1
00:00:01,919 --> 00:00:03,588
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:04,088 --> 00:00:05,923
‫سيطرح عليك مكتب المدعي العام أسئلة كثيرة.‏

3
00:00:06,007 --> 00:00:08,676
‫"‏دايفيد فاسكيز"‏.‏
‫أنا أتحقق من إطلاقك النار.‏

4
00:00:08,760 --> 00:00:11,721
‫أيجدر بنا أن نحتسي كأس ويسكي،

5
00:00:11,804 --> 00:00:13,431
‫إكراما للأيام الخوالي؟

6
00:00:13,515 --> 00:00:14,516
‫"‏آيفا"‏!‏

7
00:00:19,605 --> 00:00:21,607
‫التقيت ﺒ"‏جوني كراودر"‏ في ذلك اليوم.‏

8
00:00:21,690 --> 00:00:25,903
‫"‏بو كراودر"‏ سيخرج من السجن قريبا،
‫و"‏آيفا"‏ قتلت ابنه.‏

9
00:00:25,944 --> 00:00:28,489
‫اعتقد "‏جوني"‏ أنك قد ترغبين في مغادرة "‏كنتاكي"‏.‏

10
00:00:28,572 --> 00:00:30,283
‫يتطلب الأمر أكثر من ذلك ليجعلني أرحل.‏

11
00:00:36,247 --> 00:00:38,166
‫الشريط اللاصق على يمينك.‏

12
00:00:38,291 --> 00:00:39,793
‫أين؟

13
00:00:40,084 --> 00:00:41,586
‫آسف يا عزيزتي.‏ يميني أنا.‏

14
00:00:44,589 --> 00:00:46,090
‫وجدته.‏

15
00:00:46,174 --> 00:00:49,469
‫لنرى، شريط عريض، غراء حار، للطلاء، للعلب.‏

16
00:00:50,845 --> 00:00:53,140
‫أين الشريط اللاصق العادي؟

17
00:00:53,265 --> 00:00:55,935
‫انظري في صندوق الكرتون في الطرف.‏

18
00:00:57,269 --> 00:00:58,520
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ نعم، ذلك هو.‏

19
00:00:58,646 --> 00:00:59,980
‫في الأسفل.‏

20
00:01:00,105 --> 00:01:02,274
‫"‏مايك"‏، ارفع عينيك.‏

21
00:01:02,357 --> 00:01:03,484
‫"‏مايك"‏!‏

22
00:01:05,110 --> 00:01:06,654
‏-‏ "‏مايك"‏؟
‫-‏ نعم.‏

23
00:01:07,947 --> 00:01:09,449
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

24
00:01:09,615 --> 00:01:12,202
‫أرسل لي "‏بو كراودر"‏ قائمة تسوق.‏

25
00:01:12,327 --> 00:01:13,494
‫سيخرج عما قريب،

26
00:01:13,619 --> 00:01:15,538
‫ويريد اصطياد الغزلان عندما يعود.‏

27
00:01:15,663 --> 00:01:19,000
‫تركت القائمة في المنزل،
‫لكن أظنني أستطيع تذكرها.‏

28
00:01:19,125 --> 00:01:22,337
‫نعم، يريد حبلا طويلا، وربما من النايلون،

29
00:01:22,463 --> 00:01:25,173
‫يمكن صنع عقدة منه في حال أراد ربط الغزال.‏

30
00:01:25,298 --> 00:01:27,634
‫لا يريد أن يفر ذلك الغزال.‏

31
00:01:27,718 --> 00:01:29,845
‫وبعض من الشريط اللاصق،

32
00:01:29,970 --> 00:01:33,140
‫من النوعية القوية التي يصعب نزعها.‏

33
00:01:33,224 --> 00:01:35,893
‫وبعض الأغطية البلاستيكية،

34
00:01:36,018 --> 00:01:38,520
‫نعم، ما يكفي لتغطية صندوق سيارته اﻠ"‏بويك"‏،

35
00:01:38,645 --> 00:01:41,691
‫في حال سالت الدماء.‏

36
00:01:41,816 --> 00:01:43,359
‫مجرفة.‏ نعم، ذلك صحيح، مجرفة.‏

37
00:01:43,485 --> 00:01:47,655
‫أريدها قوية جدا، تكفي لحفر حفرة عميقة
‫في أرض صخرية.‏

38
00:01:48,698 --> 00:01:52,327
‫وكان هناك شيء آخر.‏ تبا، لقد نسيت.‏

39
00:01:52,827 --> 00:01:55,205
‫نعم، منشار آلي.‏

40
00:02:00,377 --> 00:02:03,714
‫"‏مايك"‏، جهز طلبية "‏بو"‏ وضعها على حسابي.‏

41
00:02:03,839 --> 00:02:06,216
‫يمكنك إرسالها إلى عنواني في "‏لكسينغتون"‏.‏

42
00:02:06,342 --> 00:02:08,051
‫ويمكنك إعطاء العنوان ﻠ"‏بو"‏،

43
00:02:08,176 --> 00:02:11,055
‫إن أراد إرسال برقية شكر.‏

44
00:02:11,514 --> 00:02:15,852
‫هذا لطف شديد منك يا "‏آيفا"‏.‏
‫وإن كنت لا تمانعين بغرض آخر.‏

45
00:02:15,935 --> 00:02:17,854
‫"‏مايك"‏، ضع أيضا خريطة ﻠ"‏كنتاكي"‏.‏

46
00:02:17,937 --> 00:02:21,566
‫نعم.‏ الغزال الذي سيصطاده "‏بو"‏ يمكنه التنقل

47
00:02:21,691 --> 00:02:23,568
‫حيث تنمو الكلئية،

48
00:02:23,693 --> 00:02:26,696
‫لكنه قد لا يلاحقه أبعد من حدود الولاية.‏

49
00:02:27,030 --> 00:02:29,616
‫"‏مايك"‏، أريدك أن تتحقق من الزناد.‏

50
00:02:29,741 --> 00:02:31,410
‫فهو ينطلق أحيانا من تلقاء ذاته.‏

51
00:02:31,535 --> 00:02:33,787
‫تبا يا "‏هيلين"‏.‏ بالله عليك.‏

52
00:02:33,912 --> 00:02:36,123
‫"‏هيلين"‏، أيمكنك أن تصوبي البندقية
‫إلى مكان آخر؟

53
00:02:36,248 --> 00:02:37,917
‫بالطبع.‏

54
00:02:40,127 --> 00:02:41,461
‫وداعا يا "‏جوني"‏.‏

55
00:02:44,799 --> 00:02:47,051
‫بلغي "‏رايلن"‏ تحياتي.‏

56
00:03:01,942 --> 00:03:03,276
‫مرحبا؟

57
00:03:03,652 --> 00:03:04,778
‫"‏آيفا"‏.‏

58
00:03:04,903 --> 00:03:06,112
‫"‏رايلن"‏؟

59
00:03:06,947 --> 00:03:08,449
‫أنا في الأعلى.‏

60
00:03:25,007 --> 00:03:26,634
‫إنها أغراض "‏بومان"‏.‏

61
00:03:29,471 --> 00:03:31,723
‫لم تسألني أبدا عن "‏بومان"‏.‏

62
00:03:33,516 --> 00:03:35,810
‫اعتقدت أنك ستخبريني عندما تريدين ذلك.‏

63
00:03:37,562 --> 00:03:40,899
‫ألا تريد معرفة الإجابة
‫على السؤال الذي يطرحه الجميع؟

64
00:03:41,024 --> 00:03:43,151
‫"لماذا لم تهجريه؟"

65
00:03:45,153 --> 00:03:48,741
‫لقد هجرته فعلا.‏ ذهبت إلى "‏كوربن"‏
‫وعملت في نزل "‏هوليداي إن"‏.‏

66
00:03:50,033 --> 00:03:53,997
‫"‏لماذا قبلت بالعودة إليه مجددا"‏؟
‫لأنه اعتذر.‏

67
00:03:54,038 --> 00:03:58,042
‫"‏لماذا صدقته"‏؟
‫لأنني أردت أن أصدقه.‏

68
00:03:58,709 --> 00:04:01,671
‫ما لم يفهمه الناس
‫هو أنه لم يكن يضربني طوال الوقت.‏

69
00:04:01,713 --> 00:04:04,340
‫كان لطيفا في بعض الأحيان.‏

70
00:04:04,758 --> 00:04:06,843
‫على الأقل حاول أن يكون لطيفا.‏

71
00:04:12,516 --> 00:04:14,684
‫ظن أنني أحب هذه التماثيل.‏

72
00:04:14,726 --> 00:04:17,897
‫لا بد أنني رأيت أحدها في منزل ما
‫وقلت: "‏إنني أحبها"‏،

73
00:04:18,022 --> 00:04:20,607
‫من باب الكياسة،
‫فاعتقد أنني أحبها فعلا،

74
00:04:20,733 --> 00:04:22,067
‫فذهب واشتراها لي.‏

75
00:04:22,192 --> 00:04:25,195
‫ولم يطاوعني قلبي لأقول له إنني لا أحبها.‏

76
00:04:27,407 --> 00:04:30,451
‫إذن كان هناك جانب نير من "‏بومان"‏.‏

77
00:04:34,080 --> 00:04:36,875
‫وسبق أن أخبرتك عن جانبه المظلم.‏

78
00:04:37,750 --> 00:04:40,628
‫وها أنا ذا، أتأرجح بين النور والظلمة.‏

79
00:04:42,088 --> 00:04:46,468
‫بين رغبتي في بيع هذا المنزل
‫ورغبتي في حرقه عن بكرة أبيه.‏

80
00:04:48,053 --> 00:04:49,721
‫أطلق سراحي تحت الاختبار.‏

81
00:04:52,098 --> 00:04:55,144
‫لا أستطيع مغادرة "‏كنتاكي"‏،

82
00:04:55,561 --> 00:05:00,066
‫لكن ليس علي ارتداء سوار تتبع،
‫لذلك فالعقوبة خفيفة.‏

