‏.‏

65
00:04:15,255 --> 00:04:16,631
‫اقترب.‏

66
00:04:26,516 --> 00:04:32,314
‏-‏ عليك أن تحاولي كسب عيشك من ذلك.‏
‫-‏ أراهن أنك تتوقع مني استمناءك.‏

67
00:04:32,522 --> 00:04:36,109
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ يا للأسف.‏

68
00:04:38,528 --> 00:04:41,865
‏-‏ "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ ماذا تعني؟

69
00:04:43,241 --> 00:04:47,871
‫هل تريد مني التوقف أم متابعة ما أفعله؟

70
00:04:52,250 --> 00:04:56,338
‏-‏ ما حدث في "‏هارلن"‏.‏.‏.‏
‫-‏ كان مجرد نزوة عابرة؟

71
00:04:59,257 --> 00:05:04,095
‫ظننت أننا اتفقنا، باعتبار الوضع،
‫على أنها ستكون مرة واحدة فقط.‏

72
00:05:04,554 --> 00:05:08,350
‏-‏ هل أنت جاد؟
‫-‏ إنني أحاول أن أكون جادا.‏

73
00:05:56,940 --> 00:06:00,652
‫حسنا، كنت أقود سيارتي بمحاذاة "‏إنديان لاين"‏،

74
00:06:00,777 --> 00:06:05,782
‫وأظن أنني رأيت أحدهم يقتحم منزل آل "‏غرانت"‏ القديم.‏

75
00:06:24,801 --> 00:06:26,803
‫هيا يا "‏آرلو"‏، استيقظ.‏

76
00:06:32,100 --> 00:06:35,270
‏-‏ مرحبا يا "‏هانتر"‏.‏
‫-‏ ماذا تفعل هنا يا "‏آرلو"‏؟

77
00:06:38,440 --> 00:06:39,899
‫أين أنا؟

78
00:06:53,288 --> 00:06:56,583
‏-‏ لقد أعثت الفوضى كليا في هذا المكان.‏
‫-‏ إنه منزلي.‏

79
00:06:56,666 --> 00:07:01,921
‫الذي أجرته ﻠ"‏ستان بركينز"‏
‫وحطمت فيه الكثير من أغراضه.‏

80
00:07:02,130 --> 00:07:04,591
‫إنه لا يدفع الإيجار المتوجب عليه،
‫ولذلك أنا هنا.‏

81
00:07:04,674 --> 00:07:07,177
‫إنه لا يعجبني.‏ عليك مراقبته.‏

82
00:07:07,302 --> 00:07:12,015
‏-‏ إنني منهمك في مراقبتك.‏
‫-‏ لم أرتكب أية جرائم منذ سنوات.‏

83
00:07:12,182 --> 00:07:14,517
‫كنت تقود سيارة تحت تأثير الكحول
‫قبل ثلاثة أسابيع.‏

84
00:07:14,601 --> 00:07:18,271
‫كان ذلك هراء، وأنت تعرف ذلك.‏
‫لقد شرحت "‏هيلين"‏ الأمر.‏

85
00:07:18,354 --> 00:07:21,024
‫أجل، كانت متأكدة جدا بشأن ذلك.‏

86
00:07:23,193 --> 00:07:24,819
‫كم علينا أن ننتظر؟

87
00:07:24,986 --> 00:07:29,532
‫لن ننتظر طويلا.‏
‫"‏بركينز"‏ يتناول العشاء في مطعم "‏تشيكبيز"‏.‏

88
00:07:29,783 --> 00:07:32,702
‫لديهم شرائح لحم جيدة.‏

89
00:07:38,291 --> 00:07:40,376
‫ابق مكانك.‏

90
00:07:43,213 --> 00:07:44,297
‫سيد "‏بركينز"‏.‏

91
00:07:45,215 --> 00:07:47,550
‫أخبرتني بحدوث اقتحام،
‫ولكنك لم تخبرني عن هذا.‏

92
00:07:47,675 --> 00:07:49,803
‫ولذلك طلبت منك العودة إلى المنزل الآن.‏

93
00:07:49,886 --> 00:07:53,973
‏-‏ من فعل هذا؟ هل.‏.‏.‏
‫-‏ أنا فعلت ذلك أيها الوغد.‏

94
00:07:54,057 --> 00:07:58,394
‏-‏ "‏آرلو"‏، طلبت منك أن تبقى مكانك.‏
‫-‏ أنت مدين لي بإيجار ثلاثة أشهر يا "‏بركينز"‏.‏

95
00:07:58,478 --> 00:08:01,856
‫ماذا؟ لقد دفعت الإيجار.‏
‫إنني أرسل شيكاتي بالبريد في الأول من الشهر.‏

96
00:08:02,065 --> 00:08:04,192
‫هل ترسلها على ظهر سلحفاة؟

97
00:08:04,317 --> 00:08:07,195
‫أردت أن أعرف فقط
‫إن كنت تريد الادعاء عليه.‏

98
00:08:07,362 --> 00:08:10,406
‫لا أدري.‏ كيف يمكنني جعله يدفع ثمن ما حطمه؟

99
00:08:10,865 --> 00:08:15,411
‫اسأله.‏ هل تريد دفع ثمن الأضرار
‫للسيد "‏بركينز"‏ يا "‏آرلو"‏؟

100
00:08:15,495 --> 00:08:18,081
‏-‏ إنه منزلي.‏
‫-‏ ولكنك حطمت أغراضي!‏

101
00:08:18,164 --> 00:08:19,749
‫"‏آرلو"‏!‏

102
00:08:21,334 --> 00:08:22,710
‫حسنا.‏

103
00:08:24,420 --> 00:08:27,382
‫حسنا، حسنا.‏ سأدفع.‏

104
00:08:28,091 --> 00:08:29,259
‫تصافحا.‏

105
00:08:39,269 --> 00:08:42,105
‫أعطني الإيجار اللعين.‏

106
00:08:43,064 --> 00:08:45,191
‫أنت تعرف الإجراء المتبع يا "‏آرلو"‏.‏

107
00:09:47,754 --> 00:09:50,757
‫إنه رقم هاتف في "‏هارلن"‏،
‫ولكنني لا أعرفه.‏

108
00:09:50,840 --> 00:09:51,966
‫اتصلي به.‏

109
00:09:57,430 --> 00:10:00,808
‫مرحبا، لقد تلقيت اتصالا للتو من هذا الرقم.‏

110
00:10:02,685 --> 00:10:04,687
‫إنه اتصال لك.‏

111
00:10:11,527 --> 00:10:13,154
‫مرحبا؟

112
00:10:15,531 --> 00:10:17,951
‫سأصل بأسرع ما يمكن.‏

113
00:10:20,703 --> 00:10:23,706
‏-‏ من كانت المتصلة؟
‫-‏ العمة "‏هيلين"‏.‏

114
00:10:24,374 --> 00:10:29,128
‏-‏ زوجة والدك؟
‫-‏ إنني أفضل اعتبارها العمة "‏هيلين"‏.‏

115
00:10:29,629 --> 00:10:31,339
‫لماذا اتصلت؟

116
00:10:33,883 --> 00:10:37,053
‫تريدني أن أذهب لدفع كفالة والدي للخروج من السجن.‏

117
00:10:39,138 --> 00:10:41,683
‫متى رأيت "‏آرلو"‏ لآخر مرة؟

118
00:10:42,892 --> 00:10:45,144
‫في آخر مرة رأيته،

119
00:10:47,563 --> 00:10:50,483
‫كان يتم نقله إلى السجن.‏

120
00:11:27,478 --> 00:11:29,105
‫"‏هلتون"‏ ١،٦ كلم -‏ "‏بليدسو"‏ ٤،٨ كلم
‫"‏هارلن"‏ ١٦ كلم

121
00:11:32,233 --> 00:11:34,610
‫لماذا لا تستطيعين دفع كفالته؟

122
00:11:34,736 --> 00:11:37,530
‫هل هذا أول ما ستقوله لي؟

123
00:11:37,613 --> 00:11:40,742
‫آسف.‏ سأبدأ من جديد.‏
‫أرى أنك ما زلت تدخنين.‏

124
00:11:40,825 --> 00:11:45,371
‏-‏ هل ما زلت تتبول في فراشك؟
‫-‏ لا، لقد تخلصت من عاداتي السيئة.‏

125
00:11:45,455 --> 00:11:49,125
‫أرجو أنك لم تتخلص منها كلها.‏
‫كيف حال "‏آيفا"‏؟

126
00:11:50,626 --> 00:11:53,921
‫إنها.‏.‏.‏ كيف خطر لك الاتصال بها؟

127
00:11:54,005 --> 00:11:55,882
‫رأيت أنها قد تعرف كيفية الاتصال بك،

128
00:11:55,965 --> 00:11:58,801
‫بما أنكما أرديتما أحد أبناء "‏كراودر"‏ بالرصاص
‫في غرفة طعامها.‏

