1
00:00:02,294 --> 00:00:03,838
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,921 --> 00:00:06,924
‫سأرسل إليك "‏جوني"‏ ليخبرك
‫أين يجب أن تضرب يد الله في المرة المقبلة.‏

3
00:00:07,174 --> 00:00:10,594
‫أنت تضيع وقتك
‫إن ظننت أنني أقوم بأي شيء من أجلك.‏

4
00:00:10,635 --> 00:00:13,430
‫"‏نعرف أنك أوصلت نشاطات الحماية
‫الخاصة ﺒ’بو‘ إلى الحضيض.‏"‏

5
00:00:13,472 --> 00:00:15,891
‫ولا تتطلب رؤية المستقبل وجود منجم.‏

6
00:00:15,975 --> 00:00:19,103
‫مفهوم؟ يمكنك انتظار أن يقتلك

7
00:00:20,104 --> 00:00:21,105
‫أو.‏.‏.‏

8
00:00:21,480 --> 00:00:23,941
‫يمكنك أن تقبل حماية الشرطة القضائية.‏

9
00:00:34,243 --> 00:00:35,785
‫أمامنا خيارين.‏

10
00:00:36,203 --> 00:00:39,706
‫إما أن نهرب أو تقتل "‏بو"‏.‏

11
00:00:41,208 --> 00:00:45,462
‫ستغادرين معي حتى لو اضطررت إلى اعتقالك
‫وتقييدك بالأصفاد.‏

12
00:00:48,215 --> 00:00:49,967
‫أريدها أن تبقى في منزلك الليلة.‏

13
00:00:50,217 --> 00:00:51,301
‫ماذا يجري؟

14
00:00:53,387 --> 00:00:54,388
‫تعرضت لبعض التهديدات.‏

15
00:00:55,555 --> 00:00:57,557
‫هل ارتكبت حماقة معها؟

16
00:00:58,475 --> 00:01:00,060
‫ما رأيك؟

17
00:01:00,853 --> 00:01:04,439
‫إن كنت تريد أن تكون دبا،
‫فلتكن الدب الأشيب الضخم.‏

18
00:01:05,107 --> 00:01:08,193
‫لكن هذه يا صديقي، إنها أشد قوة.‏

19
00:01:14,867 --> 00:01:17,036
‫يظن "‏بو"‏ أنني سرقته.‏

20
00:01:17,744 --> 00:01:21,165
‏-‏ ألم تفعل ذلك؟
‫-‏ لقد سرقت حصتي، ليس أكثر.‏

21
00:01:21,248 --> 00:01:24,001
‏-‏ إذن فقد سرقته.‏
‫-‏ أليس هذا ما قلته للتو؟

22
00:01:27,171 --> 00:01:30,507
‫إذن كم من المال جمعت من "‏بو كراودر"‏
‫بينما كان في السجن؟

23
00:01:31,175 --> 00:01:33,510
‫حوالي ١٠٠ أو ١٥٠ ألفا.‏

24
00:01:34,053 --> 00:01:36,346
‫أخذت حصتي
‫وأعطيت "‏جوني"‏ الباقي.‏

25
00:01:37,514 --> 00:01:39,224
‫إذن لماذا يظن أنك تدين له بالمال؟

26
00:01:39,433 --> 00:01:41,936
‫لم يسر جمع المال بشكل جيد،
‫وتطورت الأمور.‏

27
00:01:42,061 --> 00:01:43,520
‫جاء أشخاص جدد بدلا من القدامى،

28
00:01:43,603 --> 00:01:46,398
‫ولم أستطع أخذ المال منهم
‫حتى مع رجال "‏بو"‏.‏

29
00:01:46,523 --> 00:01:49,902
‫إذن هو الآن يريد أمواله، وأنت لا تملكها.‏

30
00:01:50,194 --> 00:01:54,907
‫سأخبركما بكل ما أعرفه عن أعمال "‏بو"‏.‏

31
00:01:55,199 --> 00:01:57,367
‫المشكلة في قانون السقوط بالتقادم.‏

32
00:01:57,451 --> 00:01:59,119
‫إنه يختلف من جريمة إلى أخرى.‏

33
00:01:59,244 --> 00:02:02,247
‫هل رأيت شخصا يتعرض للقتل أو الاختطاف؟

34
00:02:02,706 --> 00:02:05,542
‫أي شيء يساعدنا
‫على توجيه تهمة السلب والتهديد.‏

35
00:02:05,875 --> 00:02:06,919
‫السلب والتهديد؟

36
00:02:07,419 --> 00:02:11,215
‏-‏ السلب والتهديد باستخدام العنف.‏
‫-‏ أجل، كان يفعل ذلك بالتأكيد.‏

37
00:02:11,465 --> 00:02:13,758
‏-‏ إذن تستطيع إعطاءنا أسماء وتواريخ؟
‫-‏ على الأرجح لا.‏

38
00:02:13,883 --> 00:02:15,802
‏-‏ ماذا عن "‏بويد"‏؟
‫-‏ لم أعمل مع "‏بويد"‏ قط.‏

39
00:02:15,928 --> 00:02:17,262
‫كلا، ما.‏.‏.‏

40
00:02:17,387 --> 00:02:21,100
‫ما يحاول "‏رايلن"‏ أن يقوله
‫هو إن الماضي لا يهمنا كثيرا.‏

41
00:02:21,225 --> 00:02:23,310
‫بل نركز أكثر على الحاضر.‏

42
00:02:23,435 --> 00:02:25,729
‫ما معنى ذلك بحق الجحيم؟

43
00:02:26,813 --> 00:02:29,774
‫إنه يعني أنك لو أردت إخراج "‏بو كراودر"‏
‫من حياتك،

44
00:02:29,899 --> 00:02:33,112
‫فيجب أن تجد طريقة لكي يسامحك.‏

45
00:02:33,237 --> 00:02:35,905
‫أعطنا معلومات موثوقة، مثل "‏بويد"‏.‏

46
00:02:35,990 --> 00:02:39,284
‫وموت هذا الرجل
‫في انفجار مختبر صنع اﻠ"‏ميثامفيتامين"‏.‏

47
00:02:43,747 --> 00:02:45,457
‫تريداني أن أكون واشيا.‏

48
00:02:46,250 --> 00:02:51,130
‫يدهشني أنك بدأت تدرك الآن فقط
‫أن هذا هو سبب وجودنا هنا.‏

49
00:02:57,719 --> 00:02:58,971
‫ماذا سيكون أجري؟

50
00:03:35,549 --> 00:03:38,385
‫نادي "‏ميامي غلايدس"‏ الريفي

51
00:03:38,510 --> 00:03:41,596
‫سيد "‏كراودر"‏، كيف كانت الرحلة؟

52
00:03:44,891 --> 00:03:46,351
‫إنني لا أحب الطيران كثيرا،

53
00:03:46,393 --> 00:03:50,230
‫ولكن طائرتك الخاصة
‫أفضل بكثير من الدرجة الاقتصادية.‏

54
00:03:50,689 --> 00:03:53,692
‫أقدر لك قدومك للتحدث معي شخصيا.‏

55
00:03:53,733 --> 00:03:56,570
‫لم يكن لدي خيار آخر.‏

56
00:03:56,695 --> 00:03:58,863
‫كلا، لم يكن لديك خيار.‏

57
00:04:00,532 --> 00:04:02,617
‫هذان هما "‏إرنستو"‏ و"‏بيلار"‏.‏

58
00:04:03,702 --> 00:04:06,871
‫إنهما معي منذ أكثر من عشر سنوات.‏

59
00:04:07,247 --> 00:04:09,458
‫أنني أثق فيهما بحياتي.‏

60
00:04:09,583 --> 00:04:12,752
‫غدا سيركبان شاحنة ويبدآن بالقيادة،

61
00:04:13,253 --> 00:04:17,466
‫وخلال يومين،
‫سيوصلان شحنة اﻠ"‏إيفيدرين"‏ التي طلبتها.‏

62
00:04:19,218 --> 00:04:21,303
‫هل أحضرتني إلى هنا
‫لكي تخبرني بذلك؟

63
00:04:21,595 --> 00:04:22,762
‫كلا.‏

64
00:04:23,388 --> 00:04:27,226
‫أحضرتك إلى هنا لكي أتأكد
‫من أنك تفهم عواقب

65
00:04:27,309 --> 00:04:30,437
‫أن تتقبل استلام مثل هذه الشحنة
‫مع الدفع عند الاستلام.‏

66
00:04:33,232 --> 00:04:34,816
‫أتعرف ما هي الحافلة الصغيرة؟

67
00:04:35,067 --> 00:04:36,110
‫الحافلة الصغيرة؟

68
00:04:36,235 --> 00:04:38,820
‫إنها الحافلة الصغيرة
‫للأطفال ذوي المشاكل العقلية.‏

69
00:04:38,945 --> 00:04:40,905
‫التي تأخذهم إلى المدرسة الخاصة.‏

70
00:04:40,989 --> 00:04:44,284
‫ربما لا أملك طائرة خاصة
‫أو سيارة فاخرة،

71
00:04:44,409 --> 00:04:46,911
‫وعندما تنظر إلي،
‫فالأرجح أنك ترى ريفيا أحمق فحسب

