1
00:00:02,044 --> 00:00:03,754
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,837 --> 00:00:05,422
‫أريد أن أجري بحثا عن بعض الأسماء.‏

3
00:00:05,505 --> 00:00:08,258
‫أتعلمين أن إجراء بحث عن أسماء
‫لشخص مدني أمر مخالف للقانون؟

4
00:00:09,342 --> 00:00:10,552
‫اسمي "‏واين دافي"‏.‏

5
00:00:10,635 --> 00:00:13,471
‫يمكنني طلب الشرطة في الحال
‫إذا لم تخرج من منزلي!‏

6
00:00:13,555 --> 00:00:15,723
‫سيدة "‏هاوكنز"‏، لم تطلبي مني أن أغادر منزلك.‏

7
00:00:15,808 --> 00:00:17,642
‫أتعرف لماذا لم أطلب الشرطة؟

8
00:00:17,725 --> 00:00:19,477
‫لأنني أعرف أنك متورط مع بعض الأشرار،

9
00:00:19,519 --> 00:00:22,064
‫ومتأكدة من أن هذا الرجل "‏دافي"‏ واحد منهم.‏

10
00:00:22,147 --> 00:00:23,941
‫كيف تكونين متأكدة من أمر غير صحيح؟

11
00:00:24,024 --> 00:00:25,775
‫لأنني قرأت بريدك الإلكتروني،
‫ولقد وجدت بعض الأسماء.‏

12
00:00:26,026 --> 00:00:27,694
‫لم أكن أفكر أبدا بإطلاق النار عليك.‏.‏.‏

13
00:00:27,777 --> 00:00:32,490
‫لكن إن جررتها إلى أي من القذارات
‫التي تتورط فيها الآن، فهذه قصة مختلفة.‏

14
00:00:32,574 --> 00:00:34,576
‫أطلقت النار على شخص آخر؟ في منزلها؟

15
00:00:34,659 --> 00:00:37,495
‫سيستمتع "‏فاسكيز"‏ بذلك كثيرا، أليس كذلك؟

16
00:00:42,334 --> 00:00:46,170
‏-‏ نخب التعرض للطرد!‏
‫-‏ هذا ما قالته.‏

17
00:00:46,713 --> 00:00:50,717
‏-‏ أفترض أنك لن تتوقف الآن.‏
‫-‏ لا أرى موجبا لذلك.‏

18
00:00:51,092 --> 00:00:52,677
‫لأنها عاهرة تافهة!‏

19
00:00:53,052 --> 00:00:54,386
‫لم أرك هنا من قبل.‏

20
00:00:55,179 --> 00:00:57,431
‫عادة أنشغل بعملي،

21
00:00:57,557 --> 00:01:01,227
‫لكنني في عطلة مستحقة، كما قيل لي.‏

22
00:01:01,352 --> 00:01:03,104
‫أيتها الممرضة!‏ بعض المساعدة!‏

23
00:01:03,855 --> 00:01:08,442
‫بالله عليك، آخر امرأة عاشرتها
‫كانت مجرد ربة منزل وحيدة.‏

24
00:01:08,567 --> 00:01:10,694
‫عاشرتها وجعلتها تنتشي!‏

25
00:01:12,571 --> 00:01:14,949
‏-‏ تلك التي لديها الكثير من الأولاد؟
‫-‏ تماما.‏

26
00:01:15,241 --> 00:01:17,034
‫كيف عرفت أنها تحب المضاجعة برأيك؟

27
00:01:17,243 --> 00:01:19,203
‫وبعد الانتهاء منها،

28
00:01:19,453 --> 00:01:21,038
‫يمكن اللعب مع أولادها!‏

29
00:01:22,373 --> 00:01:26,377
‫أيها السيدان؟ أيها السيدان، أنا آسف.‏
‫آسف لمقاطعتكما.‏

30
00:01:28,754 --> 00:01:30,547
‫هلا تخفضان صوتكما قليلا؟

31
00:01:33,550 --> 00:01:35,051
‫ولم عسانا نفعل ذلك؟

32
00:01:36,220 --> 00:01:38,889
‫لأنني لم أطلب الحمقى مع كأس الويسكي.‏

33
00:01:42,434 --> 00:01:43,560
‫ماذا قلت؟

34
00:01:44,227 --> 00:01:48,231
‫أية امرأة تتحلى بالرأفة لتسمح لكما بدخول سريرها

35
00:01:48,398 --> 00:01:51,401
‫لا تستحق أن تهيناها من خلف ظهرها.‏

36
00:01:51,777 --> 00:01:54,946
‫لذا ما رأيك أن تكف عن محاولة إبهار صديقك بشدة،

37
00:01:55,572 --> 00:01:58,742
‫وتحتسي شرابك، وسيكون الجميع سعداء؟

38
00:01:59,575 --> 00:02:02,412
‫يبدو أن لديك عدوانية دفينة يا أخي.‏

39
00:02:03,955 --> 00:02:05,581
‫هذا ما قيل لي.‏

40
00:02:10,295 --> 00:02:12,255
‫بحسب علمي، هذا بلد حر.‏

41
00:02:13,089 --> 00:02:16,092
‏-‏ سأقابل إحداهن هنا.‏
‫-‏ أنا لا أكترث لذلك.‏

42
00:02:16,134 --> 00:02:20,430
‏-‏ إذن فنحن في مأزق.‏
‫-‏ أفترض ذلك.‏

43
00:02:20,596 --> 00:02:22,807
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏ لا حاجة إلى هذا.‏

44
00:02:23,099 --> 00:02:25,601
‫لم لا تهدؤون جميعا؟

45
00:02:25,810 --> 00:02:28,771
‫بالله عليكم.‏ سأقدم لكم جولة شراب
‫على حساب المحل.‏

46
00:02:29,104 --> 00:02:31,607
‫نحن اثنان، وأنت لوحدك.‏

47
00:02:32,775 --> 00:02:34,819
‫هل تقبل النزال؟

48
00:02:35,653 --> 00:02:37,112
‫أقبله ما لم يكن لديكما مانع.‏

49
00:02:45,955 --> 00:02:49,166
‫يستحسن ألا تتصل بالشرطة بعد أن نوسعك ضربا.‏

50
00:02:50,000 --> 00:02:52,169
‫ما كنت لأقلق من ذلك لو كنت مكانك.‏

51
00:03:23,992 --> 00:03:25,994
‫أعتقد أن هذا يكفي.‏

52
00:03:27,662 --> 00:03:29,998
‫لا أريد أن تغضبا مني، فأنتما من أفضل زبائني،

53
00:03:30,332 --> 00:03:33,042
‫لهذا السبب لا أوجه هذه البندقية على أحد معين،

54
00:03:33,335 --> 00:03:36,838
‫لكنني لا أستطيع أن أسمح لكما
‫بضرب رجل حتى الموت خارج حانتي.‏

55
00:03:37,005 --> 00:03:39,674
‫لم نكن سنقتله.‏ كنا سنعطيه ما يستحقه فقط.‏

56
00:03:39,716 --> 00:03:42,176
‫يبدو أن نال ما يستحقه وأكثر.‏

57
00:03:43,887 --> 00:03:48,224
‫لا تعد إلى هنا مجددا.‏ أتسمعني أيها المخنث؟

58
00:03:56,858 --> 00:03:59,903
‫أجل!‏ هذا رائع.‏

59
00:04:03,697 --> 00:04:08,369
‫"‏رايلن"‏؟ "‏رايلن"‏!‏
‫"‏رايلن"‏، ماذا فعلت بحق السماء؟

60
00:04:08,912 --> 00:04:09,912
‫لقد تأخرت.‏

61
00:04:10,913 --> 00:04:12,373
‫انهض.‏ هيا.‏

62
00:04:45,906 --> 00:04:48,867
‫نعم، لكن ألم يكن بوسعك
‫التزام الصمت لدقيقتين أخريين؟

63
00:04:48,951 --> 00:04:52,079
‫كانا يهينان شرف سيدة شابة.‏

64
00:04:55,791 --> 00:04:58,085
‫هل ترفض الخادمة تنظيف غرفتك؟

65
00:05:00,295 --> 00:05:02,089
‫لعلها في عطلة هي الأخرى.‏

66
00:05:02,255 --> 00:05:04,757
‫نعم، التقيت ﺒ"‏آرت"‏ في المحكمة، وقال لي

67
00:05:04,925 --> 00:05:07,927
‫إنه اقترح عليك بطريقة فظة
‫أن تأخذ عطلة لأسبوع.‏

68
00:05:08,095 --> 00:05:12,099
‫يبدو أن قسم التحقيقات الداخلية
‫يريد النيل مني لأبسط سبب!‏

69
00:05:13,766 --> 00:05:15,935
‫إنه قلق عليك.‏

70
00:05:17,270 --> 00:05:18,313
‫هل قال ذلك؟

71
00:05:18,771 --> 00:05:20,106
‫لقد استنتجت ذلك.‏

72
00:05:22,108 --> 00:05:26,988
‫ألهذا السبب أردت لقائي؟ لأنك قلقة علي أيضا؟

73
00:05:29,657 --> 00:05:30,950
‫جاء "‏واين دافي"‏ لرؤيتي.‏

74
00:05:31,951 --> 00:05:36,122
‏-‏ "‏واين دافي"‏.‏ أين سمعت ذلك الاسم؟
‫-‏ كان على القائمة التي أعطيتك إياها.‏

75
00:05:36,623 --> 00:05:39,458
‫عدت إلى المنزل لأجده يجلس إلى طاولة المطبخ.‏

76
00:05:41,127 --> 00:05:43,462
‏-‏ هل اقتحم منزلك؟
‫-‏ لقد دخل ببساطة.‏

77
00:05:43,630 --> 00:05:45,673
‏-‏ لم أر شيئا مكسورا.‏
‫-‏ هل هددك؟

78
00:05:45,798 --> 00:05:49,343
‫ليس بشكل مباشر.‏
‫قال إنه مستشار أمني كان "‏غاري"‏ قد عينه.‏