129
00:11:59,802 --> 00:12:03,514
‫سأعود إلى سؤالي الأساسي.‏
‫لماذا لا يمكنك دفع كفالته؟

130
00:12:04,640 --> 00:12:07,268
‫المأمور "‏هانتر"‏ ورجاله الفاسدون

131
00:12:07,352 --> 00:12:10,146
‫أوقفوا والدك بتهمة القيادة تحت تأثير الكحول
‫قبل بضعة أسابيع،

132
00:12:10,271 --> 00:12:14,817
‫ولقد ثار غضبي قليلا في الدفاع عنه،
‫فاستصدروا ضدي أمرا بالإبعاد.‏

133
00:12:14,942 --> 00:12:16,361
‫لا أستطيع زيارة السجن.‏

134
00:12:16,486 --> 00:12:18,321
‫حسنا.‏ أعطيني المال وسأذهب لإحضاره.‏

135
00:12:18,446 --> 00:12:21,032
‏-‏ ألن تسأل حتى عما فعله؟
‫-‏ بصراحة، لا أبالي.‏

136
00:12:21,157 --> 00:12:25,453
‫هناك رجل أكرهه يدعى "‏ستان بركينز"‏،
‫وهو يستأجر منزلي القديم في "‏إنديان لاين"‏.‏

137
00:12:25,536 --> 00:12:26,954
‫قصده "‏آرلو"‏ لقبض الإيجار المتأخر.‏.‏.‏

138
00:12:27,038 --> 00:12:28,373
‫هناك سبب دائما، صحيح؟

139
00:12:28,498 --> 00:12:32,168
‫الإيجار هو كل ما لدينا تقريبا
‫بالإضافة إلى شيكات الإعانة الحكومية.‏

140
00:12:36,672 --> 00:12:39,384
‫تريدينني أن أدفع الكفالة.‏

141
00:12:42,512 --> 00:12:45,973
‫لا بد أنه يوجد في هذه البلدة ٥٠ شخصا
‫يمكنهم إقراضك هذا المبلغ.‏

142
00:12:46,057 --> 00:12:48,893
‫ولا أحد منهم هو ابنه.‏

143
00:12:50,019 --> 00:12:54,023
‫لقد أتيت إلى البلدة، ولم تتصل حتى.‏

144
00:12:57,068 --> 00:12:58,986
‫جئت بداعي العمل.‏

145
00:12:59,487 --> 00:13:03,491
‫علي الذهاب لشراء أدويته.‏
‫أوصله بسيارتك إلى المنزل.‏

146
00:13:03,574 --> 00:13:07,662
‏-‏ سأضعه في سيارة أجرة.‏
‫-‏ أوصل والدك إلى المنزل.‏

147
00:13:15,211 --> 00:13:20,174
‫قلت ما طلب مني الساقي أن أقوله،
‫وهو أن الرجل الجالس بقربي تقيأ علي

148
00:13:20,258 --> 00:13:24,303
‫وشعر بالأسف فأعطاني ٢٠ دولارا
‫لتنظيف سترتي.‏

149
00:13:24,387 --> 00:13:30,768
‫"‏هيلين"‏ لم تصدق ذلك،
‫ولكنني طلبت منها أن تضع يدها في جيبي.‏

150
00:13:30,893 --> 00:13:32,728
‫ففعلت ذلك ووجدت نقودا.‏

151
00:13:32,895 --> 00:13:35,106
‫وقالت، "‏ولكن توجد ورقتان من فئة العشرين دولارا.‏"‏

152
00:13:35,231 --> 00:13:39,402
‫فأجبت، "‏أعرف ذلك، فهو تغوط في سروالي أيضا.‏"‏

153
00:13:43,614 --> 00:13:45,533
‫تعجبني القبعة.‏

154
00:13:54,417 --> 00:13:57,253
‫اللعنة.‏ "‏ستان"‏.‏

155
00:13:57,420 --> 00:13:59,547
‫هل تحتاج إلى كيس ثلج لتخفيف آلام خصيتيك؟

156
00:14:03,593 --> 00:14:05,219
‏-‏ هذا واحد.‏
‫-‏ ماذا تعنين؟

157
00:14:05,428 --> 00:14:07,180
‫حين تصل إلى ثلاثة، ستعرف ما أعنيه.‏

158
00:14:07,263 --> 00:14:10,141
‫أتعرفين شيئا؟
‫لقد سلبني "‏آرلو"‏ شيئا وأريد استعادته.‏

159
00:14:10,266 --> 00:14:15,521
‫ماذا سلبك؟ كرامتك؟
‫بما أن رجلا بعمره تغلب عليك.‏

160
00:14:15,605 --> 00:14:18,357
‫اسمعي، أتعرفين ذلك المكان خلف الخزانة؟

161
00:14:18,441 --> 00:14:20,526
‫لقد أخبرني "‏آرلو"‏ عنه حين انتقلت للسكن هناك.‏

162
00:14:20,610 --> 00:14:23,821
‫قال إنه كان لدي شيء ذو قيمة،
‫يمكنني وضعه هناك.‏

163
00:14:23,946 --> 00:14:28,075
‫وخمني ما حدث.‏ كان لدي فعلا شيء ذو قيمة،
‫ووضعته هناك، ولكنه اختفى.‏

164
00:14:28,284 --> 00:14:32,121
‫لذلك، سترشديننا إلى مكانه.‏

165
00:14:32,788 --> 00:14:35,416
‫أم هل تريدين أن يجده ابنا أختي؟

166
00:14:36,626 --> 00:14:38,294
‫أريدكم أن ترحلوا.‏

167
00:14:38,628 --> 00:14:41,422
‫هيا أيها الشابان.‏

168
00:14:41,506 --> 00:14:42,924
‫إياكم أن تلمسوا أغراضنا!‏

169
00:14:43,007 --> 00:14:45,801
‏-‏ مهلا!‏
‫-‏ اثنان.‏

170
00:14:45,968 --> 00:14:48,846
‫استمعي إلي.‏ إنني أكره هذا المكان.‏

171
00:14:48,971 --> 00:14:52,600
‫أكره كل واحد منكم أيها الحمقى الأغبياء.‏

172
00:14:52,808 --> 00:14:55,186
‫إنني هنا لأنني مضطر إلى ذلك فقط، مفهوم؟

173
00:14:55,478 --> 00:14:57,438
‫وسأرحل حالما أتمكن من مغادرة هذا المكان القذر،

174
00:14:57,522 --> 00:14:59,440
‫ولكنني أحتاج إلى المال.‏

175
00:14:59,649 --> 00:15:02,818
‫وللحصول على ذلك المال،
‫أريد ما أخذه مني زوجك،

176
00:15:02,985 --> 00:15:05,988
‫لذا فإما سأحصل عليه أو أقتله.‏

177
00:15:06,155 --> 00:15:08,950
‫تهديد زوجي هو الأمر الثالث.‏

178
00:15:09,325 --> 00:15:11,953
‫هل علي أن أشعر بالخوف؟ هل أنتما خائفان؟

179
00:15:23,339 --> 00:15:25,633
‫ما الذي أتى بك إلى "‏كنتاكي"‏؟

180
00:15:26,509 --> 00:15:28,302
‫كان ينتابني شعور بأنك لن تعود أبدا.‏

181
00:15:28,386 --> 00:15:30,179
‫لقد تم نقلي.‏

182
00:15:31,013 --> 00:15:33,474
‫سمعت عن إطلاقك النار على "‏بويد"‏.‏

183
00:15:34,058 --> 00:15:38,145
‫أنا بغنى عن مجموعة من آل "‏كراودر"‏
‫تسعى إلى الانتقام من آل "‏غيفنز"‏.‏

184
00:15:39,063 --> 00:15:41,732
‫أظن أنني أتصدر قائمة من يريدون الانتقام منهم.‏

185
00:15:47,363 --> 00:15:50,074
‫من الجيد أن "‏بو"‏ لا يزال في شمال الولاية.‏

186
00:15:51,409 --> 00:15:53,911
‫اسمع، كم من الرجال أطلقت عليهم النار؟

187
00:15:54,912 --> 00:15:56,622
‫لماذا تريد معرفة ذلك؟

188
00:15:57,206 --> 00:16:02,503
‫رغم كل المساوئ التي اقترفتها في حياتي،
‫لم أطلق النار على أحد قط.‏ لا أحد إطلاقا.‏

189
00:16:11,095 --> 00:16:15,349
‏-‏ هل تريد الدخول؟
‫-‏ لا.‏ علي أن أعود إلى "‏ليكسينغتون"‏.‏

