1
00:00:02,544 --> 00:00:03,753
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,631
‫"‏رايلن"‏؟ "‏رايلن"‏!‏
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

3
00:00:08,758 --> 00:00:11,010
‫أشكرك يا "‏رايلن"‏.‏ أنت رجل طيب.‏

4
00:00:11,094 --> 00:00:12,762
‫لست طيبا بما يكفي.‏

5
00:00:12,846 --> 00:00:17,892
‫لقد أخرجتك من السجن.‏
‫على الأقل، سأعيدك إليه.‏

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,562
‫كنت أتولى هذا الأسبوع حماية أحد القضاة،

7
00:00:20,645 --> 00:00:23,189
‫وقال إنه سيقوم بتعديل شروط إطلاق سراحك.‏

8
00:00:23,272 --> 00:00:25,900
‏-‏ لكي تستطيعي مغادرة "‏كنتاكي"‏.‏
‫-‏ كم تريدني أن أبتعد؟

9
00:00:25,942 --> 00:00:29,070
‫الأمر يتعلق بإبقائك بأمان.‏
‫لم أعد أستطيع حمايتك.‏

10
00:00:32,741 --> 00:00:36,995
‫اجلس.‏ كبل يديك.‏
‫إن تحركت فسأطلق النار على ركبتك.‏

11
00:00:37,078 --> 00:00:39,748
‫عندما أراك ثانية سوف.‏.‏.‏

12
00:00:40,414 --> 00:00:44,418
‫اﻠ"‏ميثامفيتامين"‏ طاعون العصر،
‫كما كان الجراد، غير أنه أسوأ.‏

13
00:00:44,460 --> 00:00:47,964
‫ولكنني إذا عدت إلى هنا ثانية
‫ووجدت أنكم لا تزالون تحضرون تلك السموم.‏.‏.‏

14
00:00:48,464 --> 00:00:53,552
‫كن حذرا فيما تفعله في الداخل،
‫أسمع أن هذه الأماكن تنفجر طوال الوقت.‏

15
00:00:53,636 --> 00:00:55,346
‫الانفجار وشيك.‏

16
00:00:57,348 --> 00:01:00,601
‫أيها الوغد.‏ كان "‏غيل"‏ في المؤخرة.‏
‫أنت قتلت "‏غيل"‏.‏

17
00:01:01,269 --> 00:01:04,938
‫هل أرسلك والدي؟
‫لقد أخبرته بأنني أؤسس كنيسة.‏

18
00:01:04,980 --> 00:01:07,525
‫وهو يؤيد ذلك يا "‏بويد"‏، بكل ما لديه من قدرة.‏

19
00:01:07,608 --> 00:01:08,984
‫ولكن لا يجوز التدخل في أعمال الآخرين.‏

20
00:01:09,067 --> 00:01:12,571
‫تم تفجير مصنع "‏ميثامفيتامين"‏
‫في الغابات في ضواحي "‏هارلن"‏.‏

21
00:01:12,905 --> 00:01:16,450
‫وكان لدى شرطة الولاية مخبر جنائي في الداخل.‏

22
00:01:17,075 --> 00:01:18,661
‫ولقد تعرض للقتل.‏

23
00:01:20,078 --> 00:01:21,955
‫إذن فقد قتل شخصا الآن.‏

24
00:01:35,052 --> 00:01:36,553
‏-‏ اخرجوا من الخيام وأيديكم مرفوعة!‏
‫-‏ اخرجوا!‏

25
00:01:36,636 --> 00:01:38,055
‏-‏ ارفع يديك!‏
‫-‏ انهض!‏ هيا!‏

26
00:01:38,138 --> 00:01:40,390
‏-‏ اخرج!‏ اخرج!‏ الآن!‏
‫-‏ انبطح أرضا!‏

27
00:01:42,810 --> 00:01:44,519
‫صباح الخير يا سادة.‏

28
00:01:44,644 --> 00:01:48,941
‫ابقوا منبطحين على بطونكم
‫وباعدوا بين أرجلكم حتى إشعار آخر.‏

29
00:01:48,982 --> 00:01:51,859
‫أنتم الآن قيد الاحتجاز لدى شرطة ولاية "‏كنتاكي"‏

30
00:01:51,985 --> 00:01:54,112
‫ومصلحة الشرطة القضائية.‏

31
00:01:54,196 --> 00:01:58,283
‫"رايلن"، هل تبحث عن "أسامة بن لادن"
‫مع كل هؤلاء الرجال؟

32
00:01:58,325 --> 00:02:00,034
‫فأنا متأكد أنه ليس هنا.‏

33
00:02:00,160 --> 00:02:03,955
‫لا بد أنك فخور بنفسك.‏
‫صبرت ثلاثة أسابيع قبل أن تقتل أحدهم.‏

34
00:02:03,996 --> 00:02:05,957
‏-‏ آسف.‏
‫-‏ سيد "‏كراودر"‏،

35
00:02:06,040 --> 00:02:08,209
‫النقيب "‏تشوت"‏ من شرطة ولاية "‏كنتاكي"‏

36
00:02:08,335 --> 00:02:13,005
‫تعرف على مجرم يعيش بينكم
‫بما يخرق شروط إطلاق سراحه.‏

37
00:02:13,130 --> 00:02:16,008
‫كل هذه الجلبة بسبب مجرم خرق شروط إطلاق سراحه؟

38
00:02:16,300 --> 00:02:18,886
‫ما لم يكن لديك أمر آخر تود إخباري به.‏

39
00:02:19,011 --> 00:02:21,639
‫"اضرب الراعي فتتشتت الغنم.‏"

40
00:02:21,723 --> 00:02:22,807
‏-‏ آمين.‏
‫-‏ آمين.‏

41
00:02:22,890 --> 00:02:25,142
‫وهل أنت هو الراعي؟

42
00:02:26,686 --> 00:02:27,812
‫اخرج من عندك!‏

43
00:02:27,854 --> 00:02:30,022
‏-‏ أرني يديك!‏
‫-‏ ماذا تراني أحاول أن أفعل؟

44
00:02:30,147 --> 00:02:33,735
‫مهلا.‏ أعتقد أنني أعرف ذلك الصوت.‏

45
00:02:37,571 --> 00:02:41,033
‫انظروا إلى هذا.‏ إنه "‏ديوي كرو"‏.‏

46
00:02:42,994 --> 00:02:45,496
‫"‏لوثر"‏، ستعود إلى السجن.‏

47
00:02:45,579 --> 00:02:47,999
‫كم تبقى من محكوميتك؟ أربع سنوات؟

48
00:02:48,332 --> 00:02:50,209
‫قد تصبح بسهولة عشر سنوات.‏

49
00:02:50,334 --> 00:02:52,169
‫أنت بحاجة إلى أصدقاء الآن يا "‏لوثر"‏،

50
00:02:52,336 --> 00:02:54,338
‫شخص يتكلم مع مساعد المدعي العام والقاضي

51
00:02:54,421 --> 00:02:55,756
‫ويقول لهما إنك ساعدتنا في بناء قضية.‏

52
00:02:55,881 --> 00:02:58,842
‫إن فعلت ذلك، فقد نتمكن من مساعدتك.‏

53
00:03:06,600 --> 00:03:11,062
‫"اضرب الراعي فتتشتت الغنم.‏"

54
00:03:14,232 --> 00:03:18,236
‫"اضرب الراعي فتتشتت الغنم.‏"

55
00:03:18,361 --> 00:03:22,032
‫"اضرب الراعي فتتشتت الغنم.‏"

56
00:03:22,073 --> 00:03:25,911
‫"يضربون الراعي فتتشتت الغنم.‏"

57
00:03:27,120 --> 00:03:32,625
‫قد تضرب الراعي، لكن نحن الغنم،
‫لن نضرب أبدا.‏

58
00:03:34,044 --> 00:03:35,545
‫أو نتشتت.‏

59
00:03:36,587 --> 00:03:38,589
‫أو شيء من هذا القبيل.‏

60
00:04:10,788 --> 00:04:15,751
‫يبدو أن مصيرنا أن نبقى على خصومة يا "‏رايلن"‏.‏

61
00:04:15,835 --> 00:04:19,630
‫طالما أنك تقع في المشاكل باستمرار.‏

62
00:04:19,755 --> 00:04:22,675
‫ألن تعرفني على صديقيك؟

63
00:04:25,135 --> 00:04:28,097
‫إنه خطئي.‏ أنا آسف.‏ نعم، بالطبع.‏

64
00:04:28,180 --> 00:04:32,142
‫"‏آرت مولن"‏، رئيس هذا القسم.‏
‫"‏آرت"‏ هو رئيسي.‏

65
00:04:32,267 --> 00:04:34,144
‫ظننتكما تقابلتما ليلة أطلقت النار عليك،

66
00:04:34,269 --> 00:04:36,771
‫لكنك بالطبع كنت غائبا عن الوعي عندما وصل.‏

67
00:04:36,813 --> 00:04:39,858
‫وهذا المحقق "‏فرانك تشوت"‏
‫من شرطة ولاية "‏كنتاكي"‏.‏

68
00:04:39,984 --> 00:04:44,321
‫نحن نحقق في جريمة القتل
‫التي تعرض لها رجل في انفجار في "‏رانسوم هولر"‏.‏

69
00:04:44,488 --> 00:04:48,032
‫سيد "‏كراودر"‏، عثرنا على هذا في معسكرك.‏

70
00:04:48,492 --> 00:04:50,452
‫كنا نتساءل من أين لك بكل هذا المال.‏

71
00:04:50,535 --> 00:04:54,331
‫هناك أناس في مقاطعة "‏هارلن"‏ يفهمون رسالة كنيستي

72
00:04:54,456 --> 00:04:56,375
‫ويدعمونها بتبرعات كريمة.‏

73
00:04:56,500 --> 00:04:58,126
‫هذا مال تبرعات؟

74
00:04:58,209 --> 00:05:00,795
‫ألم تسرقه من مختبر المخدرات
‫قبل أن تفجره إلى أشلاء؟

75
00:05:00,879 --> 00:05:04,549
‫كله من أشخاص كرماء
‫يريدونني أن أوسع أبرشيتي.‏

76
00:05:04,799 --> 00:05:07,135
‫حسنا، إنه الآن ملك لمصلحة الشرطة القضائية،

77
00:05:07,176 --> 00:05:10,013
‫حتى تثبت بأنك حصلت عليه بطريقة نزيهة،

78
00:05:10,138 --> 00:05:14,142
‫بتقديمك استمارات التبرع والإيصالات.‏
‫وأنا متأكد أن لديك كل هذه الأوراق.‏

79
00:05:14,183 --> 00:05:17,687
‫لم أكن يوما بارعا في الأعمال الورقية،
‫لكنني سأعمل عليها.‏

80
00:05:17,812 --> 00:05:22,150
‫"‏بويد"‏، أخبرني بصراحة، هل تعمل لصالح والدك؟

81
00:05:23,026 --> 00:05:26,154
‫أهذه هي القضية؟
‫تخيف الناس فقط ليطلبوا حمايته؟