79
00:05:49,468 --> 00:05:50,636
‫وماذا قال "‏غاري"‏؟

80
00:05:51,262 --> 00:05:54,974
‫تظاهر بأنه لا يعرف شيئا واتهمني بأنني فضولية.‏

81
00:05:55,182 --> 00:05:57,476
‫كما ذكر أنك جئت لرؤيته،

82
00:05:58,102 --> 00:05:59,645
‫لزرع الخوف فيه.‏

83
00:06:00,354 --> 00:06:02,314
‫لماذا ذهبت لرؤيته يا "‏رايلن"‏؟

84
00:06:02,523 --> 00:06:04,608
‫إن كانت أسماء القائمة نزيهة، فلم رأيت "‏غاري"‏؟

85
00:06:05,484 --> 00:06:06,652
‫نحن.‏.‏.‏

86
00:06:07,486 --> 00:06:11,157
‫كنا متزوجين لست سنوات يا "‏واينونا"‏،

87
00:06:11,448 --> 00:06:15,161
‫وخلال تلك المدة نادرا ما أخطأت غريزتك.‏

88
00:06:15,327 --> 00:06:19,706
‫لذا إن قلت إن هناك مشكلة،
‫فبرأيي أن هناك مشكلة فعلا.‏

89
00:06:19,831 --> 00:06:23,168
‫وافترضت ببساطة أنها متعلقة بزوجي الجديد.‏

90
00:06:24,628 --> 00:06:26,171
‫لقد استنتجت ذلك.‏

91
00:06:27,464 --> 00:06:28,840
‫يا إلهي.‏

92
00:06:28,965 --> 00:06:33,011
‫لم لا تخبريني فحسب
‫لماذا كان "‏واين دافي"‏ في منزلك؟

93
00:06:33,303 --> 00:06:34,345
‫لا أدري.‏

94
00:06:34,555 --> 00:06:36,682
‫لا أدري.‏ لدى "‏غاري"‏ صفقة استثمار عقاري

95
00:06:37,015 --> 00:06:40,185
‫على أرض اشتراها قبل فترة،
‫لذا فإن كان واقعا في مشكلة ما،

96
00:06:40,852 --> 00:06:42,854
‫لا بد أن تكون لها علاقة بذلك، صحيح؟

97
00:06:43,563 --> 00:06:45,356
‫إنه وقت صعب للاستثمار العقاري.‏

98
00:06:46,191 --> 00:06:49,027
‫إن كنت تفكر في العودة للتكلم مع "‏غاري"‏،
‫أرجوك ألا تفعل.‏

99
00:06:49,152 --> 00:06:50,195
‫حياتي المنزلية معقدة بما يكفي

100
00:06:50,361 --> 00:06:52,197
‫من دون أن يذهب زوجي السابق
‫لمضايقة زوجي الجديد.‏

101
00:06:52,363 --> 00:06:54,199
‫جيد، لم أكن سأذهب.‏

102
00:06:54,324 --> 00:06:57,160
‫علي الآن الذهاب إلى منزل "‏واين دافي"‏.‏

103
00:06:57,743 --> 00:06:59,870
‫سنجري حوارا مسالما.‏

104
00:07:00,371 --> 00:07:01,706
‫أتعتقد أنك تستطيع ذلك؟

105
00:07:02,415 --> 00:07:05,710
‫في هذه اللحظة، أعتقد أن هذا كل ما يمكنني فعله.‏

106
00:07:07,837 --> 00:07:10,381
‫ألست مسنا قليلا على الشجار؟

107
00:07:11,424 --> 00:07:13,218
‫أنا مسن بالتأكيد على الخسارة.‏

108
00:07:22,101 --> 00:07:23,394
‫حسنا.‏

109
00:07:24,353 --> 00:07:25,563
‫أشكرك يا "‏رايلن"‏.‏

110
00:07:27,773 --> 00:07:28,858
‫أنت رجل طيب.‏

111
00:07:29,191 --> 00:07:31,193
‫لست طيبا بما يكفي.‏

112
00:07:49,211 --> 00:07:51,755
‏-‏ عزيزي؟
‫-‏ يعجبني مذاقه.‏

113
00:07:51,964 --> 00:07:53,382
‏-‏ عزيزي.‏
‫-‏ مرحبا.‏

114
00:07:53,548 --> 00:07:54,925
‫انظر من وجدت.‏

115
00:07:56,593 --> 00:07:58,553
‏-‏ يا للمفاجأة.‏
‫-‏ كيف حالك يا "‏توبي"‏؟

116
00:07:58,637 --> 00:08:03,392
‏-‏ مرحبا يا صديقي.‏ ما الأخبار؟
‫-‏ ليس الكثير.‏ ليس الكثير.‏

117
00:08:03,475 --> 00:08:04,768
‏-‏ تبدو رائعا.‏
‫-‏ نعم، وأنت أيضا.‏

118
00:08:04,893 --> 00:08:07,437
‫سيدتاي، سيدتاي.‏ رحبا بالسيد "‏غاري"‏.‏

119
00:08:07,729 --> 00:08:10,649
‏-‏ مرحبا أيتها الفتاتان.‏ لقد كبرتا.‏
‫-‏ نعم، إنهما تكبران.‏

120
00:08:10,774 --> 00:08:13,109
‫أنا على وشك إلباسهما واقيات
‫وإرسالهما إلى الملعب.‏

121
00:08:13,235 --> 00:08:14,736
‫لن تلعب ابنتانا كرة القدم وأنا موجودة.‏

122
00:08:14,819 --> 00:08:17,447
‫سيكون علي إلباس زوجتي بعض الواقيات ومهاجمتها.‏

123
00:08:17,572 --> 00:08:19,282
‫لم لا تدخلا المنزل وتستدركا ما فاتكما؟

124
00:08:19,408 --> 00:08:20,950
‫يوجد نبيذ وجبن في الثلاجة إن أردتما.‏

125
00:08:21,075 --> 00:08:22,411
‫لا تشربن كل الشاي.‏

126
00:08:23,787 --> 00:08:27,582
‫سنحتفظ بالنبيذ والجبن
‫لنادي الكتاب الخاص ﺒ"‏أماندا"‏، نعم.‏

127
00:08:28,124 --> 00:08:30,794
‫ما زال هذا المنزل يعجبني كثيرا.‏

128
00:08:30,919 --> 00:08:33,922
‫عندما كنت تلعب مع "‏يو كاي"‏،
‫وتعرف باسم "‏تي بون غريفن"‏،

129
00:08:34,088 --> 00:08:37,967
‫لم يخطر لي أنني سأراك يوما
‫متزوجا ولديك أولاد ومنزل له حديقة.‏

130
00:08:38,092 --> 00:08:40,094
‫علينا جميعا أن ننضج في مرحلة ما؟

131
00:08:42,263 --> 00:08:44,933
‏-‏ دعني أرى ذلك مجددا.‏
‫-‏ أتقصد هذا؟

132
00:08:45,016 --> 00:08:47,143
‏-‏ أتعرف ما هذا؟
‫-‏ نعم.‏

133
00:08:47,476 --> 00:08:50,313
‏-‏ لا تؤذ نفسك.‏
‫-‏ انظر إلى ذلك.‏ رباه.‏ انظر إلى ذلك.‏

134
00:08:50,688 --> 00:08:52,648
‫كما حصلت عليه في أسوأ أيام حياتي.‏

135
00:08:53,441 --> 00:08:56,235
‫كنت أجلس على مقاعد الاحتياط
‫بملابس الشارع عندما فازوا بالبطولة.‏

136
00:08:56,319 --> 00:09:00,614
‏-‏ نعم.‏ بالمناسبة، كيف حال ركبتك؟
‫-‏ إنها جيدة لللعب مع الفتاتين.‏

137
00:09:00,948 --> 00:09:04,952
‫كانت مسيرتي جيدة.‏ حصلت على منزل وخاتم.‏

138
00:09:05,619 --> 00:09:09,122
‏-‏ ولديك نبيذ وجبن في الثلاجة.‏
‫-‏ نبيذ وجبن في الثلاجة.‏

139
00:09:12,293 --> 00:09:16,672
‫"‏توبي"‏، رغم أنني سعيد برؤيتك،
‫إلا أن هذه ليست مجرد زيارة اجتماعية.‏

140
00:09:16,797 --> 00:09:18,507
‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏

141
00:09:18,632 --> 00:09:21,176
‫هل أصبحت من شهود يهوه الآن؟

142
00:09:21,384 --> 00:09:25,138
‫لا، لا.‏ لا.‏ في الواقع لدي فرصة استثمار لك.‏

143
00:09:25,222 --> 00:09:26,306
‫حقا؟

144
00:09:26,389 --> 00:09:29,184
‫إنه مركز تجاري سنبدأ ببنائه هذا الخريف.‏

145
00:09:29,685 --> 00:09:31,103
‫أنا أبحث عن تمويل إضافي.‏

146
00:09:31,186 --> 00:09:34,314
‫لذا، إن كنت لم تبدد كل أموالك
‫على الراقصات المتعريات والجنس،

147
00:09:34,439 --> 00:09:37,525
‫فلدي مخططات في السيارة أودك أن تراها.‏

148
00:09:37,650 --> 00:09:41,654
‫"‏غاري"‏، هل تتذكر عندما نمت
‫مع "‏ديبي رينولدز"‏ في سريري؟

149
00:09:42,322 --> 00:09:46,534
‫عدت إلى المنزل من التمارين،
‫وكانت تعلو وجهك نفس النظرة التي أراها الآن،

150
00:09:46,826 --> 00:09:47,995
‫وأنت تعرف أنك أخطأت.‏

151
00:09:48,996 --> 00:09:50,872
‫ما المشكلة التي وقعت فيها الآن؟

152
00:09:54,126 --> 00:09:57,170
‫كانت الأعمال مزدهرة، صحيح؟

153
00:09:57,295 --> 00:09:59,797
‫كانت الأسعار مرتفعة.‏
‫والمنازل تباع بسرعة البرق.‏

154
00:09:59,881 --> 00:10:03,885
‫وأتيح لي شراء هذه الأرض،
‫أجريت الدراسة عليها.‏