72
00:04:46,953 --> 00:04:50,249
‫يحب أكل الحيوانات التي تصدمها السيارات
‫ويضاجع قريباته.‏

73
00:04:50,957 --> 00:04:53,085
‫إنني لا آكل تلك الحيوانات،
‫ولا أضاجع قريباتي،

74
00:04:53,168 --> 00:04:56,088
‫ولم أترجل للتو من حافلة قصيرة.‏

75
00:04:56,171 --> 00:04:59,341
‫لذا إن كنت أحضرتني إلى هنا لكي تهددني،

76
00:04:59,466 --> 00:05:03,928
‫وكأنني لا أفهم
‫المخاطر الناجمة عن عملنا معا،

77
00:05:04,012 --> 00:05:06,431
‫فتلك إهانة كبيرة.‏

78
00:05:07,974 --> 00:05:10,769
‫إنك تبدو لي متعجرفا بعض الشيء.‏

79
00:05:10,977 --> 00:05:15,440
‫فقدت "‏هانتر"‏، وهو زميل آخر
‫كنت قد أرسلته إلى "‏كنتاكي"‏،

80
00:05:15,524 --> 00:05:19,944
‫وكذلك رجلين على الحدود المكسيكية،
‫كل ذلك على يدي ذلك المارشال

81
00:05:19,986 --> 00:05:23,157
‫الذي أطلق النار على صديق لي
‫يدعى "‏تومي باكس"‏.‏

82
00:05:23,282 --> 00:05:25,534
‫في مكان ليس بعيدا
‫عن مكان وقوفنا الآن.‏

83
00:05:25,659 --> 00:05:27,619
‏-‏ "‏رايلن غيفنز"‏.‏
‫-‏ أجل.‏

84
00:05:28,537 --> 00:05:30,830
‫سمعت أنه لا يحبك أنت كثيرا أيضا.‏

85
00:05:31,665 --> 00:05:32,832
‫الأرجح أن ذلك صحيح.‏

86
00:05:32,957 --> 00:05:34,459
‫ولكن الخبر الجيد هو،

87
00:05:34,501 --> 00:05:37,629
‫ذلك الأحمق لن يشكل لي أية متاعب.‏

88
00:05:38,172 --> 00:05:43,968
‫الاتفاق هو: مليونا دولار تدفع
‫على دفعات متساوية خلال الأشهر الستة القادمة.‏

89
00:05:44,219 --> 00:05:47,347
‫ألديك الموارد والطلب
‫للالتزام بذلك الاتفاق؟

90
00:05:47,847 --> 00:05:50,309
‫لو لم يكن الأمر كذلك، لما كنت هنا.‏

91
00:05:54,688 --> 00:05:58,192
‫لم تهتم كثيرا بالإجراءات
‫عندما كان ينقذك.‏

92
00:05:58,317 --> 00:06:00,819
‫كلا، ويبدو أننا الآن ندين له.‏

93
00:06:00,902 --> 00:06:04,156
‫لا علاقة للأمر بتلك الفتاة يا "‏غاري"‏،
‫بل بكون "‏رايلن"‏ كان هنا.‏

94
00:06:04,239 --> 00:06:07,492
‫أجل، لقد عاد إلى هنا بسرعة.‏

95
00:06:07,534 --> 00:06:09,411
‫هذا منزل جميل.‏

96
00:06:09,536 --> 00:06:12,247
‏-‏ "‏واينونا"‏، صحيح؟
‫-‏ أجل.‏ صباح الخير.‏

97
00:06:12,372 --> 00:06:15,334
‏-‏ مرحبا، أنا "‏غاري"‏، زوج "‏واينونا"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

98
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
‫أحسنت.‏ لأنك ذاهب إلى الصالة الرياضية.‏

99
00:06:20,172 --> 00:06:22,674
‫آسف لأنه علي أن أسرع.‏

100
00:06:25,093 --> 00:06:28,012
‏-‏ كيف تريدين القهوة؟
‫-‏ ببعض الويسكي.‏

101
00:06:29,556 --> 00:06:31,516
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ أتمنى ألا أكون قد قاطعتكما.‏

102
00:06:31,558 --> 00:06:33,352
‫كلا.‏

103
00:06:36,230 --> 00:06:39,023
‏-‏ آسفة.‏ لا أشعر بأنني بخير.‏
‫-‏ لا بأس.‏

104
00:06:40,400 --> 00:06:42,861
‫إنني حقا أقدر لك كرم الضيافة.‏

105
00:06:42,902 --> 00:06:45,864
‫ولكن إذا كان لديك دليل الهاتف،
‫فأود الاتصال بسيارة أجرة.‏

106
00:06:46,406 --> 00:06:48,867
‫أعتقد أن "‏رايلن"‏
‫أراد التحدث إليك قبل أن ترحلي.‏

107
00:06:48,908 --> 00:06:51,703
‫أفضل أن أرحل سريعا.‏

108
00:06:54,038 --> 00:06:55,749
‫ليس من حقي أن أقول هذا،
‫وأنت بالغة وراشدة.‏

109
00:06:55,915 --> 00:06:56,958
‏-‏ يمكنك فعل ما شئت.‏.‏.‏
‫-‏ أجل،

110
00:06:57,083 --> 00:06:59,919
‫وأيا كان ما يريد أن يخبرني إياه،
‫فقد سمعته من قبل.‏

111
00:07:00,212 --> 00:07:01,380
‫حسنا.‏

112
00:07:03,215 --> 00:07:05,217
‫أتظن أن بإمكانك
‫أن تجعل "‏بو كراودر"‏ يثق بك ثانية؟

113
00:07:05,384 --> 00:07:07,886
‫الثقة لا تهم مع "‏بو"‏، بل الفائدة.‏

114
00:07:08,052 --> 00:07:11,223
‏-‏ أتعتقد أنك قد تكون مفيدا له ثانية؟
‫-‏ ربما.‏

115
00:07:11,265 --> 00:07:12,724
‫مع احترامي يا سيد "‏غيفنز"‏،

116
00:07:12,891 --> 00:07:14,434
‫لا يمكنني أن أقول لمشرفي "‏ربما"‏.‏

117
00:07:14,601 --> 00:07:18,563
‫تريدون سجن آل "‏كراودر"‏،
‫ولكنكم لا تخاطرون.‏

118
00:07:18,605 --> 00:07:21,400
‫أنا أخاطر بكل شيء،
‫وأنتم بلا شيء.‏

119
00:07:23,777 --> 00:07:25,820
‫عم تبحث يا سيد "‏غيفنز"‏؟

120
00:07:25,945 --> 00:07:28,072
‫يجب أن أدفع شيئا إلى "‏بو"‏.‏

121
00:07:28,615 --> 00:07:30,242
‫لكي يخف الضغط عني.‏

122
00:07:30,284 --> 00:07:32,286
‫حسنا.‏ ما المبلغ الذي تريده؟

123
00:07:32,619 --> 00:07:34,579
‫مائة ألف.‏ نقدا.‏

124
00:07:35,079 --> 00:07:37,123
‏-‏ حسنا، سنعطيه ٢٠ ألفا.‏
‫-‏ يريد "‏بو"‏ مائة ألف.‏

125
00:07:37,291 --> 00:07:40,252
‫سيقبل "‏بو"‏ بعشرين ألفا،
‫وستعرض أن تعمل مقابل الباقي.‏

126
00:07:40,460 --> 00:07:41,920
‫حصانة شاملة.‏

127
00:07:44,631 --> 00:07:45,757
‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل.‏

128
00:07:45,965 --> 00:07:48,593
‫سينبغي أن تقدم تقريرا بشكل دوري
‫لنائب المارشال،

129
00:07:48,760 --> 00:07:51,263
‫عن كل شيء عرفته
‫عن أعمال "‏كراودر"‏.‏

130
00:07:51,471 --> 00:07:53,139
‫رأيي أن نضع له جهاز تنصت.‏

131
00:07:55,809 --> 00:07:59,229
‫إن أردنا أن نتأكد من كل شيء،
‫يجب أن نرسله بجهاز تنصت.‏

132
00:07:59,313 --> 00:08:01,440
‫هذا ليس صحيحا.‏

133
00:08:03,317 --> 00:08:04,359
‫لن أصر على ذلك.‏

134
00:08:04,484 --> 00:08:08,112
‫هل نريد أن نقضي سنوات
‫في محاولة تكوين قضية ضد "‏بو"‏،

135
00:08:08,238 --> 00:08:10,574
‫أم نريد شيئا مسجلا الآن،

136
00:08:10,657 --> 00:08:13,285
‫يمكنه أن يمنع "‏بويد"‏ وأولئك الرجال
‫من قتل الناس؟

137
00:08:14,828 --> 00:08:15,870
‫كيف هي القهوة هنا؟

138
00:08:15,995 --> 00:08:17,038
‏-‏ سيئة.‏
‫-‏ سيئة.‏

139
00:08:17,163 --> 00:08:18,790
‫لنحضر بعض القهوة.‏

140
00:08:19,749 --> 00:08:22,085
‫أعتقد أن كلا منا يستفيد من الآخر.‏

141
00:08:22,168 --> 00:08:26,840
‫الفارق هو أنك متشوق لاستغلالي
‫بحيث لا تمانع في تعرضي للقتل.‏