82
00:05:26,237 --> 00:05:29,157
‫هل خطر لكم يوما

83
00:05:29,240 --> 00:05:32,368
‫أن ما حدث في "‏رانسوم هولر"‏ ربما كان حادثا؟

84
00:05:32,869 --> 00:05:34,828
‫إذن لم تقصد أن تحرق ذلك الفتى حيا.‏

85
00:05:34,913 --> 00:05:36,497
‫أقترح فقط

86
00:05:36,539 --> 00:05:40,501
‫أن الانفجار في مختبر المخدرات ربما وقع بطريق الخطأ.‏

87
00:05:40,543 --> 00:05:42,003
‫وإن تعرض رجل للقتل،

88
00:05:42,045 --> 00:05:46,006
‫يمكننا بأمانة القول إن يد الصلاح قد تدخلت.‏

89
00:05:46,090 --> 00:05:48,342
‫ولمن تعود هذه اليد؟ لك؟

90
00:05:48,426 --> 00:05:52,346
‫وحده الرب صالح.‏ لا أدعي ذلك لنفسي.‏

91
00:05:52,388 --> 00:05:54,515
‫هل تعرف شيئا عن الرجل الذي قتلته؟

92
00:05:54,598 --> 00:05:57,059
‫كان شخصا فاسدا يعمل في مختبر مخدرات.‏

93
00:05:57,184 --> 00:06:00,396
‫ربما كان يحاول قلب مسار حياته،
‫والقيام بعمل صالح.‏

94
00:06:00,521 --> 00:06:02,523
‫بالتأكيد لم يستحق الموت بتلك الطريقة.‏

95
00:06:02,606 --> 00:06:06,193
‫يا صديقي العزيز، الموت مصيرنا جميعا،

96
00:06:06,777 --> 00:06:09,071
‫لكن إن كان حقا يسير على الطريق القويم،

97
00:06:09,196 --> 00:06:11,239
‫فهو الآن مع أبينا السماوي.‏

98
00:06:11,364 --> 00:06:14,577
‫هلا تقدم لي خدمة وتريني المقطع في الكتاب المقدس

99
00:06:14,702 --> 00:06:17,079
‫الذي يبرر قتل الأبرياء؟

100
00:06:17,204 --> 00:06:20,916
‫أنت حقا لا تعرف شيئا عن الأب السماوي،
‫أليس كذلك يا "‏كراودر"‏؟

101
00:06:21,041 --> 00:06:24,753
‫أوغاد مثلك هم من يجلب السمعة السيئة
‫للمسيحيين أمثالي.‏

102
00:06:24,878 --> 00:06:28,298
‫لا يا "‏فرانك"‏، دعني أتولى الأمر.‏
‫أتريد الكلام عن يد الصلاح؟

103
00:06:28,423 --> 00:06:31,218
‫ستكتشف معنى ذلك.‏

104
00:06:35,722 --> 00:06:40,893
‫"ملكوت السماوات يغصب، والغاصبون يختطفونه.‏"

105
00:06:43,313 --> 00:06:44,647
‫هل كل ما قاله "كراودر" كذب؟

106
00:06:44,772 --> 00:06:47,900
‫أجل.‏ لكن لا أعرف إن كان مقتنعا به أم لا.‏

107
00:06:48,067 --> 00:06:50,737
‫ماذا نفعل الآن؟ أنعود إلى "‏هارلن"‏؟

108
00:06:50,903 --> 00:06:53,740
‫أفضل حل برأيي
‫هو تعقب طاهيي المخدرات اللذين كانا في المختبر.‏

109
00:06:53,823 --> 00:06:56,242
‫إلا إن كان "‏بويد"‏ قد قتلهما وتخلص من جثتيهما.‏

110
00:06:56,326 --> 00:06:59,621
‫تماما.‏ وفي هذه الحالة لن يكون لدينا شهود.‏

111
00:06:59,746 --> 00:07:01,914
‫إذن أفضل خيار برأيي
‫هو إقناع "‏بويد"‏ عن طريق والده.‏

112
00:07:01,998 --> 00:07:03,249
‫لكن لدينا مشكلة،

113
00:07:03,332 --> 00:07:05,585
‫فنحن لا نعرف مدى انتشار منظمة "‏بو"‏ الإجرامية.‏

114
00:07:05,752 --> 00:07:08,755
‏-‏ أستطيع مساعدتكما في ذلك.‏
‫-‏ حسنا.‏ قم بذلك.‏

115
00:07:18,848 --> 00:07:19,932
‫"‏واينونا"‏.‏

116
00:07:21,142 --> 00:07:23,602
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ أهلا يا "‏رايلن"‏.‏

117
00:07:24,520 --> 00:07:28,607
‏-‏ هل هذا اللقاء مصادفة؟
‫-‏ لا، كنت أبحث عنك في الواقع.‏

118
00:07:29,441 --> 00:07:32,778
‏-‏ ماذا فعلت الآن؟
‫-‏ لا شيء.‏ لا، أنا المخطئة.‏ أنا.‏.‏.‏

119
00:07:36,948 --> 00:07:38,450
‫عندما كنت.‏.‏.‏

120
00:07:39,034 --> 00:07:41,453
‫عندما كنت في غرفتك في النزل ذلك اليوم،

121
00:07:42,871 --> 00:07:44,498
‫أعتقد أنني فقدت مشبك شعري.‏

122
00:07:44,623 --> 00:07:47,293
‫بحثت عنه.‏.‏.‏ بحثت في السيارة.‏

123
00:07:47,459 --> 00:07:49,461
‫بحثت في كل مكان.‏ لم أجده.‏

124
00:07:50,962 --> 00:07:53,006
‏-‏ كيف شكله؟
‫-‏ إنه مشبك شعر.‏

125
00:07:53,131 --> 00:07:55,216
‫ماذا؟ ألديك الكثير من مشابك الشعر في غرفتك

126
00:07:55,341 --> 00:07:57,302
‫وتحتاج إلى التعرف على مشبكي؟

127
00:07:57,469 --> 00:08:00,138
‏-‏ سأعلمك إن وجدته.‏
‫-‏ حسنا، شكرا.‏

128
00:08:02,808 --> 00:08:04,309
‏-‏ لا.‏ لا، لا.‏
‫-‏ لا.‏ كنت.‏.‏.‏

129
00:08:04,392 --> 00:08:06,144
‫ماذا كنت ستقولين؟

130
00:08:07,520 --> 00:08:12,317
‫أريد أن أشكرك ثانية لما فعلته من أجل "‏غاري"‏.‏

131
00:08:13,151 --> 00:08:15,987
‏-‏ أنا سعيد فقط لما آلت إليه الأمور.‏
‫-‏ حقا؟

132
00:08:19,532 --> 00:08:20,658
‏-‏ علي الذهاب.‏
‫-‏ لكنك سعيد

133
00:08:20,741 --> 00:08:21,993
‫بالعودة إلى العمل، صحيح؟

134
00:08:22,160 --> 00:08:23,369
‏-‏ نعم.‏ أجل.‏
‫-‏ نعم.‏

135
00:08:23,494 --> 00:08:24,996
‏-‏ آسف.‏
‫-‏ حسنا.‏

136
00:08:25,163 --> 00:08:26,664
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

137
00:08:32,253 --> 00:08:35,715
‫أنا آسف حقا لأنني لم أقبل بعرضك
‫في أول مرة يا "‏بو"‏.‏

138
00:08:35,840 --> 00:08:40,261
‫أعني، بعد التفكير، أجدها صفقة منصفة جدا.‏

139
00:08:41,679 --> 00:08:43,598
‫لم تكن تفكر على نحو سليم، صحيح يا "‏ميكي"‏؟

140
00:08:43,723 --> 00:08:48,353
‫أحيانا تتغلغل الأبخرة الكيماوية عبر مساماتك

141
00:08:48,436 --> 00:08:52,189
‫وتعبث بعقلك.‏ وتجعلك تخطئ التفكير.‏

142
00:08:52,565 --> 00:08:56,611
‫لست كبيرا على الاعتراف بأنني اقترفت خطأ.‏

143
00:08:57,445 --> 00:08:59,196
‫جميعنا نقترف الأخطاء، صحيح يا "‏جوني"‏؟

144
00:08:59,697 --> 00:09:01,198
‫كل يوم.‏

145
00:09:05,703 --> 00:09:08,413
‫هل فات الأوان علينا للحصول على حمايتك؟

146
00:09:08,538 --> 00:09:12,042
‫لا يفوت الأوان أبدا.‏
‫سأطلب من رجالي الاعتناء بك.‏

147
00:09:12,584 --> 00:09:15,755
‫ولا تقلق، سننسى ما فات،

148
00:09:15,880 --> 00:09:18,048
‫ونبدأ بداية جديدة.‏

149
00:09:18,132 --> 00:09:20,550
‫ستكون النسبة ١٠ في المائة.‏

150
00:09:22,928 --> 00:09:24,388
‫آخر مرة قلت خمسة.‏

151
00:09:25,930 --> 00:09:29,059
‫أنت تشكل مخاطرة كبيرة كما يقولون.‏

152
00:09:29,393 --> 00:09:32,562
‫هل أنت في موقع يخولك المساومة على السعر؟

153
00:09:32,729 --> 00:09:36,733
‫لا، لا، لا.‏ بالطبع لا.‏ ١٠ نسبة جيدة.‏

154
00:09:37,151 --> 00:09:38,568
‫شكرا لك يا "‏بو"‏.‏ شكرا لك.‏

155
00:09:38,902 --> 00:09:42,113
‫عش وتعلم.‏ أليس هذا ما يقولونه دائما؟

156
00:09:42,239 --> 00:09:44,073
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ عش وتعلم.‏

157
00:10:09,473 --> 00:10:11,017
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هل أنت مريض؟

158
00:10:11,434 --> 00:10:12,435
‫لا.‏

159
00:10:13,352 --> 00:10:17,106
‏-‏ هل الوضع سيئ لهذه الدرجة؟
‫-‏ لا يا "‏رايلن"‏، حياة السجن رائعة.‏

160
00:10:17,857 --> 00:10:18,983
‫خطر لي أن أجربها لسنة.‏

161
00:10:19,108 --> 00:10:23,279
‫إن لم تتحسن فسأهرب.‏ ما سبب مجيئك؟

162
00:10:23,362 --> 00:10:25,114
‫كنت أرجو أن تطلعني على المستجدات

163
00:10:25,198 --> 00:10:27,033
‫فيما يتعلق ﺒ"‏بو كراودر"‏ و"‏هارلن"‏.‏

164
00:10:28,117 --> 00:10:32,163
‫تريد الآن مساعدتي للقبض على "‏بو"‏
‫في حين أنه خرج من السجن بسببك.‏