83
00:05:00,607 --> 00:05:02,318
‫هل يجعل ذلك الأمر مقبولا،

84
00:05:02,443 --> 00:05:03,820
‫أقصد ما اقترفته؟

85
00:05:04,445 --> 00:05:08,325
‫أشرب بما يكفي،
‫أستطيع إقناع نفسي أنه ليس بالأمر الخطير.‏

86
00:05:08,450 --> 00:05:11,994
‫لكن قتل رجل هو أمر خطير، أليس كذلك؟

87
00:06:34,873 --> 00:06:39,670
‫سيكون علي شراء سرير جديد.‏
‫أو يمكنني الاحتفاظ بهذا كموضوع حوار.‏

88
00:06:41,005 --> 00:06:44,759
‫هل تخططين لاستضافة الكثير من الشبان هنا للحوار؟

89
00:06:44,884 --> 00:06:46,844
‫شكرا لوجودك هنا.‏

90
00:06:47,219 --> 00:06:48,513
‫على الرحب والسعة.‏

91
00:06:50,557 --> 00:06:52,350
‫كنت محقا!‏

92
00:06:53,560 --> 00:06:56,563
‫لقد أصبته.‏ أو أصبت جزءا منه بأية حال.‏

93
00:06:57,355 --> 00:06:58,356
‫هناك دماء على العشب،

94
00:06:58,523 --> 00:07:01,068
‫أكثر مما تنتج عن السقوط من النافذة.‏

95
00:07:01,193 --> 00:07:04,697
‫تتجه الآثار إلى الطريق.‏ هل رأيت شاحنة؟

96
00:07:05,030 --> 00:07:06,239
‫سمعتها فقط.‏

97
00:07:06,364 --> 00:07:09,076
‫عندنا نزلت إلى الأسفل،
‫لم أر إلا أنوارها الخلفية.‏

98
00:07:09,201 --> 00:07:12,538
‫نعم، سأطلب من مختص مسرح الجريمة
‫مقارنة آثار إطاراتها،

99
00:07:12,580 --> 00:07:15,416
‫لكن الشاحنات القديمة في "‏هارلن"‏ كثيرة.‏

100
00:07:15,541 --> 00:07:16,875
‫الجميع يملك واحدة.‏

101
00:07:17,043 --> 00:07:18,878
‫والأمر نفسه ينطبق على تلك البنادق القصيرة.‏

102
00:07:19,045 --> 00:07:23,049
‫هل هددك "‏جوني كراودر"‏ في متجر الخردوات؟

103
00:07:23,549 --> 00:07:25,259
‫كان تهديدا مبطنا، لكن نعم.‏

104
00:07:25,384 --> 00:07:26,928
‫أعتقد أنني سأذهب للتكلم معه.‏

105
00:07:27,053 --> 00:07:28,221
‫لم يكن هو.‏

106
00:07:28,387 --> 00:07:30,056
‫وكيف تعرف ذلك؟

107
00:07:30,264 --> 00:07:32,892
‫تماما كما سأعرف لو كنت أنت.‏
‫أنا أعرف "‏جوني"‏.‏

108
00:07:33,059 --> 00:07:35,562
‫لعبت الكرة معه لسنوات.‏
‫وكذلك أنت.‏ لم يكن هو الفاعل.‏

109
00:07:35,604 --> 00:07:39,608
‫لا أقصد التشكيك بقوة ملاحظتك

110
00:07:39,733 --> 00:07:43,403
‫لكنك كنت تتدحرج على الأرض هنا،
‫وتناضل لإنقاذ حياتك.‏

111
00:07:43,570 --> 00:07:45,573
‫سأذهب إلى حدود المقاطعة.‏
‫سأتحرى عن الأمر.‏

112
00:07:45,615 --> 00:07:48,576
‫حسنا.‏ أود مرافقتك.‏

113
00:07:48,618 --> 00:07:50,244
‫ألا تريد البقاء مع "‏آيفا"‏؟

114
00:07:50,411 --> 00:07:53,080
‫تستطيع الذهاب إلى مكتب المأمور.‏
‫ستكون بخير هناك، صحيح؟

115
00:08:02,298 --> 00:08:04,009
‫يسعدني أننا ذاهبان معا.‏

116
00:08:04,134 --> 00:08:07,262
‫قد أحتاج إليك لمنعي من ارتكاب حماقة.‏

117
00:08:08,805 --> 00:08:11,182
‫لست محبوبا بين آل "‏كراودر"‏.‏

118
00:08:11,308 --> 00:08:12,601
‫وتعتقد أنهم يحبونني؟

119
00:08:13,810 --> 00:08:16,938
‫لقد سجنت "‏بو"‏ منذ خمس سنوات.‏

120
00:08:17,273 --> 00:08:18,607
‫كان يهرب المخدرات عبر "‏هارلن"‏.‏

121
00:08:18,774 --> 00:08:22,987
‫لم يكن يبيعها، كان يمررها من الجنوب.‏

122
00:08:23,612 --> 00:08:27,617
‫لكن مشكلتي مع آل "‏كراودر"‏
‫بدأت قبل ذلك بمدة.‏

123
00:08:29,368 --> 00:08:30,870
‫هل تتذكر "‏هنري كراودر"‏؟

124
00:08:30,995 --> 00:08:33,956
‫كان يقود المكتبة المتنقلة إلى جميع المدارس.‏

125
00:08:34,457 --> 00:08:37,960
‫كان رجلا رائعا ولطيفا.‏
‫كان الوحيد الطيب بين آل "‏كراودر"‏.‏

126
00:08:38,670 --> 00:08:39,837
‫نعم.‏

127
00:08:41,631 --> 00:08:46,011
‫حتى جاء يوم، قبل ثماني سنوات،
‫عندما اختطف فتاة في العاشرة من العمر،

128
00:08:46,136 --> 00:08:50,641
‫قاد بها السيارة إلى غابة "‏باين ماونتن"‏،

129
00:08:52,184 --> 00:08:54,228
‏-‏ ربطها.‏.‏.‏
‫-‏ كلا.‏

130
00:08:54,353 --> 00:08:56,564
‫.‏.‏.‏واغتصبها ثم خنقها.‏

131
00:08:58,357 --> 00:09:00,985
‫"‏شارلوت روز توماس"‏.‏ كانت ابنة أخي.‏

132
00:09:04,698 --> 00:09:07,867
‫لا أتخيل ما هو أسوأ من ذلك.‏

133
00:09:09,368 --> 00:09:12,331
‫لو بقيت حية لتخرجت الآن من الثانوية.‏

134
00:09:14,749 --> 00:09:16,335
‫هل سجنت "‏هنري"‏؟

135
00:09:18,503 --> 00:09:23,050
‫أمضيت سنوات أبحث عنه في كل مكان.‏
‫لم أجده أبدا.‏

136
00:09:23,550 --> 00:09:26,095
‫لكنني لاحقت آل "‏كراودر"‏ بعنف.‏

137
00:09:26,386 --> 00:09:30,391
‫يقول البعض إنني سجنت "‏بو"‏ لهذا السبب
‫بتهمة تهريب المخدرات.‏

138
00:09:31,058 --> 00:09:32,893
‫بدلا من القول إنك كنت تقوم بعملك.‏

139
00:09:33,018 --> 00:09:34,395
‫تماما.‏

140
00:09:39,900 --> 00:09:42,403
‫لكنني ساهمت بتقليل الجريمة.‏

141
00:09:52,122 --> 00:09:53,874
‫تبا.‏

142
00:09:55,041 --> 00:09:56,293
‫"‏جوني"‏.‏

143
00:09:56,752 --> 00:09:59,130
‫مرحبا!‏ "‏رايلن غيفنز"‏ هنا.‏

144
00:10:00,381 --> 00:10:03,217
‫وانظروا إلى هذا.‏
‫أحضر معه صديقه الشرطي.‏

145
00:10:03,300 --> 00:10:04,886
‫اخلع ملابسك يا "‏جوني"‏.‏

146
00:10:05,302 --> 00:10:06,470
‫المعذرة؟

147
00:10:06,595 --> 00:10:07,764
‫أعرف أنك تتكلم الإنكليزية.‏

148
00:10:07,889 --> 00:10:10,475
‫أعتقد أن هذا أحد الإنجازات التي تفخر بها.‏

149
00:10:10,600 --> 00:10:12,059
‫اخلع ملابسك.‏

150
00:10:12,143 --> 00:10:15,397
‫هل تكشف أخيرا عن شذوذك الجنسي؟
‫هنيئا لك.‏

151
00:10:15,480 --> 00:10:17,607
‫أطلق أحدهم النار على "‏آيفا"‏ الليلة.‏

152
00:10:19,109 --> 00:10:22,737
‫أصابه "‏رايلن"‏ بطلق ناري.‏
‫أريد التأكد أنه لم يكن أنت.‏

153
00:10:22,779 --> 00:10:24,072
‫اخلع ملابسك.‏

154
00:10:25,282 --> 00:10:26,992
‫سأخلعها إن خلعت أنت ملابسك.‏

155
00:10:27,117 --> 00:10:30,078
‫اخلع ملابسك!‏

156
00:10:30,162 --> 00:10:32,080
‫حسنا يا "‏جوني"‏، أصغ إليه.‏

157
00:10:32,164 --> 00:10:33,666
‫يمكنك اعتقالي إن أردت،

158
00:10:33,791 --> 00:10:35,501
‫لكن ذلك لن يجري باليسر الذي تتمناه.‏

159
00:10:35,626 --> 00:10:36,919
‏-‏ سأريك كم هو يسير!‏
‫-‏ مهلا!‏ مهلا!‏ مهلا!‏

160
00:10:37,002 --> 00:10:39,463
‏-‏ هات ما عندك!‏
‫-‏ مهلا!‏ مهلا!‏ مهلا!‏

161
00:10:40,965 --> 00:10:43,467
‫لا داعي لأن تتأزم الأوضاع!‏

162
00:10:43,634 --> 00:10:45,011
‫أعرف أنك لم تكن الفاعل.‏

163
00:10:45,136 --> 00:10:47,597
‫لو كنت الفاعل لكنت تتألم كثيرا.‏

164
00:10:47,639 --> 00:10:50,934
‏-‏ ربما أصبته بخدش فقط.‏
‫-‏ أصبته إصابة مباشرة.‏ سمعته يصرخ ألما.‏