142
00:08:27,006 --> 00:08:30,510
‫"‏آرلو"‏، السبب الوحيد
‫في وجودك هنا هو أنك ليست لديك خيارات.‏

143
00:08:30,677 --> 00:08:32,762
‫إن أردت تضخيم الأمر أكثر، فلتفعل ذلك.‏

144
00:08:32,846 --> 00:08:36,641
‫ولكن كل ما أدى إلى هذه اللحظة
‫هو من اختيارك.‏

145
00:08:36,850 --> 00:08:39,686
‫كنت تفضل أن تراني أعمل في المناجم
‫طوال حياتي،

146
00:08:40,019 --> 00:08:42,146
‫لأموت من مرض الرئتين، مثل أبي.‏

147
00:08:42,272 --> 00:08:43,398
‫ما كنت ستعمل بجهد مثله أبدا.‏

148
00:08:43,523 --> 00:08:46,610
‫إنك وغد لعين يا "‏رايلن"‏.‏

149
00:08:46,693 --> 00:08:50,489
‫يسعدني أن أمك لم تعش
‫لترى ما وصلت إليه.‏

150
00:08:50,614 --> 00:08:54,033
‏-‏ يستحسن ألا تقحمها في الأمر.‏
‫-‏ لن أضع جهاز تنصت!‏

151
00:08:56,870 --> 00:08:58,204
‫حسنا.‏

152
00:08:59,289 --> 00:09:00,624
‫اذهب.‏

153
00:09:04,210 --> 00:09:06,838
‫هيا.‏ اذهب!‏

154
00:09:13,720 --> 00:09:16,515
‫لترى إن كانت ضيافة "‏بو"‏
‫أفضل من ضيافتنا.‏

155
00:09:21,144 --> 00:09:23,021
‫سار ذلك بشكل جيد.‏

156
00:09:26,316 --> 00:09:29,528
‫أتود الامتناع عن هذه القضية؟

157
00:09:30,404 --> 00:09:33,156
‫كلا، ربما في وقت لاحق،
‫بعد الفطور مثلا.‏

158
00:09:34,574 --> 00:09:37,786
‫سيمر وقت طويل قبل أن يحصل أحد
‫على فرصة مثل هذه للإيقاع ﺒ"‏بو"‏.‏

159
00:09:37,911 --> 00:09:41,456
‫حتى بدون جهاز تنصت،
‫ذلك العجوز قد يكون مفيدا.‏

160
00:09:41,581 --> 00:09:44,376
‫إذا كان متقربا منه مثلما يقول،
‫فسيضع جهاز تنصت.‏

161
00:09:45,084 --> 00:09:46,210
‫كلا، هذا يكفي.‏

162
00:09:47,253 --> 00:09:51,383
‫أنا القائد، وهذا مكتبي أنا،
‫وهو مخبري، والقرار لي.‏

163
00:09:52,426 --> 00:09:56,054
‫وهذه زجاجتي،
‫ولن أسمح لك بأن تشربها كلها

164
00:09:56,262 --> 00:09:59,391
‫لمجرد أن أباك
‫لم يحضنك بما يكفي في طفولتك.‏

165
00:10:00,434 --> 00:10:02,852
‫والآن لتمتنع عن هذه،

166
00:10:02,936 --> 00:10:04,020
‫ولتتقبل الموقف

167
00:10:04,103 --> 00:10:06,315
‫ولتذهب إلى "‏هارلن"‏ غدا

168
00:10:06,440 --> 00:10:08,775
‫لتقنع أباك بالعودة إلى هنا.‏

169
00:10:08,858 --> 00:10:11,277
‫وإذا لم يرد وضع جهاز تنصت،
‫فلن يضع جهاز تنصت.‏

170
00:10:12,111 --> 00:10:13,697
‫هل ستتحمل أنت المسؤولية؟

171
00:10:14,113 --> 00:10:15,990
‫إنني أتحمل مسؤولية ما تفعله أنت.‏

172
00:10:16,115 --> 00:10:19,869
‫أعتقد أنني أستطيع أن أتحمل مسؤولية
‫ما يفعله أبوك أيضا.‏

173
00:10:29,045 --> 00:10:30,547
‏-‏ ربما يكونون هم.‏
‫-‏ إنه "‏رايلن"‏.‏

174
00:10:31,047 --> 00:10:32,090
‫مرحبا.‏

175
00:10:32,298 --> 00:10:35,093
‫سأتأخر قليلا،
‫ أيمكنك الانتظار بعض الوقت فقط؟

176
00:10:35,969 --> 00:10:37,220
‫لا أعتقد أن ذلك سيكون ضروريا.‏

177
00:10:37,554 --> 00:10:39,222
‫لماذا؟ أما زالت موجودة؟

178
00:10:39,305 --> 00:10:41,600
‫أجل، إنها بخير.‏
‫إنها هنا، ولكنها ستغادر.‏

179
00:10:41,725 --> 00:10:42,767
‫انتظر.‏

180
00:10:44,894 --> 00:10:47,313
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ ماذا يجري؟ أأنت بخير؟

181
00:10:47,481 --> 00:10:49,733
‫الوضع صعب، ولكنني بخير.‏

182
00:10:49,899 --> 00:10:51,234
‫إلى أين ستذهبين؟

183
00:10:51,317 --> 00:10:54,404
‫أعرف ما ستقوله
‫وأريد أن أقول شيئا أولا.‏

184
00:10:55,655 --> 00:10:57,240
‫كنت على حق، حسنا؟

185
00:10:58,157 --> 00:10:59,409
‫حسنا.

186
00:11:00,076 --> 00:11:03,663
‫لقد اتخذت قراري،
‫وسوف أبتعد عن "‏هارلن"‏.‏

187
00:11:04,247 --> 00:11:06,791
‫سأذهب إلى منزل صديقتي "‏جودي"‏،

188
00:11:06,916 --> 00:11:10,211
‫من الصالون،
‫وسأبقى هناك حتى تهدأ الأمور.‏

189
00:11:10,336 --> 00:11:11,337
‫"‏جودي"‏؟

190
00:11:11,671 --> 00:11:14,424
‫في "ريفربروك". إنها بخير. سأكون بخير.

191
00:11:15,008 --> 00:11:16,926
‫يجب أن أرحل من هذا المنزل.‏

192
00:11:18,428 --> 00:11:19,804
‫إنني أفهم.‏

193
00:11:20,013 --> 00:11:23,182
‫ها هي سيارة الأجرة.‏ يجب أن أذهب.‏

194
00:11:23,266 --> 00:11:26,770
‫حسنا يا "‏آيفا"‏، انتبهي لنفسك.‏

195
00:11:29,355 --> 00:11:32,651
‫أعتقد أنه يمكنك العودة
‫وتوفير أموال دافعي الضرائب.‏

196
00:11:33,026 --> 00:11:35,862
‫"‏واينونا"‏، شكرا.‏
‫أعرف أن هذا أزعجك.‏

197
00:11:36,029 --> 00:11:39,282
‫أجل، رأيي أنك تدين لي يا راعي البقر،
‫ولكنني ربما ما زلت أدين لك.‏

198
00:11:39,365 --> 00:11:40,784
‫يمكننا أن نقول إننا متساويان.‏

199
00:11:41,618 --> 00:11:42,661
‫ربما.‏

200
00:11:43,286 --> 00:11:44,829
‫إلى اللقاء.

201
00:11:44,954 --> 00:11:46,998
‫حسنا، وداعا يا "‏رايلن"‏.‏

202
00:11:47,957 --> 00:11:52,504
‫إنكما ودودان بالنسبة إلى مطلقين.‏

203
00:11:53,963 --> 00:11:56,716
‫أجل، من الصعب
‫أن أظل غاضبة من "‏رايلن"‏.‏

204
00:11:57,133 --> 00:11:58,927
‫إنني لا أعرف، فقد بدأت للتو.‏

205
00:11:59,052 --> 00:12:00,094
‫شكرا على كل شيء.‏

206
00:12:01,555 --> 00:12:04,808
‫هذا الموقع يوصلكم بسهولة
‫إلى طريقين سريعين رئيسيين

207
00:12:04,891 --> 00:12:06,851
‫ومستودع السكة الحديدية في "‏باينفيل"‏.‏

208
00:12:06,976 --> 00:12:08,394
‫كم يبعد الجيران؟

209
00:12:08,728 --> 00:12:10,980
‫حوالي كيلومتر على ما أظن.‏

210
00:12:11,731 --> 00:12:14,443
‫ما نوعية عملكم بالضبط مرة أخرى؟

211
00:12:14,568 --> 00:12:18,738
‫وما شأنك في ذلك بالضبط؟

212
00:12:18,822 --> 00:12:22,659
‏-‏ إنه يمزح فقط.‏
‫-‏ إننا نصنع أثاثا خشبيا.‏

213
00:12:23,159 --> 00:12:26,329
‫سألت عن الجيران
‫لأن المناشير الآلية تكون مزعجة.‏