190
00:16:15,433 --> 00:16:17,059
‫كما تشاء.‏

191
00:16:28,946 --> 00:16:32,366
‫"‏فرانسس غيفنز"‏ -‏ زوجة "‏آرلو"‏ ووالدة "‏رايلن"‏ الحبيبة
‫١٩٤٩-‏ ٢٠٠٠

192
00:16:33,242 --> 00:16:35,995
‫"‏آرلو غيفنز"‏ -‏ زوج "‏فرانسس"‏ ووالد "‏رايلن"‏ الحبيب
‫١٩٤٥-‏

193
00:16:36,078 --> 00:16:39,248
‫كنت تخاف في طفولتك من شاهدي الضريح هذين.‏

194
00:16:40,166 --> 00:16:43,669
‫هل تتذكر كيف حصلت عليهما؟
‫مقايضة ببعض البقرات؟

195
00:16:43,753 --> 00:16:46,297
‫بقرات مسروقة، على ما أتذكر.‏

196
00:16:46,756 --> 00:16:51,260
‫كنت أظن أنني سأموت قبل "‏فرانسس"‏ بوقت طويل.‏

197
00:16:51,886 --> 00:16:54,430
‫يمكنك على الأقل توديع "‏هيلين"‏.‏

198
00:16:56,140 --> 00:16:58,559
‫ماذا حدث لبابي الشبكي بحق الجحيم؟

199
00:16:59,393 --> 00:17:01,395
‫"‏هيلين"‏؟ "‏هيلين"‏؟

200
00:17:02,605 --> 00:17:06,984
‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟ هل أنت بخير؟

201
00:17:07,109 --> 00:17:08,319
‫هل أبدو بخير؟

202
00:17:11,238 --> 00:17:12,573
‫هل فعل "‏بركينز"‏ ذلك؟

203
00:17:12,948 --> 00:17:14,825
‫لا أحد غيره.‏

204
00:17:15,242 --> 00:17:17,244
‫كدت أنال من ذلك الوغد بسكين.‏

205
00:17:19,789 --> 00:17:22,625
‏-‏ علام تبحث؟
‫-‏ على مضربي.‏

206
00:17:22,750 --> 00:17:25,336
‫سأوسع ذلك الوغد ضربا.‏

207
00:17:25,503 --> 00:17:28,422
‏-‏ رجلاه هما اللذان هاجماني.‏
‫-‏ إذن سأذهب للنيل منهما.‏

208
00:17:28,673 --> 00:17:32,760
‏-‏ لا بد أن مضربك لا يزال لدى "‏بركينز"‏.‏
‫-‏ سأستخدم مضرب "‏رايلن"‏.‏

209
00:17:32,927 --> 00:17:33,969
‫"‏آرلو"‏!‏

210
00:17:34,470 --> 00:17:37,473
‫"‏رايلن"‏، اطلب من والدك ألا يتدخل.‏

211
00:17:38,974 --> 00:17:42,853
‫لا، أظن أنك تمسكين بزمام الأمور.‏ الوداع.‏

212
00:17:44,313 --> 00:17:45,856
‫مهلا لحظة.‏

213
00:17:47,149 --> 00:17:50,277
‫لماذا هاجمك هؤلاء الرجال؟
‫هل كل هذا بسبب الإيجار؟

214
00:17:50,319 --> 00:17:54,031
‏-‏ لقد أخبرتك بأننا نحتاج إلى المال.‏
‫-‏ حسنا، يمكنني أن أرى ذلك.‏

215
00:17:54,156 --> 00:17:56,367
‫إن كان لا يعجبك،
‫التقط فرشاة للطلاء وابدأ بالعمل.‏

216
00:17:56,492 --> 00:17:59,286
‫ألم يرسل "‏بركينز"‏ الإيجار قط؟

217
00:18:00,121 --> 00:18:03,833
‏-‏ من المحتمل أنه أرسله ولكننا نسينا.‏
‫-‏ "‏هيلين"‏.‏

218
00:18:03,999 --> 00:18:06,210
‏-‏ إننا عجوزان يا "‏رايلن"‏، وننسى الأمور.‏
‫-‏ رباه.‏

219
00:18:06,502 --> 00:18:11,048
‫"‏آرلو"‏ يخطط لأمر ما.‏
‫هل يحاول الاحتيال على هذا الرجل؟

220
00:18:11,173 --> 00:18:14,969
‫يجعله يدفع الإيجار مرتين؟
‫ما كان يجدر بي المجيء أبدا.‏

221
00:18:15,344 --> 00:18:16,637
‫لقد أصيب والدك بنوبة قلبية.‏

222
00:18:18,681 --> 00:18:19,682
‫متى؟

223
00:18:20,182 --> 00:18:21,684
‫قبل سنتين.‏

224
00:18:22,518 --> 00:18:25,896
‫دخل مستشفى المحاربين القدامى
‫بما أنه خدم في "‏فيتنام"‏.‏

225
00:18:26,063 --> 00:18:30,693
‫بينما كان هناك، فقد صوابه لبضعة أيام.‏

226
00:18:30,818 --> 00:18:35,030
‫وجدوا أنه مصاب بالاضطراب التالي.‏.‏.‏

227
00:18:35,156 --> 00:18:36,907
‫أجل، الاضطراب التالي للصدمات.‏

228
00:18:37,032 --> 00:18:38,993
‫وقالوا أيضا إنه مصاب بالاكتئاب الثنائي القطب.‏

229
00:18:39,076 --> 00:18:42,872
‫قال الطبيب إنه قد يكون يوما مثل "‏سانتا كلوز"‏،
‫يوزع الحلوى على الجميع،

230
00:18:42,997 --> 00:18:45,708
‫وفي اليوم التالي قد يثور غضبه
‫على أي شخص يصادفه.‏

231
00:18:46,041 --> 00:18:48,085
‫وقال إن ذلك سبب إفراطه في الشرب.‏

232
00:18:48,210 --> 00:18:52,882
‫ولكنه يتناول الأدوية الآن.‏
‫إنه أكثر هدوءا من أي وقت مضى.‏

233
00:18:53,048 --> 00:18:56,051
‫لقد اقتحم للتو منزل رجل وضربه على خصيتيه.‏

234
00:18:57,178 --> 00:18:59,513
‏-‏ لا يزال على طبيعته.‏
‫-‏ أجل.‏

235
00:19:00,222 --> 00:19:02,850
‫شكرا على قدومك من أجله.‏

236
00:19:03,851 --> 00:19:07,521
‫لا، لم آت من أجله، بل من أجلك أنت.‏

237
00:19:27,082 --> 00:19:28,125
‫مقاطعة "‏هارلن"‏

238
00:19:28,250 --> 00:19:31,629
‫لم أكن أعني شيئا أيها النائب.‏
‫لا يمكن أن أؤذي والدتك.‏

239
00:19:31,754 --> 00:19:32,963
‫زوجة والدي.‏

240
00:19:33,088 --> 00:19:36,425
‫حسنا، اسمع،
‫لا أريد أية مشاكل مع أحد.‏

241
00:19:36,550 --> 00:19:40,137
‫بالنسبة إلي، أي شخص يمكنه أن يكون زبونا،
‫وحتى "‏آرلو"‏.‏

242
00:19:40,262 --> 00:19:45,392
‫كنت أحاول فقط تحصيل التعويض
‫عما حطمه والدك من ممتلكاتي،

243
00:19:45,434 --> 00:19:47,603
‫ثم استلت سكينا.‏

244
00:19:47,728 --> 00:19:49,313
‫ما هو مجال عملك؟

245
00:19:49,438 --> 00:19:51,899
‫إنني أتاجر بأدوات الحمامات والمطابخ.‏

246
00:19:52,107 --> 00:19:53,567
‫والرجلان اللذان كانا معك؟

247
00:19:53,609 --> 00:19:55,402
‫إنهما يقومان بالشحن والاستلام من أجلي.‏

248
00:19:55,444 --> 00:19:56,737
‫إنهما.‏.‏.‏

249
00:19:56,779 --> 00:19:59,949
‫اسمع، أعرف أنهما ليسا شديدي الذكاء.‏
‫إنهما ابنا أختي.‏

250
00:20:00,074 --> 00:20:03,577
‫لماذا أحضرتهما معك
‫للتحدث إلى رجل وامرأة عجوزين؟

251
00:20:03,911 --> 00:20:06,914
‫لأنني حين تحدثت إلى والدك لآخر مرة،
‫ركلني على خصيتي.‏