165
00:10:58,525 --> 00:11:02,112
‫رباه يا "‏رايلن"‏!‏ ابتعد عني!‏ لا تلمسني!‏

166
00:11:02,154 --> 00:11:03,781
‫ستقوم بهذا هنا في مكان عملي؟

167
00:11:03,823 --> 00:11:06,450
‏-‏ ماذا تفعل؟ اتركني!‏
‫-‏ هل أنت راض؟

168
00:11:06,533 --> 00:11:08,953
‏-‏ أريد رؤية مؤخرته.‏
‫-‏ تبا!‏

169
00:11:09,995 --> 00:11:12,122
‫ابتعد عني أيها المنحرف!‏

170
00:11:12,164 --> 00:11:13,791
‫المأمور يقوم بعمله فقط.‏

171
00:11:13,874 --> 00:11:16,126
‏-‏ تبا!‏
‫-‏ اللعنة.‏

172
00:11:18,338 --> 00:11:21,341
‏-‏ إذن؟
‫-‏ أنت محق.‏ لم يكن الفاعل.‏

173
00:11:25,553 --> 00:11:27,055
‫تبا!‏

174
00:11:28,056 --> 00:11:29,558
‫نعرف أنك تهدد "‏آيفا"‏ أيها الفتى.‏

175
00:11:29,683 --> 00:11:32,561
‫ذلك صحيح يا "‏جوني"‏.‏ عليك تبرير ذلك.‏

176
00:11:32,686 --> 00:11:35,105
‫ولا تقل إنك كنت تتكلم عن صيد الغزلان.‏
‫لن نصدق ذلك.‏

177
00:11:35,188 --> 00:11:37,274
‫فعلت ذلك لصالحها.‏

178
00:11:37,358 --> 00:11:40,569
‫تبا يا "‏رايلن"‏.‏ بالله عليك، "‏آيفا"‏ امرأة جميلة.‏

179
00:11:40,861 --> 00:11:42,738
‫لطالما أردت ممارسة الجنس معها.‏

180
00:11:42,864 --> 00:11:46,367
‫قلت ما قلته لها
‫لأنني لم أرغب في أن تتأذى فتاة جميلة مثلها.‏

181
00:11:47,034 --> 00:11:48,369
‫هل أنت متأكد أنك لست شاذا؟

182
00:11:48,535 --> 00:11:51,038
‫هل أمر أي فرد آخر من عائلة "‏كراودر"‏ بقتلها؟

183
00:11:51,205 --> 00:11:53,165
‫تقصد "‏بو"‏؟

184
00:11:53,207 --> 00:11:56,586
‫والذي لا يزال في السجن بالمناسبة،
‫كما تبجح لك هذا الفتى الضخم بالتأكيد.‏

185
00:11:56,711 --> 00:11:58,588
‏-‏ ذلك صحيح.‏
‫-‏ يمكنه إرسال الأمر من السجن.‏

186
00:11:59,756 --> 00:12:03,218
‫إن فعل ذلك، فأنا لم أسمعه.‏ لم أسمع شيئا.‏

187
00:12:04,386 --> 00:12:06,388
‏-‏ لم يعد يخبرني بهذه الأمور.‏
‫-‏ حسنا.‏

188
00:12:06,554 --> 00:12:08,766
‏-‏ لأنني صاحب أعمال.‏
‫-‏ حسنا.‏

189
00:12:08,891 --> 00:12:10,350
‫أنا صاحب أعمال محترم.‏

190
00:12:10,392 --> 00:12:11,852
‫مرحبا يا رجل.‏ كيف حال "‏كنتاكي"‏؟

191
00:12:11,894 --> 00:12:13,521
‫كنت أفكر في الكتاب أكثر،

192
00:12:13,604 --> 00:12:14,772
‫وكيف يجب أن ننظمه.‏

193
00:12:14,897 --> 00:12:16,690
‫نعم، نعم، دون كل ما لديك.‏

194
00:12:16,732 --> 00:12:20,278
‫يجب أن يتناول كل فصل أحد قواعدي.‏
‫لنقتصر على القواعد العشرة الأهم.‏

195
00:12:20,403 --> 00:12:22,405
‫نعم.‏ نعم، يعجبني ذلك.‏ يعجبني ذلك.‏

196
00:12:22,571 --> 00:12:26,701
‫إن حقق أفضل مبيعات،
‫يمكننا تأليف كتاب آخر.‏ "‏قواعد أخرى"‏.‏

197
00:12:27,076 --> 00:12:29,746
‫أستطيع تأليف كتاب "‏قواعد التعرض للقتل"‏.‏

198
00:12:29,913 --> 00:12:32,957
‫مثلا، إن تم اختيارك كضحية،

199
00:12:33,082 --> 00:12:34,709
‫يجب ألا تحاول المقاومة.‏

200
00:12:34,751 --> 00:12:37,879
‫عليك الصراخ قدر المستطاع.‏

201
00:12:37,921 --> 00:12:40,757
‫فهذا يمتع الزبون أكثر وينهي العملية أسرع.‏

202
00:12:40,924 --> 00:12:42,927
‏-‏ صحيح، صحيح.‏
‫-‏ نعم.‏

203
00:12:43,260 --> 00:12:44,594
‫هذا سيضمن لك الحظوة لدى "‏جيو"‏.‏

204
00:12:44,761 --> 00:12:46,263
‫اصمت.‏

205
00:12:46,638 --> 00:12:48,473
‫قلت لهم أن يبقوك في الداخل.‏

206
00:12:48,598 --> 00:12:50,434
‫بدأت بالتدخين، فطردوني.‏

207
00:12:50,601 --> 00:12:53,270
‫كما أن آل "‏كراودر"‏ لن يقدموا على شيء
‫في وضح النهار.‏

208
00:12:53,438 --> 00:12:54,480
‫علي الذهاب.‏

209
00:12:54,605 --> 00:12:58,276
‫لقد استعانوا بمستطلع محلي غبي،
‫فتعرض لطلق ناري.‏

210
00:12:58,443 --> 00:13:00,778
‫والآن علي تنظيف هذه الفوضى.‏

211
00:13:01,446 --> 00:13:03,573
‫سأرى إن اكتشفوا شيئا.‏

212
00:13:04,657 --> 00:13:07,285
‏-‏ هل وجدت "‏جوني"‏؟
‫-‏ نعم.‏ لم يكن الفاعل.‏

213
00:13:07,660 --> 00:13:10,288
‫يقول إنه لا يعرف من أقدم على ذلك.‏

214
00:13:10,455 --> 00:13:11,623
‫وهل تصدقه؟

215
00:13:12,290 --> 00:13:13,417
‫أجل.‏

216
00:13:13,459 --> 00:13:15,919
‫يقول إنه حذرك فقط لأنه معجب بك.‏

217
00:13:16,002 --> 00:13:17,588
‫كم هذا لطيف.‏

218
00:13:17,671 --> 00:13:22,301
‫أعتقد أن الكلام عن صندوق مفروش بغطاء بلاستيكي
‫ومنشار آلي فيه غزل.‏

219
00:13:23,302 --> 00:13:25,888
‫اتصلوا بجميع المستشفيات والعيادات
‫في محيط ١٦٠ كيلومترا،

220
00:13:25,972 --> 00:13:27,098
‫لا يوجد ضحايا إطلاق نار.‏

221
00:13:27,223 --> 00:13:30,101
‫ربما يختبئ متألما في كوخ ما ويداوي جراحه.‏

222
00:13:30,226 --> 00:13:33,104
‫سأبحث في الأكواخ حول هذا المكان.‏

223
00:13:33,145 --> 00:13:34,481
‫ماذا ستفعل؟

224
00:13:34,647 --> 00:13:38,985
‫حالما تنهي سيجارتها،
‫سأخرج "‏آيفا"‏ من "‏هارلن"‏.‏

225
00:14:10,434 --> 00:14:12,270
‫ما ذلك الصوت؟

226
00:14:13,605 --> 00:14:18,192
‫أنا آسف جدا.‏ لقد أخفقت.‏ أعرف ذلك.‏

227
00:14:18,610 --> 00:14:20,154
‫أعرف ذلك.‏

228
00:14:21,029 --> 00:14:23,448
‫رباه.‏ ليتك تنظر إلى نفسك.‏

229
00:14:34,544 --> 00:14:36,879
‫هل تبولت في سروالك؟

230
00:14:38,298 --> 00:14:42,885
‫أرجوك.‏.‏.‏ أرجوك لا تقتلني.‏
‫أرجوك لا تقتلني.‏ أرجوك لا تقتلني.‏.‏.‏

231
00:14:43,886 --> 00:14:45,180
‫أرجوك لا.‏.‏.‏

232
00:14:52,563 --> 00:14:54,189
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏

233
00:14:55,148 --> 00:14:59,611
‫عليك علاج الجرح قبل أن يصاب بالإنتان.‏

234
00:15:13,334 --> 00:15:14,877
‫مرحبا يا "‏رايتشل"‏.‏

235
00:15:15,002 --> 00:15:17,046
‫لا أفترض أن وقوفك هنا من باب المصادفة.‏

236
00:15:17,171 --> 00:15:18,673
‫ما رأيك؟

237
00:15:18,756 --> 00:15:21,343
‫آنسة "‏كراودر"‏، ستأتين معي.‏

238
00:15:41,822 --> 00:15:43,366
‫لا تجلس.‏

239
00:15:49,080 --> 00:15:53,334
‫ألا تفهم أنك قيد التحقيق يا "‏رايلن"‏؟

240
00:15:53,877 --> 00:15:56,087
‫هناك أمور كثيرة لا أفهمها يا "‏آرت"‏.‏

241
00:15:56,212 --> 00:15:59,258
‫أتظننا نمزح هنا؟ فنحن لا نمزح.‏

242
00:15:59,383 --> 00:16:01,926
‏-‏ أين ستقوم "‏رايتشل"‏ بوضع "‏آيفا"‏؟
‫-‏ على المقعد.‏

243
00:16:02,051 --> 00:16:03,845
‫إنها قيد المراقبة الآن، لذا فهي بخير.‏

244
00:16:03,928 --> 00:16:07,349
‫وإن سألها أحدهم ستجيب بأنها جاءت لمقابلة محاميها.‏