214
00:12:26,663 --> 00:12:28,498
‫سنحتاج إلى التشاور يا "‏مارثا"‏

215
00:12:28,582 --> 00:12:30,625
‫لنرى إن كان هذا يناسب متطلباتنا.‏

216
00:12:30,750 --> 00:12:32,669
‫ألا تريدون أن تروا الحمامات؟

217
00:12:32,752 --> 00:12:35,296
‫بالطبع، أجل،
‫هذا من تخصص "‏جوني"‏.‏

218
00:12:35,421 --> 00:12:37,674
‫"‏جوني"‏، اذهب للتحقق من ذلك.‏

219
00:12:45,348 --> 00:12:47,726
‫هل نسيت أن أخبرك بأن تخرس؟

220
00:12:47,851 --> 00:12:51,938
‫كنت أحاول أن أمنع تلك السحاقية
‫من التدخل في شؤوننا.‏

221
00:12:52,021 --> 00:12:53,356
‫اسمع أيها المتحاذق،

222
00:12:53,439 --> 00:12:56,275
‫في المرة القادمة عندما أحتاج إلى حماقة،
‫سأطلب نصيحتك.‏

223
00:12:58,653 --> 00:13:00,530
‫لا أريد أن أبقى هنا أكثر من أسبوع.‏

224
00:13:00,614 --> 00:13:02,699
‫أهذا وقت كاف لكي تجهز الشحنة كلها؟

225
00:13:02,949 --> 00:13:07,161
‫سأحضر قوارير الغليان،
‫ودوارق القياس، والأسطوانات المدرجة.‏

226
00:13:07,537 --> 00:13:08,747
‫أحضرت اليود والمحلول،

227
00:13:08,830 --> 00:13:11,500
‫وسيكون لدي الفسفور الأحمر
‫وحمض الكبريتيك بنهاية اليوم.‏

228
00:13:11,625 --> 00:13:13,668
‫غدا على الأكثر.‏

229
00:13:14,460 --> 00:13:16,671
‫أعطني ما طلبت، وستحصل على ما تريد.‏

230
00:13:16,963 --> 00:13:18,256
‫يستحسن أن يحدث ذلك.‏

231
00:13:42,864 --> 00:13:45,784
‏-‏ ماذا تفعلون بحق الجحيم؟
‫-‏ مرحبا يا عزيزتي.‏

232
00:13:45,867 --> 00:13:47,035
‫كيف حالك؟

233
00:13:47,160 --> 00:13:49,370
‫إننا نشاهد التلفاز ونشرب البيرة.‏

234
00:13:49,538 --> 00:13:51,915
‫أرى ذلك، ولماذا في منزلي؟

235
00:13:52,165 --> 00:13:54,417
‫ظننت أن هذا كان منزل "‏بومان"‏.‏

236
00:13:55,168 --> 00:13:57,003
‫لقد مات "‏بومان"‏.‏

237
00:13:57,837 --> 00:13:59,756
‫بالفعل.‏

238
00:14:00,339 --> 00:14:07,263
‫ولكن "‏بو"‏ قال إنه رغم موت "‏بومان"‏ المفاجئ،

239
00:14:08,431 --> 00:14:10,183
‫فما زال هذا المنزل ملك عائلة "‏كراودر"‏.‏

240
00:14:10,266 --> 00:14:12,602
‫وبما أنه لم يكن لدي مكان
‫أشاهد فيه اﻠ"‏دي في دي"‏،

241
00:14:12,686 --> 00:14:13,770
‫قال إن بإمكاني المجيء إلى هنا.‏

242
00:14:14,896 --> 00:14:16,815
‫يمكنك الانضمام إلينا إذا أردت.‏

243
00:14:17,065 --> 00:14:18,650
‫ألست كبيرة عليك بعض الشيء؟

244
00:14:19,734 --> 00:14:22,195
‫قليلا، ولكن يمكنني أن أغلق عيني.‏

245
00:15:13,246 --> 00:15:14,538
‫يمكنك أن تترك السلاح.‏

246
00:15:16,750 --> 00:15:19,043
‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ أيمكنني الدخول؟

247
00:15:20,253 --> 00:15:21,420
‫أجل.‏

248
00:15:28,970 --> 00:15:30,722
‫هل كل شيء على ما يرام؟

249
00:15:31,555 --> 00:15:33,557
‫هل من مشكلة ما مع "‏غاري"‏؟

250
00:18:43,497 --> 00:18:44,958
‫مرحبا يا سيد "‏غيفنز"‏.‏

251
00:18:45,083 --> 00:18:46,167
‫سيدة "‏كراودر"‏.‏

252
00:18:46,835 --> 00:18:48,461
‫كيف حالك منذ النوبة القلبية؟

253
00:18:49,420 --> 00:18:52,215
‏-‏ لا يمكنني أن أشكو.‏
‫-‏ ولكنه سيشكو.‏

254
00:18:53,507 --> 00:18:55,009
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

255
00:18:55,176 --> 00:18:57,678
‫في الواقع، جئت لرؤية زوجتك.‏

256
00:18:58,972 --> 00:19:00,890
‫عم تريدين التحدث إلى "‏هيلين"‏؟

257
00:19:00,974 --> 00:19:05,186
‫كانت ستخبرك لو كان الأمر من شأنك.‏

258
00:19:08,356 --> 00:19:11,317
‏-‏ هل يتوقع قدوم أحد؟
‫-‏ عامل البريد.‏

259
00:19:12,068 --> 00:19:13,444
‫إنه سيئ الطباع.‏

260
00:19:15,029 --> 00:19:17,782
‫إذن لماذا أردت مقابلتي؟

261
00:19:17,866 --> 00:19:19,617
‫أحتاج إلى سلاح.‏

262
00:19:19,700 --> 00:19:21,035
‫لماذا؟

263
00:19:21,202 --> 00:19:23,537
‫لقد كان "‏بو"‏ يزعجني.‏

264
00:19:23,662 --> 00:19:25,581
‫لماذا لم تذهبي إلى "‏ليكسينغتون"‏؟

265
00:19:25,664 --> 00:19:28,334
‫ليس هناك شيء لي في "‏ليكسينغتون"‏.‏

266
00:19:28,417 --> 00:19:30,461
‫ألا يحميك "‏رايلن"‏؟

267
00:19:30,544 --> 00:19:33,506
‫إنه يركز على أشياء أخرى.‏

268
00:19:33,589 --> 00:19:34,841
‫لماذا أنا؟

269
00:19:35,341 --> 00:19:39,553
‫لابد أنه يمكنك الذهاب
‫إلى أماكن عديدة لشراء الأسلحة.‏

270
00:19:39,678 --> 00:19:41,890
‫إنك تفهمين كيف هم آل "‏كراودر"‏.‏

271
00:19:42,015 --> 00:19:45,101
‫ولطالما رأيتك امرأة تضع الأمور تحت السيطرة،

272
00:19:45,184 --> 00:19:47,311
‫وأنا أنوي أن أفعل ذلك.‏

273
00:19:47,395 --> 00:19:51,190
‫ظننت أنك أتيت إلي
‫لأنك تأملين أن أخبر "‏رايلن"‏.‏

274
00:19:51,274 --> 00:19:52,984
‫ما كنت سآتي
‫لو ظننت أنك ستخبرينه،

275
00:19:53,067 --> 00:19:55,111
‫وأنا أثق في أنك لن تخبريه.‏

276
00:19:55,194 --> 00:20:00,408
‫إنه يظن أنني أختبئ في "‏ليكسينغتون"‏،
‫وأريده أن يظل كذلك.‏

277
00:20:01,117 --> 00:20:05,413
‫"‏آيفا"‏، لقد أثبت قدرتك
‫على قتل رجل،

278
00:20:05,579 --> 00:20:07,290
‫وهو شيء أثار استحسان
‫كل نساء "‏هارلن"‏.‏

279
00:20:07,373 --> 00:20:09,834
‫من المؤسف أن أحدا لم يفعل شيئا
‫تجاه الأمر قبل أن يحدث ذلك.‏

280
00:20:09,918 --> 00:20:13,087
‫رغم ذلك،
‫أتريدين حقا مواجهة "‏بو"‏؟

281
00:20:13,546 --> 00:20:15,840
‫سيكون مستعدا.‏

282
00:20:15,924 --> 00:20:18,051
‫لو أراد قتلي، لكنت مت بالفعل.‏

283
00:20:19,052 --> 00:20:21,179
‫يجب أن أريه أنني لست خائفة.‏

284
00:20:21,262 --> 00:20:23,514
‫ويجب أن أخرج بعض الأوباش من منزلي.‏

285
00:20:26,100 --> 00:20:29,979
‫أتريدين بندقية صيد،
‫أم بندقية بفوهة كاملة أم بفوهة قصيرة؟

286
00:20:30,813 --> 00:20:32,315
‫بفوهة قصيرة.‏

287
00:20:32,398 --> 00:20:35,068
‫عندما تسلكون الصراط المستقيم
‫أيها السيدات والسادة،

288
00:20:35,151 --> 00:20:37,403
‫فسيغفر لكم الرب.‏

289
00:20:37,570 --> 00:20:38,612
‏-‏ آمين.‏
‫-‏ آمين.‏

290
00:20:38,737 --> 00:20:40,698
‫ويحولكم.‏

291
00:20:41,240 --> 00:20:43,034
‫وينوركم.‏

292
00:20:43,117 --> 00:20:46,871
‫وستنظرون إلى الماضي في تعجب
‫وتتساءلون عن المعجزة

293
00:20:46,913 --> 00:20:49,540
‫التي أحدثها الرب في حياتكم.‏
‫هلا تقولون "‏آمين"‏؟

294
00:20:49,623 --> 00:20:53,252
‏-‏ آمين!‏ آمين!‏
‫-‏ آمين!‏ آمين!‏

295
00:20:54,545 --> 00:20:58,049
‫ستعرفون الحقيقة، وستحرركم الحقيقة.‏

296
00:20:58,132 --> 00:21:01,719
‏-‏ هل يوجد أي شاهد هنا اليوم؟
‫-‏ إنني الشاهد.‏

297
00:21:01,760 --> 00:21:04,597
‏-‏ إنني الشاهد.‏
‫-‏ اصعد إلى هنا يا بني.‏

298
00:21:04,722 --> 00:21:06,724
‫أخبرنا كيف حدث لك الأمر.‏

299
00:21:06,807 --> 00:21:08,392
‫هيا يا "‏بويد"‏.‏

300
00:21:09,727 --> 00:21:10,728
‫هيا يا أخي!‏

301
00:21:11,062 --> 00:21:12,230
‫أجل!‏

302
00:21:22,115 --> 00:21:25,243
‫كما قد يتذكر الكثير منكم أيها الطيبون،

303
00:21:25,910 --> 00:21:29,080
‫كنت رجلا كريها وآثما،

304
00:21:30,456 --> 00:21:35,920
‫أسلك طريق الظلام،
‫وأبحث عن الخلاص في الأمور الدنيوية

305
00:21:38,965 --> 00:21:40,591
‫والشريرة.‏

306
00:21:41,675 --> 00:21:44,929
‫مثل "‏شاول"‏ على الطريق إلى "‏دمشق"‏،

307
00:21:45,013 --> 00:21:47,598
‫كنت قد أمضيت وقتا طويلا
‫في رحلة من الإثم،

308
00:21:47,640 --> 00:21:50,601
‫ثم سطع علي ضوء المولى
‫وأنا على فراش الموت

309
00:21:50,684 --> 00:21:52,145
‫في مستشفى السجن.‏

310
00:21:53,104 --> 00:21:54,772
‫وأيها الإخوة والأخوات،
‫جئت اليوم لأقول لكم

311
00:21:54,855 --> 00:21:58,651
‫إن تلك الرصاصة لم تصب قلبي،
‫ولكنها أصابت روحي.‏

312
00:21:59,652 --> 00:22:02,947
‫لقد أصابتها، لأنني كنت معميا.‏

313
00:22:03,156 --> 00:22:07,285
‫أنا كنت معميا،
‫لم أعد قادرا على رؤية الشرور.‏

314
00:22:08,244 --> 00:22:11,956
‫إذا كان أي رجل يولد من جديد مع "‏المسيح"‏

315
00:22:13,082 --> 00:22:15,001
‫هو مخلوق جديد،

316
00:22:15,168 --> 00:22:18,796
‫فإنني مخلوق.‏.‏.‏

317
00:22:18,921 --> 00:22:21,174
‫مخلوق جديد.‏

318
00:22:21,632 --> 00:22:23,592
‏-‏ إنني مخلوق جديد.‏
‫-‏ شكرا يا "‏بويد"‏، شكرا يا "‏بويد"‏.‏

319
00:22:23,676 --> 00:22:25,928
‫لم أنته بعد أيها الموقر.‏

320
00:22:26,012 --> 00:22:28,097
‫تفضل، استمر.‏

321
00:22:28,181 --> 00:22:29,265
‫والآن.‏.‏.‏

322
00:22:29,348 --> 00:22:34,312
‏-‏ دخل "‏يسوع"‏ معبدا في "‏القدس"‏.‏
‫-‏ أجل.‏

323
00:22:34,979 --> 00:22:38,983
‫ووجد الصيارفة يبيعون ويشترون
‫بينما كان يجب أن يصلوا.‏

324
00:22:39,108 --> 00:22:40,985
‫وصف كنيستهم بأنها مغارة لصوص.‏

325
00:22:42,361 --> 00:22:45,823
‫وقلب موائدهم.‏ وطرد اللصوص!‏

326
00:22:45,864 --> 00:22:48,826
‏-‏ طردهم جميعا!‏ طردهم جميعا!‏
‫-‏ مرحى!‏

327
00:22:48,952 --> 00:22:52,871
‫طردهم جميعا!‏ ومثل "‏يسوع"‏.‏.‏.‏
‫ومثل "‏يسوع"‏.‏.‏.‏

328
00:22:53,289 --> 00:22:58,711
‫مثل "‏يسوع"‏، يجب ألا نخشى
‫أن نقاتل من يفعلون الشر.‏

329
00:22:59,462 --> 00:23:03,174
‫يجب أن نسلك طريق الاستقامة،

330
00:23:04,133 --> 00:23:09,513
‫حتى لو كان يعني ذلك
‫أن نسير ونرحل ونخلف لحمنا ودمنا وراءنا.‏

331
00:23:11,724 --> 00:23:16,479
‫لأنه ما من تقوى،
‫أيها الإخوة والأخوات،

332
00:23:17,730 --> 00:23:19,690
‏-‏ أعظم من حب الرب.‏
‫-‏ آمين.‏

333
00:23:19,815 --> 00:23:21,525
‫آمين لذلك!‏

334
00:23:22,151 --> 00:23:24,028
‫إنه أبي الحقيقي الوحيد.‏

335
00:23:25,571 --> 00:23:28,699
‫وما من أب غيره.‏
‫ما من أب غيره أيها الواعظ.‏

336
00:23:29,075 --> 00:23:30,743
‫ما من أب غيره.‏

337
00:23:37,750 --> 00:23:40,044
‫الأرجح أنك لا تتذكر
‫ أول مرة أحضرتك فيها إلى هنا.

338
00:23:40,169 --> 00:23:41,712
‫كنت صغيرا جدا.‏

339
00:23:41,754 --> 00:23:44,173
‫لم يعجبك المكان إطلاقا،
‫ظللت تبكي خلال القداس كله،

340
00:23:44,257 --> 00:23:45,883
‫وأحرجت أمك.‏

341
00:23:45,924 --> 00:23:49,012
‫لطالما كان هذا المكان
‫مجرد مبنى لي، مجرد هيكل فارغ.‏

342
00:23:49,095 --> 00:23:53,349
‫الآن فقط أراه على حقيقته،
‫دار للحساب.‏

343
00:23:53,932 --> 00:23:58,229
‫بصفتي أذهب إلى الكنيسة،
‫فإنني معجب بتحولك يا "‏بويد"‏.‏

344
00:23:58,604 --> 00:24:02,608
‫لم أتمكن من فعل ذلك قط،
‫ولكنني فهمت الفضيلة التي تأتي من ذلك.‏

345
00:24:02,733 --> 00:24:05,694
‫لقد كان تحولك مدهشا يا بني.‏

346
00:24:05,944 --> 00:24:07,571
‫وبعد أن قلت ذلك،

347
00:24:07,696 --> 00:24:11,575
‫لتعرف أنك اقتربت جدا
‫من مقابلة خالقك.‏

348
00:24:13,119 --> 00:24:16,122
‫أظل أقول لنفسي
‫إنك لست رجلا شريرا،

349
00:24:16,872 --> 00:24:21,252
‫لأنني أعتقد أنك في قلبك،
‫تتمتع بالقدر على فعل الصواب.‏

350
00:24:21,294 --> 00:24:25,256
‫ولكنني سأقول لك شيئا يا أبي،
‫ولتسمعني جيدا.‏

351
00:24:25,881 --> 00:24:29,093
‫إذا أحضرت المخدرات إلى منزلنا، سأدمرها.‏

352
00:24:30,428 --> 00:24:33,639
‏-‏ أتظن أن ذلك مضحك؟
‫-‏ أتعرف ما هو مضحك؟

353
00:24:34,307 --> 00:24:38,769
‫إذا دمرتني أنا أو أعمالي،
‫فهذا مثل تدمير نفسك.‏

354
00:24:39,478 --> 00:24:42,898
‫هذا هو أسلوب آل "‏كراودر"‏،
‫فلتفكر في ذلك جيدا يا بني.‏

355
00:24:46,902 --> 00:24:48,612
‫قدامى المحاربين في الحروب الأجنبية

356
00:24:51,907 --> 00:24:54,160
‏-‏ لا يمكنك إيقاف السيارة هناك.‏
‫-‏ أجل.‏

357
00:24:54,452 --> 00:24:55,619
‫الشرطة القضائية.‏

358
00:24:56,329 --> 00:24:59,790
‫أيتها المأمورة!‏ إنه من الشرطة القضائية.‏

359
00:25:01,084 --> 00:25:03,627
‏-‏ هذه ليست مسألة فدرالية.‏
‫-‏ إنني أبحث عن شخص فحسب.‏

360
00:25:03,752 --> 00:25:04,837
‫إنه ليس هنا.‏

361
00:25:05,588 --> 00:25:07,465
‫هل فعلت أو قلت شيئا فيه إساءة إليك؟

362
00:25:07,756 --> 00:25:09,425
‫لقد أفسدت حياة رجل صالح.‏

363
00:25:09,967 --> 00:25:11,969
‏-‏ أتقصدين الشريف "‏هانتر موزلي"‏؟
‫-‏ "‏هانتر موزلي"‏.‏