155
00:10:04,010 --> 00:10:05,345
‫بدت الأرقام جيدة.‏

156
00:10:05,637 --> 00:10:07,179
‫لكن عندها ساءت الأمور.‏

157
00:10:07,722 --> 00:10:12,727
‫نعم، ازدادت مصاريفي واستدنت أموالا
‫من أناس كان يجب ألا أستدين منهم،

158
00:10:12,852 --> 00:10:14,729
‫والآن أنا في وضع صعب.‏

159
00:10:15,062 --> 00:10:18,816
‏-‏ هل تتكلم عن مصرف؟
‫-‏ لا، إنه مستثمر خاص.‏

160
00:10:20,067 --> 00:10:21,318
‫ما المبلغ الذي نتكلم عنه؟

161
00:10:22,695 --> 00:10:24,488
‏-‏ الكثير.‏
‫-‏ مئات الألوف؟

162
00:10:24,572 --> 00:10:25,740
‫بل مليون تقريبا.‏

163
00:10:27,992 --> 00:10:30,077
‫تعرف أنني لا أستطيع مساعدتك.‏

164
00:10:30,202 --> 00:10:33,539
‫بسبب الرهن العقاري
‫وزوجتي السابقة والحالية والطفلتان.‏

165
00:10:34,165 --> 00:10:35,374
‫تعرف أنه علي الاهتمام بعائلتي.‏

166
00:10:35,541 --> 00:10:39,378
‫نعم.‏ نعم، أنا أفهمك.‏ لا بأس.‏ سأجد حلا.‏

167
00:10:44,216 --> 00:10:46,593
‫ما الضغط الذي يمارسونه عليك؟

168
00:10:47,594 --> 00:10:52,058
‫جاؤوا إلى منزلي في غيابي وهددوا زوجتي.‏

169
00:10:53,225 --> 00:10:55,394
‫أنا لا أعرف ما هم قادرون عليه.‏

170
00:10:58,897 --> 00:11:00,399
‫دعني أخبرك أمرا.‏

171
00:11:01,525 --> 00:11:02,859
‫هذا ما يمكنني أن أفعله لك.‏

172
00:11:03,944 --> 00:11:06,905
‫أستطيع الذهاب إلى ذلك المكتب معك،
‫وتخويفهم قليلا،

173
00:11:07,030 --> 00:11:08,198
‫وأؤمن لك بعض الوقت.‏

174
00:11:11,577 --> 00:11:15,038
‫أقدر عرضك يا "‏توبي"‏،
‫لكن ليس هذا سبب مجيئي.‏

175
00:11:17,583 --> 00:11:19,084
‫بالله عليك.‏

176
00:11:20,085 --> 00:11:23,379
‫تعرف أنني أفتقد التصرف كرجل مخيف
‫في الميدان أحيانا.‏

177
00:11:23,964 --> 00:11:25,590
‫أهناك فرصة أفضل لأكون "‏تي بون"‏؟

178
00:11:27,425 --> 00:11:28,593
‫في نادي الكتاب؟

179
00:11:49,572 --> 00:11:51,616
‫مساء الخير أيها السيدان.‏

180
00:11:51,824 --> 00:11:53,118
‫مساء الخير.‏ أيمكننا مساعدتك؟

181
00:11:53,409 --> 00:11:54,785
‫أرجو ذلك.‏

182
00:11:55,620 --> 00:11:57,830
‫فهمت أنكما تعملان في مجال الحماية،

183
00:11:57,955 --> 00:12:00,750
‫وكما تريان، فأنا بحاجة إليها.‏

184
00:12:03,586 --> 00:12:05,755
‫نستطيع مناقشة ذلك،
‫لكن أريد أن أعرف أولا من أنت

185
00:12:05,838 --> 00:12:07,131
‫ومن أحالك إلينا.‏

186
00:12:07,590 --> 00:12:11,511
‫أنا "‏رايلن"‏.‏ وأحالني إليكما صديق

187
00:12:12,094 --> 00:12:13,804
‫اسمه "‏غاري هاوكنز"‏.‏

188
00:12:15,931 --> 00:12:19,434
‫أخشى أن معلوماتك خاطئة،
‫لكن شكرا لاهتمامك يا سيد "‏رايلن"‏.‏

189
00:12:21,937 --> 00:12:23,188
‫أنت لا تجيد التسويق.‏

190
00:12:23,480 --> 00:12:24,774
‫حسنا.‏.‏.‏

191
00:12:29,111 --> 00:12:31,030
‫ماذا تفعلان هنا إذن؟

192
00:12:32,656 --> 00:12:36,493
‫تصعب معرفة عملكما من شكل المكان.‏
‫فأنا لا أرى إلا طلاء رصاصيا وعثا.‏

193
00:12:36,785 --> 00:12:39,704
‫طلب منك الرجل أن ترحل.‏ أقترح أن تقوم بذلك.‏

194
00:12:41,040 --> 00:12:45,502
‫فهمت.‏ يمكنكما دخول منازل الناس وتهديدهم،

195
00:12:45,627 --> 00:12:47,629
‫لكن لا يمكننا إجراء حوار مسالم.‏

196
00:12:48,130 --> 00:12:50,465
‫حسنا، على رسلك.‏ تعرضت للضرب مرة.‏

197
00:12:50,632 --> 00:12:52,384
‫ولا أتطلع لأن أضرب ثانية.‏

198
00:12:53,302 --> 00:12:55,679
‫أريد أن أعرف علاقتكما ﺒ"‏غاري"‏.‏

199
00:12:55,887 --> 00:12:58,515
‫إن كنت تشعر بالفضول، فلم لا تسأل "‏غاري"‏؟

200
00:12:58,682 --> 00:13:01,142
‫نعم، فعلت ذلك.‏ كان مترددا في التكلم عن الأمر.‏

201
00:13:01,309 --> 00:13:04,062
‫إذن، ربما هذا جواب بحد ذاته،
‫أليس كذلك يا سيد "‏رايلن"‏؟

202
00:13:06,147 --> 00:13:07,231
‫ربما.‏

203
00:13:07,482 --> 00:13:08,733
‫حان الوقت لترحل.‏

204
00:13:09,150 --> 00:13:12,403
‫نعم.‏ أظنك محق.‏

205
00:13:16,532 --> 00:13:21,996
‫سأقول فقط شيئا أخيرا،
‫وبعد ذلك أرجو ألا نرى بعضنا ثانية.‏

206
00:13:22,914 --> 00:13:25,792
‫قد أحتاج إلى يوم أو اثنين لمعرفة ما يجري.‏

207
00:13:25,875 --> 00:13:30,088
‫في هذه الأثناء، إن اقترب أي منكما
‫من "‏غاري"‏ أو زوجته، فسأعود إلى هنا

208
00:13:30,171 --> 00:13:33,174
‫وأدمر حياتكما بالكامل.‏ أهذا مفهوم؟

209
00:13:33,424 --> 00:13:35,884
‫شكرا يا سيد "‏رايلن"‏.‏ وصلت رسالتك.‏

210
00:13:37,345 --> 00:13:38,554
‫ممتاز.‏

211
00:13:42,015 --> 00:13:45,269
‫اتبعه.‏ واعرف من يكون
‫وعلاقته ﺒ"‏غاري"‏ و"‏واينونا"‏،

212
00:13:45,353 --> 00:13:46,854
‫ثم اقتله.‏

213
00:13:53,527 --> 00:13:56,196
‫لم نعد كما في الماضي يا "دافي".
‫ تلك العقود قانونية.

214
00:13:56,322 --> 00:13:58,824
‫أتفق معك يا سيد "‏آرنيت"‏،
‫وأنا أتكلم حرصا على مصلحتك،

215
00:13:58,907 --> 00:14:02,244
‫لكن دخل شرطي فدرالي إلى مكتبي وهددني.‏

216
00:14:02,536 --> 00:14:04,329
‫لحظة يا "دافي". ماذا؟

217
00:14:05,706 --> 00:14:08,333
‫عزيزتي، عزيزتي، تعالي إلى هنا. سنهتم بذلك.

218
00:14:08,416 --> 00:14:11,544
‫- "دافي"، أما زلت على الخط؟
‫-‏ نعم.‏ ماذا تريدني أن أفعل يا سيدي؟

219
00:14:12,337 --> 00:14:15,507
‫اذهب إلى "غاري" وذكره ببساطة ووضوح بالتزاماته.

220
00:14:16,424 --> 00:14:19,594
‫اللعنة. على رسلك يا فتاة. هذه ليست مسابقة.
‫ أتفهمين قصدي؟

221
00:14:20,053 --> 00:14:21,388
‫آسف يا "دافي". ماذا كنت أقول؟

222
00:14:21,513 --> 00:14:23,390
‏-‏ أذكر "‏غاري"‏ بالتزاماته.‏
‫ - صحيح.

223
00:14:23,556 --> 00:14:26,434
‫ذكره، وأنا متأكد أنه سيرى الأمور من منظارنا.

224
00:14:29,354 --> 00:14:32,024
‏-‏ سيد "‏آرنيت"‏، هل لي بسؤال؟
‫ - تفضل.