245
00:16:07,933 --> 00:16:10,227
‏-‏ جيد.‏
‫-‏ لا، هذا ليس جيدا.‏

246
00:16:10,394 --> 00:16:12,772
‫فإن سألها أحدهم شيئا،
‫فذلك يعني أنه يشك في أمرها.‏

247
00:16:13,438 --> 00:16:15,107
‫حتى أنا أتساءل عما يجري!‏

248
00:16:15,232 --> 00:16:17,026
‫دعني أحاول فهم ما يجري!‏

249
00:16:17,109 --> 00:16:19,904
‫أطلقت النار على شخص آخر؟ في منزلها؟

250
00:16:20,238 --> 00:16:23,574
‫لقد اقتحم المكان.‏ أطلق النار.‏.‏.‏
‫كاد يقتلها بحق السماء.‏

251
00:16:23,699 --> 00:16:27,037
‫أين أطلقت النار هذه المرة؟ في غرفة نومها؟

252
00:16:30,123 --> 00:16:33,794
‫سيستمتع "‏فاسكيز"‏ بذلك كثيرا، أليس كذلك؟

253
00:16:35,211 --> 00:16:38,799
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل بحق السماء يا "‏رايلن"‏؟

254
00:16:39,215 --> 00:16:41,260
‫طلبت منك أمرا واحدا بسيطا،

255
00:16:41,385 --> 00:16:44,346
‫الامتناع عن مضاجعة الشاهدة
‫في حادث إطلاق النار الذي قمت به،

256
00:16:44,430 --> 00:16:46,557
‫ولا يمكنك حتى فعل ذلك!‏

257
00:16:46,640 --> 00:16:49,310
‫أتعتقد أنه لن تكون هناك أية عواقب لهذا العمل؟

258
00:16:49,435 --> 00:16:51,771
‫فقط لأننا علمنا معا في دورة للرماية في "‏غلينكو"‏؟

259
00:16:51,896 --> 00:16:54,524
‫مهلا، مهلا، إن أردت نقلي، أرجوك أن تفعل.‏

260
00:16:54,607 --> 00:16:57,151
‫هل قلت إنني أريد نقلك؟

261
00:17:16,004 --> 00:17:20,634
‫إن كانت "‏آيفا"‏ مؤهلة،
‫اتصل بالمدعي العام وضعها في برنامج أمن الشهود.‏

262
00:17:21,302 --> 00:17:23,304
‫إنها ليست مؤهلة يا "‏آرت"‏.‏

263
00:17:24,263 --> 00:17:26,975
‫حتى لو كانت مؤهلة، فلن تقبل.‏

264
00:17:27,433 --> 00:17:31,187
‫حسنا، ما هي خياراتك؟ ماذا ستفعل؟

265
00:17:32,188 --> 00:17:34,816
‫هل ستلازمها لبقية حياتك؟

266
00:17:48,705 --> 00:17:50,249
‫مرحبا يا "‏هانتر"‏.‏ هل وجدت مطلق النار؟

267
00:17:50,332 --> 00:17:53,335
‫ليس بعد.‏ لكننا تحققنا فقط
‫من الأكواخ القريبة من البلدة

268
00:17:53,836 --> 00:17:56,213
‫وتعرف ما يقال عن الأكواخ
‫في أعماق الغابة في "‏هارلن"‏.‏

269
00:17:56,338 --> 00:17:59,300
‫إنها كثيرة كالشاحنات والبنادق القصيرة.‏

270
00:17:59,384 --> 00:18:00,551
‫أين أنت؟

271
00:18:00,676 --> 00:18:03,304
‏-‏ في طريقي إلى "‏بيغ ساندي"‏.‏
‫-‏ هل ستتكلم مع "‏بو"‏؟

272
00:18:03,679 --> 00:18:05,140
‫رأيت أن أبدأ مع "‏بويد"‏.‏

273
00:18:05,223 --> 00:18:07,600
‫أستطيع مرافقتك إن أردت أن نلتقي في الطريق.‏

274
00:18:07,683 --> 00:18:09,811
‫لا، يستحسن أن أتكلم معه بمفردي.‏

275
00:18:09,895 --> 00:18:14,065
‫كما تشاء إذن.‏ هل "‏آيفا"‏ معك؟

276
00:18:14,650 --> 00:18:15,776
‫لا.‏

277
00:18:15,859 --> 00:18:18,028
‫أردت التأكد أنك وضعتها في مكان آمن،

278
00:18:18,153 --> 00:18:19,863
‫بالطبع فعلت ذلك.‏ يا لي من غبي.‏

279
00:18:19,988 --> 00:18:21,240
‫فعلت ذلك.‏

280
00:18:21,365 --> 00:18:23,367
‫حسنا، إذن.‏

281
00:18:39,216 --> 00:18:40,718
‫"‏آيفا كراودر"‏؟

282
00:18:41,052 --> 00:18:42,220
‫يبدو وجهك مألوفا.‏

283
00:18:42,345 --> 00:18:45,848
‫نعم.‏ كنت أدون الملاحظات
‫عندما بدأ مساعد المدعي العام باستجوابك.‏

284
00:18:45,973 --> 00:18:47,767
‫أتذكرك.‏ لكنك نهضت وغادرت.‏

285
00:18:47,892 --> 00:18:49,061
‫لا بد أن السبب شيء قلته.‏

286
00:18:49,186 --> 00:18:52,815
‫لا، نهضت لأنني.‏.‏.‏
‫غادرت لأنه كان هناك تعارض مصالح.‏

287
00:18:52,898 --> 00:18:54,107
‫أنا زوجة "‏رايلن"‏ السابقة.‏

288
00:18:57,194 --> 00:18:59,154
‫هل كنت تعرفين أن "‏رايلن"‏ ترعرع في "‏هارلن"‏؟

289
00:18:59,237 --> 00:19:00,448
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ حسنا.‏

290
00:19:00,573 --> 00:19:03,992
‫لم أره ثانية إلا بعد ٢٠ عاما،
‫عندما جاء إلى منزلي،

291
00:19:04,076 --> 00:19:05,369
‫وكان يبحث عن "‏بويد كراودر"‏.‏

292
00:19:05,494 --> 00:19:08,372
‫بعد أن أطلقت النار على زوجك؟

293
00:19:09,582 --> 00:19:11,084
‫صحيح.‏

294
00:19:11,417 --> 00:19:14,378
‫يبدو أنك تعرفين الكثير عني.‏
‫وأنا لا أعرف حتى اسمك.‏

295
00:19:14,503 --> 00:19:16,798
‫آسفة.‏ أنا "‏واينونا"‏.‏

296
00:19:16,881 --> 00:19:18,467
‫"‏واينونا هاوكنز"‏ حاليا.‏

297
00:19:18,925 --> 00:19:20,427
‫ما الذي جاء بك إلى "‏لكسينغتون"‏؟

298
00:19:22,011 --> 00:19:24,055
‫سأقابل محامي.‏

299
00:19:24,181 --> 00:19:26,725
‫ظننتهم يحققون في قضيتك في "‏هارلن"‏؟

300
00:19:26,850 --> 00:19:28,560
‫هل أنت محامية يا "‏واينونا"‏؟

301
00:19:29,854 --> 00:19:34,399
‫تقصدين لأنني أطرح أسئلة كثيرة؟
‫لا.‏ هذا لأنني فظة فقط.‏

302
00:19:34,524 --> 00:19:37,653
‫لعل السبب هو أنني كنت متزوجة لسنوات طويلة
‫من "‏ض ش"‏.‏

303
00:19:39,530 --> 00:19:41,991
‫تعرفين معنى ذلك.‏.‏.‏ ضابط شرطة.‏

304
00:19:43,784 --> 00:19:46,829
‫هل سبق أن كنت على علاقة بضابط شرطة؟

305
00:19:48,248 --> 00:19:50,083
‫حسنا، هناك تحديات كثيرة.‏

306
00:19:50,208 --> 00:19:53,003
‫عندما تخرجان لتناول العشاء،
‫يجب أن يجلس دوما بمواجهة الباب.‏

307
00:19:53,503 --> 00:19:56,757
‫عليه أن يحسب حساب أسوأ الاحتمالات دائما، مثلا،

308
00:19:56,882 --> 00:19:59,843
‫"‏ماذا تفعلين إن كان هناك من يطاردك
‫في موقف السيارات؟"‏

309
00:20:00,010 --> 00:20:02,346
‫أو "‏ماذا تفعلين إن سقطت سيارتك في بحيرة؟"‏

310
00:20:02,429 --> 00:20:04,265
‫أمور كتلك.‏

311
00:20:04,390 --> 00:20:08,352
‫أسوأ ما في الأمر عندما يذهب إلى العمل ويرن الهاتف،

312
00:20:08,519 --> 00:20:10,855
‫وتخشين الرد لأنك تفكرين.‏.‏.‏

313
00:20:12,023 --> 00:20:15,860
‫في الواقع، كان زوجي على الطرف الآخر من المعادلة.‏

314
00:20:17,737 --> 00:20:19,947
‫لماذا أخبرك بكل هذا بحق السماء؟

315
00:20:20,072 --> 00:20:21,366
‫لا بد أن لديك أسبابك.‏

316
00:20:21,449 --> 00:20:24,327
‫لا أتخيل ما قد تكون هذه الأسباب.‏

317
00:20:25,412 --> 00:20:27,164
‫"‏آيفا"‏، آسف للمقاطعة.‏

318
00:20:27,455 --> 00:20:31,209
‫أيها المأمور "‏هانتر"‏، خمن من هذه.‏
‫إنها السيدة "‏غيفنز"‏ سابقا.‏

319
00:20:31,293 --> 00:20:33,796
‫اسمها "‏واينونا"‏، كاسم تلك الممثلة، صحيح؟

320
00:20:34,755 --> 00:20:36,715
‫"‏هانتر موزلي"‏، مأمور مقاطعة "‏هارلن"‏.‏
‫تشرفت بلقائك.‏