364
00:25:12,010 --> 00:25:14,180
‫أجل، جيد، إذن تعرفين من أكون.‏

365
00:25:14,347 --> 00:25:18,434
‫أرى فريقا تكتيكيا
‫يستعد لدخول مبنى به أبي.‏

366
00:25:18,517 --> 00:25:22,271
‏-‏ أبوك؟
‫-‏ "‏آرلو غيفنز"‏، أبيض الشعر، طويل، عمره ٦٥ عاما.‏

367
00:25:23,314 --> 00:25:24,940
‏-‏ قف وراء الشريط.‏
‫-‏ أهو بالداخل؟

368
00:25:25,023 --> 00:25:27,318
‏-‏ لتقف وراء الشريط!‏
‫-‏ اسمعي أيتها المأمورة،

369
00:25:27,443 --> 00:25:29,528
‫لا أعرف ماذا تظنين
‫أنني فعلت مع "‏هانتر موزلي"‏،

370
00:25:29,653 --> 00:25:31,322
‫ولكنني متأكد أنك لو سمعت وجهة نظري،

371
00:25:31,364 --> 00:25:33,449
‫سيمكننا أن نتحدث بطريقة متحضرة عن الأمر.‏

372
00:25:33,532 --> 00:25:36,034
‫أما الآن، فأريد فقط أن أعرف ماذا يجري.‏

373
00:25:38,036 --> 00:25:41,457
‫هناك شاب بالداخل،
‫محارب شارك في "‏العراق"‏ يسمونه "‏المحظوظ"‏.‏

374
00:25:41,874 --> 00:25:45,336
‫كان في قسم المحاربين القدماء.‏
‫سيتم إرسال وحدته إلى "‏أفغانستان"‏،

375
00:25:45,378 --> 00:25:47,296
‫وهو لن يذهب.‏

376
00:25:47,380 --> 00:25:48,547
‫ومعه قنبلة يدوية.‏

377
00:25:55,888 --> 00:25:57,014
‫أؤكد لك أيها العجوز،

378
00:25:57,806 --> 00:26:00,309
‫ليس من مصلحتك أن تكون هنا.‏

379
00:26:01,852 --> 00:26:05,356
‫إنه المكان الوحيد الذي يقدم المشروبات.‏

380
00:26:11,237 --> 00:26:13,864
‫ماذا تظن أنك ستقول لي؟

381
00:26:14,323 --> 00:26:18,202
‫لم أكن أنوي أن أقول شيئا،
‫كنت فقط سأحتسي مشروبا.‏

382
00:26:19,077 --> 00:26:21,205
‫وإذا نزعت الفتيل؟

383
00:26:21,539 --> 00:26:23,332
‫سأركض بسرعة.‏

384
00:26:24,082 --> 00:26:27,878
‫حتى ذلك الحين، فإنني أستحق الوجود هنا.‏

385
00:26:29,172 --> 00:26:31,215
‫وسأحتسي مشروبي.‏

386
00:26:41,600 --> 00:26:44,395
‫أتعرف كيف حصلت على لقبي؟

387
00:26:44,770 --> 00:26:47,731
‫كانت فرقتي تستعد لدورية.‏

388
00:26:49,608 --> 00:26:51,694
‫بينما كنا على وشك الرحيل،

389
00:26:52,736 --> 00:26:56,240
‫أصبت بنوبة تنفسية.‏

390
00:26:58,284 --> 00:27:03,247
‫عندما استفقت، قالوا لي
‫إن وحدتي بأكملها كانت قد دمرت.‏

391
00:27:05,458 --> 00:27:08,377
‫ومعهم الجندي الذي حل محلي.‏

392
00:27:10,296 --> 00:27:13,924
‫أعادوني إلى "‏الولايات المتحدة"‏ للعلاج.‏

393
00:27:15,301 --> 00:27:19,388
‫في ذلك الوقت،
‫كانت وحدتي تتكبد خسائر كبيرة.‏

394
00:27:20,806 --> 00:27:22,391
‫بدا لي أنه كل أسبوعين،

395
00:27:22,475 --> 00:27:25,436
‫كانوا يعطونني إذنا بالخروج
‫للذهاب إلى جنازة أخرى،

396
00:27:27,813 --> 00:27:29,773
‫ولكنني لم أذهب قط.‏

397
00:27:31,400 --> 00:27:34,445
‫ظننت أن أحدا لن يريد أن يتحدث
‫إلى الأحمق الذي ظل على جانب

398
00:27:34,570 --> 00:27:39,617
‫بينما كان كل الآخرين
‫يتعرضون للقتل في الميدان.‏

399
00:27:40,326 --> 00:27:42,286
‫ثم جاءت مهمة "‏أفغانستان"‏،

400
00:27:42,411 --> 00:27:44,788
‫ورأيت أنها ستكون فرصتي

401
00:27:45,498 --> 00:27:49,084
‫لأعوض عن غيابي عنهم في "‏العراق"‏.‏

402
00:27:50,961 --> 00:27:52,296
‫ولكن لا!‏

403
00:27:54,006 --> 00:27:56,091
‫ما زالت رئتاي في حالة سيئة.‏

404
00:28:07,144 --> 00:28:12,275
‫في شهري الثاني في "‏فيتنام"‏،
‫وصل بنا قائد الفرقة إلى فخ.‏

405
00:28:13,692 --> 00:28:17,488
‫قتل نصف الفرقة،
‫وتم أسر النصف الآخر.‏

406
00:28:17,821 --> 00:28:19,657
‫أنا اختبأت في شجيرات.‏

407
00:28:20,658 --> 00:28:24,036
‫لا أعرف كيف،
‫ولكن لم يرني الأعداء إطلاقا.‏

408
00:28:25,203 --> 00:28:28,707
‫كان يمكنني أن أتابع القتال،
‫ولكننا كنا أقل عددا ونتعرض للهزيمة،

409
00:28:28,832 --> 00:28:32,002
‫وهكذا اختبأت وكتمت أنفاسي،

410
00:28:33,837 --> 00:28:35,339
‫وشاهدت.‏

411
00:28:35,673 --> 00:28:40,386
‫شاهدتهم يأخذون أعز أصدقائي.‏

412
00:28:42,054 --> 00:28:45,015
‫شاب من "‏تينيسي"‏ كنا نسميه "‏بلو"‏.‏

413
00:28:47,726 --> 00:28:48,852
‫عندما مروا،

414
00:28:50,354 --> 00:28:53,524
‫نظر "‏بلو"‏ ورآني أختبئ.‏

415
00:28:55,150 --> 00:28:59,530
‫أردت أن أدير نظري عنه
‫لأنني شعرت بخجل شديد.‏

416
00:28:59,572 --> 00:29:01,824
‫ولكن تحديق "‏بلو"‏ منعني.‏

417
00:29:04,743 --> 00:29:07,330
‫ثم حدث أمر غريب جدا.‏

418
00:29:08,747 --> 00:29:10,207
‫ابتسم "‏بلو"‏.‏

419
00:29:14,252 --> 00:29:17,381
‫لا يمر يوم دون أن أتذكر تلك الابتسامة.‏

420
00:29:20,926 --> 00:29:22,845
‫أتعرف رأيي؟

421
00:29:23,554 --> 00:29:27,099
‫أظن أنه كان يبتسم لأنني هربت،

422
00:29:27,433 --> 00:29:31,354
‫مثلما أظن أنك حصلت على لقب "‏المحظوظ"‏

423
00:29:31,437 --> 00:29:36,191
‫لأنها نعمة وليست نقمة.‏

424
00:29:38,569 --> 00:29:42,573
‫ولكن لماذا أنا؟ لماذا أظل حيا؟

425
00:29:43,366 --> 00:29:47,745
‫هل أبدو لك كرجل دين؟
‫لا أستطيع الإجابة على ذلك.‏

426
00:29:49,121 --> 00:29:52,082
‫الإجابة الوحيدة التي لدي
‫هي سؤال آخر.‏

427
00:29:53,709 --> 00:29:55,043
‫لماذا لا تكون أنت؟

428
00:30:11,143 --> 00:30:13,812
‏-‏ انتظر.‏
‫-‏ إنه ضيفي.‏

429
00:30:23,238 --> 00:30:24,615
‫هل تحتسي ذلك المشروب الآن؟

430
00:30:25,616 --> 00:30:26,950
‫حسنا.‏

431
00:30:27,826 --> 00:30:29,620
‫كأسا ويسكي يا "‏روي"‏.‏

432
00:30:31,914 --> 00:30:32,956
‫هل أنت في الجيش؟

433
00:30:33,331 --> 00:30:36,960
‫ابني يقاتل في حروب
‫منذ يوم ولادته.‏

434
00:30:45,511 --> 00:30:47,930
‫هل سمعت كل ذلك من الخارج؟

435
00:30:48,681 --> 00:30:49,723
‫أجل.‏

436
00:30:51,684 --> 00:30:54,645
‫تعرف أن تلك القصة
‫لم تكن حقيقية، صحيح؟

437
00:30:56,354 --> 00:30:57,731
‫فهمت ذلك.‏

438
00:30:58,941 --> 00:31:00,818
‫ولكنها قصة جيدة، وقد نجحت.‏

439
00:31:01,569 --> 00:31:02,653
‫أجل.‏

440
00:31:03,654 --> 00:31:05,072
‫إنها جيدة.‏

441
00:31:12,913 --> 00:31:14,748
‫سأضع جهاز التنصت.‏

442
00:31:16,917 --> 00:31:21,004
‫لقد قضيت للتو ساعة
‫إلى جانب مجنون يحمل قنبلة يدوية.‏