225
00:14:33,066 --> 00:14:35,443
‫أتمارس الجماع الفموي في مكتبك الآن؟

226
00:14:38,738 --> 00:14:40,198
‫سأعاود الاتصال بك.‏

227
00:14:42,617 --> 00:14:47,205
‫سيد "‏هاوكنز"‏، كنت أتكلم عنك للتو.‏
‫وأنت أحضرت صديقا معك.‏

228
00:14:48,080 --> 00:14:50,082
‏-‏ "‏دافي"‏، كيف حالك؟
‫-‏ أنا بخير.‏

229
00:14:50,750 --> 00:14:52,460
‫أنا بخير.‏ كان يوما حافلا.‏

230
00:14:52,627 --> 00:14:56,213
‫نعم.‏ عرج علينا صديقك السيد "‏رايلن"‏.‏

231
00:14:56,923 --> 00:14:59,300
‫بدا قلقا جدا عليك وعلى زوجتك اللطيفة.‏

232
00:14:59,634 --> 00:15:01,803
‏-‏ "‏رايلن"‏ مر بك؟
‫-‏ أجل!‏ جاء إلى مكتبي.‏

233
00:15:03,888 --> 00:15:05,640
‫يخال نفسه رجلا قويا، أليس كذلك؟

234
00:15:07,642 --> 00:15:09,894
‫"‏غاري"‏؟ علي أن أخبرك،

235
00:15:10,436 --> 00:15:13,314
‫كل ما يهمني هو استعادة المال.‏

236
00:15:13,605 --> 00:15:16,901
‫كل تلك الزيارات إلى المكتب بدأت تتعبني.‏

237
00:15:16,984 --> 00:15:19,946
‏-‏ نعم، هذا ما جئت لمناقشته.‏
‫-‏ رائع.‏

238
00:15:20,071 --> 00:15:22,824
‫حسنا.‏ أقدر اتفاقنا،

239
00:15:23,115 --> 00:15:27,119
‫وأنوي الالتزام بجانبي منه،

240
00:15:27,786 --> 00:15:30,789
‫لكن "‏آرنيت"‏ قام باستثمار، والاستثمار،

241
00:15:30,914 --> 00:15:34,000
‫كما تعلم، ينطوي على المخاطر.‏

242
00:15:34,835 --> 00:15:36,962
‫وجهك يبدو مألوفا.‏ هل سبق أن التقينا؟

243
00:15:37,338 --> 00:15:39,590
‫لا تقلق بشأني.‏ انتبه لما يقوله.‏

244
00:15:40,757 --> 00:15:42,259
‫حسنا.‏ بالتأكيد.‏

245
00:15:43,260 --> 00:15:45,304
‫ماذا كنت تقول يا "‏غاري"‏؟

246
00:15:45,471 --> 00:15:49,057
‫نعم، كنت أقول إن أموال رئيسك مرتبطة بهذا العقار،

247
00:15:49,140 --> 00:15:52,310
‫وقيمة العقار اليوم لا تساوي نصف ما كانت عليه.‏

248
00:15:53,479 --> 00:15:57,691
‫إذن تقول إن بيع العقار الآن
‫يعتبر قرارا رديئا من الناحية المالية.‏

249
00:15:57,816 --> 00:16:00,360
‫نعم!‏ نعم، هذا تماما ما أقوله، صحيح؟

250
00:16:00,486 --> 00:16:02,988
‫كما أن السوق بدأ يتحسن، صحيح؟

251
00:16:03,321 --> 00:16:05,949
‫لذا إن انتظرنا بضع سنوات، وبدأنا بعملية البناء،

252
00:16:06,491 --> 00:16:07,701
‫فسنجني الكثير من المال.‏

253
00:16:11,830 --> 00:16:15,166
‫هذا يثير جنوني.‏
‫هل أنت متأكد أننا لم نلتق؟

254
00:16:15,291 --> 00:16:16,501
‫أنت لا تريد أن تعرفني.‏

255
00:16:16,793 --> 00:16:18,086
‏-‏ اسمع، أنا.‏.‏.‏
‫-‏ تبدو مألوفا جدا.‏

256
00:16:18,169 --> 00:16:20,671
‫"‏غاري"‏، "‏غاري"‏، سأتولى الأمر.‏
‫سأتولى الأمر يا "‏غاري"‏.‏

257
00:16:20,796 --> 00:16:22,257
‫دعني أقول لك شيئا.‏

258
00:16:22,340 --> 00:16:26,302
‫أخبر رئيسك أن المال ليس متوفرا حاليا، مفهوم؟

259
00:16:27,012 --> 00:16:30,806
‫إن كان يريد التكلم مع "‏غاري"‏، فليتصل به هاتفيا.‏

260
00:16:31,349 --> 00:16:36,187
‫في غضون ذلك، إياك أن تزعج هذا الرجل
‫ودع زوجته وشأنها.‏

261
00:16:36,312 --> 00:16:37,855
‫هل تفهم؟

262
00:16:38,022 --> 00:16:39,399
‫هل تفهم؟

263
00:16:39,815 --> 00:16:42,860
‫حسنا، هذا ليس عدلا.‏
‫كنت لطيفا جدا مع زوجة "‏غاري"‏.‏

264
00:16:42,985 --> 00:16:45,321
‫نعم، وكل ما أقوله

265
00:16:45,405 --> 00:16:47,448
‫هو إنني قد أستطيع تأمين مال رئيسك غدا.‏.‏.‏

266
00:16:47,532 --> 00:16:49,492
‫"‏غاري"‏، لا يمكنك فعل ذلك.‏ لا يمكنك فعل ذلك.‏.‏.‏

267
00:16:49,575 --> 00:16:54,705
‫أو أستطيع أن أضاعف ماله خلال سنتين.‏

268
00:17:02,337 --> 00:17:06,300
‫اسمع، لا أعرف ما هي طبيعة علاقتك بالسيد "‏هاوكنز"‏،

269
00:17:06,383 --> 00:17:10,345
‫لكنني سأمنحك هذه الفرصة
‫كي تنأى بنفسك عن ورطته

270
00:17:10,429 --> 00:17:12,681
‫قبل أن تتورط في أمر،

271
00:17:13,515 --> 00:17:16,060
‫بصراحة، لن ترغب في التورط فيه.‏

272
00:17:16,226 --> 00:17:19,771
‫وأنا سأعطيك دقيقة واحدة
‫كي تنأى بنفسك عن وجهي

273
00:17:20,855 --> 00:17:23,358
‫قبل أن أطلي مكتبك بأشلائك.‏

274
00:17:30,031 --> 00:17:33,535
‫حسنا.‏ سأذهب إلى السيد "‏آرنيت"‏
‫وأخبره بكل ما قلته لي.‏

275
00:17:33,743 --> 00:17:35,119
‫هذا ما ستفعله تماما.‏

276
00:17:35,204 --> 00:17:37,497
‫حسنا.‏ لا بأس.‏ اطلب منه أن يفكر في الأمر.‏

277
00:17:37,581 --> 00:17:39,666
‫لا يوجد ما يفكر فيه يا "‏غاري"‏.‏ تعال.‏

278
00:17:42,043 --> 00:17:43,753
‏-‏ هيا بنا الآن.‏
‫-‏ حسنا.‏

279
00:18:06,567 --> 00:18:08,402
‫هذه رمية جيدة.‏

280
00:18:08,611 --> 00:18:12,240
‫مرحبا.‏ تسعدني رؤيتك وقد تعافيت.‏

281
00:18:13,074 --> 00:18:16,077
‏-‏ لم أكن متأكدا كم أذياك.‏
‫-‏ لا شيء لا يمكن شفاؤه.‏

282
00:18:17,411 --> 00:18:21,207
‫رغم ذلك، ربما يكون من الأفضل
‫ألا تمكث لاحتساء الشراب هنا اليوم.‏

283
00:18:21,415 --> 00:18:25,294
‫أنا لا أسعى إلى مزيد من المشاكل.‏
‫ولا أنوي حتى الانتقام من هذين الرجلين.‏

284
00:18:25,419 --> 00:18:29,465
‫الحق أنني جنيت على نفسي،
‫لكنني كنت أعتمر قبعة

285
00:18:29,590 --> 00:18:31,925
‫أحبها كثيرا.‏ وأود استرجاعها.‏

286
00:18:32,593 --> 00:18:33,636
‫لم آخذ قبعتك.‏

287
00:18:33,761 --> 00:18:37,723
‫حسنا، إن جاء هذان الرجلان أو وجدت قبعتي،

288
00:18:37,806 --> 00:18:39,558
‫سأقدر لك اتصالك.‏

289
00:18:44,938 --> 00:18:48,526
‫أيها النائب، لا أقصد أن أكون فظا،

290
00:18:48,609 --> 00:18:52,613
‫لكن ألن يكون من الأسهل أن تشتري قبعة جديدة؟

291
00:18:52,946 --> 00:18:53,947
‫ربما.‏

292
00:18:54,657 --> 00:18:55,949
‫لكن لا شيء سيكون سهلا بعدها.‏

293
00:18:57,450 --> 00:18:58,952
‫أقدر لك ذلك.‏

294
00:19:09,296 --> 00:19:11,839
‫تبا يا "‏رايلن"‏.‏ كيف حال الفتاة التي ضربتك؟

295
00:19:12,632 --> 00:19:17,304
‏-‏ أفضل مني.‏ ماذا حدث في "‏تاهيتي"‏؟
‫-‏ ليست كما يروج لها.‏

296
00:19:17,470 --> 00:19:20,140
‫البعوض يمص دمك والكل يتكلم الفرنسية.‏

297
00:19:20,515 --> 00:19:22,642
‫هناك صالة سينما واحدة.‏
‫المكان هنا أفضل بالنسبة إلي.‏

298
00:19:24,018 --> 00:19:29,816
‫"‏غايل"‏ الجميلة!‏ أقدم لك صديقي، "‏راي"‏.‏.‏.‏ "‏راي"‏.‏
‫"‏راي راي"‏، هذه "‏غايل"‏ الجميلة.‏

299
00:19:30,192 --> 00:19:33,027
‫يسعدني لقاؤك يا "‏راي راي"‏.‏
‫هل أحضر لك شيئا؟

300
00:19:33,152 --> 00:19:35,655
‏-‏ لا، شكرا.‏
‫-‏ أحضري الفاتورة فقط يا حلوتي.‏

301
00:19:37,198 --> 00:19:41,327
‫صدقني، هذه الفتاة بحاجة إلى ممارسة الجنس بشدة.‏

302
00:19:42,662 --> 00:19:45,957
‫أنا متأكد أنها تبحث عن محكوم سابق أصبح مخبرا.‏

303
00:19:45,998 --> 00:19:48,793
‏-‏ أنت تكرهني يا "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ لم طلبتني يا "‏بينتر"‏؟

304
00:19:49,043 --> 00:19:51,378
‫تحريت عن "‏واين دافي"‏.‏ إنه مجنون.‏

305
00:19:51,671 --> 00:19:53,547
‫إنه زئبقي المزاج كي يدير العرض.‏

306
00:19:53,673 --> 00:19:55,507
‫وعمليا، انتهى به المطاف بالعمل كوسيط.‏

307
00:19:55,675 --> 00:19:58,385
‫"‏زئبقي المزاج"‏.‏ لا بد أنك تقرأ القاموس.‏

308
00:19:58,886 --> 00:20:01,055
‏-‏ تبا لك.‏
‫-‏ أتعرف لصالح من يعمل؟

309
00:20:01,347 --> 00:20:04,350
‫يقال إنه يدعم "‏إيميت آرنيت"‏.‏ أتعرفه؟

310
00:20:04,516 --> 00:20:07,061
‫أعرف سمعته.‏ هل مصادرك موثوقة؟

311
00:20:07,353 --> 00:20:08,854
‫بالتأكيد.‏

312
00:20:11,523 --> 00:20:14,401
‫"‏آرنيت"‏ محتال.‏
‫لماذا يقدم قروضا قصيرة الأجل؟

313
00:20:14,860 --> 00:20:16,153
‫بعد الأزمة الاقتصادية،

314
00:20:16,237 --> 00:20:18,405
‫أدرك أنه يستطيع أخذ مال الناس بطريقة شرعية.‏

315
00:20:19,198 --> 00:20:21,533
‫قروض نقدية بمعدل فائدة مرتفع، من دون أسئلة.‏

316
00:20:22,033 --> 00:20:24,828
‫الكثيرون يبحثون عن قشة يتمسكون بها هذه الأيام.‏

317
00:20:24,870 --> 00:20:27,706
‫بأية حال، عندما يعجزون عن السداد،

318
00:20:27,873 --> 00:20:29,207
‫فإنه يأخذ أموالهم وأكثر.‏

319
00:20:29,875 --> 00:20:32,336
‏-‏ نعم، أعرف الخدعة.‏
‫-‏ اسمع، "‏آرنيت"‏ شخص خطير،

320
00:20:32,544 --> 00:20:35,005
‫لكن "‏دافي"‏ هذا و"‏بيلي ماك"‏،

321
00:20:35,881 --> 00:20:37,424
‫لا يمكن التنبؤ بتصرفاتهما.‏

322
00:20:37,549 --> 00:20:41,261
‫سمعت أن رجلا رفض الدفع العام الماضي،
‫فاختطفا شقيقه،

323
00:20:41,386 --> 00:20:43,096
‫وقصا وجهه وربطاه بكرة قدم.‏

324
00:20:44,389 --> 00:20:46,099
‏-‏ أنت تمزح.‏
‫-‏ ذلك ما سمعته!‏

325
00:20:46,558 --> 00:20:48,351
‫تفضلا.‏ لا داعي للعجلة.‏

326
00:20:49,227 --> 00:20:51,062
‫شكرا جزيلا يا حلوتي.‏

327
00:20:52,898 --> 00:20:56,192
‫هلا تعطيها إكرامية كبيرة؟
‫البخلاء لا يستطيعون ممارسة الجنس.‏

328
00:20:56,609 --> 00:20:59,612
‫أفضل نصيحة أقدمها لها هي عدم الاقتراب منك.‏

329
00:21:00,238 --> 00:21:01,364
‫أنت تكرهني حتى النهاية.‏

330
00:21:01,406 --> 00:21:04,534
‫مهلا، ألا ترتدي عادة قبعة بغيضة؟

331
00:21:25,430 --> 00:21:27,390
‫مرحبا يا عزيزتي، هل انتهيت باكرا؟

332
00:21:29,934 --> 00:21:31,436
‫يجدر بك أن تقفل أبوابك يا "‏توبي"‏.‏

333
00:21:32,770 --> 00:21:36,732
‫كدت أصاب بالجنون
‫وأنا أحاول أن أكتشف من أين أعرفك.‏

334
00:21:37,608 --> 00:21:39,109
‫ثم تذكرت فجأة.‏

335
00:21:39,401 --> 00:21:44,448
‫"‏توبي غريفن"‏، أفضل قلب دفاع على الإطلاق
‫لفريق "‏يو كاي"‏ وبطل اﻠ"‏سوبر بول"‏.‏

336
00:21:45,783 --> 00:21:49,745
‫اسمع، كنت أحاول مساعدة صديق فقط، اتفقنا؟

337
00:21:51,121 --> 00:21:53,248
‫والآن اذهبا ولا تقحما عائلتي في الموضوع.‏

338
00:21:53,582 --> 00:21:56,418
‫كانت لديك فرصتك للانسحاب يا "‏توبي"‏.‏

339
00:21:56,585 --> 00:21:58,087
‫كان عليك أن تستغلها.‏

340
00:22:00,130 --> 00:22:02,132
‫هل ستطلق النار علي وسط مطبخي؟

341
00:22:02,299 --> 00:22:04,134
‫في الواقع، كان "‏بيلي ماك"‏ يتحرق لنزالك.‏

342
00:22:05,302 --> 00:22:06,928
‫لأن "‏بيلي"‏

343
00:22:07,971 --> 00:22:11,100
‫كان ملاكما واعدا في وزن الريشة في أيامه،
‫لكنه تعرض لإصابة أيضا.‏

344
00:22:11,141 --> 00:22:12,267
‫مثلك تماما.‏

345
00:22:13,310 --> 00:22:15,937
‫تريد إذن أن تضرب "‏توبي غريفن"‏؟

346
00:22:17,272 --> 00:22:18,940
‫تريد قصة ترويها لأصدقائك؟

347
00:22:20,108 --> 00:22:22,110
‫أتعرف ما هو أكثر ما أحبه في الملاكمة؟

348
00:22:23,111 --> 00:22:25,279
‫تلقي المال لضرب السود.‏

349
00:22:41,504 --> 00:22:43,464
‫يبدو أن "‏بيلي"‏ ما زال بارعا.‏

350
00:22:46,175 --> 00:22:51,806
‫لا توجد واقيات هنا يا "‏توبي"‏.‏
‫لا يوجد حكم ينفخ صافرته لأجلك.‏

351
00:23:09,698 --> 00:23:13,327
‏-‏ هل تعمل لوقت متأخر؟
‫-‏ نعم.‏ هل تكلمت مع "‏آرنيت"‏؟

352
00:23:13,536 --> 00:23:15,329
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ وماذا قال؟

353
00:23:17,873 --> 00:23:22,210
‫لم يتقبل مقترحاتك.‏

354
00:23:22,711 --> 00:23:25,839
‫أنت تتخذ قرارات سيئة
‫نسبة إلى كونك رجلا ذكيا يا "‏غاري"‏.‏

355
00:23:26,048 --> 00:23:27,675
‫كقرار إقحام "‏توبي"‏ في مشكلتك مثلا.‏

356
00:23:29,384 --> 00:23:31,011
‏-‏ "‏توبي"‏؟
‫-‏ نعم، احتجت إلى بعض الوقت،

357
00:23:31,053 --> 00:23:33,013
‫لكنني اكتشفت أخيرا من أين أعرفه.‏

358
00:23:33,388 --> 00:23:36,183
‫إنه لاعب ممتاز.‏ من المؤسف ما أصاب ركبته.‏

359
00:23:39,728 --> 00:23:42,690
‫هل اعتقدت حقا أن "‏آرنيت"‏ سيرضخ لك؟

360
00:23:43,732 --> 00:23:47,069
‫أحضر المال غدا في التاسعة صباحا،
‫بما في ذلك الفوائد.‏

361
00:23:49,196 --> 00:23:52,574
‫جد سبيلا لذلك،
‫وإلا ستكون زوجتك هي الضحية التالية.‏

362
00:24:25,440 --> 00:24:26,566
‫إنه منزل جميل.‏

363
00:24:27,441 --> 00:24:28,610
‫ماذا تريد؟

364
00:24:28,943 --> 00:24:30,570
‫ما تلك الرائحة؟

365
00:24:31,613 --> 00:24:34,240
‫ألديك قط ميت هنا أو ما شابه؟

366
00:24:34,574 --> 00:24:36,408
‫لن تبتسم عندما أكسر أسنانك.‏

367
00:24:37,118 --> 00:24:39,746
‫هل ستتفادى الرصاصة؟

368
00:24:39,912 --> 00:24:42,081
‫أرغب في رؤية ذلك.‏ اجلس.‏

369
00:24:43,124 --> 00:24:44,458
‫كيف اكتشفت مكان سكني؟

370
00:24:44,625 --> 00:24:47,086
‫كان ذلك سهلا.‏ سألت جميع من رأيتهم

371
00:24:47,128 --> 00:24:50,131
‫عن مكان إقامة الملاكم الأكثر غباء وإفلاسا
‫والذي لم يحقق النجاح يوما،

372
00:24:50,297 --> 00:24:53,425
‏-‏ فأرشدوني جميعهم إلى هنا.‏
‫-‏ ماذا تريد بحق الجحيم؟

373
00:24:53,634 --> 00:24:55,761
‫أريدك أن تخبرني عن خطط "‏دافي"‏ ﻠ"‏غاري"‏.‏

374
00:24:55,927 --> 00:24:57,429
‫لم لا تسأل "‏دافي"‏؟ أنا أتلقى الأوامر فقط.‏

375
00:24:57,971 --> 00:25:01,100
‫لو أردت سؤال "‏دافي"‏، لصوبت مسدسه نحوه.‏

376
00:25:03,435 --> 00:25:07,273
‫حسنا.‏ تريد أن تعرف ما سنفعله ﺒ"‏غاري"‏
‫وبزوجتك السابقة؟

377
00:25:09,316 --> 00:25:12,319
‫نعم.‏ لسنا غبيين كما اعتقدت، أليس كذلك؟

378
00:25:12,986 --> 00:25:14,488
‫أعرف سبب اهتمامك بتلك الساقطة الغبية.‏

379
00:25:14,655 --> 00:25:16,948
‫إن قللت احترامها ثانية،
‫سأضع رصاصة في ساقك.‏

380
00:25:17,157 --> 00:25:19,951
‫فهمت أنها هي من طلبت الطلاق،
‫أي أنها هجرتك.‏

381
00:25:21,161 --> 00:25:23,789
‫إن قال أحدهم إنه سيضرب زوجتي السابقة،
‫فلربما أشكره.‏

382
00:25:23,955 --> 00:25:25,791
‫يا لك من عطوف يا "‏بيلي ماك"‏.‏

383
00:25:25,957 --> 00:25:27,959
‫لماذا هجرتك زوجتك يا رجل القانون؟

384
00:25:28,501 --> 00:25:29,836
‫ألم تعد رؤية مسدسك تثيرها؟

385
00:25:30,336 --> 00:25:32,297
‫لا أدري.‏ عليك أن تسألها.‏

386
00:25:32,673 --> 00:25:33,840
‫قد أفعل ذلك.‏

387
00:25:35,175 --> 00:25:37,635
‫أخبرني ما الذي يخطط له "‏دافي"‏.‏

388
00:25:40,471 --> 00:25:42,140
‏-‏ رباه!‏
‫-‏ الآن.‏

389
00:25:42,849 --> 00:25:43,975
‫كنا سنختطفها.‏

390
00:25:44,309 --> 00:25:45,351
‫ماذا تقصد؟

391
00:25:45,518 --> 00:25:47,979
‫في حال لم يسدد "‏غاري"‏ المال،
‫كنا سنختطف زوجته،

392
00:25:48,146 --> 00:25:49,147
‫ونرغمه على الدفع.‏

393
00:25:49,522 --> 00:25:50,815
‫متى؟

394
00:25:51,316 --> 00:25:55,028
‏-‏ أيها الوغد.‏.‏.‏
‫-‏ "‏بيلي"‏، الرصاصة التالية ستصيبك.‏

395
00:25:58,030 --> 00:26:01,992
‫الليلة.‏ كان يفترض بي أخذها
‫إلى منزل "‏دافي"‏ بعد ساعة،

396
00:26:02,160 --> 00:26:04,370
‫لكنه طلب مني التوقف هنا
‫وأخذ بعض أكياس القمامة.‏

397
00:26:04,662 --> 00:26:06,497
‫أكياس القمامة؟ لماذا بحق الجحيم؟

398
00:26:08,541 --> 00:26:09,667
‫"‏دافي"‏ مجنون.‏

399
00:26:12,670 --> 00:26:13,713
‫أتدري يا "‏بيلي ماك"‏؟

400
00:26:13,879 --> 00:26:17,007
‫كونك ملاكما سيئا وغبيا
‫لا يعني أنك يجب أن تموت.‏

401
00:26:19,218 --> 00:26:22,722
‫لا يهم إن مت أم لا.‏ لن تردع "‏دافي"‏.‏

402
00:26:24,223 --> 00:26:27,017
‫مرحبا، أنا "غاري". لست في المنزل حاليا.
‫ اتركوا رسالة،

403
00:26:27,184 --> 00:26:29,061
‫- وسأعاود الاتصال بكم.
‫-‏ "‏غاري"‏.‏.‏.‏

404
00:26:36,235 --> 00:26:39,029
‏-‏ "‏رايلن"‏؟
‫-‏ "‏واينونا"‏، كنت أتصل بك.‏ هل أنت بخير؟

405
00:26:39,196 --> 00:26:41,198
‏-‏ نعم، أنا بخير.‏ ماذا يجري؟
‫ - أين أنت؟

406
00:26:41,406 --> 00:26:43,033
‏-‏ في المنزل.‏
‫-‏ هل "‏غاري"‏ معك؟

407
00:26:43,533 --> 00:26:44,868
‫لا.‏ لا أعرف أين هو.‏

408
00:26:45,035 --> 00:26:48,038
‫حسنا، أصغي إلي.‏ خذي مسدسك وغادري ذلك المنزل.‏

409
00:26:48,247 --> 00:26:51,250
‏-‏ "‏رايلن"‏، ماذا يجري؟
‫ - أنت لست بأمان هناك.

410
00:26:51,416 --> 00:26:54,211
‫خذي المسدس وتعالي لرؤيتي.
‫ سأشرح لك كل شيء.

411
00:26:54,544 --> 00:26:55,545
‫لا أستطيع القيام بذلك.

412
00:26:55,712 --> 00:26:57,672
‏-‏ لم لا؟
‫-‏ لأن المسدس ليس هنا.‏

413
00:26:57,756 --> 00:26:59,048
‫لا بد أن "‏غاري"‏ أخذه معه.‏

414
00:26:59,591 --> 00:27:00,925
‫حسنا، أنت لست بأمان هناك.‏

415
00:27:01,260 --> 00:27:03,345
‫أريدك أن توافيني إلى المقهى على الطريق ٢٩.‏

416
00:27:03,428 --> 00:27:05,389
‏-‏ أستطيع الوصل خلال.‏.‏.‏
‫-‏ لا، لن أفعل ذلك.‏

417
00:27:06,598 --> 00:27:08,057
‫"‏واينونا"‏، هذه ليست دعابة.‏

418
00:27:08,392 --> 00:27:09,393
‫اللعنة يا "‏رايلن"‏!‏

419
00:27:09,559 --> 00:27:12,896
‫لن أغادر هذا المنزل
‫قبل أن يخبرني أحد بما يجري بحق الجحيم!‏

420
00:27:13,271 --> 00:27:16,566
‫حسنا، أقفلي الأبواب وسآتي في أسرع وقت ممكن.‏

421
00:27:16,941 --> 00:27:18,067
‫حسنا!‏

422
00:27:31,414 --> 00:27:32,957
‫أنت وقح بعودتك إلى هذا المنزل.‏

423
00:27:33,124 --> 00:27:34,250
‫أنا آسف جدا.‏

424
00:27:34,458 --> 00:27:36,252
‫أنت فعلا مثير للشفقة.‏

425
00:27:36,294 --> 00:27:38,129
‫والآن، أريدك أن تستدير

426
00:27:38,421 --> 00:27:39,755
‫وتصحح الوضع بأية طريقة.‏

427
00:27:39,923 --> 00:27:41,925
‏-‏ هل تفهمني يا "‏غاري"‏؟
‫-‏ عزيزتي.‏ عزيزتي، بالله عليك.‏

428
00:27:42,633 --> 00:27:45,136
‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ رباه، "‏توبي"‏.‏

429
00:27:45,303 --> 00:27:47,263
‫بالله عليك يا عزيزتي، اتركينا بمفردنا.‏

430
00:27:49,265 --> 00:27:52,935
‏-‏ أنا آسف جدا.‏ هل الفتاتان بخير؟
‫-‏ الجميع بخير.‏

431
00:27:53,644 --> 00:27:56,439
‏-‏ باستثنائك أنت.‏
‫-‏ سأكون بخير.‏

432
00:27:56,939 --> 00:27:59,442
‏-‏ من الواضح أنهم ضربوك أيضا، صحيح؟
‫-‏ نعم.‏

433
00:28:00,108 --> 00:28:02,445
‫لا أعرف ما ستفعله يا "‏غاري"‏،
‫لكنك بمفردك الآن.‏

434
00:28:03,821 --> 00:28:06,782
‫نعم، لا أدري.‏ لا أعرف ما سأفعله أيضا،

435
00:28:08,158 --> 00:28:11,954
‫لكن هذين الرجلين لن يعودا إلى هنا ثانية.‏

436
00:28:14,164 --> 00:28:15,290
‫اذهب الآن.‏

437
00:28:15,958 --> 00:28:17,125
‫حسنا.‏ "‏توبي"‏،

438
00:28:22,005 --> 00:28:24,299
‫أنا آسف لأنني ورطتك في هذه المشكلة.‏

439
00:28:32,640 --> 00:28:34,017
‫اذهب الآن.‏

440
00:28:50,533 --> 00:28:52,494
‫أخبرني بما يجري في الحال!‏

441
00:28:53,035 --> 00:28:55,830
‫إنها مافيا "‏ديكسي"‏.‏
‫يعملون من "‏فرانكفورت"‏ بشكل أساسي.‏

442
00:28:55,997 --> 00:28:59,501
‫إنهم خطيرون جدا و"‏غاري"‏ متورط كثيرا معهم.‏

443
00:28:59,834 --> 00:29:01,836
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‏

444
00:29:02,504 --> 00:29:05,006
‫إنه سمسار عقارات بحق السماء!‏

445
00:29:06,173 --> 00:29:07,842
‫أما زال لا يجيب على هاتفه المحمول؟

446
00:29:07,884 --> 00:29:10,302
‫لا، إنه يحولني إلى البريد الصوتي مباشرة.‏

447
00:29:10,386 --> 00:29:13,681
‏-‏ ألا يمكنك تعقب إشارته أو ما شابه؟
‫-‏ عليه أن يجيب.‏

448
00:29:17,184 --> 00:29:18,853
‫حسنا، اسمعي،

449
00:29:21,731 --> 00:29:24,191
‫علي إخراجك من هذا المنزل.‏

450
00:29:28,237 --> 00:29:30,697
‫هل تعتقد حقا أن هذين الرجلين قد.‏.‏.‏

451
00:29:32,074 --> 00:29:33,700
‫قد يقتلانه؟

452
00:29:34,368 --> 00:29:36,037
‫لن يقتلانه لوحده.‏

453
00:29:37,871 --> 00:29:40,207
‫حسنا.‏ يا إلهي.‏

454
00:29:43,544 --> 00:29:46,547
‫حسنا، أنا أتوسل إليك يا "‏رايلن"‏.‏ أتوسل إليك.‏

455
00:29:46,588 --> 00:29:49,883
‫إن كنت تكترث لأمري، أرجوك أن تساعده.‏

456
00:29:52,428 --> 00:29:54,721
‫"‏واينونا"‏، أنت تعرفينني.‏

457
00:29:55,431 --> 00:29:58,016
‫بصراحة، أتعتقدين أنني سأتركك في هذا المنزل

458
00:29:58,099 --> 00:30:00,226
‫وأخرج للبحث عن "‏غاري"‏؟

459
00:30:00,727 --> 00:30:01,895
‫لا.‏

460
00:30:02,062 --> 00:30:05,398
‫إذن تعالي معي.‏ دعيني آخذك إلى مكان آمن،

461
00:30:05,732 --> 00:30:08,234
‫ثم سأذهب للبحث عنه.‏

462
00:30:12,781 --> 00:30:14,240
‫اتفقنا؟

463
00:30:18,453 --> 00:30:19,579
‫اتفقنا.‏

464
00:30:28,754 --> 00:30:31,674
‫أفترض أنه ليس أحمقا بما يكفي
‫للذهاب لرؤية "‏دافي"‏،

465
00:30:31,757 --> 00:30:33,843
‫وأريدك أن تفكري أين عساه يكون.‏

466
00:30:36,137 --> 00:30:40,600
‫لا بد أن إخفاق "‏غاري"‏ هذا يجعلك تشعر بالرضى.‏

467
00:30:42,643 --> 00:30:43,936
‫لا، أنا لا أحب الشماتة.‏

468
00:30:45,771 --> 00:30:47,106
‫"‏غاري"‏.‏

469
00:30:48,608 --> 00:30:50,776
‫لطالما كان حالما.‏

470
00:30:51,777 --> 00:30:54,364
‫لطالما كانت لديه مخططات كبرى.‏

471
00:30:55,114 --> 00:30:58,451
‫لقد اتخذ قراره.‏ لا أستطيع فعل شيء حيال ذلك.‏

472
00:30:58,701 --> 00:31:01,621
‫كل ما بوسعي فعله الآن
‫هو الحرص على ألا تؤذيك قراراته الخاطئة.‏

473
00:31:07,627 --> 00:31:11,797
‫"رايلن"، سألتني ذات مرة: "لماذا اخترته؟"

474
00:31:13,799 --> 00:31:15,050
‫اخترته لذلك السبب.‏

475
00:31:15,801 --> 00:31:20,639
‫ليس لأنني أحببته أكثر منك
‫أو لأنه أذكى أو أكثر وسامة.‏

476
00:31:20,722 --> 00:31:24,309
‫بل لأنه يريد أشياء في حياته.‏

477
00:31:25,685 --> 00:31:30,983
‫وهو يشعر بالحماسة بصدق تجاه الحياة واحتمالاتها.‏

478
00:31:31,066 --> 00:31:33,068
‫نعم.‏ وكيف انتهت الأمور بالنسبة إليك؟

479
00:31:33,402 --> 00:31:35,654
‫رباه، ظننتك قلت إنك لن تشمت.‏

480
00:31:36,821 --> 00:31:39,491
‫وأنا ظننتك امرأة ذكية وواقعية.‏

481
00:31:40,534 --> 00:31:43,828
‫أتدري يا "‏رايلن"‏؟ طريقة حياتك مرهقة.‏

482
00:31:45,330 --> 00:31:49,167
‫لا أعرف كيف تتحملها،
‫فأنا لم أستطع تحملها أكثر.‏

483
00:31:49,668 --> 00:31:52,003
‫كنت بحاجة إلى بعض الأمل في حياتي.‏

484
00:31:55,507 --> 00:31:58,510
‫ورغم أن ذلك قد يبدو سخيفا في نظرك،
‫إلا أنني أحبه.‏

485
00:32:01,179 --> 00:32:02,430
‫لقد بنينا حياة معا،

486
00:32:02,514 --> 00:32:05,516
‫وهي حياة جيدة فعلا أريدها أن تستمر.‏

487
00:32:09,395 --> 00:32:11,022
‫سأبذل كل ما في وسعي كي أستعيده.‏

488
00:32:11,105 --> 00:32:13,024
‫حسنا.‏ أشكرك.‏

489
00:32:27,705 --> 00:32:28,957
‫من هناك؟

490
00:32:31,042 --> 00:32:32,626
‫أنا "‏رايلن"‏ يا "‏غاري"‏!‏

491
00:32:33,211 --> 00:32:36,630
‫"‏رايلن"‏؟ أنت لا ترتدي قبعتك.‏

492
00:32:38,216 --> 00:32:39,967
‫هلا تضع المسدس جانبا؟

493
00:32:41,594 --> 00:32:43,221
‫لا أستطيع أيها النائب.‏

494
00:32:44,221 --> 00:32:47,224
‫لا أرى كيف سيحل قتلي مشاكلك،

495
00:32:48,225 --> 00:32:50,894
‏-‏ ولا يوجد غيري هنا.‏
‫-‏ لا، لست لوحدك.‏

496
00:32:56,650 --> 00:32:58,401
‫هل ستفعل ذلك حقا؟

497
00:32:58,777 --> 00:33:02,155
‫ظننتك تعرف أيها النائب "‏غيفنز"‏
‫أنني أساوي ميتا أكثر مني حيا.‏

498
00:33:02,573 --> 00:33:03,824
‫ماذا تقصد؟

499
00:33:04,491 --> 00:33:07,244
‫إن قتلت نفسي، ستحصل "‏واينونا"‏
‫على مال التأمين على الأقل.‏

500
00:33:08,245 --> 00:33:09,913
‫رباه يا "‏غاري"‏.‏

501
00:33:10,080 --> 00:33:12,165
‫إن كان هذا ما تريده،
‫فمن الأفضل أن تعطيني المسدس.‏

502
00:33:12,332 --> 00:33:14,084
‫سأقتلك بنفسي.‏

503
00:33:14,584 --> 00:33:17,254
‫ستطلق النار علي؟ في عطلتي؟

504
00:33:19,589 --> 00:33:20,840
‫ماذا حل بوجهك؟

505
00:33:23,426 --> 00:33:24,719
‫لا شيء.‏ لا تقلق حيال ذلك.‏

506
00:33:24,802 --> 00:33:26,429
‫هل فعلوا بك ذلك بسببي أيضا؟

507
00:33:26,638 --> 00:33:29,266
‫لا يا "‏غاري"‏.‏ هذا بسبب مشكلة خاصة بي.‏

508
00:33:30,100 --> 00:33:34,937
‫والآن أصغ إلي.‏ أي مغفل يعرف أنك إن انتحرت،

509
00:33:35,021 --> 00:33:38,691
‫فستلغي بوليصة التأمين.‏
‫ستكون "‏واينونا"‏ في حال أسوأ مما هي عليه.‏

510
00:33:39,609 --> 00:33:42,612
‫أخبرني إذن، أهذا ما تريد فعله؟

511
00:33:45,448 --> 00:33:46,533
‫اللعنة!‏

512
00:33:47,867 --> 00:33:51,037
‫كل ما حاولت فعله هو تحسين الوضع،
‫لكنه يسوء باستمرار!‏

513
00:33:51,120 --> 00:33:53,289
‫أنا فاشل لعين!‏

514
00:33:53,706 --> 00:33:54,791
‫أتجد هذا مضحكا؟

515
00:33:56,709 --> 00:33:58,294
‫لا.‏ لكن.‏.‏.‏

516
00:34:00,171 --> 00:34:01,798
‫أيمكنك أن تبعد المسدس؟

517
00:34:02,298 --> 00:34:03,800
‫آسف.‏

518
00:34:05,134 --> 00:34:06,969
‫كنت ستبني مجمعا تجاريا، صحيح؟

519
00:34:09,346 --> 00:34:11,307
‫وجهة تسوق.‏

520
00:34:11,891 --> 00:34:13,142
‫حدثني عنه.‏

521
00:34:14,518 --> 00:34:17,980
‏-‏ الآن؟
‫-‏ أجل!‏ ألسنا هنا؟

522
00:34:20,857 --> 00:34:24,320
‫"‏غاري"‏، قدم الفكرة لي قبل أن يقتلك أحدنا.‏

523
00:34:28,490 --> 00:34:32,161
‫تسوق ومطاعم.‏

524
00:34:32,661 --> 00:34:35,747
‫عشر صالات سينما.‏
‫وهناك اصطبلات خيول للأطفال.‏

525
00:34:35,831 --> 00:34:38,834
‫أعني، كان سيتحلى بروح "‏كنتاكي"‏ بالكامل.‏

526
00:34:39,000 --> 00:34:40,168
‫لا شبيه له في أي مكان.‏

527
00:34:40,586 --> 00:34:46,341
‫وهذا الامتداد كله من تصميم "‏فنغ تشوي"‏.‏
‫وهو مصمم للتشجيع على الإنفاق.‏

528
00:34:47,008 --> 00:34:49,010
‏-‏ إذن سيكون في الهواء الطلق.‏
‫-‏ نعم.‏

529
00:34:50,261 --> 00:34:52,347
‫وماذا ستفعل في الشتاء؟

530
00:34:52,889 --> 00:34:54,683
‫هذا أفضل جزء فيه.‏

531
00:34:55,016 --> 00:34:58,645
‫نعم، سننصب خيمة فوق الممرات،
‫ونستخدم المدافئ،

532
00:34:58,729 --> 00:35:01,690
‫ثم سنمرر الأنوار عبر تلك الأشجار.‏

533
00:35:01,940 --> 00:35:05,819
‫وسيكون لدينا جولات في عربات تجرها الأحصنة
‫عبر المساحة الرئيسية هنا.‏

534
00:35:05,902 --> 00:35:07,362
‫وفي عيد الميلاد،

535
00:35:07,528 --> 00:35:10,531
‫سيكون لدينا ورشة ﻠ"‏سانتا كلوز"‏ هناك
‫في الطرف الشمالي.‏

536
00:35:11,616 --> 00:35:14,369
‫يجب أن أعترف، لقد أثرت إعجابي.‏

537
00:35:14,702 --> 00:35:17,956
‫شكرا.‏ شكرا لك يا "‏رايلن"‏.‏ أقدر لك ذلك.‏

538
00:35:19,915 --> 00:35:21,376
‫لكنه لا يستحق أن تموت من أجله.‏

539
00:35:22,210 --> 00:35:23,378
‫صحيح.‏

540
00:35:29,717 --> 00:35:32,220
‫سأرافقك إن أردت.‏

541
00:35:37,808 --> 00:35:40,227
‫أهذا ما تفعله خلال عطلتك؟

542
00:35:40,728 --> 00:35:42,062
‫يبدو أن "‏تاهيتي"‏ سيئة.‏

543
00:35:48,778 --> 00:35:50,070
‫هناك في المكتب؟

544
00:35:51,405 --> 00:35:53,157
‫ودفعت لها؟

545
00:35:53,240 --> 00:35:56,410
‫ليس لقاء ممارسة الجنس الفموي،
‫بل كي تغادر بعد أن انتهت.‏