165
00:10:32,288 --> 00:10:34,873
‫بسببي؟ لا، لا، لا.‏ "‏بويد"‏ خرج بسببي.‏

166
00:10:34,998 --> 00:10:36,792
‫"‏بو"‏ خرج بسببك أنت.‏

167
00:10:38,794 --> 00:10:40,296
‫كنت أسيطر على "‏هارلن"‏.‏

168
00:10:40,379 --> 00:10:43,215
‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ انخفض معدل الجريمة كثيرا بعد قدومي.‏

169
00:10:43,341 --> 00:10:45,801
‫كنت تتلقى المال من مهربي المخدرات في "‏مايامي"‏.‏

170
00:10:45,884 --> 00:10:49,387
‫نعم، دفعوا لي كي أسمح للمخدرات بعبور "‏هارلن"‏.‏

171
00:10:49,513 --> 00:10:51,474
‫لكنها لم تتوقف فيها.‏

172
00:10:51,557 --> 00:10:55,644
‫"‏بو"‏ هو من كان يؤمن الحماية
‫لمختبرات صنع المخدرات.‏

173
00:10:55,853 --> 00:10:59,231
‫عندما سجنت "‏بو"‏ قلصت كمية المخدرات
‫في "‏هارلن"‏ إلى النصف.‏

174
00:10:59,356 --> 00:11:01,984
‏-‏ أستطيع تخيل ذلك.‏
‫-‏ لا، لا تستطيع يا "‏رايلن"‏.‏

175
00:11:02,150 --> 00:11:04,486
‫لن تصدق حجم المشاكل التي كان علي التعامل معها.‏

176
00:11:04,652 --> 00:11:08,490
‫في محاولة التخلص من الأخوين "‏ستول"‏
‫اللذين نشرا الهيرويين في كل مكان.‏

177
00:11:08,573 --> 00:11:10,993
‫ماذا عن "‏كريس لايتل"‏؟
‫أتتذكر "‏كريس لايتل"‏ الصغير؟

178
00:11:11,159 --> 00:11:12,327
‫"‏كريس لايتل"‏ الذي.‏.‏.‏

179
00:11:12,410 --> 00:11:15,247
‫الشاذ الذي كان يمشي أمام فرقة الكشافة
‫وهو يحمل عصا، نعم، نعم.‏

180
00:11:15,372 --> 00:11:16,748
‫سمعت أنه انضم إلى البحرية.‏

181
00:11:16,873 --> 00:11:21,586
‫نعم.‏ ثم عاد وبدأ يزرع الماريجوانا
‫من "‏هارلن"‏ حتى حدود ولاية "‏فيرجينيا"‏.‏

182
00:11:21,711 --> 00:11:24,172
‫كلما كنت أقضي عليه كان يظهر في مكان آخر.‏

183
00:11:25,048 --> 00:11:28,760
‏-‏ ما دور "‏بو"‏ في كل هذا؟
‫-‏ الحماية وجمع الأموال.‏

184
00:11:28,885 --> 00:11:31,095
‫لديه حصة من كل عملية إجرامية.‏

185
00:11:31,221 --> 00:11:33,515
‫ماذا حدث بعد أن سجنته؟ هل ناب عنه "‏جوني"‏؟

186
00:11:33,681 --> 00:11:37,685
‫لا.‏ أوكل "‏بو"‏ مهمة جمع الأموال

187
00:11:38,561 --> 00:11:40,187
‫إلى "‏آرلو غيفنز"‏،

188
00:11:41,731 --> 00:11:43,525
‫والد شرطي قضائي مهم.‏

189
00:11:45,693 --> 00:11:47,945
‫ومما سمعته، فقد قام بعمل سيئ أيضا.‏

190
00:11:48,070 --> 00:11:50,364
‫أفسد العملية كلها.‏

191
00:11:53,409 --> 00:11:57,538
‫لا أعتقد أن "‏بو"‏ العجوز سعيد بذلك.‏
‫ماذا عنك؟

192
00:12:03,753 --> 00:12:04,879
‫سيدي.‏

193
00:12:06,380 --> 00:12:07,882
‫صباح الخير يا سيدي.‏

194
00:12:09,466 --> 00:12:10,759
‫سيد "‏كراودر"‏.‏

195
00:12:11,718 --> 00:12:16,223
‫أتذكر أنك صنعت أول خيمة لك
‫من ملاءات السرير وعصي المكانس.‏

196
00:12:16,348 --> 00:12:19,643
‫كنت صغيرا جدا.‏ لكن بعض الأمور لا تتغير، صحيح؟

197
00:12:19,768 --> 00:12:24,856
‫مساء الخير يا أبي.‏ لطالما صليت
‫أن يهديك الرب إلى طريق النور.‏

198
00:12:26,442 --> 00:12:29,195
‫أهلا بك إلى كنيسة "‏الفرصة الأخيرة للخلاص"‏.‏

199
00:12:30,196 --> 00:12:34,074
‫تبدو بصحة جيدة.‏
‫يبدو أن حياة الغابة هذه تناسبك.‏

200
00:12:34,700 --> 00:12:36,577
‫أما أنا فأفضل امرأة جميلة،

201
00:12:36,702 --> 00:12:39,913
‫وشاشة تلفاز كبيرة وشرابا قويا.‏

202
00:12:40,706 --> 00:12:41,748
‫"‏جوني"‏.‏

203
00:12:42,958 --> 00:12:45,293
‏-‏ هل ذلك "‏هيسلر جونز"‏؟
‫-‏ بلحمه ودمه.‏

204
00:12:45,461 --> 00:12:47,546
‫لم أرك منذ مدة.‏ متى خرجت من السجن؟

205
00:12:47,629 --> 00:12:50,340
‫نسيت.‏ خرجت في أحد أيام الأسبوع.‏

206
00:12:50,465 --> 00:12:53,468
‫هل تعين عليك زيارة كل جيرانك
‫وإخبارهم بأنك منحرف؟

207
00:12:53,635 --> 00:12:55,762
‫هل من طريقة أفضل كي أتحقق
‫من المواهب الجديدة؟

208
00:12:56,471 --> 00:12:59,307
‫ذلك اليوم، عندما ذهبت لأقلك من السجن

209
00:12:59,474 --> 00:13:02,978
‫وطلبت منك تخصيص بعض ساعات العمل
‫لمساعدتي على إعادة بناء أعمالي

210
00:13:03,144 --> 00:13:04,980
‫وقلت لي إنك تريد السير في درب مختلفة،

211
00:13:05,146 --> 00:13:07,190
‫حسنا، كان رد فعلي سيئا.‏

212
00:13:07,315 --> 00:13:10,401
‫لهذا السبب جئت إليك اليوم يا بني
‫كي أعتذر منك،

213
00:13:10,485 --> 00:13:14,072
‫وأتوسل صفحك ومغفرتك.‏

214
00:13:18,159 --> 00:13:19,369
‫ما هذا؟

215
00:13:19,494 --> 00:13:24,081
‫خبر التفجير الذي قمت به
‫أرسل إشارة قوية عبر مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

216
00:13:24,665 --> 00:13:29,337
‫الناس يقفون في صف وهم يحملون المال
‫ويطلبون حمايتي.‏

217
00:13:30,170 --> 00:13:31,756
‫لا أستطيع أن أقبل بهذا المال.‏

218
00:13:32,507 --> 00:13:35,926
‏-‏ لم لا؟
‫-‏ لأنني أعرف مصدره.‏

219
00:13:36,176 --> 00:13:37,428
‫يقول لنا الكتاب المقدس

220
00:13:37,512 --> 00:13:41,432
‫إن الهدية تعمي الرجل الحكيم
‫وتحرف كلمات الرجل الفاضل.‏

221
00:13:42,600 --> 00:13:44,977
‫حسنا، لنعتبر المال هبة إذن،

222
00:13:45,435 --> 00:13:48,981
‫تبرعا مني لكنيستك الغريبة.‏

223
00:13:49,523 --> 00:13:53,318
‫أنت لا تأخذني على محمل الجد يا أبي،
‫ولا أجد ذلك مسليا.‏

224
00:13:54,194 --> 00:13:58,157
‫هذا غريب.‏ كنت على وشك
‫أن أقول لك الشيء ذاته.‏

225
00:13:59,116 --> 00:14:02,702
‫سأرسل إليك "‏جوني"‏ ليخبرك
‫أين يجب أن تضرب يد الله في المرة المقبلة.‏

226
00:14:02,870 --> 00:14:06,040
‫أنت تضيع وقتك
‫إن ظننت أنني أقوم بأي شيء من أجلك.‏

227
00:14:06,206 --> 00:14:10,127
‫أيا كان ما تفعله فهو يحقق النجاح.‏
‫تابع ما تفعله يا بني.‏

228
00:14:16,383 --> 00:14:18,343
‫الوغد!‏

229
00:14:19,136 --> 00:14:20,220
‫رباه!‏

230
00:14:26,226 --> 00:14:27,477
‫"‏هيلين"‏.‏

231
00:14:27,811 --> 00:14:28,853
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏

232
00:14:28,978 --> 00:14:31,856
‫"‏هيلين"‏، هذا "‏آرت مولن"‏.‏ إنه رئيسي.‏

233
00:14:33,066 --> 00:14:36,820
‏-‏ لديك حديقة جميلة يا سيدة "‏غيفنز"‏.‏
‫-‏ رئيسك كاذب.‏

234
00:14:38,738 --> 00:14:43,868
‫كانت هذه حديقة أمه.‏
‫وعدتها بأن أعتني بها بعد أن تموت.‏

235
00:14:43,993 --> 00:14:45,912
‫لكنني قمت بعمل سيئ جدا.‏

236
00:14:46,245 --> 00:14:49,415
‏-‏ إنها تتطلب عملا كثيرا.‏
‫-‏ هلا تعطيني ذلك؟

237
00:14:50,750 --> 00:14:51,876
‫بالتأكيد.‏

238
00:14:52,669 --> 00:14:55,171
‫دعيني أطرح عليك سؤالا.‏
‫هل يعيش الحلزون هنا؟

239
00:14:55,254 --> 00:14:59,050
‫هناك جيش من هذه الحيوانات البغيضة.‏
‫هل لديك حل لها؟

240
00:14:59,592 --> 00:15:02,636
‫كنت أرجو أن يكون الحل معك.‏
‫لقد جربت كل شيء.‏

241
00:15:02,761 --> 00:15:04,847
‫حتى أنني حاولت سحقها ورصفها بجانب بعضها

242
00:15:04,931 --> 00:15:07,558
‫كدرس للحلزونات الأخرى،
‫لكن لا يبدو أنها تبالي.‏