443
00:31:23,090 --> 00:31:27,135
‫يبدو أنني لا أخشى الموت
‫مثلما كنت أفعل في الماضي.‏

444
00:31:35,519 --> 00:31:36,604
‫أأنت مجنونة؟

445
00:31:36,687 --> 00:31:38,856
‏-‏ ابتعد عن طريقي يا "‏جوني"‏.‏
‫-‏ "‏آيفا"‏، ماذا تفعلين؟

446
00:31:39,356 --> 00:31:40,441
‫هل ستلمسني ثانية؟

447
00:31:53,203 --> 00:31:54,329
‫"‏آيفا"‏؟

448
00:31:55,288 --> 00:31:57,541
‫أيا كان ما تناقشانه، انتهيا منه.‏

449
00:31:58,083 --> 00:32:01,211
‫يمكنك أن تذهبي.‏
‫جهزي فتياتك للعمل.‏

450
00:32:01,462 --> 00:32:03,631
‫أنا سأتولى بقية الأمور.‏

451
00:32:08,761 --> 00:32:10,053
‫هل تعمل مع العاهرات الآن؟

452
00:32:10,303 --> 00:32:12,515
‫لماذا؟ هل تبحثين عن عمل؟

453
00:32:14,307 --> 00:32:18,521
‫"‏بو"‏، ليس ذنبي أن ابنك
‫كان أحمق يضرب زوجته.‏

454
00:32:18,854 --> 00:32:21,899
‫وإذا لم أفعل ما فعلته،
‫كان سيقتلني.‏

455
00:32:21,982 --> 00:32:24,234
‫وليس من العدل أن تزعجني هكذا.‏

456
00:32:26,737 --> 00:32:29,990
‫"‏آيفا"‏، لقد ارتكبت أخطاء كثيرة في حياتي،

457
00:32:30,073 --> 00:32:33,035
‫ومن أكبرها تربية ابني.‏

458
00:32:33,827 --> 00:32:36,580
‫فأحدهما كبر ليصبح متطرفا دينيا،

459
00:32:36,664 --> 00:32:37,748
‫و"‏بومان"‏،

460
00:32:38,916 --> 00:32:40,000
‫أيا كانت الأسباب،

461
00:32:40,083 --> 00:32:44,046
‫كانت لدى "‏بومان"‏ توقعات لنفسه
‫لم يستطع تلبيتها.‏

462
00:32:44,129 --> 00:32:47,090
‫ولسوء الحظ، نفس عن إحباطه عليك.‏

463
00:32:47,382 --> 00:32:49,593
‫إنني لا أوافق على تصرفاته.‏

464
00:32:49,927 --> 00:32:52,846
‫إنني حتى لا أقول
‫إنه لم يستحق أسوأ بكثير

465
00:32:52,930 --> 00:32:54,598
‫من أن يقتل على طاولة المطبخ.‏

466
00:32:55,098 --> 00:32:56,099
‫ماذا تريد؟

467
00:32:56,433 --> 00:33:00,395
‫أريدك أن تغادري "‏كنتاكي"‏ بلا رجعة.‏

468
00:33:01,063 --> 00:33:02,105
‫لن أغادر.‏

469
00:33:02,690 --> 00:33:05,943
‫إذن أعتقد أن لدينا مشكلة حقيقية،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

470
00:33:06,485 --> 00:33:08,696
‫بصراحة، لا أعتقد ذلك.‏

471
00:33:09,196 --> 00:33:10,906
‫لقد قتلت واحدا من آل "‏كراودر"‏.‏

472
00:33:11,448 --> 00:33:15,368
‫ويمكنني بسهولة أن أقتل واحدا آخر.‏
‫أتريد أن تكون التالي؟

473
00:33:17,329 --> 00:33:21,458
‫"‏جوني"‏!‏ سوف أخرج!‏
‫من الأفضل ألا يكون معك سلاح!‏

474
00:33:22,375 --> 00:33:23,711
‫أسمع ذلك يا "‏جوني"‏؟

475
00:33:24,086 --> 00:33:26,129
‫أجل، أجل، سمعت.‏

476
00:33:46,942 --> 00:33:49,653
‫أتريدون إحضار المزيد من الرجال إلى هنا؟

477
00:33:50,738 --> 00:33:52,573
‫كيف حالك يا سيد "‏غيفنز"‏؟

478
00:33:53,031 --> 00:33:54,282
‫سيئة.‏

479
00:33:55,492 --> 00:33:58,245
‫كل سيارة أراها أشعر بأنها تتبعني.‏

480
00:33:58,704 --> 00:34:02,165
‫إنني أشعر بخوف شديد بالفعل،
‫ونحن لم نفعل شيئا بعد.‏

481
00:34:02,499 --> 00:34:04,126
‏-‏ هل أحضرت المال؟
‫-‏ ها هو.‏

482
00:34:04,209 --> 00:34:08,130
‫يجب أن تضع حروف اسمك هنا بالأعلى
‫وتوقيعك هنا بالأسفل.‏

483
00:34:08,631 --> 00:34:11,174
‫ها هو المال.‏
‫فقط لكي تعرف كيف ستسير الأمور،

484
00:34:11,299 --> 00:34:14,177
‫سنوقف السيارة بالقرب
‫من حانة "‏جوني كراودر"‏،

485
00:34:14,261 --> 00:34:18,599
‫وفور أن نكون في الموقع،
‫سنتصل بك ونخبرك.‏

486
00:34:19,725 --> 00:34:21,852
‫أتود أن تراجع ما ستقوله ﻠ"‏بو"‏؟

487
00:34:21,935 --> 00:34:26,607
‫سأتملق إليه وأجعله يشعر بأنني صادق.‏

488
00:34:26,899 --> 00:34:28,651
‫من أين ستخبره أنك أحضرت الأموال؟

489
00:34:28,734 --> 00:34:32,613
‫سأخبره أنني مارست الدعارة
‫مع سيدات كبيرات في السن.‏

490
00:34:32,738 --> 00:34:36,867
‫إذا لم ينجح ذلك،
‫أخبره أنه المال الذي سرقته من "‏ستان بركنز"‏.‏

491
00:34:38,869 --> 00:34:41,538
‫حسنا، هذا جيد.‏

492
00:34:55,093 --> 00:34:57,054
‫يفاجئني أن أراك هنا.

493
00:34:57,888 --> 00:35:00,557
‫هل تظن أنني سأهرب وأختبئ؟

494
00:35:01,099 --> 00:35:04,061
‫الغريب أن هذا هو ما ظننته بالضبط.‏

495
00:35:04,186 --> 00:35:09,232
‫"‏هسلر"‏، هل تبتعد عن المدارس الابتدائية؟

496
00:35:10,358 --> 00:35:11,985
‫ماذا تفعل يا "‏آرلو"‏؟

497
00:35:12,319 --> 00:35:14,487
‫أحاول إصلاح الأمور يا "‏بو"‏.‏

498
00:35:16,073 --> 00:35:17,574
‫كيف تنوي أن تفعل ذلك؟

499
00:35:17,700 --> 00:35:21,078
‫أحضرت بعض المال
‫ للتعويض عما فقدته.

500
00:35:23,288 --> 00:35:26,416
‫ولكن ما أريده حقا يا "‏بو"‏
‫هو أن أعود إلى العمل معك.‏

501
00:35:26,541 --> 00:35:27,584
‫قم بمجاراتي

502
00:35:29,211 --> 00:35:34,007
‫يجب أن أعترف يا "‏آرلو"‏،
‫أنت أتيت إلى هنا تحاول أن تعقد اتفاقا،

503
00:35:34,633 --> 00:35:37,260
‫فيجب أن أتساءل عما إذا كنت
‫قد فعلت ذلك بالفعل.‏

504
00:35:37,636 --> 00:35:41,932
‫أعرف أنني أطلب منك الكثير،
‫ولكن سيكون عليك الوثوق بي يا "‏بو"‏.‏

505
00:35:42,057 --> 00:35:43,100
‫تظاهر بأن هناك أموالا في الحقيبة

506
00:35:43,225 --> 00:35:45,352
‫عندما تقول إنك "‏تطلب الكثير"‏

507
00:35:45,435 --> 00:35:48,772
‏-‏ فيبدو لي ذلك أقل من الحقيقة.‏
‫-‏ لو كنت كاذبا،

508
00:35:49,898 --> 00:35:51,358
‫هل كنت سأعطيك هذا؟

509
00:35:55,904 --> 00:36:00,450
‫كيف أعرف أنك لا تدفع لي
‫بأموال سرقتها مني؟

510
00:36:01,744 --> 00:36:05,538
‫هل سمعت عن المخدرات
‫التي فقدت منذ أشهر؟

511
00:36:05,622 --> 00:36:08,041
‫أخذتها من "‏ستان بركنز"‏.‏

512
00:36:08,416 --> 00:36:10,585
‫وهذه هي مكاسب البيع.