546
00:35:57,703 --> 00:36:00,247
‫إن كنت ستضع احتمالات لقدوم الفتى "‏غاري"‏

547
00:36:00,414 --> 00:36:02,666
‫إلى هنا، فكم ستكون برأيك؟

548
00:36:02,750 --> 00:36:05,585
‏-‏ ربما ثلاثة إلى واحد.‏
‫-‏ سأقبل بذلك الرهان.‏

549
00:36:05,710 --> 00:36:08,588
‫احتمال أن يأتي ومعه ما تريد، سبعة إلى واحد.‏

550
00:36:09,882 --> 00:36:13,260
‫احتمالات مخيبة للآمال.‏ إنه يتمتع بالكرامة، صحيح؟

551
00:36:13,802 --> 00:36:15,429
‫ليس ذلك فقط، بل يظن نفسه أذكى منا.‏

552
00:36:15,554 --> 00:36:18,098
‏-‏ لكنه ليس أذكى، أليس كذلك؟
‫-‏ لا.‏ ليس أذكى منا.‏

553
00:36:19,099 --> 00:36:21,935
‏-‏ ما رأيك باحتمالات أن يأتي بمفرده؟
‫-‏ صفر.‏

554
00:36:28,442 --> 00:36:30,109
‫أنتما ثنائي رائع.‏

555
00:36:30,277 --> 00:36:33,572
‏-‏ سيكون علينا تفتيشكما.‏
‫-‏ خاب أملي برؤيتك هنا يا "‏بيلي ماك"‏.‏

556
00:36:33,655 --> 00:36:36,115
‏-‏ هل وجدت ذلك القط؟
‫-‏ أنت تدين لي بمسدس.‏

557
00:36:36,450 --> 00:36:39,619
‫نعم، إن وجدت معي مسدسا فهو لك.‏

558
00:36:39,744 --> 00:36:43,414
‏-‏ لا بد أنك "‏إيميت آرنيت"‏.‏
‫-‏ ذلك صحيح.‏ سعدت برؤيتك أيها النائب.‏

559
00:36:43,498 --> 00:36:44,791
‫"‏غاري"‏،

560
00:36:46,334 --> 00:36:47,961
‫كنت أرجو أن تحضر معك المال،

561
00:36:48,086 --> 00:36:53,132
‫نظرا لأن هذا ما أعطيتك إياه،
‫لكن شيكا مصرفيا يفي بالغرض.‏

562
00:36:53,632 --> 00:36:54,968
‫لا أملك مالك يا سيد "‏آرنيت"‏.‏

563
00:36:56,970 --> 00:36:58,637
‫وماذا تقترح أن نفعل حيال ذلك؟

564
00:37:03,852 --> 00:37:06,645
‫يوجد داخل المغلف تنازل عن الأرض لصالحك،
‫موقع من كاتب العدل.‏

565
00:37:07,480 --> 00:37:11,109
‫ثمنها حاليا يعادل ما أدين لك به تقريبا،

566
00:37:11,359 --> 00:37:14,820
‫لكن إن انتظرت بضع سنوات،
‫فستصبح قيمتها أكبر بكثير.‏

567
00:37:15,988 --> 00:37:18,657
‫اتصل بسمسار عقاراتي، وسيبدأ بتنفيذ المعاملات.‏

568
00:37:19,950 --> 00:37:21,827
‫لعلك لا تفكر في الأمر جديا.‏

569
00:37:22,203 --> 00:37:23,621
‫هذا كل ما لدي يا سيد "‏آرنيت"‏.‏

570
00:37:23,704 --> 00:37:26,123
‫إن كنت لا تريد الأرض فالأحرى بك أن تقتلني الآن.‏

571
00:37:26,290 --> 00:37:29,460
‏-‏ احترس لما تتمناه يا "‏غاري"‏.‏
‫-‏ لا بأس.‏ أعتقد أنه سيقبل بالعرض.‏

572
00:37:29,668 --> 00:37:32,421
‫في الواقع، هذا ما كان يسعى إليه منذ البداية.‏

573
00:37:32,505 --> 00:37:35,173
‫وقتلنا سيترك دماء عليه تنظيفها

574
00:37:35,340 --> 00:37:36,509
‫وستبدأ الشرطة بالتحري.‏

575
00:37:36,967 --> 00:37:40,679
‫ورجل الأعمال الشريف لا يرغب في ذلك.‏

576
00:37:46,685 --> 00:37:48,020
‫سأقبل بالأرض.‏

577
00:37:48,311 --> 00:37:51,523
‫ماذا تفعل؟ هل أصبحت مقاولا الآن؟

578
00:37:51,690 --> 00:37:53,358
‫ربما.‏

579
00:37:53,525 --> 00:37:56,361
‏-‏ في الواقع، الوقت ملائم للشراء كما سمعت.‏
‫-‏ هل أنت سمسار عقاراته؟

580
00:37:56,528 --> 00:37:59,031
‏-‏ لا، إنه محق.‏ إنه وقت مناسب جدا.‏.‏.‏
‫-‏ اصمت يا "‏غاري"‏!‏

581
00:38:01,867 --> 00:38:03,160
‫كنا نعمل معتقدين

582
00:38:03,243 --> 00:38:06,371
‫أنك ستدفع لنا نسبة من المال الذي ستستعيده.‏

583
00:38:06,538 --> 00:38:07,830
‏-‏ وسأفعل ذلك.‏
‫-‏ إذن ادفع لي.‏

584
00:38:07,914 --> 00:38:10,542
‫على أية حال، إن انتهى دورنا،
‫سنغادر أنا و"‏غاري"‏.‏

585
00:38:10,708 --> 00:38:12,877
‏-‏ لا تتحركا.‏
‫-‏ رباه!‏

586
00:38:13,045 --> 00:38:14,712
‫هيا يا "‏إيميت"‏!‏ هيا!‏

587
00:38:14,879 --> 00:38:17,215
‫أرني الأوراق المالية
‫التي يتكلم عنها مغنو اﻠ"‏راب"‏ دائما!‏

588
00:38:17,424 --> 00:38:19,008
‫"‏إيميت"‏، أفترض بأنك ستهتم بهذا.‏

589
00:38:19,091 --> 00:38:21,719
‫كيف يفترض بي أن أعرف أنه سيأتي من دون النقود؟

590
00:38:21,886 --> 00:38:23,346
‫صحيح، لكن في النهاية.‏.‏.‏

591
00:38:23,430 --> 00:38:25,807
‫"‏دافي"‏ محق.‏ ماذا سيحصل بحصتنا
‫إذا قبلت بذلك الصك؟

592
00:38:25,890 --> 00:38:27,224
‫سيطر على غلامك.‏ استرخ فحسب.‏

593
00:38:27,350 --> 00:38:29,310
‏-‏ ستحصل على حصتك.‏
‫-‏ مم؟ من الأرض؟

594
00:38:29,394 --> 00:38:31,020
‫أتراني مزارعا؟

595
00:38:31,228 --> 00:38:32,564
‫أرني المال يا "‏إيميت"‏،

596
00:38:32,730 --> 00:38:36,317
‫وإلا أقسم إنني سأحضر سكينا ومشعل لحام،

597
00:38:36,400 --> 00:38:38,695
‫وأقطع جسدك إلى أجزاء صغيرة.‏

598
00:38:38,778 --> 00:38:39,987
‫"‏دافي"‏؟ "‏دافي"‏، عليك

599
00:38:40,071 --> 00:38:42,323
‏-‏ أن تسيطر على نفسك الآن.‏
‫-‏ أعطني المال يا "‏إيميت"‏!‏

600
00:38:42,406 --> 00:38:44,575
‏-‏ أخفض مسدسك!‏
‫-‏ أعطني المال اللعين!‏

601
00:39:03,970 --> 00:39:05,096
‫مهلا.‏

602
00:39:05,637 --> 00:39:08,099
‫سبق أن أطلقت النار على أناس أحبهم نوعا ما.‏

603
00:39:11,602 --> 00:39:15,272
‫نعم، هنا نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

604
00:39:15,481 --> 00:39:18,275
‫سأحتاج إلى سيارات شرطة وسيارة إسعاف.‏

605
00:40:23,506 --> 00:40:24,632
‫"‏غيفنز"‏.‏

606
00:40:28,844 --> 00:40:32,014
‫"‏جو"‏، قدم لنا جولة شراب أخرى.‏
‫صديقي هنا سيدفع.‏

607
00:40:32,807 --> 00:40:35,142
‫"‏جو"‏، دعني أهتم بالحساب.‏

608
00:40:39,855 --> 00:40:41,816
‫ظننت أنني قلت لك ألا تعود إلى هنا.‏

609
00:40:41,982 --> 00:40:43,400
‫جئت لاستعادة القبعة فقط.‏

610
00:40:44,860 --> 00:40:47,905
‫حسنا، لقد بدأت أحبها.‏ إنها تناسبني جيدا.‏

611
00:40:48,697 --> 00:40:52,742
‫أيها السيد، إنها صغيرة جدا على رأسك الكبير.‏

612
00:40:56,496 --> 00:40:59,583
‫كنا نحاول أن نتسلى فقط.‏ أنت من تجاوز حدوده.‏

613
00:41:02,044 --> 00:41:06,047
‫رغم ذلك، لن أغادر من دون القبعة.‏

614
00:41:10,093 --> 00:41:11,886
‫وهذه المرة أنا صاح.‏

615
00:41:26,275 --> 00:41:28,778
‫تبا، كنت أخطط لإعادة القبعة منذ البداية.‏

616
00:41:28,903 --> 00:41:30,739
‫لماذا تعتقد أنني ارتديتها هنا؟

617
00:41:33,074 --> 00:41:34,283
‫أشكرك يا "‏جو"‏.‏