243
00:15:09,435 --> 00:15:11,562
‫ما سبب مجيئك يا سيد "‏مولن"‏؟

244
00:15:11,687 --> 00:15:14,482
‫ظننت أن "‏رايلن"‏ لم يعد يريد التعاطي معنا.‏

245
00:15:14,607 --> 00:15:16,984
‫لا، أردنا فقط التكلم مع زوجك.‏

246
00:15:17,110 --> 00:15:19,362
‏-‏ إنه ليس هنا.‏
‫-‏ أين هو؟

247
00:15:19,445 --> 00:15:20,571
‫لماذا تسأل؟

248
00:15:21,614 --> 00:15:24,032
‫نحتاج إلى نصيحته بشأن أمر ما.‏

249
00:15:24,116 --> 00:15:28,412
‫نصيحته؟ وهل اعتقدت أن الإطراء قد ينجح؟

250
00:15:29,204 --> 00:15:33,291
‫غالبا ما ينجح.‏
‫برأيي سبع مرات من أصل عشرة.‏

251
00:15:34,292 --> 00:15:37,004
‫إنه في نادي المحاربين القدامى، يروح عن نفسه.‏

252
00:15:37,129 --> 00:15:39,590
‫إنه يمضي كل وقته هناك مؤخرا.‏

253
00:15:40,633 --> 00:15:44,136
‫يقول إن المحاربين القدامى هم وحدهم من يفهمه.‏

254
00:15:44,302 --> 00:15:48,223
‏-‏ يبدو أن زوجته لا تفهمه.‏
‫-‏ ما كنت لآخذ الأمر على محمل شخصي.‏

255
00:15:48,306 --> 00:15:51,059
‫النادي هو المكان الوحيد الذي يقدم الشراب في البلدة.‏

256
00:15:52,477 --> 00:15:54,437
‫ماذا فعل هذه المرة؟

257
00:15:54,729 --> 00:15:56,523
‫لا، لا يا سيدتي.‏ ليس الأمر كذلك.‏

258
00:15:56,648 --> 00:15:58,984
‫أردنا فقط التكلم معه، هذا كل شيء.‏

259
00:15:59,151 --> 00:16:02,737
‫طاب يومك.‏ لديك مكان جميل هنا.‏

260
00:16:03,989 --> 00:16:05,698
‫أتعلمين؟ اسمعي.‏

261
00:16:05,823 --> 00:16:09,452
‫نعرف أنه عندما كان "‏بو"‏ في السجن،
‫كان "‏آرلو"‏ يدير أعمال الحماية الخاصة به.‏

262
00:16:09,577 --> 00:16:12,164
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ لا نهاية للأمر معك، أليس كذلك؟

263
00:16:12,330 --> 00:16:16,000
‏-‏ "‏هيلين"‏، إنه ليس أمرا شخصيا.‏
‫-‏ اكذب على نفسك ما شئت.‏

264
00:16:16,584 --> 00:16:20,004
‫يمكنك أن تعتمر تلك القبعة وتضع تلك الشارة
‫وتدعي بأنك شخص آخر،

265
00:16:20,171 --> 00:16:23,300
‫فقط كي تتقبل كل فكرة جنونية تسمعها عن والدك.‏

266
00:16:23,425 --> 00:16:24,467
‫هل تقولين إنني مخطئ؟

267
00:16:24,551 --> 00:16:27,345
‫أيبدو لك هذا قصر زعيم عصابة في مقاطعة "‏هارلن"‏؟

268
00:16:27,429 --> 00:16:28,846
‫برأيي أنه يبدو مناسبا،

269
00:16:29,013 --> 00:16:31,808
‫نظرا لأن "‏آرلو"‏ أوصل تجارة "‏بو"‏ إلى الحضيض.‏

270
00:16:32,850 --> 00:16:34,185
‫لا أعرف شيئا عن ذلك.‏

271
00:16:34,686 --> 00:16:38,064
‫سيكون عليه تبرير خسارته لمال "‏بو"‏.‏

272
00:16:38,189 --> 00:16:40,692
‫هل تفهمين ما أقوله؟

273
00:16:45,112 --> 00:16:47,156
‫سنحتاج إلى مقطورة جديدة لصنع المخدرات فيها.‏

274
00:16:47,281 --> 00:16:48,449
‫سيؤمنها لكما "‏بو"‏.‏

275
00:16:48,532 --> 00:16:51,368
‫أيمكنه أن يؤمن لنا الإيفدرين؟
‫ذلك أفضل من شرائه.‏

276
00:16:51,535 --> 00:16:53,996
‏-‏ سيؤمن لكما "‏بو"‏ كل ما تحتاجان إليه.‏
‫-‏ ها هو.‏

277
00:17:18,061 --> 00:17:19,855
‫مساء الخير أيها الجندي.‏

278
00:17:20,731 --> 00:17:23,650
‫آسف يا سيدي،
‫لا يمكنك الدخول من دون بطاقة العضوية.‏

279
00:17:24,568 --> 00:17:27,571
‫هل رأيت ما كتب في الأسفل هنا، "‏شرطة قضائية"‏؟

280
00:17:27,738 --> 00:17:30,866
‫مجددا، آسف يا سيدي،
‫لكن النادي لقدامى المحاربين وضيوفهم فقط،

281
00:17:30,991 --> 00:17:32,618
‫ما لم تكن لديك مذكرة تفتيش.‏

282
00:17:32,743 --> 00:17:33,869
‫هل أنت جاد؟

283
00:17:33,994 --> 00:17:37,455
‫اسمع، أبي في الداخل، اسمه "‏آرلو غيفنز"‏.‏

284
00:17:37,581 --> 00:17:39,540
‫هلا تخبره بأننا بحاجة إلى التكلم معه؟

285
00:17:39,666 --> 00:17:41,209
‫لحظة.‏

286
00:17:44,087 --> 00:17:45,922
‫بناء حجري جميل.‏

287
00:17:46,840 --> 00:17:49,926
‫إلا إن كنت تحاول رمي كرة عليه.‏

288
00:17:50,593 --> 00:17:53,388
‫كنت أمضي وقتا طويلا وأنا أنتظره هنا.‏

289
00:17:54,931 --> 00:17:56,891
‫آسف يا سيدي.‏ لا أستطيع مساعدتك.‏

290
00:17:58,101 --> 00:18:01,354
‫أعرف أنه في الداخل.‏ شاحنته هناك.‏

291
00:18:01,604 --> 00:18:03,023
‫آسف يا سيدي.‏

292
00:18:06,276 --> 00:18:08,068
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مساء الخير.‏

293
00:18:17,620 --> 00:18:21,916
‏-‏ هل قاطعناك عن شيء؟
‫-‏ انتهيت من الخدمة في الخامسة، لذا.‏.‏.‏

294
00:18:24,960 --> 00:18:27,838
‏-‏ هل أنت ثمل؟
‫-‏ كنت أوشك على ذلك،

295
00:18:27,963 --> 00:18:29,882
‫إلى أن استدعيتني.‏

296
00:18:29,965 --> 00:18:32,467
‫ألم يسمح لكما بالدخول؟ هل حاولت إغراءه؟

297
00:18:32,635 --> 00:18:35,179
‏-‏ إنه منيع تجاه سحري.‏
‫-‏ قال إن الأبطال فقط يدخلون.‏

298
00:18:35,304 --> 00:18:37,765
‫حسنا.‏ ألم تره الجرح على مؤخرتك؟

299
00:18:37,848 --> 00:18:39,599
‫لا، لم أعتقد أنها كانت سهرة من ذلك النوع.‏

300
00:18:39,684 --> 00:18:41,143
‫مساء الخير أيها الجندي.‏

301
00:18:41,977 --> 00:18:45,439
‫لم أحضر ردائي.‏ لكن أعتقد أن هذه تكفي؟

302
00:18:45,522 --> 00:18:47,024
‏-‏ تحية لفرقة الجوالة.‏
‫-‏ تحية.‏

303
00:18:47,149 --> 00:18:49,359
‏-‏ أين خدمت؟
‫-‏ في "‏أفغانستان"‏.‏

304
00:18:49,526 --> 00:18:54,489
‏-‏ هل أنت جاد؟ لدينا فتى ينتظر إرساله إلى هناك.‏
‫-‏ رائع.‏ ربما يمكنه دعوتي على الشراب.‏

305
00:19:02,997 --> 00:19:05,167
‫كيف دخلتم؟

306
00:19:05,334 --> 00:19:07,336
‫المأمور "‏غوترسون"‏ خدم في "‏أفغانستان"‏.‏

307
00:19:07,836 --> 00:19:10,797
‏-‏ هل كان الطاهي؟
‫-‏ كان قناصا في فرقة الجوالة.‏

308
00:19:10,880 --> 00:19:13,717
‫إنه بطل إذن.‏ ومن أنت؟

309
00:19:14,217 --> 00:19:16,803
‏-‏ "‏آرت مولن"‏.‏
‫-‏ رئيس القسم.‏

310
00:19:16,886 --> 00:19:18,347
‫تفضل بالجلوس.‏

311
00:19:19,348 --> 00:19:21,558
‏-‏ حرب "‏أفغانستان"‏ إذن؟
‫-‏ نعم يا سيدي.‏

312
00:19:21,683 --> 00:19:24,310
‫"‏نعم يا سيدي"‏.‏ يعجبني ذلك.‏ "‏نعم يا سيدي"‏.‏

313
00:19:25,019 --> 00:19:27,313
‫إذن، بم أخدمكم؟

314
00:19:29,190 --> 00:19:31,400
‫نحن مهتمون بأمر "‏بويد كراودر"‏.‏

315
00:19:31,525 --> 00:19:35,488
‫ألا يدير مجتمعا دينيا أو ما شابه في الغابة؟

316
00:19:36,239 --> 00:19:39,408
‫بلى، لكننا نريد أن نعرف
‫إن كان يساعد "‏بو كراودر"‏

317
00:19:39,533 --> 00:19:42,495
‫وإن كان "‏بو"‏ يعيد تأسيس تجارته.‏

318
00:19:42,578 --> 00:19:45,623
‏-‏ وما أدراني؟
‫-‏ لأنك أدرت

319
00:19:45,706 --> 00:19:48,167
‫تجارة "‏بو"‏ في الحماية وجمع المال
‫عندما كان في السجن.‏

320
00:19:48,251 --> 00:19:50,253
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ أتنكر ذلك؟

321
00:19:50,378 --> 00:19:52,463
‫بالتأكيد أنكره.‏ ذلك جنون.‏

322
00:19:52,546 --> 00:19:54,715
‫ما الذي يدفع "‏بو"‏ للقيام بأمر كهذا بحق الجحيم؟

323
00:19:54,882 --> 00:19:56,842
‫حسنا.‏ انتهى اللقاء.‏

324
00:19:57,218 --> 00:20:00,053
‏-‏ سيد "‏غيفنز"‏، نريدك أن تفكر.‏.‏.‏
‫-‏ ما يفترض بي قوله هو:

325
00:20:00,221 --> 00:20:03,056
‫"‏نعرف أنك أوصلت نشاطات الحماية
‫الخاصة ﺒ’بو‘ إلى الحضيض.‏"‏

326
00:20:03,224 --> 00:20:05,518
‫ولا تتطلب رؤية المستقبل وجود منجم.‏

327
00:20:05,601 --> 00:20:09,397
‫مفهوم؟ يمكنك انتظار أن يقتلك

328
00:20:09,897 --> 00:20:11,565
‏-‏ أو.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا؟