513
00:36:10,919 --> 00:36:11,962
‫سأعطي الشرطة معلومات خاطئة،
‫وأنت تدفع لي

514
00:36:12,087 --> 00:36:14,923
‫يجب أن أعترف يا "‏آرلو"‏
‫بأنني لست متأكدا أن ما يمكنك فعله من أجلي

515
00:36:15,007 --> 00:36:17,300
‫هو شيء أحتاج إليه هذه الأيام.‏

516
00:36:17,634 --> 00:36:19,302
‫بربك يا "‏بو"‏.‏

517
00:36:20,137 --> 00:36:22,097
‫كلانا يعرف أنني على دراية بأعمالك.‏

518
00:36:22,180 --> 00:36:23,390
‫وافق على استخدامي

519
00:36:23,473 --> 00:36:24,808
‫يمكنني مساعدتك بطرق كثيرة.‏

520
00:36:30,230 --> 00:36:31,398
‫اذهب إلى الجحيم

521
00:36:31,481 --> 00:36:34,484
‫أعتقد أنه سيكون علي التفكير في الأمر لبعض الوقت.‏

522
00:36:34,609 --> 00:36:35,653
‫إنني أفهم ذلك.‏

523
00:36:36,820 --> 00:36:38,488
‫لماذا لا نلتقي هنا ليلة الغد

524
00:36:38,613 --> 00:36:40,949
‫بعد أن تفكر في الأمر قليلا؟

525
00:36:41,491 --> 00:36:43,661
‫غدا ظهرا -‏ "‏باين توب"‏
‫بمفردك -‏ بدون جهاز تنصت

526
00:36:43,786 --> 00:36:45,663
‫لم أقصد أن أخطئ في حقك يا "‏بو"‏.‏

527
00:36:46,538 --> 00:36:50,083
‫ربما لا أكون ذكيا بما يكفي
‫لأدير الأمور كما كنت تفعل أنت،

528
00:36:50,167 --> 00:36:55,172
‫ولكنني لم أقصد يوما أن أخذلك أو أخدعك.‏

529
00:36:57,590 --> 00:37:00,135
‫حسنا يا "‏آرلو"‏، سأراك غدا ليلا إذن.‏

530
00:37:00,218 --> 00:37:02,095
‫أجل، غدا ليلا.‏

531
00:37:03,388 --> 00:37:06,266
‫بالمناسبة يا "‏آرلو"‏،
‫هلا تسدي لي صنيعا؟

532
00:37:06,349 --> 00:37:07,350
‫ماذا؟

533
00:37:07,893 --> 00:37:09,186
‫تحدث إلى ابنك.‏

534
00:37:09,644 --> 00:37:12,022
‫إذا كانت لديه سلطة على حبيبته،

535
00:37:12,773 --> 00:37:14,692
‫أخبره أن يخرجها من "كنتاكي".

536
00:37:15,233 --> 00:37:17,652
‫فقد جاءت إلى هنا ووقفت مكانك

537
00:37:17,736 --> 00:37:19,196
‫وصوبت بندقية نحوي.‏

538
00:37:19,571 --> 00:37:22,700
‫هذا ليس جيدا. إذا رأيته، سأخبره.

539
00:37:48,016 --> 00:37:49,267
‫"‏آيفا"‏.‏

540
00:37:50,811 --> 00:37:51,937
‫"‏آيفا"‏؟

541
00:38:02,114 --> 00:38:03,490
‫ماذا تفعلين؟

542
00:38:04,199 --> 00:38:06,994
‏-‏ أجلس في الظلام.‏
‫-‏ أبعدي ذلك عني.‏

543
00:38:07,077 --> 00:38:08,829
‫هل ستخبر ضابطي لإطلاق السراح المشروط؟

544
00:38:08,912 --> 00:38:11,874
‫ذهبت إلى حانة "‏جوني"‏
‫وصوبت هذا نحو "‏بو"‏؟

545
00:38:11,957 --> 00:38:13,166
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

546
00:38:13,541 --> 00:38:17,212
‫إنك مصرة على أن تعارضيني
‫حتى لو تسبب ذلك في قتلك.‏

547
00:38:17,337 --> 00:38:18,756
‫لقد اكتفيت يا "‏آيفا"‏، هذا يكفي.‏

548
00:38:18,839 --> 00:38:21,884
‫لن أراقبك أنت و"‏بويد"‏ و"‏آرلو"‏ أيضا.‏

549
00:38:21,967 --> 00:38:23,176
‫تبا لذلك!‏

550
00:38:23,260 --> 00:38:25,595
‫تتمنى أن تسيطر على كل شيء، صحيح؟

551
00:38:25,720 --> 00:38:27,765
‫ليتك تغادرين "‏كنتاكي"‏ بدون عودة!‏

552
00:38:27,890 --> 00:38:29,850
‫لماذا؟ لكي تستمر في مضاجعة زوجتك السابقة؟

553
00:38:31,684 --> 00:38:32,895
‫ماذا؟

554
00:38:35,605 --> 00:38:37,607
‫كنت موجودة يا "‏رايلن"‏.‏

555
00:38:37,690 --> 00:38:39,401
‏-‏ انتظري.‏
‫-‏ رأيتها تغادر.‏

556
00:38:40,778 --> 00:38:41,945
‫تبا.‏

557
00:38:42,780 --> 00:38:45,115
‫لم أعتقد أنها من ذلك النوع من الفتيات.‏

558
00:38:46,909 --> 00:38:50,788
‫قل لي شيئا
‫لكي أعرف إلى أي مدى أشعر بالرخص.‏

559
00:38:51,704 --> 00:38:53,456
‫هل كنت تضاجعها طوال الوقت؟

560
00:38:53,791 --> 00:38:56,543
‏-‏ تعرفين أن ذلك ليس صحيحا.‏
‫-‏ كلا.‏

561
00:38:57,961 --> 00:39:00,297
‫بصراحة، لا أعرف.‏

562
00:39:07,971 --> 00:39:10,473
‫إذن ماذا ستفعلين؟
‫هل ستجلسين في ذلك الكرسي

563
00:39:10,557 --> 00:39:12,142
‫ومعك بندقية،

564
00:39:12,267 --> 00:39:14,102
‫لقتل أي رجل يدخل من الباب؟

565
00:39:14,561 --> 00:39:16,313
‫لم أقتلك أنت.‏

566
00:39:17,647 --> 00:39:19,817
‫معك حق، خاصة نظرا للظروف.‏

567
00:39:23,153 --> 00:39:26,990
‫إنني مجرد فتاة من البلدة يا "‏رايلن"‏،
‫في الحلو والمر.‏

568
00:39:27,074 --> 00:39:29,492
‫يمكنني أن أكون على طبيعتي هنا.‏

569
00:39:30,493 --> 00:39:35,748
‫وسواء مت غدا أو بعد عشر سنوات،
‫فسيحدث ذلك هنا.‏

570
00:39:37,000 --> 00:39:38,501
‫هنا دياري.‏

571
00:39:46,759 --> 00:39:47,845
‫قوة التلفاز.‏

572
00:39:51,181 --> 00:39:52,933
‫ما هذا؟

573
00:39:55,435 --> 00:39:56,854
‫وداعا، وداعا.‏

574
00:40:02,692 --> 00:40:03,776
‫مرحبا.‏

575
00:40:03,986 --> 00:40:05,028
‫مساء الخير.‏

576
00:40:05,112 --> 00:40:08,198
‏-‏ هل معكما رافعة؟
‫-‏ ارفع يديك!‏

577
00:40:08,365 --> 00:40:11,118
‏-‏ أأنت بمفردك؟
‫-‏ لا أريد المتاعب.‏

578
00:40:11,201 --> 00:40:13,453
‏-‏ إذن ابتعد عن الطريق الآن.‏
‫-‏ الإطار انفجر.‏

579
00:40:13,536 --> 00:40:15,538
‏-‏ هل المفتاح في السيارة؟
‫-‏ أجل، ولكنها لن تتحرك.‏

580
00:40:15,663 --> 00:40:17,540
‫هيا، ارحل من هنا،
‫اتبع الطريق.‏

581
00:40:17,624 --> 00:40:19,376
‫إذا استدرت سأطلق عليك النار!‏

582
00:40:22,004 --> 00:40:24,381
‏-‏ انفجار.‏
‫-‏ انتبهي!‏

583
00:40:35,976 --> 00:40:38,311
‫خذ بطاقتي هويتهما وهاتفيهما.‏

584
00:40:38,395 --> 00:40:39,897
‫اترك لهما بعض المال للرحيل.‏

585
00:40:40,147 --> 00:40:41,648
‫ألديك فكرة عما فعلته للتو؟

586
00:40:46,111 --> 00:40:48,405
‫لقد تركتكما تعيشان.‏

587
00:40:48,488 --> 00:40:51,574
‫يستحسن أن تعودا من حيث أتيتما،

588
00:40:51,658 --> 00:40:54,202
‫وألا تتوقفا حتى تصلان.‏

589
00:40:55,328 --> 00:40:56,663
‫هيا بنا.‏

590
00:41:01,376 --> 00:41:02,878
‫ستدفع ثمن هذا!‏