321
00:20:36,799 --> 00:20:38,300
‏-‏ تشرفت بلقائك.‏
‫-‏ أعرف زوجك السابق.‏

322
00:20:38,425 --> 00:20:39,802
‫إنه أحد الرجال الطيبين.‏

323
00:20:39,927 --> 00:20:41,136
‫نعم، يقول لي ذلك باستمرار.‏

324
00:20:41,762 --> 00:20:45,558
‫بالمناسبة، تكلمت للتو مع "‏رايلن"‏.‏
‫برأيه أن تأتي معي.‏

325
00:20:45,641 --> 00:20:47,143
‫حسنا.‏

326
00:20:47,977 --> 00:20:52,315
‫وقعت حادثة في منزلي في "‏هارلن"‏.‏
‫إنها قصة طويلة.‏ قد أراك لاحقا.‏

327
00:20:52,440 --> 00:20:55,068
‫ألن تبقي هنا وتقابلي محاميك؟

328
00:20:55,526 --> 00:20:59,656
‫شكرا لتذكيري.‏ ربما سأتصل به.‏
‫اعتني بنفسك.‏

329
00:20:59,781 --> 00:21:01,032
‫وداعا.‏

330
00:21:22,388 --> 00:21:24,349
‫أعتذر عن التأخر عليك يا "‏رايلن"‏،

331
00:21:24,474 --> 00:21:26,601
‫لكنك تعرف هذه الأماكن.‏

332
00:21:26,726 --> 00:21:31,606
‫الكثير من البوابات والأبواب المصفحة
‫والتفتيش الجائر.‏

333
00:21:32,858 --> 00:21:34,359
‫ما الذي جاء بك إلى منزلي؟

334
00:21:35,193 --> 00:21:36,945
‫هل أصبح هذا منزلك؟

335
00:21:37,487 --> 00:21:40,365
‫بالتأكيد، السجن بيتي،
‫إن كان هذا ما تعنيه يا "‏رايلن"‏.‏

336
00:21:40,449 --> 00:21:42,117
‫الرب يريدني أن أكون هنا.‏

337
00:21:42,242 --> 00:21:44,203
‏-‏ كيف يمكنني.‏.‏.‏
‫-‏ "‏بويد"‏، لا أقصد أن أكون فظا،

338
00:21:44,286 --> 00:21:46,288
‫لكنني لم آت هنا كي أسمعك تعظني،

339
00:21:46,372 --> 00:21:48,457
‫ولا أريدك أن تخبرني عن أبي أيضا.‏

340
00:21:49,125 --> 00:21:51,878
‏-‏ بم أخدمك يا "‏رايلن"‏؟
‫-‏ أحتاج إلى سبب

341
00:21:51,961 --> 00:21:56,633
‫يمنعني من تسخير كل الموارد المتاحة لدي

342
00:21:56,716 --> 00:22:00,302
‫للقضاء عليك وعلى والدك
‫وكل فرد من عائلة "‏كراودر"‏

343
00:22:00,428 --> 00:22:03,473
‫في هذا السجن
‫أو في أي سجن فدرالي آخر.‏

344
00:22:03,806 --> 00:22:05,225
‫من أغضبك إلى هذه الدرجة؟

345
00:22:05,308 --> 00:22:06,643
‫لا تتظاهر بالجهل.‏

346
00:22:06,726 --> 00:22:08,311
‫أنا لا أتظاهر به.‏

347
00:22:08,478 --> 00:22:11,814
‫ألا تعرف شيئا عن استهداف "‏آيفا"‏ بالقتل؟

348
00:22:12,149 --> 00:22:14,985
‫ماذا؟ متى حدث هذا؟

349
00:22:15,110 --> 00:22:16,236
‫أنت أخبرني.‏

350
00:22:17,655 --> 00:22:21,324
‫هل تعتقد أنني قد أفعل ذلك،
‫رغم كل معرفتك بي؟

351
00:22:21,450 --> 00:22:24,495
‫هل أعتقد أنك أمرت بقتلها؟ لا.‏

352
00:22:25,078 --> 00:22:28,832
‫لو كنت تريد القيام بذلك،
‫فقد سنحت لك فرص كثيرة.‏

353
00:22:29,167 --> 00:22:30,584
‫أتعتقد أن أبي هو من أمر بذلك؟

354
00:22:30,668 --> 00:22:32,503
‫لديه الدافع والميل للقيام بذلك.‏

355
00:22:32,628 --> 00:22:36,675
‫صحيح، لكنني أؤكد لك أنه لم يأمر بقتلها.‏

356
00:22:36,800 --> 00:22:38,092
‫وما أدراك؟

357
00:22:38,176 --> 00:22:41,262
‫تكلمت معه قبل أيام بشأن "‏آيفا"‏.‏

358
00:22:41,345 --> 00:22:44,516
‫وأخبرته أنه لن يجد الطمأنينة في الانتقام،

359
00:22:44,599 --> 00:22:46,351
‫وإنما عليه أن يطلب السلوان من الله.‏

360
00:22:46,435 --> 00:22:47,519
‫توقف.‏

361
00:22:48,853 --> 00:22:50,814
‫فقد جاء في الرسالة إلى أهل "‏رومية"‏ ١٢،

362
00:22:50,940 --> 00:22:53,984
‫"‏لا تنتقموا لأنفسكم أيها الأحباء،
‫بل سلموا أمركم لله.‏"‏

363
00:23:02,827 --> 00:23:04,203
‫مهلا.‏ مهلا.‏

364
00:23:06,164 --> 00:23:08,708
‫حسنا، لقد خاب أملي فيك يا "‏رايلن"‏.‏

365
00:23:13,797 --> 00:23:15,673
‫أنا أحد أفضل الصيادين في هذه المقاطعة.‏

366
00:23:16,717 --> 00:23:18,468
‫لدي الغرائز الصحيحة لأكون قاتلا مأجورا.‏

367
00:23:18,552 --> 00:23:19,970
‫لو كانت تمتلك الغرائز الصحيحة،

368
00:23:20,053 --> 00:23:22,556
‫لما كنت جالسا هنا مع ثقب في كتفك.‏

369
00:23:22,681 --> 00:23:26,852
‫كان يفترض بك الاستطلاع.‏
‫هذا كل ما كان عليك فعله.‏

370
00:23:27,353 --> 00:23:29,688
‏-‏ لقد أخفقت.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏

371
00:23:31,815 --> 00:23:34,193
‫هل بدأت كمستطلع؟

372
00:23:34,360 --> 00:23:38,364
‫ماذا؟ أتعتقد أن هناك نقابة للقتلة المأجورين؟

373
00:23:38,865 --> 00:23:41,158
‫تبدأ كمتدرب ثم ترتقي السلم الوظيفي؟

374
00:23:41,367 --> 00:23:44,829
‫لا أدري.‏ اسمع، ما هو سلاحك المفضل؟

375
00:23:47,332 --> 00:23:48,750
‫البندقية القصيرة.‏

376
00:23:48,875 --> 00:23:51,044
‫إنها قصيرة، لذا يمكن سحبها بسرعة.‏

377
00:23:51,336 --> 00:23:54,672
‫لديها بالطبع انتشار واسع،
‫لذلك يجب استعمالها عن بعد ٣ أمتار فقط.‏

378
00:23:54,756 --> 00:23:58,551
‫لكن أهم ما يميزها هو أنه لا يمكن تعقب أثرها،

379
00:23:58,677 --> 00:24:01,388
‫رغم كل ما يقولونه لك في مسلسل "‏سي إس آي"‏.‏

380
00:24:02,264 --> 00:24:04,600
‫أنا أستعمل البندقية القصيرة.‏

381
00:24:05,183 --> 00:24:08,396
‫لكنك لست بارعا، صحيح؟
‫لقد خرقت القاعدة التاسعة.‏

382
00:24:09,522 --> 00:24:11,440
‫كان يفترض بك أن تنتظر قدوم الضحية إليك.‏

383
00:24:11,565 --> 00:24:14,110
‫لا يمكنك اقتحام الباب.‏ يجب أن تنتظر بهدوء!‏

384
00:24:15,444 --> 00:24:17,906
‫هناك قواعد لكي تكون قاتلا مأجورا.‏

385
00:24:19,282 --> 00:24:20,867
‫ما هي القواعد الأخرى؟

386
00:24:22,201 --> 00:24:24,078
‫سيكون عليك شراء الكتاب.‏

387
00:24:36,258 --> 00:24:39,261
‫هل ستحسن التصرف هذه المرة؟

388
00:25:01,326 --> 00:25:04,120
‫على أية حال، ماذا كنت تقول؟

389
00:25:04,204 --> 00:25:08,709
‫أردت أن أؤكد لك
‫أنه لم تكن لأبي علاقة بإطلاق النار.‏

390
00:25:08,834 --> 00:25:10,961
‫وتكلمت معه قبل أيام عن "‏آيفا"‏،

391
00:25:11,045 --> 00:25:13,630
‫وقد أكد لي أنه سيستثنيها،

392
00:25:13,714 --> 00:25:15,049
‫على الأقل حتى يخرج من السجن.‏

393
00:25:15,174 --> 00:25:16,801
‫لكن إن رآها في "‏هارلن"‏،

394
00:25:16,884 --> 00:25:20,638
‫لا يمكنه أن يضمن أنه لن يغير رأيه.‏

395
00:25:20,805 --> 00:25:23,808
‫لا سبب يدفعه للكذب علي يا "‏رايلن"‏.‏
‫ولم يكذب علي من قبل.‏

396
00:25:26,561 --> 00:25:30,148
‫أنت مشوش يا صديقي.‏ دعني أطرح عليك سؤالا.‏

397
00:25:31,483 --> 00:25:33,485
‫أين وقع إطلاق النار؟

398
00:25:34,152 --> 00:25:35,237
‫في منزلها.‏

399
00:25:35,362 --> 00:25:37,655
‫لكن أين؟ في المطبخ؟

400
00:25:37,740 --> 00:25:39,532
‫في غرفة الجلوس؟ أم غرفة النوم؟

401
00:25:40,659 --> 00:25:41,827
‫لماذا تريد أن تعرف؟

402
00:25:41,910 --> 00:25:43,662
‫سايرني.‏ أعتقد أنني اكتشفت أمرا.‏

403
00:25:46,749 --> 00:25:48,209
‫حدث في غرفة النوم.‏ لماذا؟

404
00:25:49,252 --> 00:25:51,545
‫هل كانت "‏آيفا"‏ لوحدها عندما وقع إطلاق النار،