329
00:20:12,107 --> 00:20:14,360
‫يمكنك أن تقبل حماية الشرطة القضائية.‏

330
00:20:18,280 --> 00:20:19,532
‫ألهذا السبب أنتم هنا؟

331
00:20:20,282 --> 00:20:23,368
‏-‏ لا أحتاج إلى حماية.‏
‫-‏ حقا؟ ماذا عن "‏هيلين"‏؟

332
00:20:23,451 --> 00:20:27,748
‫هل ستسامح نفسك إن علقت وسط تبادل إطلاق نار؟

333
00:20:27,915 --> 00:20:31,168
‫لم يعد أي منكم موضع ترحيب هنا.‏

334
00:20:31,251 --> 00:20:32,294
‫حسنا.‏

335
00:20:32,961 --> 00:20:37,090
‫أخبرني الحقيقة.‏ هل اعتقدت بصراحة
‫أنك تستطيع القبض علي؟

336
00:20:37,424 --> 00:20:39,634
‫جئت كرجل قانون،

337
00:20:39,760 --> 00:20:42,888
‫لأننا نضطر أحيانا إلى عقد صفقات مع المنحطين

338
00:20:42,971 --> 00:20:45,015
‫لكوننا نستهدف أناسا

339
00:20:45,098 --> 00:20:48,393
‫هم منحطون أكثر منهم بطريقة ما.‏

340
00:20:56,109 --> 00:20:57,319
‫مهلا، مهلا.‏

341
00:20:58,153 --> 00:21:01,239
‫"‏آرلو"‏، استخدم الكلام.‏

342
00:21:06,619 --> 00:21:09,581
‫سيد "‏غيفنز"‏، سنقضي على آل "‏كراودر"‏.‏

343
00:21:10,957 --> 00:21:13,835
‫الخيار لك إن كنت تريد السقوط معهم.‏

344
00:21:30,476 --> 00:21:31,811
‫من هنا.‏

345
00:21:39,693 --> 00:21:42,696
‫دعني أخمن.‏ إنهما طاهيا المخدرات المفقودان.‏

346
00:21:43,655 --> 00:21:46,993
‫وكلاهما مصاب برصاصة في مؤخرة رأسه.‏

347
00:21:50,329 --> 00:21:52,206
‏-‏ مرحبا يا "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ "‏بو"‏.‏

348
00:21:52,331 --> 00:21:55,167
‏-‏ شكرا لمجيئك.‏ أتريد شرابا؟
‫-‏ بالتأكيد.‏

349
00:21:56,335 --> 00:21:59,630
‏-‏ ماذا تريد أن تشرب؟
‫-‏ ما رأيك بشراب "‏سينغابور سلينغ"‏؟

350
00:22:00,672 --> 00:22:03,008
‫ماذا سأحتسي برأيك؟

351
00:22:03,842 --> 00:22:07,471
‫لا أدري.‏ أنا أحتسي الويسكي.‏

352
00:22:08,680 --> 00:22:10,474
‫كنت أمزح يا "‏آرلو"‏.‏

353
00:22:11,392 --> 00:22:13,977
‏-‏ هل "‏هيلين"‏ هنا؟
‫-‏ لا، لقد خرجت.‏ لماذا؟

354
00:22:14,895 --> 00:22:19,357
‫أحضرت لي العديد من سيدات "‏هارلن"‏ هدايا ترحيب

355
00:22:19,525 --> 00:22:21,192
‫عندما علمن أنني خرجت من السجن.‏

356
00:22:21,359 --> 00:22:23,779
‫كنت أنتظر بشغف مجيء "‏هيلين"‏ إلى منزلي

357
00:22:23,862 --> 00:22:26,031
‫ومعها سلة تضم أشياء جميلة.‏

358
00:22:26,197 --> 00:22:29,200
‫لم تخبز شيئا منذ مدة طويلة.‏

359
00:22:29,367 --> 00:22:31,411
‫حسنا، أنا أسامح "‏هيلين"‏.‏

360
00:22:32,412 --> 00:22:34,289
‫لم لم تأت للترحيب بعودتي؟

361
00:22:34,372 --> 00:22:37,000
‫لأنني كنت أعرف كيف سيجري اللقاء،

362
00:22:37,083 --> 00:22:39,335
‫ولم يكن سيفضي عن نتيجة جيدة.‏

363
00:22:42,380 --> 00:22:43,506
‫ماذا حدث؟

364
00:22:44,007 --> 00:22:46,801
‫جاء مجرمون شباب لا يحترمون أحدا.‏

365
00:22:46,884 --> 00:22:48,136
‫كان عليك إجبارهم على احترامك.‏

366
00:22:48,719 --> 00:22:50,721
‫وأنت كان عليك ألا توكل العمل لرجل عجوز.‏

367
00:22:50,805 --> 00:22:52,473
‫لهذا السبب اخترتك.‏

368
00:22:53,808 --> 00:22:58,479
‫لو أنني نقلت المسؤولية ﻠ"‏جوني"‏
‫لربما كان سيفكر في الحلول مكاني.‏

369
00:22:59,939 --> 00:23:01,649
‫أما أنت فتعرف موقعك.‏

370
00:23:01,732 --> 00:23:05,820
‫هذا ما ظننته على الأقل.‏ أين مالي؟

371
00:23:06,612 --> 00:23:08,989
‫لا يوجد مال.‏ توقف الناس عن الدفع.‏

372
00:23:09,073 --> 00:23:12,618
‏-‏ هل دعوتني إلى هنا لتقول لي هذا؟
‫-‏ لا يا "‏بو"‏، دعوتك لأقول لك

373
00:23:12,743 --> 00:23:14,579
‫إن عليك التصرف إزاء ابنك "‏بويد"‏.‏

374
00:23:14,662 --> 00:23:16,622
‫إنه متهور جدا.‏

375
00:23:16,747 --> 00:23:18,874
‫على الأقل لم يلتحق بالمعسكر المعادي،

376
00:23:18,958 --> 00:23:20,751
‫ويصبح شرطيا قضائيا لعينا بحق السماء.‏

377
00:23:20,835 --> 00:23:25,005
‫على الأقل "‏رايلن"‏ لا يتجول
‫مبشرا بكلام "‏يسوع"‏ ويفجر مختبرات المخدرات.‏

378
00:23:25,089 --> 00:23:27,967
‫أنا أسيطر على ابني.‏
‫أيمكنك قول الشيء ذاته عن ابنك؟

379
00:23:28,092 --> 00:23:29,802
‫أتى البلدة ليدمر

380
00:23:29,927 --> 00:23:32,387
‏-‏ أمثالي وأمثالك.‏
‫-‏ لم يأت ابني "‏هارلن"‏

381
00:23:32,471 --> 00:23:34,098
‫إلا بسبب ابنك.‏

382
00:23:36,016 --> 00:23:37,684
‫ستعطيني مالي.‏

383
00:23:38,685 --> 00:23:39,853
‫كم تريد؟

384
00:23:39,937 --> 00:23:41,938
‏-‏ خمسون ألفا كبداية.‏
‫-‏ لا أملك هذا المال.‏

385
00:23:42,022 --> 00:23:43,357
‏-‏ كم لديك؟
‫-‏ لا شيء.‏

386
00:23:43,440 --> 00:23:45,609
‏-‏ لماذا سألتني إذن؟
‫-‏ من باب الكياسة.‏

387
00:23:45,692 --> 00:23:47,026
‫"الكياسة؟"

388
00:23:47,777 --> 00:23:48,903
‫اسمع ما لدي.‏

389
00:23:48,987 --> 00:23:53,032
‫أمهلك حتى هذا الوقت غدا
‫كي تعطيني جوابا أفضل.‏

390
00:23:53,116 --> 00:23:54,451
‫وإلا ماذا؟

391
00:23:56,536 --> 00:23:58,663
‫شكرا على الشراب.‏

392
00:23:58,788 --> 00:24:02,000
‫يؤسفني أنني لم ألتق ﺒ"‏هيلين"‏.‏
‫هلا تبلغها تحياتي؟

393
00:24:07,672 --> 00:24:09,674
‫كان علي إطلاق النار عليه.‏

394
00:24:11,009 --> 00:24:12,301
‫أو عليك.‏

395
00:24:13,469 --> 00:24:17,015
‫اشتريت إحدى هذه الطائرات لحفيدي "‏ويلي"‏.‏
‫لقد أحبها.‏

396
00:24:17,140 --> 00:24:19,851
‫استخدمها لإرهاب كلبه.‏

397
00:24:19,976 --> 00:24:22,228
‫يتم انتقاد الصينيين بلا مبرر،

398
00:24:22,311 --> 00:24:25,148
‫بسبب تاريخهم الشيوعي القمعي.‏

399
00:24:25,815 --> 00:24:28,234
‫لكن من دون عمالتهم وقطع غيارهم الرخيصة،

400
00:24:28,317 --> 00:24:33,197
‫لن تتمكن من شراء حوامة
‫بتحكم عن بعد بمبلغ ٣٧،٩٩ دولارا.‏

401
00:24:33,739 --> 00:24:34,823
‫هذا صحيح يا سيدي.‏

402
00:24:35,866 --> 00:24:38,119
‫رغم أنها مذهلة يا سيد "‏ليميول"‏،

403
00:24:38,202 --> 00:24:41,664
‫إلا أنني جئت لمناقشة منتج صيني آخر.‏

404
00:24:42,373 --> 00:24:46,001
‫حسنا، يصعب العثور على تلك المنتجات،

405
00:24:46,419 --> 00:24:50,339
‏-‏ وثمنها أكثر من ٣٧،٩٩ دولارا.‏
‫-‏ أنا أدرك ذلك،

406
00:24:51,006 --> 00:24:55,010
‫لكنني تلقيت مؤخرا مرتبا وبركة

407
00:24:55,093 --> 00:24:58,556
‫يسمحان لي بالتقدم مع محفظة ممتلئة،

408
00:24:58,847 --> 00:25:00,182
‫وتصميم راسخ أيضا.‏

409
00:25:02,810 --> 00:25:04,061
‫سأرى ما يمكنني فعله.‏

410
00:25:16,323 --> 00:25:18,408
‏-‏ "‏ديوي كرو"‏.‏
‫-‏ تبا.‏

411
00:25:18,491 --> 00:25:19,785
‫هيا، اركب.‏

412
00:25:19,868 --> 00:25:22,746
‫قطعا لا.‏ سأنتظر سيارة أخرى.‏

413
00:25:24,039 --> 00:25:25,248
‫"‏ديوي"‏.‏

414
00:25:26,208 --> 00:25:29,127
‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ أسافر بالتطفل.‏ ماذا يبدو لك؟

415
00:25:29,211 --> 00:25:31,463
‏-‏ لكن ماذا يجري؟
‫-‏ ليس لدي ما أقوله لك.‏

416
00:25:31,546 --> 00:25:35,758
‫لماذا لست في معسكر الكنيسة
‫مع القس "‏بويد"‏ وبقية المغاوير؟