252
00:20:08,165 --> 00:20:10,793
‫حسنا يا سيد "‏بركينز"‏، إليك ما سنفعله.‏

253
00:20:10,960 --> 00:20:14,088
‫إذا أتى "‏آرلو"‏ وطلب الإيجار مجددا،

254
00:20:14,296 --> 00:20:15,589
‫اتصل بي.‏

255
00:20:17,007 --> 00:20:21,428
‫أنت دفعت الإيجار، وهو نسي بكل بساطة.‏

256
00:20:26,016 --> 00:20:30,312
‏-‏ هل تريد بعض الماء؟
‫-‏ لا.‏ لا بأس بالخرطوم.‏

257
00:20:32,106 --> 00:20:34,149
‫ولكنني لا أرفض احتساء كأس أبدا.‏

258
00:20:36,652 --> 00:20:38,112
‫شكرا.‏

259
00:20:38,863 --> 00:20:42,992
‫لم أرك هذا الصباح،
‫ولم أكن أظن أنك ستعود.‏

260
00:20:44,451 --> 00:20:49,123
‫أجل، كان علي العمل في منزل آخر.‏

261
00:20:49,582 --> 00:20:51,458
‫ما زلت غير مستعدة لأن أدفع لك.‏

262
00:20:51,834 --> 00:20:54,503
‫لا بأس بذلك.‏
‫لدي على الأقل ما يشغلني.‏

263
00:20:54,753 --> 00:20:57,840
‫إن كنت لا تزال هنا في وقت العشاء،
‫سأحضر لك همبرغر.‏

264
00:21:03,679 --> 00:21:05,431
‫آنسة "‏كراودر"‏، سيد "‏فينسنت"‏.‏

265
00:21:06,015 --> 00:21:08,976
‫أنا مساعد المدعي العام،
‫"‏دايفيد فاسكيز"‏.‏

266
00:21:09,018 --> 00:21:10,102
‏-‏ تسرني مقابلتكما.‏
‫-‏ ومقابلتك.‏

267
00:21:10,185 --> 00:21:12,479
‫أشكرك يا آنسة "‏كراودر"‏
‫على قدومك للتحدث إلي.‏

268
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
‫كما قلت على الهاتف،
‫لدي بضعة أسئلة فقط

269
00:21:14,148 --> 00:21:16,442
‫بشأن ليلة إطلاق النار على "‏بويد كراودر"‏.‏

270
00:21:16,525 --> 00:21:19,862
‫إن مساعدتي تدون الملاحظات عادة،
‫ولكنها غائبة اليوم بسبب مرضها.‏

271
00:21:19,987 --> 00:21:22,323
‫لدي من يحل مكانها.‏

272
00:21:22,364 --> 00:21:24,825
‫آنسة "‏هاوكنز"‏،
‫أرجو أنني لم أجعلك تسرعين في تناول غدائك.‏

273
00:21:25,034 --> 00:21:26,160
‏-‏ لا تقلق.‏
‫-‏ حسنا.‏

274
00:21:27,953 --> 00:21:30,122
‫حسنا، أعلميني حين تصبحين جاهزة، وسنبدأ.‏

275
00:21:30,205 --> 00:21:31,498
‫أنا جاهزة.‏

276
00:21:31,540 --> 00:21:32,958
‫آنسة "‏كراودر"‏، لدي بضعة أسئلة فقط

277
00:21:33,042 --> 00:21:34,960
‫عن ليلة إطلاق النار
‫على "‏بويد كراودر"‏ في منزلك

278
00:21:35,044 --> 00:21:36,670
‫على يد نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

279
00:21:37,880 --> 00:21:39,006
‫مفهوم؟

280
00:21:39,298 --> 00:21:41,508
‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ أريد إعفائي من القيام بذلك.‏

281
00:21:41,634 --> 00:21:42,676
‫لماذا؟

282
00:21:42,801 --> 00:21:46,221
‫قبل أن أكون "‏واينونا هاوكنز"‏،
‫كنت "‏واينونا غيفنز"‏.‏

283
00:21:46,472 --> 00:21:49,808
‏-‏ يا للعجب.‏
‫-‏ أجل، يا للعجب بالتأكيد.‏

284
00:21:49,892 --> 00:21:52,645
‏-‏ حسنا إذن، علي أن أعفيك من ذلك.‏
‫-‏ حسنا.‏

285
00:21:54,647 --> 00:21:59,985
‫أفضل أن تقول فقط إنني تذكرت
‫أنه علي القيام بأعمال في المحكمة

286
00:22:00,069 --> 00:22:02,655
‏-‏ وألا تذكر التعارض في المواقف.‏
‫-‏ لماذا؟

287
00:22:03,489 --> 00:22:06,700
‫إنني أفضل التعامل مع الأمر هكذا.‏

288
00:22:06,825 --> 00:22:08,744
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

289
00:22:17,044 --> 00:22:21,882
‫مرحبا أيها الشابان.‏
‫لدي هنا ما تبحثون عنه أنتما و"‏ستان"‏.‏

290
00:22:22,007 --> 00:22:24,760
‫سنذهب إلى الخلف ونتابع هذا الحديث على انفراد،

291
00:22:24,885 --> 00:22:27,888
‫ولكنني أظن أنكما قد تريدان استراق نظرة.‏

292
00:22:28,180 --> 00:22:32,267
‫هل أنتما كبيران بما يكفي
‫لتتذكرا "‏هنري آرون"‏ العظيم؟

293
00:22:35,187 --> 00:22:38,524
‏-‏ إياكما أن تلمسا زوجتي ثانية!‏
‫-‏ لا!‏

294
00:22:39,608 --> 00:22:42,736
‫تراجع أيها الشاب.‏
‫هذا الأمر لا يتعلق بك.‏

295
00:22:43,612 --> 00:22:45,948
‫إلى أين تذهب أيها الوغد التافه؟

296
00:22:46,907 --> 00:22:48,200
‫"‏آرلو"‏!‏ توقف!‏

297
00:23:11,223 --> 00:23:12,391
‫أظن أنني لمحته للتو.‏

298
00:23:12,599 --> 00:23:14,768
‏-‏ هل أنت متأكد؟
‫-‏ سأذهب للتحقق من ذلك.‏

299
00:23:15,102 --> 00:23:18,564
‫وحدة المراقبة في الشرطة القضائية

300
00:23:20,566 --> 00:23:22,776
‏-‏ ما الأمر الآن؟
‫-‏ يؤسفني إزعاجك.‏

301
00:23:22,943 --> 00:23:28,657
‫كنت أشرب من ذلك الخرطوم طوال اليوم،
‫هل يمكنني استخدام حمامك؟

302
00:23:30,284 --> 00:23:33,454
‫كنت لأطلب منك التبول في الخارج،
‫ولكن حوض الزهور يبدو حسن المظهر.‏

303
00:23:33,579 --> 00:23:34,621
‫تعال.‏

304
00:23:42,337 --> 00:23:44,131
‫أعرف ما تفعله.‏

305
00:23:49,344 --> 00:23:50,512
‫عفوا؟

306
00:23:50,637 --> 00:23:53,182
‫تجعل الناس يدمنون العناية بحدائقهم،
‫بتقديم أول مرة مجانا.‏

307
00:23:53,307 --> 00:23:55,017
‫ثم تجعلهم يرغبون في المزيد.‏

308
00:23:55,142 --> 00:23:57,311
‫وترفع السعر.‏ هل أنا على حق؟

309
00:24:00,481 --> 00:24:03,984
‫إنني أمزح فقط،
‫وأتحدث عن العناية بالحدائق كما لو أنها مخدرات.‏

310
00:24:04,026 --> 00:24:06,653
‏-‏ أيمكنني التحدث إليك للحظة؟
‫-‏ ما الأمر؟

311
00:24:06,779 --> 00:24:09,865
‫إنه أمر خصوصي، يتعلق بالرجال.‏

312
00:24:10,491 --> 00:24:12,868
‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ حسنا.‏

313
00:24:17,039 --> 00:24:18,499
‫ما الأمر؟

314
00:24:20,042 --> 00:24:23,504
‫لا أريد إثارة البلبلة أمام ولديك.‏

315
00:24:24,838 --> 00:24:26,340
‫أنا نائب الشرطة القضائية.‏

316
00:24:26,465 --> 00:24:28,842
‫وأتيت لاعتقالك
‫بناء على مذكرة فدرالية قيد التنفيذ.‏

317
00:24:31,011 --> 00:24:37,059
‫وأنتعل حذاء للعمل يخص شخصا آخر،
‫لذا فإياك أن تفكر في الهروب.‏

318
00:24:54,701 --> 00:24:56,203
‫أطلق سراحه!‏

319
00:24:59,706 --> 00:25:04,753
‫سيدة "‏تومي"‏، أيمكننا التمهل والتفكير في الوضع؟

320
00:25:05,504 --> 00:25:09,383
‫أنا نائب الشرطة القضائية.‏

321
00:25:09,675 --> 00:25:11,593
‫كما أننا لا نقوم بعملنا بمفردنا.‏

322
00:25:13,345 --> 00:25:16,431
‫لذلك تعرفين أن لدي من يساندني
‫ويستمع إلى كل ما نقوله الآن

323
00:25:16,557 --> 00:25:20,352
‫عبر مذياع صغير في طوق قميصي.‏

324
00:25:20,727 --> 00:25:22,896
‫سيسمعونك تموت إن لم تطلق سراحي.‏

325
00:25:24,565 --> 00:25:26,108
‫لن يكونوا الوحيدين.‏

326
00:25:32,406 --> 00:25:36,243
‫اذهبا إلى غرفة النوم!‏ هيا!‏

327
00:25:36,577 --> 00:25:38,078
‫والآن، أطلق سراحه.‏

328
00:25:38,579 --> 00:25:40,914
‫إن لم تضعي ذلك السلاح أرضا،
‫سيتم إطلاق النار،

329
00:25:40,956 --> 00:25:43,208
‫ولا يمكنني التنبؤ بالنتائج.‏

330
00:25:43,417 --> 00:25:48,422
‫ولكن إذا وضعته أرضا،
‫سأحرص على عدم توجيه أية تهم ضدك.‏

331
00:25:50,465 --> 00:25:52,593
‫على الأقل سينشأ ولداك مع والدتهما.‏

332
00:25:54,887 --> 00:25:57,639
‫أية نهاية أخرى لهذا الوضع ستكون حزينة ومأساوية.‏

333
00:26:13,822 --> 00:26:16,116
‫كنت أعرف أنه لا يجدر بي الوثوق بك.‏

334
00:26:17,075 --> 00:26:19,077
‫ولكن مظهر الباحة الخلفية حسن، أليس كذلك؟

335
00:26:23,332 --> 00:26:24,583
‫"‏غيفنز"‏.‏

336
00:26:27,169 --> 00:26:28,962
‫ما الأمر يا "‏هيلين"‏؟

337
00:26:32,966 --> 00:26:37,137
‏-‏ هل ذهبت لرؤية والدك؟
‫-‏ لا، أردت رؤيتك أولا.‏

338
00:26:37,262 --> 00:26:38,597
‫هل ستحاكمونه؟

339
00:26:39,348 --> 00:26:42,851
‫هذا يعتمد على النائب العام،
‫ولكنه ضربهما ضربا مبرحا يا "‏رايلن"‏.‏

340
00:26:43,435 --> 00:26:44,978
‫لم أكن أظنه قادرا على ذلك.‏

341
00:26:45,103 --> 00:26:48,273
‫لولا إصابته بالنوبة القلبية، كان ليقتل أحدهما.‏

342
00:26:48,357 --> 00:26:50,609
‫لقد عاملا "‏هيلين"‏ بعنف.‏

343
00:26:51,109 --> 00:26:53,528
‏-‏ هل تدافع عن "‏آرلو"‏؟
‫-‏ لا.‏

344
00:26:55,447 --> 00:26:57,282
‫هل هناك ما يجب أن أعرفه عن "‏بركينز"‏؟

345
00:26:57,366 --> 00:27:00,285
‫لماذا؟ أتريد القيام بعملي
‫أيها الشرطي الفدرالي العظيم الأهمية؟

346
00:27:00,369 --> 00:27:02,162
‫أريد فقط أن أعود إلى "‏ليكسينغتون"‏.‏

347
00:27:02,287 --> 00:27:05,332
‏-‏ بل أود العودة إلى "‏ميامي"‏.‏
‫-‏ حقا؟

348
00:27:05,874 --> 00:27:07,542
‫لقد تم إطلاق سراح "‏بركينز"‏

349
00:27:07,668 --> 00:27:11,463
‫بعد سجنه لست سنوات
‫بتهمة تهريب الأدوية المسروقة.‏

350
00:27:11,546 --> 00:27:13,507
‏-‏ متى اكتشفت ذلك؟
‫-‏ هذا الصباح.‏

351
00:27:13,632 --> 00:27:16,885
‫بعد كل هذا، رأيت أنه علي التحقق من الأمر.‏

352
00:27:17,010 --> 00:27:21,181
‫قمت ببعض الاتصالات، وحتى الآن،
‫تبدو تجارة أدوات المطابخ والحمامات قانونية.‏

353
00:27:21,306 --> 00:27:23,016
‏-‏ وابنا أخته؟
‫-‏ لديهما سوابق،

354
00:27:23,141 --> 00:27:26,019
‫ولكنها جرائم تافهة بمعظمها.‏
‫لم يدخلا السجن لوقت طويل.‏

355
00:27:26,645 --> 00:27:29,022
‫ماذا يفعلون في "‏هارلن"‏ بحق الجحيم؟

356
00:27:29,147 --> 00:27:32,651
‫بعض الناس يحبون هذا المكان يا "‏رايلن"‏.‏

357
00:27:40,659 --> 00:27:43,537
‏-‏ كيف حاله؟
‫-‏ إنه نائم.‏

358
00:27:44,871 --> 00:27:47,207
‫قال الطبيب إنه محظوظ.‏

359
00:27:47,332 --> 00:27:48,542
‫مستشفى "‏هارلن"‏ المحلي

360
00:27:48,667 --> 00:27:50,836
‫كلانا يعرف أنها كذبة.‏

361
00:27:52,671 --> 00:27:55,924
‫كيف تحملته طوال كل هذه السنوات؟

362
00:27:57,509 --> 00:27:59,511
‫إننا نجيد المعاناة معا.‏

363
00:28:00,053 --> 00:28:03,557
‫لماذا أنت هنا إذن ولست معه في الداخل؟

364
00:28:05,183 --> 00:28:08,937
‫أليس لذلك أية علاقة بالبندقية
‫التي على مقعدك الخلفي؟

365
00:28:09,062 --> 00:28:12,024
‫قد يأتي "‏بركينز"‏ للإجهاز على "‏آرلو"‏.‏

366
00:28:12,107 --> 00:28:15,444
‫أريد أن أكون هنا لاستقباله عند وصوله.‏

367
00:28:15,694 --> 00:28:20,282
‫حسنا، توخي الحذر.‏
‫البندقية عيار ١٢ شديدة الفعالية.‏

368
00:28:23,368 --> 00:28:26,246
‫ونظرنا خارج خيمتنا،
‫وكان هناك دب.‏

369
00:28:26,371 --> 00:28:28,957
‫دب رمادي ضخم لعين.‏

370
00:28:29,082 --> 00:28:31,209
‫نظرت إلى "‏جيمبو"‏،
‫وكان ينتعل حذاءه الرياضي،

371
00:28:31,293 --> 00:28:33,253
‫فقلت، "‏لماذا تنتعل حذاءك الرياضي؟

372
00:28:33,378 --> 00:28:38,633
‫"‏الدب الرمادي يمكنه الركض بسرعة ٥٠ كلم في الساعة،
‫ولا يمكنك التفوق عليه بالسرعة.‏"‏

373
00:28:38,925 --> 00:28:41,428
‫فنظر إلي "‏جيمبو"‏ وقال،

374
00:28:41,553 --> 00:28:43,764
‫"‏لست مضطرا إلى الركض أسرع من دب رمادي،

375
00:28:43,889 --> 00:28:46,641
‫"بل علي فقط أن أركض أسرع منك.‏"

376
00:28:47,726 --> 00:28:49,436
‫هذه نكتة قديمة يا سيد "‏غيفنز"‏.‏

377
00:28:49,561 --> 00:28:53,315
‫وأنا رجل عجوز.‏
‫لا أعرف سوى النكات القديمة.‏

378
00:28:55,650 --> 00:28:57,402
‫مرحبا أيها الطبيب.‏

379
00:28:58,737 --> 00:29:03,825
‫هذا ابني "‏رايلن"‏.‏ إنه شرطي قضائي.‏

380
00:29:03,950 --> 00:29:05,786
‫تسرني مقابلتك.‏ لا بد أنك فخور جدا به.‏

381
00:29:05,911 --> 00:29:07,579
‫لا يمكنك أن تتخيل.‏

382
00:29:07,662 --> 00:29:09,081
‫سيد "‏غيفنز"‏، حان وقت عودتك إلى فراشك.‏

383
00:29:09,164 --> 00:29:10,415
‫أريدك أن تستلقي.‏

384
00:29:15,253 --> 00:29:20,258
‫لا تنتزع هذه الأنابيب،
‫لاعتقادك بأن ذلك سيحل كل مشاكلك.‏

385
00:29:23,762 --> 00:29:25,680
‫تسرني رؤيتك.‏

386
00:29:31,353 --> 00:29:32,521
‫هل هذا كل شيء؟

387
00:29:34,272 --> 00:29:38,485
‫ألن تكذب حتى وتقول إن رؤيتي تسرك؟

388
00:29:41,279 --> 00:29:43,281
‫تسرني رؤيتك.‏

389
00:29:46,326 --> 00:29:51,206
‫أتعرف شيئا؟ فيما تفعله، في مجال عملك.‏.‏.‏

390
00:29:52,124 --> 00:29:58,380
‫أظن أنك رأيت أمورا أسوأ بكثير
‫من حياتك التي تعتبر أنها كانت صعبة.‏

391
00:29:59,798 --> 00:30:01,299
‫هذا صحيح.‏

392
00:30:01,383 --> 00:30:04,636
‫ولكننا لا نتأثر إلا بما يحدث لنا شخصيا، صحيح؟

393
00:30:05,804 --> 00:30:08,181
‫لدينا جميعا ما يعذبنا.‏

394
00:30:08,515 --> 00:30:12,477
‏-‏ هل تتذكر جدك، أي والدي؟
‫-‏ ليس جيدا.‏

395
00:30:12,644 --> 00:30:17,190
‫لم يكن سهلا التعامل معه.‏
‫كان مبشرا في طفولتي.‏

396
00:30:17,315 --> 00:30:20,026
‫رجل دين عتيق الطراز حقا.‏

397
00:30:20,569 --> 00:30:24,489
‫كان الرب بالنسبة إليه إله الحروب والغضب.‏

398
00:30:24,656 --> 00:30:27,534
‫وكان الخوف يسود منزلنا.‏

399
00:30:27,659 --> 00:30:33,832
‫وأنا تمردت، ككل الصبيان،
‫واخترت سلوكا كنت أعرف أنه سيغضبه،

400
00:30:33,915 --> 00:30:37,002
‫ولقد أغضبه فعلا، ولذلك بالكاد كنت تراه.‏

401
00:30:37,085 --> 00:30:39,171
‫لم يكن راضيا عني كثيرا.‏

402
00:30:44,009 --> 00:30:46,887
‫أخبرتني "‏هيلين"‏ بأنك أصبت بنوبة قلبية قبل سنتين.‏

403
00:30:47,220 --> 00:30:49,014
‫ودخلت مستشفى المحاربين القدامى.‏

404
00:30:49,181 --> 00:30:50,724
‫هل أخبرتك بذلك؟

405
00:30:51,558 --> 00:30:55,395
‫هل أخبرتك عن الاضطراب والاكتئاب الثنائي القطب؟

406
00:30:55,520 --> 00:30:57,189
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ رباه.‏

407
00:30:58,690 --> 00:31:00,525
‫ما رأيك في كل ذلك؟

408
00:31:02,402 --> 00:31:05,238
‫أنا شخصيا أعتبره هراء.‏

409
00:31:06,198 --> 00:31:08,617
‫أظن أنه عليك توخي الحذر بشأن "‏بركينز"‏.‏

410
00:31:10,577 --> 00:31:12,537
‫أين كنت يا امرأة؟

411
00:31:12,621 --> 00:31:15,916
‫في موقف السيارات،
‫لتقديم الجنس الفموي مقابل المال.‏

412
00:31:16,041 --> 00:31:17,918
‫هل كنت تدفعين لهم أم كانوا يدفعون لك؟

413
00:31:18,877 --> 00:31:22,923
‫لماذا أيقظته؟ كان يمكن أن تكون ليلة هادئة.‏

414
00:31:23,381 --> 00:31:25,133
‫ماذا كنت تقول عن "‏بركينز"‏؟

415
00:31:26,968 --> 00:31:28,428
‫كنت أقول

416
00:31:28,553 --> 00:31:33,099
‫إنني أظن أنك اخترت الشخص غير المناسب
‫للاحتيال عليه بدفع الإيجار.‏

417
00:31:33,225 --> 00:31:34,935
‫احتيال بدفع الإيجار؟
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟

418
00:31:35,060 --> 00:31:36,603
‏-‏ لم أقم بأي احتيال.‏.‏.‏
‫-‏ "‏آرلو"‏.‏

419
00:31:37,062 --> 00:31:39,397
‫قد يبدو "‏ستان بركينز"‏ كشخص ضعيف.‏

420
00:31:39,481 --> 00:31:43,235
‫وربما لذلك ظننت أنك تستطيع الاحتيال عليه.‏

421
00:31:43,318 --> 00:31:44,736
‫ولكنه ليس كذلك.‏

422
00:31:44,945 --> 00:31:48,406
‫هل تفهم ما أقوله؟
‫يستحسن أن تدعه وشأنه.‏

423
00:31:48,615 --> 00:31:52,994
‏-‏ طالما يدعنا وشأننا.‏
‫-‏ إذا أتى، اتصل بالمأمور "‏هانتر"‏.‏

424
00:31:53,161 --> 00:31:55,747
‏-‏ يمكنني تولي أمره.‏
‫-‏ كلا، لا يمكنك.‏

425
00:32:15,183 --> 00:32:17,852
‏-‏ "‏جوني كراودر"‏.‏
‫-‏ في موقف السيارات.‏

426
00:32:22,023 --> 00:32:26,653
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏ اللاعب رقم ٢٥.‏

427
00:32:26,945 --> 00:32:28,280
‫"‏جوني"‏.‏

428
00:32:29,614 --> 00:32:31,157
‫آسف.‏ نسيت رقمك في فريق البيسبول.‏

429
00:32:31,283 --> 00:32:34,494
‫رباه، "‏رايلن"‏.‏ ظننتك ستتذكر،
‫باعتبار كل المرات التي تغلبت عليك فيها.‏

430
00:32:37,539 --> 00:32:39,040
‫ماذا تفعل هنا؟
‫أأتيت لاحتساء البيرة؟

431
00:32:39,291 --> 00:32:41,209
‫بل أتيت لرؤيتك في الواقع.‏

432
00:32:41,459 --> 00:32:44,296
‫حسنا.‏ هذا يشرفني ويخجل تواضعي.‏

433
00:32:44,462 --> 00:32:47,674
‏-‏ ويفاجئني قليلا.‏
‫-‏ أحتاج إلى خدمة يا "‏جوني"‏.‏

434
00:32:48,300 --> 00:32:50,510
‫لم لا تذهبان إلى الداخل
‫لاحتساء مشروبات؟

435
00:32:56,391 --> 00:32:57,684
‫أنت أطلقت النار على قريبي.‏

436
00:32:58,143 --> 00:33:03,148
‫لا، لا.‏ لقد أراد الرب أن يصاب "‏بويد"‏.‏ اسأله.‏
‫سيخبرك بأنني أنقذت روحه.‏

437
00:33:04,899 --> 00:33:06,526
‫حسنا، ما هي الخدمة؟

438
00:33:06,985 --> 00:33:10,488
‫هل تعرف "‏ستان بركينز"‏؟
‫الذي يستأجر منزل عمتي؟

439
00:33:11,072 --> 00:33:13,158
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ هل يخطط لأمر ما؟

440
00:33:13,491 --> 00:33:14,868
‫ما أدراني بذلك؟

441
00:33:15,076 --> 00:33:18,663
‫إنك تقدم مشروبات كحولية قوية،
‫والناس يبوحون بالأمور تحت تأثيرها.‏

442
00:33:22,834 --> 00:33:24,669
‫هل ما زلت تلعب البيسبول؟

443
00:33:24,919 --> 00:33:27,339
‫إنني أحقق معدل ٢٠٠ بالمضرب.‏

444
00:33:28,506 --> 00:33:31,343
‫دعني أقول لك شيئا.‏
‫ما رأيك في أن أسدد إليك ثلاث رميات؟

445
00:33:31,426 --> 00:33:34,346
‫إذا نجحت برد إحداها، سأجيب عن سؤالك.‏

446
00:33:34,679 --> 00:33:36,890
‏-‏ أين؟
‫-‏ هناك سيكون مناسبا.‏

447
00:33:37,015 --> 00:33:38,350
‫هل لديك مضرب؟

448
00:33:38,433 --> 00:33:41,603
‫طبعا لدي مضرب.‏ هل تظنني لوطيا؟

449
00:33:47,025 --> 00:33:48,193
‫الضربة الأولى.‏

450
00:34:12,717 --> 00:34:14,552
‫مخالفة.‏ الضربة الثانية.‏

451
00:34:19,974 --> 00:34:21,142
‫تبا.‏

452
00:34:30,819 --> 00:34:32,237
‫كانت رمية جيدة.‏

453
00:34:32,654 --> 00:34:35,573
‫حسنا، كان تلويحك بالمضرب أفضل.‏

454
00:34:38,827 --> 00:34:41,413
‫"‏بركينز"‏؟ هل يقوم بأمر ما؟

455
00:34:42,163 --> 00:34:44,416
‫أجل.‏ إنه يقوم بتهريب هيرويين الريفيين.‏

456
00:34:44,499 --> 00:34:47,085
‫هل تعرف ما هو أم أنك لم تعد تتذكر؟

457
00:34:47,168 --> 00:34:51,423
‫"‏أوكسي كونتين"‏.‏
‫هل يحتفظ به في منزل عمتي القديم؟

458
00:34:51,589 --> 00:34:54,300
‫لا أعرف أين يحتفظ به.‏

459
00:35:00,098 --> 00:35:02,434
‫تسرني رؤيتك يا "‏جوني"‏.‏

460
00:35:02,600 --> 00:35:03,810
‫اسمع يا "‏رايلن"‏.‏

461
00:35:05,854 --> 00:35:07,772
‫هذا مجرد تحذير ودي الآن.‏

462
00:35:08,189 --> 00:35:12,777
‫"‏بو كراودر"‏ سيخرج من السجن قريبا،
‫و"‏آيفا"‏ قتلت ابنه.‏

463
00:35:13,695 --> 00:35:16,448
‫قد يظن الكثيرون من الناس هنا
‫أن "‏بومان"‏ كان يستحق ذلك،

464
00:35:16,531 --> 00:35:20,994
‫ولكن "‏بو"‏ لن يكون واحدا منهم.‏

465
00:35:22,203 --> 00:35:24,998
‫يستحسن أن ترحل "‏آيفا"‏ من "‏كنتاكي"‏
‫بأسرع ما يمكن.‏

466
00:35:42,807 --> 00:35:45,018
‏-‏ سيد "‏بركينز"‏.‏
‫-‏ النائب "‏غيفنز"‏.‏

467
00:35:45,143 --> 00:35:48,646
‏-‏ أود التحدث إليك.‏ أيمكنني الدخول؟
‫-‏ حسنا.‏

468
00:35:50,815 --> 00:35:53,485
‏-‏ هل رأيت ما فعله؟
‫-‏ هذا هو سبب وجودي هنا.‏

469
00:35:53,610 --> 00:35:56,029
‫أريد أن يتوقف هذا الأمر قبل أن يصبح أسوأ.‏

470
00:35:56,154 --> 00:35:57,864
‏-‏ كان يمكن أن يقتلهما.‏
‫-‏ أعرف.‏

471
00:35:57,989 --> 00:36:02,494
‫"‏آرلو"‏ يثور غضبه عند أدنى استفزاز،
‫وأنتم أسأتم إلى زوجته.‏

472
00:36:02,577 --> 00:36:06,289
‫أعرف أنها استلت سكينا،
‫ولكنني أخبرك برأيي فقط.‏

473
00:36:08,082 --> 00:36:11,169
‫لا ضرورة أحيانا لاستفزاز "‏آرلو"‏ إطلاقا.‏

474
00:36:11,294 --> 00:36:14,672
‫أنت لست من هذه الأنحاء.‏
‫هل تعرف طقس الأعاصير؟

475
00:36:14,798 --> 00:36:18,968
‫تصبح السماء خضراء اللون،
‫فنعرف أن هناك عاصفة قادمة.‏

476
00:36:19,344 --> 00:36:21,846
‫في بعض الأحيان،
‫كان الوضع كذلك في منزلنا.‏

477
00:36:21,930 --> 00:36:23,181
‫كان "‏آرلو"‏ يطرح سؤالا،

478
00:36:23,306 --> 00:36:25,683
‫وكنت أحاول بيأس أن أجد الإجابة الصحيحة،

479
00:36:25,767 --> 00:36:29,062
‫وما كان يريد سماعه،
‫باستثناء أنه لم تكن هناك إطلاقا أية إجابة صحيحة.‏

480
00:36:29,187 --> 00:36:32,565
‫كان الوضع سيسوء مهما قلت أو فعلت.‏

481
00:36:33,983 --> 00:36:39,739
‫كان يعرف أفراد عائلتنا بما يجري،
‫ولكن "‏آرلو"‏ كان شديد النفوذ آنذاك.‏

482
00:36:41,032 --> 00:36:42,867
‫لا أحد كان يفعل أي شيء.‏

483
00:36:43,701 --> 00:36:46,246
‫باستثناء عمتي "‏هيلين"‏.‏
‫لم تكن تتدخل.‏

484
00:36:46,371 --> 00:36:50,708
‫ولكنها كانت توقف سيارتها في الخارج،
‫وكنت أخرج راكضا.‏

485
00:36:51,125 --> 00:36:54,212
‫كانت تأتي بي إلى هنا،
‫فقد كان منزلها آنذاك.‏

486
00:36:55,004 --> 00:36:56,714
‫كنت أحب هذا المكان.‏

487
00:36:57,882 --> 00:37:00,426
‫وكانت تحتفظ دائما بالكولا الباردة جدا في الثلاجة.‏

488
00:37:00,552 --> 00:37:02,387
‫كانت أول شخص أعرفه
‫ولديه تلفزيون بالكابل.‏

489
00:37:02,512 --> 00:37:04,556
‫كنت أجلس هناك،

490
00:37:04,681 --> 00:37:08,393
‫وأشاهد حلقات
‫من مسلسلي "‏راوهايد"‏ و"‏هاف غان ويل ترافل"‏.‏

491
00:37:08,518 --> 00:37:09,936
‏-‏ هل تعرف هذين المسلسلين؟
‫-‏ لا.‏

492
00:37:10,061 --> 00:37:13,106
‫إنهما جيدان.‏ هل ذلك مضرب والدي؟

493
00:37:13,565 --> 00:37:14,774
‫أجل.‏

494
00:37:18,653 --> 00:37:23,366
‫كنا نلعب ألعاب الألواح، مثل اﻠ"‏مونوبولي"‏.‏

495
00:37:24,367 --> 00:37:28,413
‫ما هي تلك اللعبة حيث يكون اللاعب سارق مجوهرات؟

496
00:37:28,538 --> 00:37:30,582
‫لا أتذكر ما كان اسمها.‏

497
00:37:30,707 --> 00:37:32,709
‫كنا نلعب لعبة الغميضة.‏

498
00:37:32,876 --> 00:37:35,795
‫هل تريد معرفة مكاني المفضل للاختباء؟

499
00:37:35,879 --> 00:37:38,256
‫حسنا، اقترب.‏ سأريك.‏

500
00:37:43,845 --> 00:37:46,264
‫كانت تلك الخزانة، هناك.‏

501
00:37:52,395 --> 00:37:57,483
‫إنني أعرف كل بقعة من هذا المكان،
‫وأتذكر تلك السجادة وغطاء الجدار ذلك.‏

502
00:37:57,775 --> 00:37:59,068
‫الحجرة السرية.‏

503
00:37:59,193 --> 00:38:01,154
‏-‏ هل تعرفون بأمرها؟
‫-‏ لا.‏

504
00:38:01,279 --> 00:38:03,615
‫أنا متأكد من أنها لا تزال هناك.‏

505
00:38:04,741 --> 00:38:06,075
‫أجل.‏

506
00:38:13,917 --> 00:38:15,752
‫ما هذا بحق الجحيم؟

507
00:38:17,545 --> 00:38:19,923
‫لا أدري.‏ لا.‏

508
00:38:24,093 --> 00:38:26,596
‫إن قمت بخطوة أخرى، سأطلق عليك النار.‏

509
00:38:26,930 --> 00:38:28,848
‫والآن، انبطح أنت وأخوك على بطنيكما.‏

510
00:38:28,932 --> 00:38:30,600
‫وضعا أيديكم خلف رأسيكما.‏

511
00:38:30,767 --> 00:38:32,018
‫هيا.‏

512
00:38:32,435 --> 00:38:35,188
‏-‏ هل تعمل معه الآن؟
‫-‏ مع من؟

513
00:38:35,271 --> 00:38:37,523
‫هل تتوقع أن أصدق
‫أنك لم تدس اﻠ"‏أوكسي كونتين"‏؟

514
00:38:37,941 --> 00:38:39,359
‫لم أدس شيئا.‏

515
00:38:39,442 --> 00:38:43,529
‫هل تظن أنني قد أدعك تفتش تلك الخزانة
‫لو كانت فيها أية مخدرات؟

516
00:38:43,655 --> 00:38:45,698
‫حين تحققت منها لآخر مرة، كانت فارغة.‏

517
00:38:45,782 --> 00:38:49,786
‏-‏ ماذا كان يوجد فيها قبل ذلك؟
‫-‏ ماذا ستعطيني إذا أخبرتك؟

518
00:38:50,078 --> 00:38:53,289
‫ما رأيك في عدم ضربك
‫لأنك أسأت إلى عمتي "‏هيلين"‏؟

519
00:38:54,248 --> 00:38:57,126
‫حين أتيت ليلة الثلاثاء، بعد العشاء،

520
00:38:57,460 --> 00:39:00,046
‫كنت قد تركت فيها ما تبلغ قيمته ٧٥ ألف دولار.‏

521
00:39:00,171 --> 00:39:05,051
‫حين وصلت إلى المنزل،
‫كان "‏آرلو"‏ قد أعاث الفوضى فيه،

522
00:39:05,134 --> 00:39:07,178
‫وكانت المخدرات قد اختفت.‏

523
00:39:08,304 --> 00:39:09,722
‫إلى أين ذهبت؟

524
00:39:09,806 --> 00:39:12,308
‫ذهبت إلى منزلك القديم.‏
‫ألم تريداني أن أذهب إلى هناك؟

525
00:39:12,433 --> 00:39:13,643
‫ماذا تعني؟

526
00:39:13,768 --> 00:39:17,689
‫سمح لي "‏بركينز"‏ بالدخول
‫من دون أن يمانع إطلاقا.‏

527
00:39:17,814 --> 00:39:21,651
‫ووجدت كيس اﻠ"‏أوكسي كونتين"‏
‫في الحجرة خلف الخزانة.‏

528
00:39:21,776 --> 00:39:25,238
‏-‏ أي "‏أوكسي كونتين"‏؟
‫-‏ لم أكن قد أدركت الأمر بعد.‏

529
00:39:25,530 --> 00:39:29,158
‏-‏ ما الذي لم تدركه؟
‫-‏ أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟

530
00:39:29,283 --> 00:39:33,204
‫هل تشعر بخيبة أمل قليلا؟

531
00:39:34,122 --> 00:39:35,665
‫خيبة أمل؟

532
00:39:35,832 --> 00:39:39,252
‏-‏ في أنك ربيت ابنا بغبائي؟
‫-‏ عم تتحدث؟

533
00:39:39,377 --> 00:39:40,837
‫لقد أصيب بنوبة قلبية اليوم.‏

534
00:39:40,962 --> 00:39:44,882
‫رباه.‏ هل هذا صحيح؟ "‏آرلو"‏، أنا آسف للغاية.‏

535
00:39:45,008 --> 00:39:46,592
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ "‏هيلين"‏.‏

536
00:39:47,135 --> 00:39:49,595
‫اذهبي إلى الخارج لتدخين سيجارة بنكهة النعناع.‏

537
00:39:51,389 --> 00:39:52,432
‫اذهبي.‏

538
00:40:00,189 --> 00:40:02,900
‫إذن فأنت سرقت المخدرات، صحيح؟

539
00:40:03,359 --> 00:40:06,362
‫وجدني المأمور "‏هانتر"‏ فاقد الوعي على الكرسي اللعين.‏

540
00:40:06,487 --> 00:40:07,905
‫لم تكن معي أية مخدرات.‏

541
00:40:08,031 --> 00:40:11,034
‫لا، لا.‏ لأنك أخذتها وخبأتها

542
00:40:11,159 --> 00:40:13,870
‫ثم عدت لانتظار المأمور.‏

543
00:40:14,328 --> 00:40:16,789
‫حتى أنني أراهن بأنك اتصلت للإبلاغ عن السرقة.‏

544
00:40:16,873 --> 00:40:22,045
‫يبدو أنك لم تكن تولي الكثير من الانتباه خلال نشأتك.‏

545
00:40:22,837 --> 00:40:26,591
‫لا أحد يسرق شيئا ثم يعود ويتصل بالشرطة.‏

546
00:40:26,883 --> 00:40:30,386
‫قد تفعل ذلك حين يكون شيئا
‫لا يمكن الإبلاغ عن سرقته.‏

547
00:40:30,553 --> 00:40:32,513
‫وتريد أن ينتهي بك المطاف في السجن،

548
00:40:32,597 --> 00:40:35,224
‫لكي يقوم ابنك نائب الشرطة القضائية بدفع كفالتك،

549
00:40:35,892 --> 00:40:38,102
‫وحين يصادف "‏بركينز"‏،

550
00:40:38,227 --> 00:40:40,730
‫سيساعدك على زجه في السجن.‏

551
00:40:42,231 --> 00:40:44,776
‫هل تظن أن لدي مخدرات مسروقة؟

552
00:40:44,901 --> 00:40:47,653
‫استصدر مذكرة لتفتيش المنزل.‏

553
00:40:47,737 --> 00:40:51,199
‫ويتابع معاملتي كما لو أنني أبله.‏

554
00:40:53,451 --> 00:40:56,788
‫دعني أقول لك شيئا.‏
‫أعرف أن اﻠ"‏أوكسي كونتين"‏ لم يعد موجودا.‏

555
00:40:56,913 --> 00:41:00,333
‫أعرف أن المال الذي جنيته منه
‫مدفون على الأرجح في مكان ما تحت الأرض

556
00:41:00,416 --> 00:41:03,753
‏-‏ كما كنت تفعل في طفولتي.‏
‫-‏ عليك أن تثبت ذلك.‏

557
00:41:03,878 --> 00:41:06,422
‫ولكن ما لم تفكر فيه.‏.‏.‏

558
00:41:07,048 --> 00:41:09,425
‫ما قد أفعله حين أكتشف أمرك.‏

559
00:41:11,427 --> 00:41:12,637
‫هل ستنتحب؟

560
00:41:16,766 --> 00:41:21,813
‫لقد أخرجتك من السجن.‏
‫على الأقل، سأعيدك إليه.‏

561
00:41:28,820 --> 00:41:30,404
‫ليس الأمر كما يبدو يا "‏رايلن"‏.‏

562
00:41:30,488 --> 00:41:33,116
‫بل أظن أنه كما يبدو بالضبط.‏

563
00:41:33,241 --> 00:41:34,784
‫وتلك الكفالة التي دفعتها،

564
00:41:34,909 --> 00:41:38,079
‫أرجوك أن تعتبريها هدية زواج متأخرة.‏

565
00:41:38,579 --> 00:41:41,666
‫هل تعرفين ما يغضبني حقا؟
‫أنك كنت تعرفين بذلك.‏

566
00:41:41,791 --> 00:41:43,334
‫إنك تختلق الأمور الآن.‏

567
00:41:43,459 --> 00:41:45,628
‫كان يستطيع "‏آرلو"‏ القيام بمعظم ذلك بمفرده،

568
00:41:45,753 --> 00:41:48,756
‫ولكن فيما يتعلق بكيس اﻠ"‏أوكسي كونتين"‏
‫الذي تم دسه هناك لكي أجده،

569
00:41:48,840 --> 00:41:50,716
‫فإن "‏آرلو"‏ كان هنا عند حدوث ذلك.‏

570
00:41:50,800 --> 00:41:53,970
‫"‏رايلن"‏، عزيزي.‏
‫أقسم لك إنه لم تكن لي علاقة بذلك.‏

571
00:41:54,095 --> 00:41:56,889
‫لا.‏ أحد الأمور التي علمتني إياها عمتي "‏هيلين"‏،

572
00:41:56,973 --> 00:42:00,143
‫بالإضافة إلى كيفية التحدث إلى الفتيات
‫وطلب الطعام في مطعم فاخر،

573
00:42:00,268 --> 00:42:02,145
‫كان كيفية اكتشاف الأكاذيب.‏

574
00:42:02,979 --> 00:42:05,481
‫يمكنك أن تظن ما تشاء.‏ ولكن فكر في هذا الأمر،

575
00:42:05,606 --> 00:42:07,900
‫ربما أيا كان ما تظنه قد حدث
‫لم يكن سيحدث

576
00:42:07,984 --> 00:42:11,779
‫لو أنك تكبدت مشقة المجيء لرؤية والدك
‫حين أتيت إلى البلدة.‏

577
00:42:11,946 --> 00:42:14,866
‫فعل كل هذا لأنه كان غاضبا مني.‏

578
00:42:15,283 --> 00:42:16,617
‫حسنا.‏

579
00:42:17,994 --> 00:42:20,830
‫لم يتظاهر والدك بأنه أصيب بنوبة قلبية.‏

580
00:42:21,664 --> 00:42:24,000
‫النوبة القلبية كانت حقيقية!‏

581
00:42:24,625 --> 00:42:27,003
‫كما أنه كان صادقا في أنه أراد رؤيتك!‏

582
00:42:27,128 --> 00:42:29,213
‫حسنا، لقد رآني.‏

583
00:42:52,195 --> 00:42:54,197
‫"آرلو غيفنز"

584
00:43:01,996 --> 00:43:05,791
‫"‏رايلن غيفنز"‏ -‏ ابن "‏فرانسس"‏ و"‏آرلو"‏ الحبيب
‫١٩٧٠-‏