405
00:25:51,670 --> 00:25:54,090
‫أم كانت برفقة أحدهم؟

406
00:25:54,423 --> 00:25:55,591
‫ما الذي ترمي إليه؟

407
00:25:55,925 --> 00:25:57,510
‫هل كانت برفقتك يا "‏رايلن"‏؟

408
00:25:57,761 --> 00:26:00,221
‫حسنا.‏ شكرا لك.‏

409
00:26:00,304 --> 00:26:03,725
‫انتظر.‏ امنحني ٣٠ ثانية.‏ أنا لا أحاول التطفل.‏

410
00:26:03,808 --> 00:26:07,729
‫أنا أحاول بصدق مساعدتك.‏
‫والآن، اجلس.‏

411
00:26:14,153 --> 00:26:18,073
‫أعرف كيف كان شعورك
‫وأنت تترعرع في ذلك المنزل،

412
00:26:18,157 --> 00:26:20,159
‫وتشاهد والدك يضرب والدتك.‏

413
00:26:20,284 --> 00:26:22,244
‫رباه.‏ هل نتكلم الآن عن والدي؟

414
00:26:22,327 --> 00:26:24,329
‫أتخيل كيف كان شعورك عندما كنت صبيا

415
00:26:24,455 --> 00:26:26,332
‫ورأيت شيئا كهذا.‏

416
00:26:26,457 --> 00:26:28,834
‫وعدم قدرتك على فعل أي شيء.‏

417
00:26:28,959 --> 00:26:31,254
‫لن أتفاجأ إن كان هذا هو السبب الرئيسي

418
00:26:31,337 --> 00:26:33,506
‫في كونك أصبحت شرطيا.‏

419
00:26:33,631 --> 00:26:35,591
‏-‏ أنا لست غبيا.‏
‫-‏ أعتقد أنك أقسمت.‏.‏.‏

420
00:26:35,675 --> 00:26:38,511
‫لست غافلا عن دوافعي في الحياة.‏

421
00:26:38,636 --> 00:26:44,267
‫لكن ما تغفل عنه برأيي هو مدى قوة هذا الدافع.‏

422
00:26:45,352 --> 00:26:47,103
‫إنه قوي بما يكفي ليغشي بصيرتك.‏.‏.‏

423
00:26:47,187 --> 00:26:49,690
‏-‏ أهناك مغزى لكلامك؟
‫-‏ .‏.‏.‏ويجعل حكمك خاطئا.‏

424
00:26:49,815 --> 00:26:51,942
‫اقتربت من المغزى، أعدك.‏

425
00:26:52,526 --> 00:26:57,865
‫أنت مستلق في السرير بجانب "‏آيفا"‏،
‫ويطلق أحدهم النار عليكما.‏

426
00:26:57,990 --> 00:27:00,451
‫ونظرا لتاريخ "‏آيفا"‏ السيئ مع عائلتي،

427
00:27:00,534 --> 00:27:02,369
‫من المنطقي أن تفترض أن الفاعل من آل "‏كراودر"‏،

428
00:27:02,494 --> 00:27:06,874
‫لكن ماذا لو كان الافتراض السابق هو الخاطئ؟

429
00:27:07,542 --> 00:27:08,793
‫عن أي افتراض تتكلم؟

430
00:27:08,876 --> 00:27:10,170
‫ماذا لو لم تكن "‏آيفا"‏ مستهدفة؟

431
00:27:12,214 --> 00:27:16,384
‫نظرا للعدد الكبير من الأعداء
‫الذين كونتهم على مر السنين،

432
00:27:16,509 --> 00:27:19,346
‫ماذا لو كان القاتل يستهدفك أنت؟

433
00:27:36,030 --> 00:27:37,907
‏-‏ نعم؟
‫-‏ افتح الباب!‏

434
00:27:38,032 --> 00:27:40,744
‏-‏ من هناك؟
‫-‏ من هناك؟

435
00:27:40,869 --> 00:27:42,996
‫مأمور المقاطعة!‏ افتح الباب!‏

436
00:27:52,089 --> 00:27:53,923
‫ماذا.‏.‏.‏

437
00:27:59,054 --> 00:28:00,931
‫هل تبول أحدهم على بساطي؟

438
00:28:01,390 --> 00:28:02,767
‫آسف.‏

439
00:28:04,226 --> 00:28:06,521
‫أتمانع؟

440
00:28:06,604 --> 00:28:09,106
‫ضع مسدسك في قرابه.‏

441
00:28:16,447 --> 00:28:18,033
‫اجلس يا "‏ريد"‏.‏

442
00:28:20,451 --> 00:28:22,120
‏-‏ أين هو؟
‫-‏ الآن؟

443
00:28:22,245 --> 00:28:23,955
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ في "‏بيغ ساندي"‏،

444
00:28:24,080 --> 00:28:25,707
‫ثم سيذهب إلى "‏لكسينغتون"‏.‏

445
00:28:25,791 --> 00:28:28,544
‫لكن لا تقلق، نستطيع مساعدتك في العثور عليه.‏

446
00:28:28,627 --> 00:28:31,297
‫كم سيكون العثور عليه صعبا.‏
‫إنه نائب في الشرطة القضائية.‏

447
00:28:31,422 --> 00:28:33,382
‏-‏ إنه موظف في المحكمة الفدرالية.‏
‫-‏ نعم.‏

448
00:28:33,465 --> 00:28:35,467
‫يمكننا أن نعرف أين يقيم.‏

449
00:28:35,592 --> 00:28:37,386
‫تلك المعلومات متوفرة في "‏ميامي"‏.‏

450
00:28:37,469 --> 00:28:41,766
‫نستطيع أن نحفر له كمينا
‫كي تتمكن من قتله عن بعد.‏

451
00:28:41,933 --> 00:28:44,060
‫لا أريد قتله عن بعد.‏

452
00:28:44,143 --> 00:28:46,646
‫لدي أوامر محددة، وسأفعل ما تقاضيت المال لأجله،

453
00:28:46,771 --> 00:28:47,980
‫وهو درس يجدر بك تعلمه!‏

454
00:28:48,105 --> 00:28:50,942
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏
‫كان "‏ريد"‏ متحمسا فقط، ليس إلا.‏

455
00:28:52,110 --> 00:28:55,822
‫ما أعرفه هو أنه لو قام بما طلب منه،

456
00:28:55,948 --> 00:28:59,076
‫لأصبحت أشلاء "‏رايلن غيفنز"‏ موزعة
‫على خمس مقاطعات.‏

457
00:28:59,159 --> 00:29:01,829
‫ولأرسلت شريط فيديو بالبريد إلى "‏ميامي"‏،

458
00:29:01,954 --> 00:29:04,582
‫ولكنت على متن طائرة في طريقي إلى "‏تكساس"‏.‏

459
00:29:04,998 --> 00:29:09,962
‫سيد "‏ديوك"‏، إن أردت الرحيل،
‫فتفضل بالرحيل.‏

460
00:29:11,129 --> 00:29:12,756
‫رباه!‏

461
00:29:16,344 --> 00:29:18,972
‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ اتصلت ﺒ"‏ميامي"‏.‏

462
00:29:20,514 --> 00:29:23,602
‫إنه مخول بتصفية كل الشهود.‏

463
00:29:23,852 --> 00:29:26,187
‫وأنت شاهد بالتأكيد.‏

464
00:29:27,021 --> 00:29:28,857
‫هل قتلته كي تنقذني؟

465
00:29:28,982 --> 00:29:32,152
‫لا أيها الأبله!‏ أنا أيضا شاهد!‏

466
00:29:33,320 --> 00:29:35,780
‫هل سيوافقون في "‏ميامي"‏ على قيامك بقتله؟

467
00:29:35,822 --> 00:29:39,994
‫لا، لن يوافقوا، لكن هذا خياري الوحيد.‏

468
00:29:40,660 --> 00:29:41,829
‫هل كل هذه الأغراض له؟

469
00:29:41,996 --> 00:29:44,915
‫كان سيعذبه ويصور شريط فيديو.‏

470
00:29:45,500 --> 00:29:47,668
‫قال إنه كان يؤلف كتابا عن كونه قاتلا مأجورا.‏

471
00:29:47,835 --> 00:29:51,297
‫نعم، نعرف خاتمة الكتاب، أليس كذلك؟

472
00:29:54,925 --> 00:29:56,844
‫مهلا.‏ اللعنة!‏

473
00:29:57,512 --> 00:30:00,140
‫متى حصلت على الشاحنة في الخارج؟

474
00:30:01,016 --> 00:30:02,768
‫الشاحنة!‏

475
00:30:02,851 --> 00:30:05,311
‫قايضتها مقابل السيارة؟

476
00:30:05,436 --> 00:30:06,980
‫هل تركت أية مستندات تثبت شراءها؟

477
00:30:07,355 --> 00:30:10,609
‫لا.‏ لماذا؟ هل سنهرب؟

478
00:30:13,362 --> 00:30:16,991
‫لا يوجد مكان يعجزون عن الوصول إليه في النهاية.‏

479
00:30:18,868 --> 00:30:21,996
‫العصابة نفسها انتظرت خمس سنوات
‫للنيل من غاسل الأموال الذي كانوا يطاردونه.‏

480
00:30:22,121 --> 00:30:26,668
‫كان "‏رايلن"‏ يلاحقه أيضا.‏ لكن أتعرف؟
‫نالت منه العصابة أولا.‏

481
00:30:26,876 --> 00:30:28,169
‫إذن، ماذا سنفعل؟

482
00:30:28,461 --> 00:30:30,046
‫نحتاج إلى إظهار ولائنا لهم.‏

483
00:30:31,130 --> 00:30:32,674
‫علينا إعطاؤهم ما يريدون.‏

484
00:30:32,799 --> 00:30:34,509
‫وماذا يريدون؟

485
00:30:34,551 --> 00:30:37,012
‫يريدون أقواس قزح وأحصنة أحادية القرن.‏

486
00:30:37,137 --> 00:30:39,222
‫بالله عليك يا "‏ريد"‏!‏ فكر قليلا!‏

487
00:30:39,890 --> 00:30:41,683
‫ماذا يريدون برأيك؟

488
00:30:43,686 --> 00:30:45,062
‫يريدون "‏رايلن غيفنز"‏.‏

489
00:30:49,191 --> 00:30:50,693
‏-‏ "‏رايلن"‏ يتكلم.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