417
00:25:35,842 --> 00:25:38,803
‫لم يعودوا مغاوير "‏كراودر"‏، هذا أكيد.‏

418
00:25:38,886 --> 00:25:43,057
‏-‏ ماذا تقصد؟
‫-‏ هناك الكثير من الدين.‏ لهذا السبب غادرت.‏

419
00:25:43,558 --> 00:25:46,144
‫كان يجدر بي ألا آتي.‏ هناك قوانين كثيرة.‏

420
00:25:46,228 --> 00:25:48,480
‏-‏ أي نوع من القوانين؟
‫-‏ كل الأنواع!‏

421
00:25:48,563 --> 00:25:51,608
‫لا أستطيع حتى تذكرها كلها.‏
‫إنها من الكتاب المقدس.‏

422
00:25:51,691 --> 00:25:53,526
‫هل طردوك لأنك خالفت إحدى تعاليم الله؟

423
00:25:53,610 --> 00:25:57,321
‫نعم، إحداها.‏
‫خرقت قاعدة سخيفة فطردني.‏

424
00:25:58,365 --> 00:26:02,118
‫ماذا فعلت؟
‫هل كذبت؟ أم سرقت؟ أم رقصت يوم الأحد؟

425
00:26:02,326 --> 00:26:07,039
‫نعتني بممارس العادة السرية.‏
‫أراهن أنك لا تعرف معنى هذه الكلمة أيها المتذاكي.‏

426
00:26:07,373 --> 00:26:10,042
‏-‏ في الواقع أعرفها.‏
‫-‏ نعم، أنا لم أكن أعرفها.‏

427
00:26:10,126 --> 00:26:13,379
‫كيف كان شعوري برأيك
‫عندما قادني "‏بويد"‏ أمام الجميع؟

428
00:26:13,630 --> 00:26:15,131
‫لا أدري.‏ شعرت بالغرابة؟

429
00:26:15,547 --> 00:26:17,633
‏-‏ فلتذهب إلى الجحيم.‏
‫-‏ أنا أمزح فقط.‏

430
00:26:17,717 --> 00:26:20,386
‫إذن فقد طردك لأنك كنت تستمني؟

431
00:26:20,511 --> 00:26:23,514
‫"‏ديوي كرو"‏، توقف عندك!‏

432
00:26:23,639 --> 00:26:26,893
‫باسم مصلحة الشرطة القضائية
‫وحكومة "‏الولايات المتحدة"‏،

433
00:26:27,018 --> 00:26:29,228
‫أنتدبك شرطيا قضائيا.‏

434
00:26:29,311 --> 00:26:30,396
‫ماذا؟

435
00:26:30,479 --> 00:26:33,857
‫أنت الآن مساعد شرطة قضائية منتدب بحق.‏

436
00:26:33,983 --> 00:26:35,401
‫ما معنى ذلك بحق الجحيم؟

437
00:26:35,484 --> 00:26:37,403
‫يعني أنك إما أن تساعدني في تحقيقي

438
00:26:37,528 --> 00:26:41,907
‫أو تخالف الفقرة "‏٣٩ بي"‏
‫من قانون الشرطة القضائية،

439
00:26:42,032 --> 00:26:44,326
‫وهي مخالفة تستوجب

440
00:26:44,410 --> 00:26:46,912
‫حكما لا يقل عن ثلاث سنوات في سجن فدرالي.‏

441
00:26:47,037 --> 00:26:52,709
‏-‏ هراء!‏ هذا سوء استخدام للسلطة الفدرالية!‏
‫-‏ لكنه القانون رغم ذلك.‏

442
00:26:52,834 --> 00:26:55,921
‫والآن، اركب السيارة أو واجه العواقب.‏

443
00:27:02,678 --> 00:27:05,889
‫هل طردك "‏بويد"‏ حقا لأنك كنت تعبث بالقرد؟

444
00:27:07,683 --> 00:27:09,851
‫أقصد أنك كنت تضرب الجذع؟

445
00:27:10,686 --> 00:27:13,188
‫تلمع الخوذة الألمانية؟

446
00:27:14,605 --> 00:27:16,441
‫إلى أين تأخذني؟

447
00:27:17,025 --> 00:27:20,236
‫ماذا تقصد؟ أنا أعيدك إلى معسكر "‏بويد"‏.‏

448
00:27:20,361 --> 00:27:21,446
‫ماذا؟

449
00:27:21,529 --> 00:27:24,199
‫كنت ذاهبا إلى هناك أساسا،
‫لكن هذا سيكون أفضل بكثير.‏

450
00:27:24,282 --> 00:27:26,952
‫سيكون معك شارة ومسدسا.‏
‫لن يكون ملقما بالطبع.‏

451
00:27:27,077 --> 00:27:28,203
‫يجب أن تكسب ثقتي أولا.‏

452
00:27:28,286 --> 00:27:31,247
‏-‏ لا يمكنك أن تعيدني إلى هناك!‏
‫-‏ ماذا تقصد؟

453
00:27:31,331 --> 00:27:34,875
‫أنت رجل قانون الآن.‏
‫نحن على جانب واحد يا "‏ديوي كرو"‏.‏

454
00:27:34,959 --> 00:27:36,043
‫هذا هراء.‏

455
00:27:36,877 --> 00:27:38,713
‫هل سبق أن سمعت بواقعة "‏أوكي كورال"‏؟

456
00:27:38,796 --> 00:27:40,881
‏-‏ هل يذكرك الاسم بشيء؟
‫-‏ نعم.‏

457
00:27:40,965 --> 00:27:43,259
‫جميع الرجال الذين كانوا مع "‏وايت إيرب"‏

458
00:27:43,343 --> 00:27:47,972
‫تم انتدابهم في تلك اللحظة.‏
‫ليس قبل يوم أو قبل ساعة من بدء إطلاق النار.‏

459
00:27:48,097 --> 00:27:51,642
‫انتدبهم في تلك اللحظة وقاموا بعملهم.‏

460
00:27:51,726 --> 00:27:54,269
‏-‏ لكنهم ماتوا!‏
‫-‏ نعم، ذلك صحيح.‏

461
00:27:55,229 --> 00:27:57,231
‫لكنهم ماتوا أبطالا، صحيح؟

462
00:27:57,314 --> 00:27:59,817
‫هذا مقرف.‏ هلا تقف جانبا وتتركني أنزل؟

463
00:27:59,900 --> 00:28:01,652
‫لماذا فجرت أنت و"‏بويد"‏ مختبر المخدرات؟

464
00:28:01,736 --> 00:28:05,615
‫أنا؟ حدث ذلك قبل وصولي إلى هناك.‏
‫ألا تنتبه لما يقال؟

465
00:28:05,698 --> 00:28:08,325
‫حسنا، لا بد أنك سمعت شيئا.‏

466
00:28:10,745 --> 00:28:12,997
‫أتعرف أنه قتل رجلا كان ينام
‫في مؤخرة ذلك المكان؟

467
00:28:13,080 --> 00:28:16,500
‫ويبدو الآن أنه قتل شخصين آخرين أيضا.‏

468
00:28:19,461 --> 00:28:22,756
‫أعرف ما يجول في خاطرك.‏
‫يبعد المعسكر مسافة دقيقتين.‏

469
00:28:22,839 --> 00:28:24,925
‫أنت متلهف كي تريه شارتك الجديدة اللماعة.‏

470
00:28:25,009 --> 00:28:27,136
‫لم يقتلهما.‏ لقد تركهما يفران.‏

471
00:28:27,219 --> 00:28:30,305
‏-‏ لماذا فجر المختبر؟
‫-‏ لأنه يكره المخدرات.‏

472
00:28:30,389 --> 00:28:32,182
‫لماذا فجر ذلك المختبر تحديدا؟

473
00:28:35,602 --> 00:28:37,687
‫كان أحد رجاله طاهي مخدرات هناك.‏

474
00:28:37,771 --> 00:28:39,523
‏-‏ من؟
‫-‏ لا أتذكر.‏

475
00:28:39,606 --> 00:28:42,108
‏-‏ حاول بجد أكثر.‏
‫-‏ "‏بوبي"‏ شيء ما.‏ "‏بوبي سو"‏.‏

476
00:28:42,191 --> 00:28:43,443
‏-‏ "‏بوبي سو"‏؟
‫-‏ أنا لا.‏.‏.‏

477
00:28:43,527 --> 00:28:45,362
‫هلا تستدير بالسيارة اللعينة؟

478
00:28:50,199 --> 00:28:54,162
‫أيها السادة، نحن نبحث هذا الصباح
‫عن "‏بوبي جو بيكر"‏.‏

479
00:28:54,245 --> 00:28:56,205
‏-‏ "‏باكر"‏.‏
‫-‏ آسف.‏ "‏باكر"‏.‏

480
00:28:57,081 --> 00:28:59,793
‫أترى؟ لدينا مذكرة وكل ما إلى ذلك.‏

481
00:29:00,418 --> 00:29:04,213
‫ماذا؟ هل خبأته في منجم ما؟

482
00:29:04,756 --> 00:29:08,718
‫لا أعرف مكانه يا "‏رايلن"‏.‏
‫أرجو أنه يبشر بتعاليم الكتاب المقدس.‏

483
00:29:08,802 --> 00:29:12,221
‫هلا تطلب من أصدقائك
‫أن يعاملوا مقتنياتنا ببعض الرقة؟

484
00:29:12,305 --> 00:29:15,391
‫لا نملك الكثير، لكننا نقدر ما لدينا.‏

485
00:29:16,809 --> 00:29:19,812
‫أستطيع ذلك، لكنهم يبحثون عن شاهد
‫في جريمة قتل،

486
00:29:19,896 --> 00:29:22,023
‫لذا لا أعتقد أنهم سينصتون.‏

487
00:29:23,107 --> 00:29:25,734
‫كم أصبح العدد على قائمتك؟ أربعة؟

488
00:29:25,859 --> 00:29:29,029
‏-‏ أية قائمة يا "‏رايلن"‏؟
‫-‏ قائمة الرجال الذين قتلتهم.‏

489
00:29:30,948 --> 00:29:34,034
‫واحد على الجسر، وواحد في مختبر للمخدرات،

490
00:29:34,743 --> 00:29:38,080
‫والآن طاهيا المخدرات
‫اللذان عثرنا عليهما مرميين في خندق.‏

491
00:29:39,748 --> 00:29:41,249
‫أهناك المزيد؟

492
00:29:42,250 --> 00:29:44,545
‫أتدري يا "‏رايلن"‏؟ نحن نقترب بسرعة

493
00:29:44,628 --> 00:29:48,090
‫من اللحظة التي أطلب فيها حضور محامي.‏

494
00:29:50,133 --> 00:29:51,259
‫نعم.‏

495
00:29:52,260 --> 00:29:55,430
‫أعتقد أنني اكتشفت ما كنت ستخبرني إياه عن "‏آرلو"‏،