490
00:30:51,860 --> 00:30:52,903
‫هل تكلمت مع "‏بويد"‏؟

491
00:30:53,070 --> 00:30:57,366
‫أجل.‏ قال إن علي أن أقتلك حالما أراك.‏

492
00:30:58,910 --> 00:31:01,037
‫أعتقد أنك لا تريدني أن أضيع الوقت

493
00:31:01,079 --> 00:31:02,914
‫في الادعاء بأنني أجهل ما تتكلم عنه.‏

494
00:31:03,081 --> 00:31:05,416
‫لقد ضيعت ما يكفي من الوقت.‏

495
00:31:07,794 --> 00:31:08,878
‫أتعرف أن "‏آيفا"‏ معي؟

496
00:31:09,963 --> 00:31:11,298
‫انتبه جيدا لما سأقوله،

497
00:31:11,881 --> 00:31:13,300
‫وإلا سأقتلها.‏

498
00:31:35,156 --> 00:31:37,408
‫هل تفهم الوضع؟

499
00:31:37,492 --> 00:31:38,994
‫إن شهرت مسدسك في وجهي،

500
00:31:39,119 --> 00:31:42,663
‫لا أبالي إن كنت سريعا كالبرق
‫ووضعت رصاصة في رأسي

501
00:31:42,789 --> 00:31:46,251
‫لكن قبل أن أسقط أرضا،
‫سيضع "‏ريد"‏ رصاصة في رأس "‏آيفا"‏.‏

502
00:31:50,631 --> 00:31:53,008
‫هل هاتفك المحمول يعمل ويبث إلى أصدقائك؟

503
00:31:54,676 --> 00:31:58,014
‫أنت كنت شرطيا فيما مضى.‏ ما رأيك؟

504
00:32:00,641 --> 00:32:02,268
‫إن أردتني أن أكرر ما قلته عن "‏آيفا"‏.‏.‏.‏

505
00:32:02,351 --> 00:32:04,270
‫أنا متأكد أنهم سمعوا ذلك.‏

506
00:32:05,855 --> 00:32:08,024
‫هل ترى بصدق مخرجا من هذه الأزمة؟

507
00:32:09,609 --> 00:32:13,112
‫أتقصد أنهم سيطاردونني كما في البرامج التلفزيونية؟

508
00:32:13,780 --> 00:32:16,366
‫عندما تلحق الحوامة بوغد ما عبر الشوارع؟

509
00:32:16,449 --> 00:32:19,702
‫عندما يتعرض الغبي الذي يلاحقونه لحادث
‫في النهاية، هل لاحظت أنه يهرب دائما؟

510
00:32:20,120 --> 00:32:23,874
‫لو كنت مثلي، لصرخت على التلفاز قائلا،
‫"‏لماذا تهرب أيها الأبله؟

511
00:32:23,999 --> 00:32:27,545
‫"‏سنقبض عليك"‏!‏
‫ودائما ما نقبض عليه، صحيح؟

512
00:32:30,005 --> 00:32:32,841
‫لكننا في الواقع، لا نقبض دائما على المجرم،
‫أنت تعرف ذلك.‏

513
00:32:33,884 --> 00:32:36,387
‫لكنهم لا يعرضون على التلفاز
‫الحالات التي يفلت فيها.‏

514
00:32:36,470 --> 00:32:38,389
‫هل ستكون أحد المحظوظين؟

515
00:32:40,141 --> 00:32:45,146
‫لو كانت لدي فرصة واحد في المائة.‏.‏.‏
‫لا بل واحد في المليون،

516
00:32:45,396 --> 00:32:47,315
‫فسأستغلها.‏

517
00:32:49,651 --> 00:32:51,528
‫ضع المسدس في الصندوق.‏

518
00:32:51,903 --> 00:32:53,238
‫دعني أرى "‏آيفا"‏.‏

519
00:32:53,822 --> 00:32:55,449
‫سيكون عليك أن تثق بكلامي.‏

520
00:32:55,532 --> 00:32:57,409
‏-‏ هيا.‏
‫-‏ أود ذلك.‏

521
00:32:57,534 --> 00:32:59,869
‫لكن رجلك، "‏ريد"‏، ذلك اسمه، صحيح؟

522
00:33:00,162 --> 00:33:02,331
‫قد أظهر عدم كفاءته بالفعل.‏

523
00:33:02,873 --> 00:33:04,624
‫ربما وضع كمامة على فمها،

524
00:33:04,709 --> 00:33:06,752
‏-‏ وخنقها حتى الموت بطريق الخطأ.‏
‫-‏ إنها حية ترزق.‏

525
00:33:08,337 --> 00:33:09,839
‫حسنا، جيد.‏

526
00:33:12,425 --> 00:33:14,093
‫ذلك جيد.‏

527
00:33:15,094 --> 00:33:16,221
‫"‏ريد"‏!‏

528
00:33:20,725 --> 00:33:22,268
‫ذلك يكفي!‏

529
00:33:28,859 --> 00:33:33,196
‫ضع جميع مسدساتك في صندوق السيارة.‏
‫واركب في مقعد السائق.‏

530
00:34:06,106 --> 00:34:08,275
‫أعطني هاتفك المحمول.‏

531
00:34:11,654 --> 00:34:15,115
‫أصغوا يا نواب الشرطة القضائية.‏ تغير الوضع.‏

532
00:34:15,324 --> 00:34:18,494
‫إن حاولتم التخلص من شريكي وهو يقود الشاحنة،

533
00:34:18,619 --> 00:34:20,538
‫فسأفجر رأس "‏رايلن"‏.‏

534
00:34:20,621 --> 00:34:22,623
‫إن اقتربتم خلفنا بما يكفي لإطلاق النار،

535
00:34:23,291 --> 00:34:27,003
‫فسأفجر رأس "‏رايلن"‏.‏
‫هل تفهمون ما أحاول قوله؟

536
00:34:34,303 --> 00:34:35,512
‫اتبعه.‏

537
00:34:50,319 --> 00:34:51,779
‫نخبة شرطة "‏هارلن"‏.‏

538
00:34:52,154 --> 00:34:53,823
‫لا يمكن للجميع أن يكونوا نوابا قضائيين.‏

539
00:34:54,657 --> 00:34:56,701
‫هل تطوعت لمنصب المأمور
‫عندما لم تجد لديك المؤهلات؟

540
00:34:56,826 --> 00:34:58,494
‫كنت أتهكم.‏

541
00:35:00,330 --> 00:35:03,166
‫لا، لم أرغب يوما في الانضمام إلى المباحث الفدرالية.‏

542
00:35:04,542 --> 00:35:07,170
‫هناك أمور كثيرة يجب الاهتمام بها في "‏هارلن"‏.‏

543
00:35:08,004 --> 00:35:10,215
‫هل تتذكر "‏شارلوت روز"‏ الصغيرة؟

544
00:35:10,340 --> 00:35:12,843
‫قصة محزنة.‏ هل سترويها مجددا؟

545
00:35:13,844 --> 00:35:16,888
‫إنها فعلا قصة محزنة.‏ لكن خاتمتها مختلفة.‏

546
00:35:17,181 --> 00:35:21,978
‫دعني أخمن.‏ عرض عليك رجال "‏ميامي"‏
‫أو أصدقاؤهم من مافيا "‏ديكسي"‏

547
00:35:22,061 --> 00:35:25,356
‫العثور على "‏هنري كراودر"‏ بمقابل خدمة.‏

548
00:35:26,023 --> 00:35:29,235
‫يوم سلموا لي "‏هنري"‏ كان يوما سعيدا.‏

549
00:35:29,902 --> 00:35:32,154
‫ونظرا لمرتبك المتواضع كمأمور،

550
00:35:32,238 --> 00:35:34,824
‫لم تملك المال لتدفع لهم ثمن الخدمة.‏

551
00:35:35,199 --> 00:35:37,327
‫فأخرجت "‏بو"‏ من تجارة تهريب المخدرات

552
00:35:37,410 --> 00:35:39,746
‫واستلمت فرع "‏هارلن"‏ بنفسك.‏

553
00:35:39,871 --> 00:35:42,415
‫هذا ما أرادوه منذ البداية.‏

554
00:35:42,540 --> 00:35:44,877
‫كان "‏بو"‏ يطلب منهم الكثير،

555
00:35:45,002 --> 00:35:47,045
‫وعرضت عليهم الخدمة نفسها بجزء من السعر.‏

556
00:35:47,212 --> 00:35:48,672
‫إنها أساسيات إدارة الأعمال.‏

557
00:35:51,383 --> 00:35:55,220
‫أعرف أن هذا سيبدو غريبا، وربما مخيفا بعض الشيء،

558
00:35:56,179 --> 00:35:58,224
‫لكن لا يوجد عازب في "‏هارلن"‏.‏.‏.‏

559
00:35:58,349 --> 00:36:01,519
‫لا بل حتى معظم الرجال المتزوجين أيضا.‏

560
00:36:01,560 --> 00:36:05,398
‫رقصت قلوب كل الرجال طربا
‫عندما سمعوا أنك أصبحت عازبة مجددا.‏

561
00:36:05,899 --> 00:36:09,402
‫لا يوجد في "‏هارلن"‏ رجل قويم جنسيا
‫إلا وكان معجبا بك.‏

562
00:36:11,404 --> 00:36:12,697
‫متى أمروك بقتلي؟

563
00:36:12,739 --> 00:36:15,867
‫لم يطلبوا مني ذلك.‏ أرسلوا قاتلا مأجورا.‏

564
00:36:17,202 --> 00:36:20,039
‫المشكلة هي أنه لم يكن يعرف جبال "‏هارلن"‏،

565
00:36:20,205 --> 00:36:22,791
‫فطلبوا مني في "‏ميامي"‏
‫أن أجد رجلا يقوم بالاستطلاع له.‏