496
00:29:55,556 --> 00:29:57,558
‫لمساعدتي في القبض عليه.‏

497
00:29:57,641 --> 00:30:00,143
‫كان يدير أعمال والدك في الحماية وجمع الأموال

498
00:30:00,268 --> 00:30:02,270
‫عندما كان والدك في السجن.‏

499
00:30:02,312 --> 00:30:03,897
‏-‏ أهذا كل شيء؟
‫-‏ نعم، هذا كل شيء.‏

500
00:30:03,981 --> 00:30:06,316
‫ذلك هو السر الدفين المظلم
‫الذي كنت أخفيه عن والدك.‏

501
00:30:06,441 --> 00:30:07,484
‫اكتشفت ذلك.‏

502
00:30:07,609 --> 00:30:10,320
‫لكن هل تعرف مع من كان يقوم بجمع الأموال؟

503
00:30:10,445 --> 00:30:13,240
‏-‏ أنت؟
‫-‏ لا، لم أكن أنا.‏

504
00:30:13,323 --> 00:30:18,495
‫والسبب الوحيد الذي يدفعني لإخبارك بهذا
‫هو أن ذلك الرجل لم يعد في متناولك.‏

505
00:30:19,329 --> 00:30:22,665
‫لا أقصد أن أقول لك كيف تدير أعمالك.‏

506
00:30:22,790 --> 00:30:26,753
‫لكن قد ترغب في التكلم
‫مع المرأة التي تعاشرها حاليا.‏

507
00:30:26,836 --> 00:30:31,799
‫فالرجل الذي كان يجمع الأموال لوالدي مع والدك

508
00:30:31,924 --> 00:30:35,428
‫كان زوج "‏آيفا"‏ الراحل،
‫شقيقي المتوفى، "‏بومان"‏.‏

509
00:30:35,512 --> 00:30:37,264
‫فليحفظ الله روحه.‏

510
00:30:38,515 --> 00:30:40,642
‫ظننت أن "‏آيفا"‏ قد أخبرتك بذلك.‏

511
00:30:44,311 --> 00:30:45,980
‫"‏بومان"‏؟ زوج "‏آيفا"‏ السابق؟

512
00:30:46,523 --> 00:30:48,775
‫هذا ما قاله.‏

513
00:30:48,858 --> 00:30:52,987
‫لعله مجرد هراء كي يخدعك.‏

514
00:30:53,487 --> 00:30:55,281
‫نعم.‏ هذا ممكن.‏

515
00:31:03,164 --> 00:31:06,500
‏-‏ غادرت آخر سيارة.‏ الغابة آمنة.‏
‫-‏ بنشاط!‏

516
00:31:07,376 --> 00:31:08,836
‏-‏ لنخرجه من هنا.‏
‫-‏ ساعدوه!‏

517
00:31:08,961 --> 00:31:10,838
‫هيا.‏ اصمد!‏

518
00:31:12,173 --> 00:31:13,632
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‏

519
00:31:17,053 --> 00:31:19,971
‫كان المكان حارا!‏ أنا شبه ناضج!‏

520
00:31:22,391 --> 00:31:24,476
‫لم تخبرني كيف عرفت أنهم قادمون للبحث عني.‏

521
00:31:24,560 --> 00:31:27,020
‫اتصل "‏ديوي"‏ واعترف بأنه خان ثقتنا.‏

522
00:31:27,146 --> 00:31:28,522
‫وكيف كان الوضع في الأسفل؟

523
00:31:28,564 --> 00:31:31,024
‫لم أستطع سماع شيء.‏ خلتك نسيت أمري.‏

524
00:31:31,149 --> 00:31:32,526
‫لم تغب عن بالي لحظة.‏

525
00:31:32,651 --> 00:31:36,363
‫أقدر لك نزولك إلى الحفرة من أجلي يا "‏بوبي"‏.‏ فعلا.‏

526
00:31:36,488 --> 00:31:39,658
‫أفعل أي شيء من أجلك يا "‏بويد"‏.‏
‫لقد أنقذت روحي.‏

527
00:31:39,741 --> 00:31:42,661
‫الله هو من ينقذ الروح يا بني.‏
‫أنا وجهتك فقط.‏

528
00:31:42,744 --> 00:31:46,372
‫والآن يا "‏بوبي"‏، سأطلب منك خدمة أخيرة،

529
00:31:47,165 --> 00:31:50,210
‫لكن علي أن أحذرك من أنها خدمة كبيرة.‏

530
00:31:51,419 --> 00:31:53,504
‫أفعل كل ما تريده يا "‏بويد"‏.‏

531
00:32:25,453 --> 00:32:26,746
‫حسنا.‏ تعالي.‏ هيا بنا.‏

532
00:32:26,871 --> 00:32:28,289
‏-‏ اتركني!‏
‫-‏ هيا بنا.‏

533
00:32:28,414 --> 00:32:29,749
‏-‏ تعالي.‏
‫-‏ لا.‏

534
00:32:29,874 --> 00:32:30,958
‏-‏ "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ ماذا؟

535
00:32:31,083 --> 00:32:33,753
‏-‏ ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟
‫-‏ أحتسي الشراب.‏

536
00:32:33,961 --> 00:32:35,921
‫أقصد لماذا عدت إلى "‏هارلن"‏؟

537
00:32:35,963 --> 00:32:38,716
‫نحن لسنا في "‏هارلن"‏.‏
‫فالمسكرات ممنوعة في "‏هارلن"‏.‏

538
00:32:38,799 --> 00:32:41,385
‫لا بد أنك لم تقرأ اللافتة.‏ نحن في "‏كوربن"‏.‏

539
00:32:41,469 --> 00:32:42,720
‫هل تتمنين الموت؟

540
00:32:42,803 --> 00:32:46,098
‫هذا مكان مناسب لتستجوبني بشأن زوجي الميت.‏

541
00:32:46,140 --> 00:32:49,059
‫لم أكن أستجوبك.‏
‫أردت فقط أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‏

542
00:32:49,143 --> 00:32:50,435
‫اسأل.‏

543
00:32:50,560 --> 00:32:52,897
‫المكان والزمان غير ملائمين.‏

544
00:32:52,980 --> 00:32:56,275
‫لم لا؟ أليس هذا سبب اتصالك؟
‫لم تتصل لتطمئن علي.‏

545
00:32:56,483 --> 00:32:59,987
‫لم تتصل لتسألني ماذا أرتدي بصوتك العذب.‏

546
00:33:00,112 --> 00:33:01,238
‫"‏آيفا"‏.‏

547
00:33:01,989 --> 00:33:04,658
‫حسنا إذن، لنقل ما لدينا على الملأ.‏

548
00:33:04,783 --> 00:33:07,119
‫تريد أن تعرف إن عمل "‏بومان"‏ لدى "‏بو"‏.‏

549
00:33:07,244 --> 00:33:09,121
‫أخفضي صوتك.‏

550
00:33:11,540 --> 00:33:12,957
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟

551
00:33:13,792 --> 00:33:16,503
‫هل اعتقدت أن "‏بومان"‏ كان مجرما خطيرا،

552
00:33:16,628 --> 00:33:19,881
‏-‏ ونسيت أن أذكر لك ذلك؟
‫-‏ يمكننا مناقشة ذلك في السيارة.‏

553
00:33:20,006 --> 00:33:22,634
‫لا بأس.‏ سأجد من يقلني إلى المنزل بنفسي.‏

554
00:33:22,676 --> 00:33:26,346
‫"‏آيفا"‏، أنت جميلة وثملة.‏

555
00:33:27,013 --> 00:33:29,808
‫لكن نظرا لأنك مستهدفة من "‏بو"‏،

556
00:33:29,849 --> 00:33:32,394
‫لن يقترب أي من هؤلاء الشبان منك.‏

557
00:33:32,519 --> 00:33:34,145
‫ذلك غير صحيح.‏

558
00:33:34,563 --> 00:33:38,817
‫"‏هيسلر"‏ هناك سيعتني بي.‏
‫أليس كذلك يا "‏هيسلر"‏؟

559
00:33:39,568 --> 00:33:42,821
‏-‏ من ذاك؟
‫-‏ ألا تتذكر "‏هيسلر جونز"‏؟

560
00:33:42,904 --> 00:33:45,406
‫الفتى الغريب الأطوار
‫الذي كان يجلس في المدرجات

561
00:33:45,531 --> 00:33:48,159
‫ويبتسم ابتسامة مخيفة؟

562
00:33:48,242 --> 00:33:52,413
‫أمضى ثماني سنوات في سجن الولاية
‫بتهمة الاغتصاب.‏

563
00:33:52,538 --> 00:33:54,248
‫هل يعمل لدى "‏بو"‏؟

564
00:33:55,374 --> 00:33:59,003
‫أعتقد ذلك.‏ لقد كان يلاحقني.‏

565
00:34:01,881 --> 00:34:03,591
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏ كيف حالك؟

566
00:34:03,716 --> 00:34:06,177
‏-‏ لماذا أنت هنا يا "‏هيسلر"‏؟
‫-‏ لاحتساء شراب.‏

567
00:34:06,260 --> 00:34:08,679
‫تقول "‏آيفا"‏ إنك كنت تلحق بها.‏

568
00:34:09,388 --> 00:34:12,016
‫إنه بلد صغير هنا.‏ ربما نسيت ذلك.‏

569
00:34:12,058 --> 00:34:14,768
‏-‏ حسنا.‏.‏.‏
‫-‏ الناس يلتقون مصادفة طوال الوقت.‏

570
00:34:14,893 --> 00:34:17,896
‫إنها تتخيل أنني ألاحقها.‏

571
00:34:18,689 --> 00:34:20,733
‫جميعنا لدينا خيال خصب، صحيح؟

572
00:34:20,941 --> 00:34:23,694
‫هذا ما يفرقنا عن البهائم.‏

573
00:34:23,736 --> 00:34:27,197
‫أنا مثلا، أتخيل مختلف الأشياء.‏

574
00:34:29,241 --> 00:34:30,868
‫ذلك مؤلم.‏ لا بأس.‏

575
00:34:31,577 --> 00:34:32,911
‫لا بد أن هذا يخرق شروط إطلاق سراحك.‏

576
00:34:33,036 --> 00:34:35,748
‫أتظنه المسدس الوحيد الذي أستطيع الحصول عليه؟

577
00:34:35,873 --> 00:34:36,874
‫ربما لا.‏

578
00:34:38,083 --> 00:34:40,794
‫لقد كسرت إصبعي أيها الوغد!‏

579
00:34:40,919 --> 00:34:43,714
‫لن تتمكن من شد الزناد الآن، أليس كذلك؟

580
00:34:43,797 --> 00:34:46,258
‏-‏ حسنا.‏ سنغادر.‏
‫-‏ لا، لا، لا، سأبقى.‏

581
00:34:46,383 --> 00:34:48,385
‫ما زالت يدي اليسرى سليمة أيها الأبله!‏

582
00:34:48,426 --> 00:34:50,095
‫لن أتركك في حانة مع مغتصب.‏

583
00:34:50,220 --> 00:34:52,722
‫أنا فتاة ناضجة يا "‏رايلن"‏.‏ أجيد الاعتناء بنفسي