566
00:36:22,917 --> 00:36:24,919
‫كان يفترض بالقاتل المأجور أن يقبض عليك

567
00:36:25,085 --> 00:36:29,256
‫ويصور محنتك
‫كي يشاهدك الشباب في "‏ميامي"‏ وأنت تصرخ

568
00:36:29,423 --> 00:36:35,054
‫بينما يشربون هم اﻠ"‏روم"‏
‫ويأكلون الفشار بالجبن، لا أدري.‏

569
00:36:35,763 --> 00:36:37,432
‫لا تقلق.‏ لقد توليت أمره.‏

570
00:36:38,098 --> 00:36:40,226
‫أطلقت النار عليه بسرعة
‫لدرجة لم يعرف ما أصابه.‏

571
00:36:40,601 --> 00:36:43,229
‫نعم.‏ نعم، قبل أن يقتلك، صحيح؟

572
00:36:43,771 --> 00:36:46,566
‫نظرا لأن صديقك "‏ريد"‏ أفسد العملية.‏

573
00:36:48,610 --> 00:36:49,903
‫نعم.‏

574
00:36:51,738 --> 00:36:54,741
‫إذن، تريد العصابة قتلي لهذه الدرجة؟

575
00:36:55,451 --> 00:36:57,744
‫لكن أفترض أنهم سيرسلون لك حوامة، صحيح؟

576
00:36:59,455 --> 00:37:02,416
‫ماذا؟ هل ستعرض علي برنامج حماية الشهود يا "‏رايلن"‏؟

577
00:37:02,583 --> 00:37:04,418
‫نستطيع الاتصال بالمدعي العام الآن.‏

578
00:37:05,962 --> 00:37:07,588
‫حسنا، سبق أن فكرت في ذلك.‏

579
00:37:08,255 --> 00:37:09,757
‫لكن عندما يسمع ما يمكنني تقديمه،

580
00:37:09,799 --> 00:37:13,595
‫وهو لا يتضمن أية أسماء،
‫فقط بضعة أرقام هواتف محمولة

581
00:37:13,761 --> 00:37:16,264
‫ربما ليست ملكا لأحد، أعتقد أنه سيرفض العرض.‏

582
00:37:18,140 --> 00:37:23,105
‫إذن تبقى لديك أمر واحد تفعله برأيي.‏

583
00:37:23,271 --> 00:37:26,608
‏-‏ ما هو؟
‫-‏ الصلاة.‏

584
00:37:33,323 --> 00:37:36,327
‫لقد راودتني أحلام وشهوات حيالك،

585
00:37:36,494 --> 00:37:37,953
‫من قبيل.‏.‏.‏

586
00:37:37,995 --> 00:37:41,457
‫لكن بصراحة لم يخطر لي أبدا
‫أننا سنذهب معا بمفردنا على هذا النحو.‏

587
00:37:43,167 --> 00:37:45,003
‫ماذا تفعلين؟

588
00:37:51,968 --> 00:37:53,470
‫انتبه، انتبه، لا تفقدهما.‏

589
00:37:53,512 --> 00:37:55,805
‫هيا، اضغط على دواسة الوقود!‏ الحق بهما!‏

590
00:38:16,869 --> 00:38:18,120
‫لا!‏ لا، لا، لا، لا!‏

591
00:38:18,204 --> 00:38:19,914
‫لن تجري إلا باتجاه تلك الشاحنة.‏

592
00:38:20,039 --> 00:38:22,000
‫لقد كسرت معصمي.‏

593
00:38:22,208 --> 00:38:24,669
‫"‏آيفا"‏!‏ "‏آيفا"‏!‏

594
00:38:26,754 --> 00:38:27,839
‫اجلس.‏

595
00:38:28,173 --> 00:38:30,008
‫تبا.‏ قلت لك أن تجلس!‏

596
00:38:30,592 --> 00:38:32,010
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أنا بخير.‏

597
00:38:32,177 --> 00:38:35,013
‫كبل يديك.‏ إن تحركت فسأطلق النار على ركبتك.‏

598
00:38:35,096 --> 00:38:36,765
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ نعم.‏

599
00:38:36,890 --> 00:38:38,475
‏-‏ أعتقد أنني قتلته.‏
‫-‏ تبا!‏

600
00:38:38,559 --> 00:38:40,686
‫رباه، هل قتلته؟

601
00:38:42,563 --> 00:38:44,190
‫لا، إنه يتنفس.‏

602
00:38:47,193 --> 00:38:48,778
‫أنا آسف جدا.‏

603
00:38:48,903 --> 00:38:50,362
‫شكرا لك.‏ شكرا لك.‏

604
00:38:50,446 --> 00:38:51,530
‫على ماذا؟

605
00:39:03,751 --> 00:39:09,549
‫"لقبول تأديب المعرفة والعدل والحق والاستقامة.‏.‏.‏"

606
00:39:09,632 --> 00:39:12,219
‫هل أنت مستعد لطلب مغفرة الرب؟

607
00:39:12,427 --> 00:39:15,473
‫هذا النوع من الأمور لا يثير اهتمامي يا "‏بويد"‏.‏

608
00:39:15,598 --> 00:39:18,642
‫لكن أتدري؟
‫لفت انتباهي أمر رآه "‏جيب"‏.‏

609
00:39:19,268 --> 00:39:21,061
‫أخبره بما رأيته يا "‏جيب"‏.‏

610
00:39:21,145 --> 00:39:24,232
‫رأيتك تتكلم مع راعي البقر بالأمس.‏

611
00:39:25,108 --> 00:39:29,904
‫يقال إن هذه ليست أول مرة تقابله فيها.‏

612
00:39:30,947 --> 00:39:33,241
‫خاب أملي فيك يا "‏بويد"‏.‏

613
00:39:34,451 --> 00:39:37,036
‫أنت وصديقك رجل الشرطة
‫كان يجب أن تتكلما في غرفة خاصة.‏

614
00:39:37,120 --> 00:39:39,080
‏-‏ لا أحتاج إليها.‏
‫-‏ كان بوسعها أن تكون زيارة زوجية.‏

615
00:39:39,248 --> 00:39:41,166
‫لا أحتاج إلى غرفة خاصة لنشر الكلمة الصادقة.‏

616
00:39:41,250 --> 00:39:42,917
‫تأكد أن ذلك كل ما كنت أفعله.‏

617
00:39:43,085 --> 00:39:44,461
‫أنت تفشي الأسرار يا "‏بويد"‏.‏

618
00:39:45,921 --> 00:39:49,383
‫اسمع يا "‏كوركر"‏، أنت تعرفني جيدا
‫كي تصدق كلام مغفل أكثر من كلامي.‏

619
00:39:49,466 --> 00:39:52,219
‫لا أعتقد أنني أعرفك إطلاقا يا "‏بويد"‏.‏

620
00:39:52,302 --> 00:39:57,308
‫فالحقيقة أنني لا أتعاطى مع المخبرين والواشين.‏

621
00:39:57,433 --> 00:39:59,519
‫كنت أحترمك يا "‏بويد"‏.‏

622
00:39:59,769 --> 00:40:03,106
‫مغاوير آل "‏كراودر"‏ كانوا أفضل من في الحي.‏

623
00:40:03,189 --> 00:40:06,067
‫كنت شخصا مهما.‏ لم تعد كذلك.‏

624
00:40:06,151 --> 00:40:08,904
‫لقد وضعت يدي على قوة
‫أعظم من كل ما تعرفه يا صديقي.‏

625
00:40:08,987 --> 00:40:11,197
‫كف عن قول هذا الهراء.‏

626
00:40:11,281 --> 00:40:13,074
‫وأنت تب بخطاياك واطلب مغفرة الله.‏

627
00:40:13,158 --> 00:40:14,284
‫"‏وود"‏.‏

628
00:40:17,829 --> 00:40:19,290
‫ها هو!‏

629
00:40:24,628 --> 00:40:26,755
‏-‏ أمسكه!‏
‫-‏ ثبته!‏

630
00:40:26,839 --> 00:40:28,966
‫أمسكه!‏ أمسكه!‏

631
00:40:29,341 --> 00:40:33,470
‫قد أكون رجل دين، لكنني لست حملا!‏

632
00:40:33,555 --> 00:40:36,474
‫يستحسن أن تصلي لكي تدخل الجنة لا النار.‏

633
00:40:36,808 --> 00:40:39,226
‫تعرف القاعدة!‏ ابتعد عنه.‏

634
00:40:40,562 --> 00:40:43,315
‫يجب ألا يمس رجال الدين بأذى.‏

635
00:40:43,398 --> 00:40:44,524
‫واش!‏

636
00:40:44,649 --> 00:40:47,319
‫أنت تجهل تماما ما يقوم به، أليس كذلك؟

637
00:40:47,444 --> 00:40:48,987
‫أنا لا أعرف.‏

638
00:40:49,112 --> 00:40:50,698
‫والآن، أصغوا إلي.‏

639
00:40:51,323 --> 00:40:54,868
‫سيهتم أبوه السماوي به عندما تحين ساعته.‏

640
00:40:55,828 --> 00:40:58,997
‫لكن إن حلت ساعته بسبب أي منكم،

641
00:40:59,373 --> 00:41:03,502
‫فسيحرص أبوه هنا على الأرض
‫على انتزاع أحشائكم كالسمك.‏

642
00:41:03,877 --> 00:41:07,506
‫لكن الحقيقة أنك ستغادر السجن
‫قبله ببضعة أشهر.‏

643
00:41:08,216 --> 00:41:10,343
‫ماذا سيحدث له حينها برأيك؟

644
00:41:10,468 --> 00:41:12,553
‫لم لا تحاول لتكتشف ما سيحدث؟

645
00:41:12,721 --> 00:41:14,430
‫لا تدفعني يا "‏بو كراودر"‏!‏

646
00:41:14,556 --> 00:41:15,807
‫حاول.‏

647
00:41:19,227 --> 00:41:20,979
‫انتبه لنفسك أيها العجوز.‏

648
00:41:23,732 --> 00:41:25,192
‫بني، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

649
00:41:26,401 --> 00:41:28,695
‫تسعدني رؤيتك يا أبي.‏