584
00:34:52,806 --> 00:34:55,433
‫حتى قبل أن تصل إلى البلدة
‫ممتطيا حصانك الأبيض.‏

585
00:34:55,558 --> 00:34:56,935
‫حسنا، أصغي إلي.‏

586
00:34:57,060 --> 00:35:01,648
‫ستغادرين معي حتى لو اضطررت إلى اعتقالك
‫وتقييدك بالأصفاد.‏

587
00:35:16,329 --> 00:35:17,747
‫تبا!‏

588
00:35:17,997 --> 00:35:19,582
‫نعم.‏

589
00:35:19,624 --> 00:35:20,750
‫أهي ميتة؟

590
00:35:21,751 --> 00:35:23,503
‫أرجو ألا تكون كذلك.‏

591
00:35:23,628 --> 00:35:25,254
‫أغمي عليها بينما كنت أقود السيارة.‏

592
00:35:25,296 --> 00:35:26,798
‫هل كبلتها؟

593
00:35:26,923 --> 00:35:29,509
‫نعم.‏ رفضت أن تصغي إلى المنطق.‏

594
00:35:33,179 --> 00:35:34,764
‫أريدها أن تبقى في منزلك الليلة.‏

595
00:35:36,348 --> 00:35:38,267
‫ولم لا تعيدها إلى نزلك الفاخر؟

596
00:35:44,190 --> 00:35:45,858
‫هل ارتكبت حماقة معها؟

597
00:35:47,026 --> 00:35:48,778
‫ما رأيك؟

598
00:35:50,362 --> 00:35:51,613
‫ماذا يجري؟

599
00:35:55,159 --> 00:35:56,535
‫تعرضت لبعض التهديدات

600
00:35:56,660 --> 00:35:58,454
‏-‏ من عائلة "‏كراودر"‏.‏
‫-‏ أهي في خطر؟

601
00:35:58,495 --> 00:36:01,540
‫لا شيء يقودهم إليك أو إلى "‏غاري"‏.‏

602
00:36:01,665 --> 00:36:03,667
‫علي أن أقنعها فقط بمغادرة "‏كنتاكي"‏.‏

603
00:36:03,792 --> 00:36:06,212
‫وتعتقد أن رميها مكبلة في منزل زوجتك السابقة،

604
00:36:06,337 --> 00:36:08,464
‫سيفي بالغرض؟

605
00:36:09,381 --> 00:36:10,799
‫ماذا عنك؟

606
00:36:10,841 --> 00:36:13,969
‏-‏ ماذا عني؟
‫-‏ هل ستغادر "‏كنتاكي"‏؟

607
00:36:14,970 --> 00:36:16,805
‫سبق أن حاولت.‏

608
00:36:23,812 --> 00:36:25,313
‫حسنا، هل ستقترب من منزلي،

609
00:36:25,397 --> 00:36:28,484
‫أم أنك تتوقع مني حملها من هنا؟

610
00:36:29,860 --> 00:36:32,571
‫هل ستنزع عنها القيود؟

611
00:36:32,696 --> 00:36:35,240
‫أستطيع ذلك.‏ لكنك قد تندمين.‏

612
00:36:38,702 --> 00:36:40,328
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

613
00:36:40,370 --> 00:36:42,664
‫كيف تشعر بعد أن سرقت زوجتك اللعينة؟

614
00:36:42,706 --> 00:36:43,999
‫لم أسرق شيئا.‏

615
00:36:44,040 --> 00:36:46,167
‫لقد أخذت كل دولار ادخرته!‏

616
00:36:46,209 --> 00:36:48,169
‫كان علي الاهتمام ببعض الأمور.‏

617
00:36:48,336 --> 00:36:51,006
‫لم لم تتحل بالجرأة لتطلب نقودي قبل أن تأخذها؟

618
00:36:51,089 --> 00:36:55,676
‫نقودك؟ لم تمارسي أي عمل منذ ٢٠ عاما!‏

619
00:36:56,344 --> 00:36:59,430
‫لماذا نبشتها الآن بأية حال؟

620
00:36:59,889 --> 00:37:03,601
‏-‏ هل قررت أخيرا أن تهجريني؟
‫-‏ يجدر بي ذلك.‏

621
00:37:13,068 --> 00:37:14,529
‫اسمعي يا "‏هيلين"‏،

622
00:37:15,029 --> 00:37:17,197
‫لقد خططت لإعادة ملء الحقيبة مجددا.‏

623
00:37:17,532 --> 00:37:21,619
‫"‏آرلو"‏، كان الغرض من ذلك المال
‫هو توفير الوقت لنا.‏

624
00:37:33,547 --> 00:37:34,882
‫هل أنت بخير؟

625
00:37:35,465 --> 00:37:38,218
‫لا يا "‏آرلو"‏، لست بخير!‏

626
00:37:39,720 --> 00:37:41,305
‫علينا توضيب أغراضنا ومغادرة المكان.‏

627
00:37:41,430 --> 00:37:43,057
‫لن يطردني أحد من "‏هارلن"‏.‏

628
00:37:43,557 --> 00:37:48,228
‫"‏آرلو"‏، ما لم تكن تملك ٥٠ ألف دولار
‫لا علم لي بها، فإن أمامنا خيارين.‏

629
00:37:48,770 --> 00:37:51,899
‫إما أن نهرب أو تقتل "‏بو"‏.‏

630
00:38:01,825 --> 00:38:05,078
‫مرحبا بعودتك يا صديقي،
‫إلى العرض الذي لا ينتهي.‏

631
00:38:08,039 --> 00:38:09,666
‫ضع حقيبتك أرضا.‏

632
00:38:10,875 --> 00:38:14,588
‫شكرا لأنك حذرتني من "‏رايلن"‏.‏

633
00:38:14,713 --> 00:38:18,299
‫اهتممنا بمسألة "‏بوبي جو"‏ في آخر لحظة.‏

634
00:38:18,383 --> 00:38:20,176
‫حسنا، أين هو؟

635
00:38:21,010 --> 00:38:22,721
‫إنه يؤدي خدمة كبيرة.‏

636
00:38:24,347 --> 00:38:28,685
‫إذن، هل ضربك "‏رايلن"‏ قليلا؟
‫أعرف أنه فعل ذلك من قبل.‏

637
00:38:29,393 --> 00:38:30,436
‫كلا.‏

638
00:38:34,398 --> 00:38:36,776
‫كيف حملك على الكلام إذن؟

639
00:38:37,861 --> 00:38:40,571
‏-‏ انتدبني.‏
‫-‏ ماذا؟

640
00:38:41,655 --> 00:38:45,534
‫قال إن بوسعه أن ينتدبني، وعندها سيكون علي الكلام.‏

641
00:38:48,162 --> 00:38:51,207
‫يا ﻠ"‏رايلن غيفنز"‏.‏ إنه ذكي بالتأكيد.‏

642
00:38:53,417 --> 00:38:56,212
‫تعرف أن ذلك غير صحيح، أليس كذلك؟

643
00:38:56,337 --> 00:38:59,757
‏-‏ لم أكن متأكدا.‏
‫-‏ لا، لم يكن عليك أن تتكلم.‏

644
00:39:01,008 --> 00:39:03,719
‏-‏ لكنني متأكد أنك أردت ذلك.‏
‫-‏ لا، غير صحيح.‏

645
00:39:05,846 --> 00:39:07,640
‫حتى بعد أن أذللتك؟

646
00:39:10,017 --> 00:39:13,312
‫أنا نادم على ذلك يا "‏ديوي"‏.‏ يا صديقي.‏

647
00:39:15,022 --> 00:39:16,314
‫لقد تخطيت الحدود.‏

648
00:39:18,025 --> 00:39:21,278
‫صحيح أنك خالفت قاعدتنا بشأن إمتاع الذات،

649
00:39:22,279 --> 00:39:26,659
‫لكن كان يجب ألا أحرجك
‫أمام الآخرين على ذلك النحو.‏

650
00:39:26,784 --> 00:39:30,162
‫لذا، فأنا أتفهم لماذا تكلمت
‫مع المندوب "‏غيفنز"‏.‏ أفهم.‏

651
00:39:30,704 --> 00:39:32,539
‫وأنا أسامحك يا "‏ديوي"‏.‏

652
00:39:33,874 --> 00:39:35,959
‫شكرا يا "‏بويد"‏.‏ شكرا.‏.‏.‏

653
00:39:36,877 --> 00:39:38,586
‫لكنني لا أستطيع تحمل ذلك.‏

654
00:39:38,711 --> 00:39:42,925
‫أنا آسف يا بني، لكن ما نقوم به هنا مهم جدا.‏

655
00:39:43,050 --> 00:39:44,592
‫وأرجو أن تتفهم.‏

656
00:39:44,717 --> 00:39:49,472
‫أنا لا.‏.‏.‏ لا أفهم.‏
‫لا يمكنك أن تقتل أحدهم لأنه استمنى!‏

657
00:39:52,809 --> 00:39:54,019
‫"‏بويد"‏.‏

658
00:40:14,581 --> 00:40:15,873
‫اذهب.‏

659
00:40:17,083 --> 00:40:20,712
‫أستطيع البقاء.‏ أعدك بألا أستمني كثيرا.‏

660
00:40:31,430 --> 00:40:33,015
‫المعذرة، سيدي؟

661
00:40:33,599 --> 00:40:34,851
‫قال إن عليه الصعود إلى هنا.‏

662
00:40:35,935 --> 00:40:37,228
‫نعم.‏ أيها الرئيس.‏

663
00:40:38,437 --> 00:40:39,563
‫"‏بوبي جو باكر"‏؟

664
00:40:40,857 --> 00:40:42,566
‫هذا أنا.‏

665
00:40:43,442 --> 00:40:46,903
‫جئت لأقول لكم جميعا
‫إنني أنا من أضرم النار بتلك المقطورة.‏

666
00:40:48,280 --> 00:40:49,698
‫لم يكن معي أحد آخر.‏

667
00:40:49,781 --> 00:40:52,909
‫لا "‏بويد"‏ ولا غيره من الكنيسة، أنا فقط.‏

668
00:40:54,286 --> 00:40:58,624
‫وطلبت من الله المغفرة.‏
‫قال لي أن أسلم نفسي، وها أنا ذا.‏

669
00:41:04,880 --> 00:41:08,299
‫إن كنت تريد أن تكون دبا،
‫فلتكن الدب الأشيب الضخم.‏

670
00:41:09,134 --> 00:41:11,928
‫لكن هذه يا صديقي، إنها أشد قوة.‏

671
00:41:26,317 --> 00:41:27,652
‫مرحبا؟

672
00:41:32,240 --> 00:41:33,784
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏

