1
00:00:02,086 --> 00:00:03,420
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,504 --> 00:00:05,339
‫إن عليك التصرف إزاء ابنك "‏بويد"‏.‏

3
00:00:05,381 --> 00:00:07,091
‫إنه متهور جدا.‏

4
00:00:07,341 --> 00:00:09,969
‫أنا أسيطر على ابني.‏
‫أيمكنك قول الشيء ذاته عن ابنك؟

5
00:00:10,052 --> 00:00:13,055
‫"‏نعرف أنك أوصلت نشاطات الحماية
‫الخاصة ﺒ’بو‘ إلى الحضيض.‏"‏

6
00:00:13,139 --> 00:00:15,474
‫ولا تتطلب رؤية المستقبل وجود منجم.‏

7
00:00:15,682 --> 00:00:18,435
‫مفهوم؟ يمكنك انتظار أن يقتلك

8
00:00:18,519 --> 00:00:21,022
‫أو يمكنك أن تقبل حماية الشرطة القضائية.‏

9
00:00:37,996 --> 00:00:40,291
‫هذان هما "‏إرنستو"‏ و"‏بيلار"‏.‏

10
00:00:40,832 --> 00:00:42,376
‫غدا سيركبان شاحنة،

11
00:00:42,459 --> 00:00:46,588
‫وخلال يومين،
‫سيوصلان شحنة اﻠ"‏إيفيدرين"‏ التي طلبتها.‏

12
00:00:46,672 --> 00:00:49,841
‫إذا أحضرت المخدرات إلى منزلنا، سأدمرها.‏

13
00:00:50,091 --> 00:00:54,054
‫إذا دمرتني أنا أو أعمالي،
‫فهذا مثل تدمير نفسك.‏

14
00:00:54,220 --> 00:00:55,681
‫انفجار.‏

15
00:01:16,076 --> 00:01:17,243
‫"‏آيفا"‏؟

16
00:01:20,413 --> 00:01:21,539
‫"‏آيفا"‏!‏

17
00:01:22,290 --> 00:01:23,749
‫من هناك؟

18
00:01:24,709 --> 00:01:26,586
‫أنا "‏بويد"‏.‏

19
00:01:26,711 --> 00:01:29,088
‫ارحل من هنا.‏

20
00:01:29,130 --> 00:01:32,800
‫أعتذر عن الوقت المتأخر.‏ أريد محادثتك فقط.‏

21
00:01:39,307 --> 00:01:41,601
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟

22
00:01:41,642 --> 00:01:45,396
‫أنا وحدي، ويداي فارغتان كما ترين.‏

23
00:01:46,230 --> 00:01:48,107
‫نعم، ربما يمكنك استعمالهما لتمنع هذه الطلقة

24
00:01:48,148 --> 00:01:49,441
‫من تمزيق صدرك.‏

25
00:01:49,567 --> 00:01:52,402
‫يمكنني تخيل أنك ترغبين فعل ذلك يا "‏آيفا"‏، نظرا لتاريخنا.‏

26
00:01:52,486 --> 00:01:55,489
‫"‏بويد"‏ علي تحذيرك، إن بدأت العد من الرقم ١٠،

27
00:01:55,615 --> 00:01:57,908
‫قد أفقد صبري عن الرقم ٥.‏

28
00:01:57,992 --> 00:01:59,660
‫أتيت فقط لأعتذر.‏

29
00:02:01,161 --> 00:02:03,622
‫سوف أرحل الآن ولن أزعجك مجددا.‏

30
00:02:05,290 --> 00:02:06,959
‫تعتذر عن ماذا؟

31
00:02:11,630 --> 00:02:14,424
‫أشياء كثيرة فعلتها لك.‏

32
00:02:15,175 --> 00:02:17,302
‫حسنا، أريد أن أسمع هذا.‏

33
00:02:17,344 --> 00:02:20,347
‫حسنا، من الصعب معرفة من أين أبدأ.‏

34
00:02:20,472 --> 00:02:23,975
‫أعتقد يمكنني البدء من المرة الأخيرة التي رأيتك فيها.‏

35
00:02:24,101 --> 00:02:27,146
‫احتجزتك رهينة في منزلك الخاص،

36
00:02:27,687 --> 00:02:30,148
‫وحرضت على تبادل إطلاق النار من غرفة طعامك.‏

37
00:02:30,524 --> 00:02:32,942
‫لم ينته الأمر بطريقة سيئة جدا، إن كان الأمر يتعلق بي.‏

38
00:02:33,026 --> 00:02:36,655
‫حسنا، قبل ذلك، منذ سنوات، رغبت بك،

39
00:02:37,447 --> 00:02:39,574
‫وأخبرتك علنا أنني أشتهيك.‏

40
00:02:40,617 --> 00:02:44,245
‫حسنا، كان ذلك خطأ.‏ ليس فقط لأنك كنت زوجة أخي،

41
00:02:44,328 --> 00:02:49,793
‫بل لأنني كنت غير لائق،
‫غير مرغوب بي، وهذا ما أزعجك.‏

42
00:02:49,876 --> 00:02:55,298
‫إن كنت تعني بكلمة "‏إزعاج"‏
‫أن ذلك جعل جسمي يقشعر، إذن نعم.‏

43
00:02:55,882 --> 00:03:00,344
‫لكن حتى الآن، ندمي الشديد يتعلق بأخي، "‏بومان"‏.‏

44
00:03:00,762 --> 00:03:02,346
‫لماذا؟ هل تتمنى لو أنه لم يولد قط؟

45
00:03:02,471 --> 00:03:07,685
‫كلا، كلا، كلا.‏ لا أناقش إرادة الله
‫بإحضاره أية روح إلى هذا العالم.‏

46
00:03:07,768 --> 00:03:11,855
‫أنا نادم لأنني لم أفعل شيئا لأوقف

47
00:03:13,274 --> 00:03:16,360
‫أو أن أحد بأية طريقة سلوكه الوحشي.‏

48
00:03:17,903 --> 00:03:20,031
‫أعرف كيف كان يا "‏آيفا"‏.‏

49
00:03:20,614 --> 00:03:25,161
‫لكنني لم أتصرف، ولهذا أنا نادم جدا جدا.‏

50
00:03:27,246 --> 00:03:32,460
‫الآن، إن كان هناك أي شيء
‫يمكنني فعله للتكفير عما فعلته،

51
00:03:33,294 --> 00:03:35,170
‫سأفعل ذلك بكل سرور.‏

52
00:03:37,172 --> 00:03:39,550
‫ما رأيك أن تفعل شيئا من أجلي،

53
00:03:40,342 --> 00:03:43,471
‫وهو أن تغادر المكان ولا تراني أبدا مجددا.‏

54
00:03:45,639 --> 00:03:47,390
‫لنبدأ من هنا.‏

55
00:03:49,017 --> 00:03:50,393
‫حسنا.‏

56
00:04:43,362 --> 00:04:46,949
‫أيها النذل، "‏روفوس"‏!‏ ما هي مشكلتك بحق الجحيم؟

57
00:04:50,161 --> 00:04:51,203
‫كم الساعة؟

58
00:04:52,371 --> 00:04:53,915
‫حوالي ٢،٤٥.‏

59
00:04:58,669 --> 00:05:01,130
‏-‏ ابتعد عن معطفي.‏
‫-‏ ما هي مشكلتك؟

60
00:05:01,213 --> 00:05:02,882
‫كان عليهم أن يكونوا هنا الآن.‏

61
00:05:04,091 --> 00:05:05,134
‫اتصل ﺒ"‏بو"‏.‏

62
00:05:05,259 --> 00:05:06,760
‫إلى أين تذهب؟

63
00:05:06,843 --> 00:05:08,387
‫لأرى إن لم يضيعوا الطريق.‏

64
00:05:08,470 --> 00:05:10,597
‫أليس لديهم نظام تحديد المواقع العالمي؟

65
00:05:11,515 --> 00:05:13,975
‫يمكنه أن يكون متذمرا كالعجائز أحيانا، أليس كذلك؟

66
00:05:14,101 --> 00:05:17,104
‫نعم، لكنه ليس نذلا.‏

67
00:05:30,075 --> 00:05:31,910
‫يا إلهي يا ابن عمي.‏ أين كنت؟

68
00:05:32,619 --> 00:05:34,496
‫كنت أهتم ببعض المسائل.‏

69
00:05:34,621 --> 00:05:37,666
‏-‏ هل اعترضتم الشاحنة؟
‫-‏ نعم، واستولينا على الحمولة.‏

70
00:05:38,459 --> 00:05:40,418
‫اللعنة!‏ لقد سيطرنا على الوضع!‏

71
00:05:40,669 --> 00:05:41,837
‫ماذا فعلت بالسائقين؟

72
00:05:41,962 --> 00:05:44,297
‫أعدتهم من حيث أتوا.‏

73
00:05:46,925 --> 00:05:49,928
‫مهلا.‏ ماذا؟ تركتهم يرحلون؟

74
00:05:50,011 --> 00:05:52,097
‫إنهم في منتصف الطريق نحو "‏تينيسي"‏ الآن.‏

75
00:05:52,180 --> 00:05:55,266
‫كلا.‏ كلا يا "‏بويد"‏.‏ كان يفترض بهم أن يختفوا،

76
00:05:55,350 --> 00:05:57,143
‫مع الشاحنة والحمولة.‏

77
00:05:58,979 --> 00:06:00,521
‫أين الحمولة؟

78
00:06:00,605 --> 00:06:03,441
‫لقد احترقت يا "‏جوني"‏.‏

79
00:06:04,025 --> 00:06:08,029
‫حسنا، يكفي هذا الهراء يا "‏بويد"‏، اتفقنا؟
‫حان الوقت للتكلم بجدية.‏

80
00:06:08,654 --> 00:06:11,616
‫لا يمكنني السماح لهذا السم بأن يعود إلى "‏هارلن"‏.‏

81
00:06:12,700 --> 00:06:15,995
‫كانت لدينا خطة يا "‏بويد"‏.‏ أتذكر؟

82
00:06:16,662 --> 00:06:19,207
‫الحمولة تختفي، يلام "‏بويد"‏،
‫أنا وأنت نلعب دورا بارزا في الأعمال.‏

83
00:06:19,290 --> 00:06:21,334
‫هل هناك جزء من هذه الخطة لم تفهمه؟

84
00:06:21,417 --> 00:06:23,544
‫استمع إلي يا "‏جوني"‏.‏

85
00:06:23,628 --> 00:06:29,467
‫الآن، هل تريد أن تبقى إلى الأبد تتلوى في نار جهنم؟

86
00:06:30,009 --> 00:06:31,844
‫لأن خطتك ستنتهي بهذا الشكل يا بني.‏

87
00:06:31,927 --> 00:06:33,513
‫حسنا، لم تقل لي يا ابن عمي،

88
00:06:33,596 --> 00:06:35,890
‫إن خطتك كانت الذهاب إلى هناك وتفجير الحمولة!‏

89
00:06:36,015 --> 00:06:39,727
‫وفي هذا الإغفال، ارتكبت خطيئة، وأطلب المغفرة من الله.‏

90
00:06:40,060 --> 00:06:44,899
‫لطالما كنت مجنونا، لكن هذا جنون مطبق.‏

91
00:06:46,025 --> 00:06:49,153
‫ألديك فكرة في أية مشكلة وقعنا فيها بسبب ذلك؟

92
00:06:49,569 --> 00:06:51,238
‫أنا مستعد لأن أتحمل النتائج.‏

93
00:06:51,488 --> 00:06:54,574
‫يا إلهي!‏ حسنا، أنا لا، اتفقنا؟

94
00:06:55,617 --> 00:06:58,245
‫من الآن فصاعدا، اسمعني جيدا، ابق بعيدا عني،

95
00:06:58,328 --> 00:07:00,414
‫أو سوف أقتلك بيدي هاتين!‏

96
00:07:00,539 --> 00:07:01,999
‫كما تريد.‏

97
00:07:15,804 --> 00:07:18,390
‫حوالي الساعة الثالثة ليلا،
‫تلقى مكتب الشرطة في "‏هارلن"‏ اتصالا

98
00:07:18,473 --> 00:07:20,725
‫بخصوص حريق شاحنة على طريق ريفية.‏

99
00:07:20,809 --> 00:07:23,437
‫وبين الحطام، عثروا
‫على كل هذه الإطارات المعدنية المحروقة

100
00:07:23,520 --> 00:07:25,355
‫حوالي عشر براميل شحن

101
00:07:25,439 --> 00:07:29,901
‫وكل البقايا التي تعرف عليها
‫الطبيب الشرعي لديهم كانت الايفدرين.‏

102
00:07:30,694 --> 00:07:32,236
‫دزينة براميل من الايفدرين؟

103
00:07:32,320 --> 00:07:35,281
‫أحدهم متورط في أعمال الرياضيات بطريقة واسعة.‏

104
00:07:35,406 --> 00:07:38,117
‫أم إن الرجال في "‏هارلن"‏ محتقنون.‏

105
00:07:38,201 --> 00:07:42,455
‫من خلال نموذج البقايا، يبدو أن حمولة الشاحنة انفجرت.‏

106
00:07:42,914 --> 00:07:44,916
‫كما لو أن أحدهم أطلق عليها صاروخا.‏

107
00:07:45,416 --> 00:07:47,460
‏-‏ "‏بويد"‏.‏
‫-‏ إنها طريقة عمل "‏بويد"‏، على أية حال.‏

108
00:07:47,585 --> 00:07:48,753
‫هل قتل أحد؟

109
00:07:48,837 --> 00:07:50,088
‫لا أثر للسائق.‏

110
00:07:50,171 --> 00:07:53,132
‫لكن تم الإبلاغ عن سرقة الشاحنة في "‏فلوريدا"‏ منذ أسبوع.‏

111
00:07:53,591 --> 00:07:55,801
‫حسنا، لدى "‏بويد"‏ اتصالاته مع كارتل "‏ميامي"‏.‏

112
00:07:55,927 --> 00:07:57,636
‫قد يكون الايفدرين ملكهم.‏

113
00:07:57,720 --> 00:07:59,472
‫هذا يفسر الأمر.‏

114
00:07:59,555 --> 00:08:02,141
‫لكن لا يفسر أمر تفجير "‏بويد"‏ لحمولة "‏بو"‏.‏

115
00:08:02,475 --> 00:08:04,477
‫إلا إن كان هو ووالده لا يعملان معا.‏

116
00:08:04,810 --> 00:08:08,772
‫لقد أكد أننا في نفس الفريق الآن.‏
‫فهمت الآن أنه كان يكذب.‏

117
00:08:09,357 --> 00:08:11,609
‫ربما أصبح منتقما.‏

118
00:08:12,693 --> 00:08:13,986
‫ربما هو "‏باتمان"‏.‏

119
00:08:14,069 --> 00:08:16,154
‫ربما علينا تجاهل هذه الأعمال الانتقامية لفترة،

120
00:08:16,239 --> 00:08:17,615
‫لندعه ينظف "‏هارلن"‏.‏

121
00:08:19,367 --> 00:08:23,746
‫كان يفترض أن يلتقي والدك "‏بو كراودر"‏ الليلة
‫في ملهى "‏جوني"‏،

122
00:08:24,538 --> 00:08:25,748
‫وفي ضوء أحداث اليوم،

123
00:08:25,831 --> 00:08:29,126
‫ربما علينا أن نفكر قليلا كيف سنكمل.‏

124
00:08:29,209 --> 00:08:31,962
‫اتصل ﺒ"‏أرلو"‏.‏ اطلب منه المجيئ إلى "‏لكسينغتون"‏.‏

125
00:08:35,716 --> 00:08:40,012
‫ليس الأمر بهذه الصعوبة.‏
‫اتبعاه حيثما يذهب وحاولا ألا تدعاه يراكما.‏

126
00:08:40,095 --> 00:08:42,139
‏-‏ تريدنا أن نتصل بك؟
‫-‏ كلا، أنا سأتصل بكما.‏

127
00:08:43,181 --> 00:08:44,266
‫اذهبا.‏

128
00:08:48,061 --> 00:08:49,437
‫أين كنت بحق الجحيم؟

129
00:08:49,521 --> 00:08:51,815
‫في الخارج أبحث عن السائقين.‏

130
00:08:52,900 --> 00:08:53,942
‫من يفترض بهم أن يكونوا؟

131
00:08:54,026 --> 00:08:56,153
‫هم؟ إنهم السائقون.‏

132
00:08:56,987 --> 00:08:59,781
‫وهم أيضا شركاء مقربين من صديقنا في "‏ميامي"‏.‏

133
00:08:59,864 --> 00:09:01,449
‫كانوا يخبرونني قصة مدهشة.‏

134
00:09:01,533 --> 00:09:05,203
‫هلا أخبرت القصة نفسها لابن أخي من فضلك؟

135
00:09:05,328 --> 00:09:08,039
‫كانت هناك شاحنة صغيرة على جانب الطريق.‏

136
00:09:08,123 --> 00:09:09,707
‫حين ذهبنا لإزاحتها،

137
00:09:09,832 --> 00:09:13,461
‫أتى رجلا يحمل صاروخا وفجر شاحنتنا.‏

138
00:09:13,545 --> 00:09:15,505
‫وماذا قال قبل أن يفجر الشاحنة؟

139
00:09:15,588 --> 00:09:16,673
‫"انفجار.‏"

140
00:09:17,465 --> 00:09:19,842
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ حين نجده.‏.‏.‏

141
00:09:20,927 --> 00:09:22,762
‫.‏.‏.‏سنقضي عليه.‏

142
00:09:27,892 --> 00:09:29,018
‫كيف سيسير الأمر بالنسبة لك

143
00:09:29,101 --> 00:09:31,103
‫حين يكتشف عمك أنك أضعت حمولته؟

144
00:09:31,479 --> 00:09:34,523
‏-‏ ليس بشكل جيد.‏
‫-‏ ليس بشكل جيد على الإطلاق.‏

145
00:09:34,607 --> 00:09:38,945
‫ربما علينا تأخير إعلامه بهذا قدر المستطاع.‏ احتجزهم.‏

146
00:09:40,029 --> 00:09:45,034
‫هل تسخر مني؟ حين يعرف "‏جيو"‏،
‫سوف يقدمك طعاما لتمساحه.‏

147
00:09:46,035 --> 00:09:47,078
‫اذهب إلى العمل يا "‏جوني"‏.‏

148
00:09:47,453 --> 00:09:49,330
‫تمساح.‏

149
00:09:49,413 --> 00:09:52,624
‫لا علاقة لي بتفجير الشاحنة.‏

150
00:09:52,708 --> 00:09:55,669
‏-‏ لم يقل أحد إن لك علاقة.‏
‫-‏ لا أعرف شيئا عن الموضوع أيضا.‏

151
00:09:55,752 --> 00:09:59,256
‫نريد فقط أن نتأكد من أنك تفهم كيف يغير هذا الأمور.‏

152
00:09:59,340 --> 00:10:03,094
‫كان تركيزنا على "‏بويد"‏، إعادته إلى السجن.‏

153
00:10:03,177 --> 00:10:06,722
‫للتعويض عن تدمير قضيتك بمضاجعة "‏آيفا"‏؟

154
00:10:06,930 --> 00:10:08,014
‫كثيرا.‏

155
00:10:08,849 --> 00:10:11,852
‫سوف تكون عملية "‏بو كراودر"‏ الآن تحت مراقبة شديدة،

156
00:10:11,935 --> 00:10:14,521
‫وهذا يعني أنك ستكون المخبر السري النجم.‏

157
00:10:14,605 --> 00:10:18,567
‫لتحقيق يشمل مكتب الشرطة الفدرالية
‫وإدارة مكافحة المخدرات.‏

158
00:10:18,817 --> 00:10:20,318
‫ألن أعمل معك بعد الآن؟

159
00:10:20,402 --> 00:10:24,448
‫بلى، لكن ستعمل معهم أيضا.‏

160
00:10:24,531 --> 00:10:27,075
‫لم تعد مسألة عائلية صغيرة يا "‏أرلو"‏.‏

161
00:10:27,158 --> 00:10:30,120
‫كم برأيك سيدفعون لي أكثر؟

162
00:10:33,999 --> 00:10:36,042
‫يتم توقع ردة فعلي بسهولة، أليس كذلك؟

163
00:10:36,126 --> 00:10:37,961
‫مثل مراحل القمر.‏

164
00:10:38,044 --> 00:10:41,672
‫تكمن الخطوة الأولى في جلوسك
‫مع مساعد المدعي العام "‏فاسكيز"‏.‏

165
00:10:41,757 --> 00:10:44,425
‫وسوف يتواجد في اجتماع هيئة المحلفين الكبرى
‫طوال اليوم،

166
00:10:44,509 --> 00:10:47,303
‫لذا عليك أن تجتمع به لاحقا.‏

167
00:10:47,678 --> 00:10:52,225
‫ألديك مكان يمكن لوالدك أن يختبئ فيه
‫لحين حصول الاجتماع؟

168
00:10:52,308 --> 00:10:54,727
‫مكان غير مكتبي؟

169
00:11:02,360 --> 00:11:05,155
‫هيا بنا أيها الفتيان!‏ هيا بنا!‏

170
00:11:06,489 --> 00:11:08,699
‏-‏ هيا!‏ تحركو!‏
‫-‏ اخرج إلى هنا!‏

171
00:11:08,783 --> 00:11:10,201
‫اخرج إلى هنا!‏

172
00:11:10,326 --> 00:11:11,702
‫هناك، أيها الفتى.‏

173
00:11:11,827 --> 00:11:14,455
‏-‏ صباح الخير أيها السادة.‏
‫-‏ صباح الخير يا أبي.‏

174
00:11:14,997 --> 00:11:16,791
‫ما هو سبب تشريفنا؟

175
00:11:16,874 --> 00:11:19,710
‫حسنا، يبدو أنك كنت رجلا سيئا.‏

176
00:11:20,210 --> 00:11:23,213
‫أتعلم ما الذي يحدث للرجال السيئين؟ يتم ضربهم.‏

177
00:11:23,297 --> 00:11:26,551
‫حسنا، اخبرتك ما قد يحدث
‫إن أحضرت ذلك السم إلى هنا يا أبي.‏

178
00:11:26,634 --> 00:11:29,386
‫وأخبرتك ما قد يحدث إن حدث ذلك.‏

179
00:11:30,721 --> 00:11:34,058
‫ممن أسخر؟ لا يمكنني أن أؤذي ابني.‏

180
00:11:35,059 --> 00:11:37,186
‫"‏جوني"‏، قم بإيذاء ابني.‏

181
00:11:41,481 --> 00:11:43,150
‫أنا سعيد لأنك ترغمني على ذلك.‏

182
00:11:43,233 --> 00:11:45,235
‫ولا تتوقف حتى أقول لك.‏

183
00:11:45,319 --> 00:11:46,570
‫كلا يا سيدي.‏

184
00:11:49,907 --> 00:11:51,408
‫مرحبا يا "‏بويد"‏.‏

185
00:11:51,575 --> 00:11:53,035
‫مرحبا يا "‏جوني"‏.‏

186
00:11:53,743 --> 00:11:55,537
‫سوف يؤلم هذا.‏

187
00:11:58,082 --> 00:12:00,167
‏-‏ بالله عليك.‏
‫-‏ اخرس.‏

188
00:12:34,450 --> 00:12:37,078
‫أتدير لي الخد الآخر يا "‏بويد"‏؟

189
00:13:12,321 --> 00:13:14,322
‫أتعتقد أنه اكتفى؟

190
00:13:14,823 --> 00:13:17,117
‫أنا لم أكتف.‏

191
00:13:17,242 --> 00:13:19,161
‫أتريدني أن أقتله؟

192
00:13:19,327 --> 00:13:21,997
‫تلك ليست الفكرة الأسوأ التي سمعتها اليوم.‏

193
00:13:23,749 --> 00:13:26,168
‫لم نكن أبدا مقربين كما كان ينبغي علينا يا بني.‏

194
00:13:26,334 --> 00:13:28,503
‫لكن كيف وصل الأمر إلى هذا؟

195
00:13:29,171 --> 00:13:33,466
‫لا أدري يا أبي.‏ أعتقد أنها إحدى تلك الأمور.‏

196
00:13:33,675 --> 00:13:35,302
‫أعتقد ذلك.‏

197
00:13:36,178 --> 00:13:38,013
‫أين تخبئ الأسلحة؟

198
00:13:38,346 --> 00:13:40,640
‫لا أدري عما تتحدث.‏

199
00:13:44,352 --> 00:13:45,687
‫اسمع!‏

200
00:13:46,354 --> 00:13:49,149
‫إلا إن كنت تريد أن تقف وتشاهد
‫مسيحك الذي لا قيمة له هنا

201
00:13:49,316 --> 00:13:50,483
‫يضرب حتى الموت،

202
00:13:50,525 --> 00:13:53,195
‫من الأفضل لك أن تبدأ بإخباري
‫أين تخبئ تلك الأسلحة اللعينة!‏

203
00:13:55,530 --> 00:13:56,823
‫"‏جوني"‏.‏

204
00:14:10,044 --> 00:14:11,170
‫مهلا.‏

205
00:14:13,548 --> 00:14:14,716
‫إنها تحت النار.‏

206
00:14:14,882 --> 00:14:16,676
‫حسنا، تناولوا المعاول وابدؤوا الحفر.‏

207
00:14:17,051 --> 00:14:18,177
‏-‏ الآن!‏
‫-‏ هيا، تحركوا!‏

208
00:14:18,344 --> 00:14:20,346
‏-‏ هيا بنا!‏
‫-‏ هيا!‏

209
00:14:29,731 --> 00:14:31,065
‫أنت لا.‏

210
00:14:32,358 --> 00:14:33,359
‫ارحل.‏

211
00:14:34,068 --> 00:14:36,028
‫لن أرحل.‏

212
00:14:36,070 --> 00:14:37,238
‫بلى، ستفعل.‏

213
00:14:37,696 --> 00:14:39,907
‫لأنه بعد أن نحفر ونأخذ الأسلحة،

214
00:14:40,032 --> 00:14:42,868
‫سوف نعلق عصابتك السعيدة على هذه الأشجار،

215
00:14:43,369 --> 00:14:45,371
‫وسوف أتصل بصديقك قائد الشرطة "‏رايلن"‏

216
00:14:45,537 --> 00:14:46,705
‫وأطلب منه المجيئ،

217
00:14:46,747 --> 00:14:51,543
‫وسيتم إرسال قطيعك بعيدا بسبب خروقات
‫إطلاق سراح عديدة، على ما أعتقد.‏

218
00:14:51,877 --> 00:14:53,379
‫وسوف أذهب معهم.‏

219
00:14:54,045 --> 00:14:57,383
‫أنت لا تفهم ما أقوله.‏ لقد انتهيت.‏

220
00:14:58,049 --> 00:15:00,802
‫لم تعد ابني.‏ لم تعد قائدهم.‏

221
00:15:00,927 --> 00:15:03,054
‫سوف يتم نفيك.‏

222
00:15:03,096 --> 00:15:05,223
‫لن أتخلى عنهم.‏

223
00:15:07,768 --> 00:15:08,935
‫حسنا.‏

224
00:15:12,773 --> 00:15:15,609
‫يمكنك أن تفتح عينيك.‏ لن أقتلك.‏

225
00:15:16,109 --> 00:15:19,070
‫سوف أقتل واحد منهم، إلا إن رحلت.‏

226
00:15:19,738 --> 00:15:21,114
‫لذا ساعدني.‏

227
00:15:21,406 --> 00:15:23,408
‫أي واحد تريدني أن أقتل؟

228
00:15:51,102 --> 00:15:55,148
‫هل اعتقدت أنه يمكنك فعل ما فعلته دون أية عواقب؟

229
00:15:56,316 --> 00:15:59,902
‫كل ما يحدث هنا هو بسببك!‏

230
00:15:59,985 --> 00:16:03,448
‫فكر بهذا بينما أنت في المنفى، يا قائد الكنيسة!‏

231
00:16:03,614 --> 00:16:06,283
‫كل هذا بسببك.‏

232
00:16:12,122 --> 00:16:14,667
‫تصرف براحة.‏ لكن ليس بكثير من الراحة.‏

233
00:16:14,792 --> 00:16:16,794
‫لا خطر من ذلك.‏

234
00:16:17,127 --> 00:16:20,297
‫يفترض بي أن أذهب إلى "‏هارلن"‏ الليلة للاجتماع ﺒ"‏بو"‏.‏

235
00:16:20,464 --> 00:16:22,967
‫كلا، ألغ الموعد.‏ قل له إنك مريض.‏

236
00:16:23,133 --> 00:16:24,677
‫قل له إنك ستلتقي به غدا، اتفقنا؟

237
00:16:24,802 --> 00:16:26,303
‫هل هناك من ملهى هنا؟

238
00:16:26,345 --> 00:16:29,807
‫ابق هنا وحسب، وسوف آتي إليك حين يحين الوقت.‏

239
00:17:21,149 --> 00:17:23,401
‫حسنا، منذ متى هو هناك؟

240
00:17:23,526 --> 00:17:25,904
‫وهل أنت متأكد من أنه وحده؟

241
00:17:26,487 --> 00:17:30,199
‫حسنا.‏ أنا آت.‏ اتصل بي إن تحرك.‏

242
00:17:30,241 --> 00:17:32,160
‫أرسل رجالي لحل المشكلة.‏

243
00:17:34,578 --> 00:17:37,165
‫تعالوا جميعكم إلى هنا، الآن.‏

244
00:17:38,332 --> 00:17:41,002
‫آسف لم نجهز لك جناح العرسان هذا الأسبوع.‏

245
00:17:41,085 --> 00:17:43,546
‫لست آسفا بقدر ما ستكون عليه، أيها الرجل الميت.‏

246
00:17:45,881 --> 00:17:49,718
‫اسمعني يا "‏بانشو"‏.‏ الجميع يموتون عاجلا أم آجلا.‏

247
00:17:49,843 --> 00:17:50,886
‫ليس لدي تماسيح،

248
00:17:50,928 --> 00:17:53,722
‫لكنني أعرف أين توجد مناجم عميقة حقيقية هنا،

249
00:17:53,847 --> 00:17:57,518
‫لذا قد تكون فكرة جيدة لنا لإبقاء هذا على أسس ودية.‏

250
00:17:57,601 --> 00:18:00,479
‫هل فهمتني؟ لم أسمعك.‏

251
00:18:00,563 --> 00:18:02,523
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ نعم.‏

252
00:18:03,190 --> 00:18:04,316
‫نعم يا سيدي.‏

253
00:18:04,400 --> 00:18:05,859
‫أرأيت؟ هل كان الأمر صعبا جدا؟

254
00:18:07,194 --> 00:18:11,574
‫أنت، اتصل ﺒ"‏جيو"‏.‏
‫قل له أنني اهتممت بالرجل الذي فجر شاحنته.‏

255
00:18:11,699 --> 00:18:14,409
‏-‏ هل مات؟
‫-‏ إنه خارج العمل.‏

256
00:18:15,786 --> 00:18:17,537
‫لكن "‏جيو"‏ خسر مليوني دولار.‏

257
00:18:18,371 --> 00:18:20,248
‫سوف يحصل "‏جيو"‏ على المليوني دولار.‏

258
00:18:20,373 --> 00:18:23,585
‫سوف يحصل على كل قرش أدين له به،
‫ومبلغ صغير إضافي.‏

259
00:18:23,710 --> 00:18:25,587
‫ماذا أيضا؟

260
00:18:25,712 --> 00:18:28,924
‫أفضل التحدث مع "‏جيو"‏ عن ذلك شخصيا.‏

261
00:18:32,970 --> 00:18:34,262
‫مرحبا.‏

262
00:18:34,804 --> 00:18:37,099
‫مرحبا.‏ سررت برؤيتك.‏

263
00:18:37,224 --> 00:18:39,601
‫حسنا، أنا سعيدة لأنك سعيد.‏

264
00:18:39,726 --> 00:18:44,356
‫كلا.‏ أعني، نعم.‏ علينا التحدث.‏

265
00:18:44,481 --> 00:18:46,065
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ "‏آرت"‏.‏

266
00:18:46,149 --> 00:18:48,276
‏-‏ "‏وينونا"‏، كيف حالك؟
‫-‏ أنا بخير أيها الرئيس.‏ كيف حالك؟

267
00:18:48,360 --> 00:18:49,611
‏-‏ لم أكن أفضل أبدا.‏
‫-‏ جيد.‏

268
00:18:49,694 --> 00:18:51,779
‫"‏رايلن"‏، هل تود الصعود معي؟

269
00:18:51,904 --> 00:18:54,532
‏-‏ هل هناك من مشكلة؟
‫-‏ حسنا، أخذ "‏فاسكيز"‏ استراحة ﻟ١٥ دقيقة.‏

270
00:18:54,616 --> 00:18:58,703
‫علينا إبلاغه وتحضير اجتماع مع مخبرنا السري.‏

271
00:18:58,786 --> 00:19:00,121
‫حسنا، علي الذهاب.‏

272
00:19:01,038 --> 00:19:03,916
‫تمهلي يا "‏وينونا"‏.‏ هل يمكنني اللحاق بك؟

273
00:19:04,208 --> 00:19:06,544
‫سوف أنتظر.‏ لديك حتى يأتي المصعد.‏

274
00:19:07,795 --> 00:19:10,798
‏-‏ أي وقت مناسب لي، للتحدث.‏
‫-‏ وأعني التحدث فقط.‏

275
00:19:11,132 --> 00:19:14,426
‫نعم.‏ حسنا، أنا جاهزة.‏
‫"‏غاري"‏ موجود في النادي الرياضي.‏

276
00:19:15,762 --> 00:19:17,263
‫يعيش هناك.‏

277
00:19:18,097 --> 00:19:19,431
‫ربما يمكننا التحدث بذلك.‏

278
00:19:21,683 --> 00:19:22,977
‫"‏رايلن"‏؟

279
00:19:23,936 --> 00:19:25,312
‫على الفور!‏

280
00:19:27,564 --> 00:19:30,484
‏-‏ سررت لرؤيتك يا "‏وينونا"‏.‏
‫-‏ أنا أيضا أيها الرئيس.‏

281
00:19:31,818 --> 00:19:34,613
‏-‏ وذلك حين تم توقيفك؟
‫-‏ ذلك حين تم توقيفي.‏

282
00:19:34,738 --> 00:19:36,907
‫حسنا، ربما كنت ثملا،

283
00:19:36,991 --> 00:19:39,493
‫والجميع في قاعة المحكمة.‏.‏.‏

284
00:19:40,619 --> 00:19:43,122
‏-‏ من هناك؟
‫-‏ افتح الباب يا "‏أرلو"‏.‏

285
00:19:44,540 --> 00:19:46,167
‫هل أنت مجنون؟

286
00:19:46,250 --> 00:19:47,501
‫ليست لديك أية فكرة.‏

287
00:19:47,626 --> 00:19:50,629
‫لا يفترض بك أن تعرف أنني أعمل مع الشرطة الفدرالية.‏

288
00:19:50,712 --> 00:19:51,922
‫هل ترتدي جهاز تنصت؟

289
00:19:52,005 --> 00:19:55,300
‫كيف يبدو الأمر، أن تعرف أنني هنا؟
‫ماذا لو فتح "‏رايلن"‏ الباب؟

290
00:19:55,384 --> 00:19:56,635
‫"‏رايلن"‏ ليس في المنزل، أليس كذلك؟

291
00:19:57,010 --> 00:19:59,012
‫هل وضعت أحدا لمراقبتي؟

292
00:20:01,807 --> 00:20:03,517
‫كيف تعرف أنه لا يوجد ميكرفون في السقف؟

293
00:20:03,892 --> 00:20:07,020
‫ما هي فرص أن يضعوا مسجلة سرية في منازل رجالهم؟

294
00:20:07,103 --> 00:20:08,855
‫صحيح.‏

295
00:20:08,939 --> 00:20:11,524
‏-‏ لماذا أنت هنا؟
‫-‏ لماذا أنت هنا؟

296
00:20:11,608 --> 00:20:15,403
‫لا يبدو لي أنك ستتمكن من حضور
‫اجتماعنا في "‏باين توب"‏.‏

297
00:20:15,486 --> 00:20:17,363
‫الأمور مختلفة.‏

298
00:20:18,114 --> 00:20:21,326
‫إنهم يعرفون أن "‏بويد"‏ فجر حمولتك.‏

299
00:20:22,327 --> 00:20:23,744
‫أنه لا يعمل لديك.‏

300
00:20:23,829 --> 00:20:25,121
‫نعم، يعرفون هذا.‏

301
00:20:25,205 --> 00:20:26,915
‫سوف يعطونني أشخاصا جددا.‏

302
00:20:27,290 --> 00:20:30,210
‏-‏ من؟
‫-‏ الشرطة الفدرالية.‏ إدارة مكافحة المخدرات.‏

303
00:20:30,626 --> 00:20:32,587
‫الأمر الجيد.‏

304
00:20:32,670 --> 00:20:35,298
‫أعطني الفرصة لتزويدك بمعلومات أفضل حتى.‏

305
00:20:35,756 --> 00:20:39,385
‫المشكلة هي، إنني لا أعرف إن كان بإمكاني
‫الوثوق بك أم لا.‏

306
00:20:39,594 --> 00:20:41,346
‫تعرفني منذ ٥٠ عاما.‏

307
00:20:41,429 --> 00:20:44,557
‫هل تعتقد أن ذلك يجبرني على أن أميل
‫للوثوق بك أكثر أم أقل؟

308
00:20:45,433 --> 00:20:48,311
‫ساعدني لأرى وجهة نظرك يا "‏أرلو"‏.‏

309
00:20:48,394 --> 00:20:51,731
‫ماذا تربح بدعمك لي في مواجهة الشرطة الفدرالية؟

310
00:20:53,107 --> 00:20:54,817
‫أنت تخيفني يا "‏بو"‏.‏

311
00:20:56,652 --> 00:20:59,989
‫الجحيم أفضل من أي عميل فدرالي لعين.‏

312
00:21:00,615 --> 00:21:01,866
‫صحيح.‏

313
00:21:05,077 --> 00:21:06,746
‫هناك أمر واحد يمكنك أن تفعله لأجلي

314
00:21:06,829 --> 00:21:09,999
‫يجعلني أقتنع بالوثوق بك مرة واحدة وإلى الأبد.‏

315
00:21:10,082 --> 00:21:11,959
‫ما هو؟

316
00:21:12,334 --> 00:21:13,919
‫اجلس يا "‏أرلو"‏.‏

317
00:21:21,760 --> 00:21:23,845
‫لن يكون أمرا سهلا.‏

318
00:21:23,929 --> 00:21:25,764
‫أعني، كيف يمكن أن يكون؟

319
00:21:25,847 --> 00:21:29,934
‫تحسين الأمور بيننا، نعاود العمل معا مجددا.‏

320
00:21:33,855 --> 00:21:36,858
‫ذلك اليوم، كنا نتحدث عن أبنائنا،

321
00:21:36,941 --> 00:21:40,570
‫كم ورطونا في متاعب، أي واحد كان الأسوأ.‏

322
00:21:40,654 --> 00:21:41,821
‫حسنا، ابني هو الأسوأ.‏

323
00:21:42,155 --> 00:21:44,991
‫تلك الحمولة التي فجرها "‏بويد"‏ كانت ذات قيمة كبيرة.‏

324
00:21:45,074 --> 00:21:47,869
‫أرسلها إلي صديق من "‏ميامي"‏.‏

325
00:21:49,078 --> 00:21:53,417
‫علي القيام بالكثير من الأمور
‫لأحاول تسوية علاقتي مع ذلك الرجل،

326
00:21:55,419 --> 00:21:57,587
‫والمال وحده لن يكفي.‏

327
00:21:58,046 --> 00:21:59,463
‫لجعل الأمور أسوأ،

328
00:21:59,548 --> 00:22:03,384
‫فقد صديقي من "‏ميامي"‏ كابتنا
‫وبعض العناصر الأساسية في فريقه

329
00:22:04,010 --> 00:22:06,721
‫على يد نائب قائد الشرطة.‏

330
00:22:12,310 --> 00:22:15,229
‫حتى أتمكن من إيفائه دينه،

331
00:22:15,313 --> 00:22:19,275
‫علي أن أطلب منك مساعدتي على تسليمهم "‏رايلن"‏.‏

332
00:22:47,428 --> 00:22:51,306
‫أيها الآب السماوي، لن أتظاهر بأنني أفهم.‏

333
00:22:51,390 --> 00:22:56,019
‫قلت لي ما أردت فعله، وهذا ما فعلناه.‏

334
00:22:58,897 --> 00:23:01,483
‫كيف استطعت ترك الأمر ينتهي على هذا النحو؟

335
00:23:04,236 --> 00:23:05,946
‫كل هؤلاء الرجال

336
00:23:07,530 --> 00:23:11,034
‫وثقوا بي لأقودهم على طريق الصواب

337
00:23:11,744 --> 00:23:13,620
‫من أجل اسمك.‏

338
00:23:15,413 --> 00:23:19,792
‫كل هؤلاء الرجال أتوا إليك لأنهم آمنوا بي.‏

339
00:23:25,173 --> 00:23:27,217
‫والآن قد ماتوا.‏

340
00:23:30,887 --> 00:23:32,847
‫أحتاج إلى إشارة.‏

341
00:23:35,057 --> 00:23:39,354
‫أحتاج لأن أعرف أن تضحيتهم عنت لك شيئا.‏

342
00:23:53,493 --> 00:23:57,204
‫ربما كنت أتحدث إلى نفسي فقط طيلة هذا الوقت.‏

343
00:24:10,760 --> 00:24:13,888
‫نظمنا لك اجتماعا مع مساعد المدعي العام
‫في الصباح الباكر.‏

344
00:24:16,933 --> 00:24:18,893
‫هل كل شيء على ما يرام؟

345
00:24:19,060 --> 00:24:24,023
‫كنت عالقا هنا طيلة النهار لا أفعل شيئا
‫سوى مشاهدة التلفزيون والنوم.‏

346
00:24:24,148 --> 00:24:25,774
‫لم يقل أحد إن الأمر سيكون سهلا يا "‏أرلو"‏.‏

347
00:24:28,110 --> 00:24:31,280
‫ما رأيك بأن تكون لك غرفتك الخاصة وتلفزيونك الخاص؟
‫هل هذا جيد؟

348
00:24:31,405 --> 00:24:33,073
‫يبدو جيدا.‏

349
00:24:33,157 --> 00:24:37,619
‫دعني فقط أنزل أغراضي، وسأتصل بفتاة الاستقبال.‏

350
00:24:40,789 --> 00:24:41,957
‫أتريد كأسا؟

351
00:24:43,208 --> 00:24:45,794
‫من مشروبي الخاص؟ طبعا.‏ لم لا؟

352
00:24:55,679 --> 00:24:57,472
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ على الرحب.‏

353
00:25:04,270 --> 00:25:06,815
‫هل تنوي الزواج مجددا؟

354
00:25:07,398 --> 00:25:09,109
‫ما الذي خطر ببالك لتسأل هذا السؤال؟

355
00:25:10,068 --> 00:25:12,278
‫إنني أتسامر معك وحسب.‏

356
00:25:15,698 --> 00:25:17,783
‫لا أدري.‏ ربما.‏

357
00:25:18,326 --> 00:25:20,495
‫لم تكن لدي موهبة كبيرة في هذا.‏

358
00:25:21,954 --> 00:25:27,127
‫أعتقد لو أن الفتيات لاحقتني كما تلاحقك،
‫لكنت بقيت أعزبا أنا أيضا.‏

359
00:25:27,543 --> 00:25:29,795
‫ماذا تعني؟

360
00:25:31,005 --> 00:25:33,299
‫أذكر أنه لطالما لاحقتك الفتيات،

361
00:25:33,799 --> 00:25:35,760
‫منذ أن كنت في الثانية عشرة من عمرك.‏

362
00:25:35,843 --> 00:25:38,012
‏-‏ إلى الجحيم.‏
‫-‏ "‏آيفا كراودر"‏.‏

363
00:25:38,137 --> 00:25:39,847
‫هل ستقول لي إنها لم تلاحقك؟

364
00:25:39,972 --> 00:25:41,849
‫لم تكن مضطرة.‏

365
00:25:53,152 --> 00:25:55,655
‫أتذكر ضحكة أمك؟

366
00:25:55,738 --> 00:25:57,531
‫كانت لديها ضحكة جميلة.‏

367
00:25:58,490 --> 00:26:02,202
‫كانت تأمل دائما بأن نكون مقربين.‏

368
00:26:03,829 --> 00:26:07,332
‫ربما كانت الأمور مختلفة الآن لو كنا كذلك.‏

369
00:26:07,833 --> 00:26:10,210
‫حسنا، أعتقد أن تلك ليست طريقتك.‏

370
00:26:10,335 --> 00:26:11,836
‫عليك الزواج مجددا.‏

371
00:26:12,504 --> 00:26:13,838
‫ليس العيش هكذا.‏

372
00:26:18,718 --> 00:26:19,844
‫ماذا يجري يا "‏أرلو"‏؟

373
00:26:20,220 --> 00:26:21,721
‫لا تنفك تنظر إلى ساعتك.‏

374
00:26:21,846 --> 00:26:25,559
‫أتساءل فقط كم مضى علي من الوقت وأنا سجين هنا.‏

375
00:26:25,684 --> 00:26:26,726
‫هذا كل شيء.‏

376
00:26:26,851 --> 00:26:28,019
‫هذا كل شيء.‏

377
00:26:32,691 --> 00:26:35,527
‫لم يكن لدينا الكثير من الأمور المشتركة، أنت وأنا،

378
00:26:36,570 --> 00:26:39,573
‫لكن ذلك لا يعني أنني نادم.‏

379
00:26:44,744 --> 00:26:46,580
‫ضع المسدس جانبا.‏

380
00:26:57,131 --> 00:26:58,591
‫متى سيصلون؟

381
00:26:58,717 --> 00:27:00,719
‫إنهم ينتظرون في الخارج.‏

382
00:27:02,053 --> 00:27:03,888
‫منذ متى تعرف؟

383
00:27:05,556 --> 00:27:07,600
‫حسنا يا "‏أرلو"‏، الحقيقة،

384
00:27:08,767 --> 00:27:11,104
‫أعتقد أنني كنت دائما أعرف.‏

385
00:27:11,729 --> 00:27:13,982
‫هذا ليس أمرا أردت فعله يا بني.‏

386
00:27:14,107 --> 00:27:15,399
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ لكن.‏.‏.‏

387
00:27:16,817 --> 00:27:17,943
‫لا تنادني هكذا.‏

388
00:27:21,239 --> 00:27:22,281
‫ما هي الخطة؟

389
00:27:23,157 --> 00:27:25,618
‫بالنسبة لي أطلق النار على قدمك.‏

390
00:27:26,160 --> 00:27:27,911
‫يريد "‏بو"‏ أن يقبض عليك حيا.‏

391
00:27:31,790 --> 00:27:32,958
‫ماذا يحدث فيما بعد؟

392
00:27:53,646 --> 00:27:55,814
‏-‏ أين هو؟
‫-‏ ارموا المسدسات أيها الرفاق.‏

393
00:28:18,670 --> 00:28:20,297
‫٩١١.‏ ما هو الأمر الطارئ لديك؟

394
00:28:20,380 --> 00:28:23,133
‫هنا نائب قائد الشرطة "‏رايلن غيفنز"‏.‏

395
00:28:24,008 --> 00:28:25,677
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف،

396
00:28:25,802 --> 00:28:27,011
‫وإلى طبيب شرعي.‏

397
00:28:27,136 --> 00:28:28,638
‫"‏آيفا كراودر"‏!‏

398
00:28:31,349 --> 00:28:32,684
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

399
00:28:36,646 --> 00:28:37,980
‫ماذا تفعل هنا يا "‏جوني"‏؟

400
00:28:39,566 --> 00:28:42,318
‫إنه "‏رايلن"‏.‏ لدي بعض الأنباء السيئة.‏

401
00:28:42,860 --> 00:28:44,153
‫ماذا تعني؟

402
00:28:45,154 --> 00:28:48,324
‏-‏ كلا!‏ ابتعد عني!‏
‫-‏ ارم لي ذلك المسدس.‏

403
00:28:48,866 --> 00:28:50,034
‫ساعدوني قليلا هنا.‏

404
00:28:50,159 --> 00:28:51,493
‫انتبه إلى رأسك.‏

405
00:28:55,164 --> 00:28:57,708
‫"‏جوني"‏، اصعد إلى هنا.‏

406
00:28:57,834 --> 00:29:00,044
‫ماذا ستفعلون بها؟

407
00:29:00,252 --> 00:29:01,253
‫ماذا تفعل؟

408
00:29:01,378 --> 00:29:03,923
‫هذا لإخبارك "‏بويد"‏ عن تلك الحمولة.‏

409
00:29:04,048 --> 00:29:05,841
‫كلا، مهلا، عمي "‏بو"‏، لم أكن أنا.‏

410
00:29:12,098 --> 00:29:13,349
‫بلى.‏

411
00:29:13,599 --> 00:29:16,060
‫حين يصلون إلى هنا، كل ما سيجدونه هو أنت جثة هامدة

412
00:29:16,185 --> 00:29:17,728
‫و"‏آيفا"‏ قد رحلت.‏

413
00:29:18,729 --> 00:29:22,065
‫سيتصورون أنها قتلت شخصا آخر
‫من عائلة "‏كراودر"‏ أتى ليضايقها

414
00:29:22,233 --> 00:29:24,109
‫ومن ثم هربت نحو المقاطعة.‏

415
00:29:24,235 --> 00:29:26,820
‫تلك ستكون مجرد نظرية.‏

416
00:29:27,571 --> 00:29:30,407
‫لن يتمكنوا مطلقا من التأكد.‏

417
00:29:31,825 --> 00:29:34,911
‫لن يرى أحد أبدا الصغيرة "‏آيفا"‏ مجددا.‏

418
00:29:35,996 --> 00:29:37,080
‫الوداع يا "‏جوني"‏.‏

419
00:29:41,918 --> 00:29:43,920
‏-‏ لا.‏.‏.‏
‫-‏ اخرس.‏

420
00:29:44,004 --> 00:29:46,256
‏-‏ على مهل.‏
‫-‏ هل هذا يؤلم؟

421
00:29:46,339 --> 00:29:48,091
‫ما رأيك؟

422
00:29:49,134 --> 00:29:50,761
‫أعتقد أنه يؤلم.‏

423
00:29:50,844 --> 00:29:52,095
‫هل أنت سعيد بذلك؟

424
00:30:00,270 --> 00:30:02,605
‫ماذا بحق الله يا "‏رايلن؟

425
00:30:02,772 --> 00:30:04,690
‫أرسلهم والدك لملاحقتي.‏

426
00:30:04,815 --> 00:30:06,276
‫يا إلهي.‏

427
00:30:08,694 --> 00:30:10,613
‫ماذا تفعل هنا؟

428
00:30:14,784 --> 00:30:16,786
‫أنا ضائع يا "‏رايلن"‏.‏

429
00:30:17,453 --> 00:30:18,788
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟

430
00:30:18,954 --> 00:30:21,291
‫أرسلت قطيعي للذبح.‏

431
00:30:23,793 --> 00:30:26,211
‫أنا لا أفهمك يا "‏بويد"‏.‏

432
00:30:28,297 --> 00:30:33,719
‫أبي، لقد قتل كل رجالي يا "‏رايلن"‏.‏

433
00:30:37,640 --> 00:30:39,474
‫قتلهم جميعا.‏

434
00:30:45,314 --> 00:30:46,649
‫ماذا حدث ﻟ"‏أرلو"‏؟

435
00:30:47,066 --> 00:30:48,650
‫تلقى رصاصة.‏

436
00:30:48,818 --> 00:30:49,860
‫"‏آيفا"‏؟

437
00:30:49,985 --> 00:30:54,656
‫قائد الشرطة.‏ تصورت أنه إما أحد رجالي
‫يجيب على الاتصال أو أنت تجيب.‏

438
00:30:55,490 --> 00:30:56,575
‫رؤية أنك لا زلت على قيد الحياة،

439
00:30:56,700 --> 00:30:59,494
‫أعتقد أنه يمكنني التخيل جيدا ماذا حدث مع "‏أرلو"‏.‏

440
00:30:59,828 --> 00:31:01,080
‫أنت تتحدث من هاتف "‏آيفا"‏.‏

441
00:31:01,205 --> 00:31:03,999
‫نعم.‏ فهمت الوضع.‏

442
00:31:04,499 --> 00:31:08,337
‫كنت لأدعك تلقي عليها التحية، لكنها في صندوق السيارة.‏

443
00:31:08,503 --> 00:31:10,089
‫إذن، ماذا يحدث الآن؟

444
00:31:10,214 --> 00:31:13,675
‫لماذا لا تصعد إلى سيارتك وتقود باتجاه "‏بولتفيل"‏؟

445
00:31:13,758 --> 00:31:15,677
‫عليك الوصول إلى هناك عند شروق الشمس.‏

446
00:31:15,844 --> 00:31:18,180
‫سأتصل بك لأعطيك الإرشادات حين تصبح قريبا.‏

447
00:31:18,930 --> 00:31:21,099
‫أعرف أنني لا أحتاج لأن أطلب منك المجيئ وحيدا.‏

448
00:31:21,225 --> 00:31:22,267
‫نعم، تصورت ذلك.‏

449
00:31:22,392 --> 00:31:27,772
‫لأنني إن رأيت رجل شرطة أو طوافة،
‫أو حتى وميضا من منظار قناص،

450
00:31:28,106 --> 00:31:29,608
‫سوف أقتل "‏آيفا"‏.‏

451
00:31:29,733 --> 00:31:31,192
‫سأكون وحدي.‏

452
00:31:31,359 --> 00:31:34,028
‫هذا كل ما أطلبه.‏ سنقوم بمقايضة مباشرة.‏

453
00:31:34,112 --> 00:31:35,739
‫حياتي مقابل حياتها؟

454
00:31:35,864 --> 00:31:36,948
‫شيء من هذا القبيل.‏

455
00:31:41,369 --> 00:31:43,037
‏-‏ لديه "‏آيفا"‏؟
‫-‏ نعم.‏

456
00:31:43,121 --> 00:31:44,205
‫إلى أين يريدك أن تذهب؟

457
00:31:44,706 --> 00:31:46,040
‫غربا باتجاه "‏بولتفيل"‏.‏

458
00:31:47,416 --> 00:31:49,460
‫لديه كوخ في "‏بروجي هولر"‏.‏

459
00:31:49,585 --> 00:31:50,711
‫هل ذلك صحيح؟

460
00:31:51,629 --> 00:31:54,298
‫أعرف كل شبر في "‏بروجي هولر"‏.‏

461
00:32:04,558 --> 00:32:06,894
‫كم رجلا معه؟

462
00:32:07,770 --> 00:32:10,231
‫حسنا، لديك "‏هيغل"‏ و "‏جيغل"‏،

463
00:32:10,731 --> 00:32:16,069
‫ذلك يبقي "‏هستلر"‏، "‏روفوس"‏،
‫ابن عمي "‏جوني"‏، ورجلين آخرين.‏

464
00:32:16,737 --> 00:32:18,572
‫أيجيد أحدهم استعمال المسدس؟

465
00:32:18,656 --> 00:32:20,908
‫ليسوا جيدين بقدرك.‏

466
00:32:25,245 --> 00:32:27,581
‫كنت تخبرني الحقيقة، أليس كذلك؟

467
00:32:28,457 --> 00:32:30,250
‫هذه المحادثة؟

468
00:32:31,919 --> 00:32:33,336
‫هل كنت كذلك؟

469
00:32:33,921 --> 00:32:36,924
‫لا أدري الآن يا "‏رايلن"‏.‏ أنا مشوش جدا.‏

470
00:32:39,259 --> 00:32:40,427
‫نعم.‏

471
00:32:41,679 --> 00:32:43,764
‫هل تؤمن بالله؟

472
00:32:45,265 --> 00:32:46,599
‫أجل.‏

473
00:32:47,600 --> 00:32:50,103
‫أخبرني عن إلهك يا "‏رايلن"‏.‏

474
00:32:52,940 --> 00:32:56,776
‫حسنا، تعرف، شعر أبيض، لحية طويلة،
‫يجلس على عرش سماوي.‏

475
00:33:02,699 --> 00:33:05,702
‫أنا بدأت بهذا، أليس كذلك؟

476
00:33:05,827 --> 00:33:10,957
‫في الواقع، أعتقد أنه قد يكون لإطلاقي النار
‫على "‏تومي باكس"‏ علاقة بهذا.‏

477
00:33:25,472 --> 00:33:28,475
‫سأجعلهم يقتربون إلى خط الهجوم.‏ استدر أنت من الخلف.‏

478
00:33:28,641 --> 00:33:30,059
‫إن كان بإمكانك إخراج "‏آيفا"‏، افعل ذلك.‏

479
00:33:30,810 --> 00:33:32,144
‫حسنا، سوف أحتاج إلى مسدس.‏

480
00:33:40,653 --> 00:33:44,490
‫فهمت يا
‫"‏بويد"‏، استغل هذه الوضع، وسوف أرديك كالكلب.‏

481
00:33:45,157 --> 00:33:46,826
‫إن لم أكن ميتا.‏

482
00:33:47,827 --> 00:33:48,995
‫وإن لم تكن أنت ميتا.‏

483
00:33:49,495 --> 00:33:51,497
‫أنت تخشى أن تعطيني مسدسا وأصوبه نحوك؟

484
00:34:13,852 --> 00:34:15,604
‏-‏ سيد "‏كراودر"‏.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

485
00:34:19,024 --> 00:34:20,901
‫تأكد من حصولك على الأسلحة التي صادرتها.‏

486
00:34:21,026 --> 00:34:24,195
‫هذا العجوز لا يمكن الوثوق به حين يحمل غطاء مسدس.‏

487
00:34:24,279 --> 00:34:27,407
‫أتمنى أن تعرف كم أنا آسف لهذا، يا قائد الشرطة.‏

488
00:34:27,533 --> 00:34:29,200
‫نعم.‏ تبدو منهارا.‏

489
00:34:29,284 --> 00:34:33,246
‫حسنا، لا أقول إنني سوف أرمي بنفسي فوق نعشك،
‫أو شيئا من هذا القبيل،

490
00:34:33,371 --> 00:34:35,707
‫لكن أسلوب "‏أحضره لي وهو حي"‏ هذا، ليس أسلوبي.‏

491
00:34:36,082 --> 00:34:39,044
‏-‏ كنت قتلتك بسرعة لو استطعت.‏
‫-‏ احترام منك.‏

492
00:34:42,213 --> 00:34:44,215
‏-‏ إذن؟ ماذا الآن؟
‫-‏ ادخل.‏

493
00:34:44,382 --> 00:34:46,592
‫أحضرنا شيئا مزورا.‏ سوف تحبه.‏

494
00:34:46,717 --> 00:34:49,387
‫كان "‏هستلر"‏ يجالس "‏آيفا"‏.‏

495
00:35:06,904 --> 00:35:08,239
‫حسنا، لنذهب ونر.‏

496
00:35:15,580 --> 00:35:17,748
‫"‏رايلن"‏، أريدك أن تبتعد عن أبي.‏

497
00:35:18,248 --> 00:35:21,085
‫"‏بويد"‏، أنت لا تريد أن تفعل ذلك.‏

498
00:35:21,335 --> 00:35:25,130
‫ليس شيئا أريد فعله يا صديقي.‏ إنه شيء علي أن أفعله.‏

499
00:35:25,255 --> 00:35:27,091
‫تراجع من فضلك.‏

500
00:35:27,925 --> 00:35:30,094
‫أنت لم تأت لإنقاذي، أليس كذلك أيها الفتى؟

501
00:35:30,260 --> 00:35:32,096
‫كلا يا أبي.‏

502
00:35:33,430 --> 00:35:35,599
‫سوف تطلق النار علي يا بني؟ أليس كذلك؟

503
00:35:36,100 --> 00:35:37,142
‫ربما.‏

504
00:35:37,267 --> 00:35:39,436
‫لا يبدو أمرا صحيحا حقا.‏

505
00:35:39,519 --> 00:35:41,605
‫كانت لدي فرصة لأقتلك فيها، ولم أفعل.‏

506
00:35:41,688 --> 00:35:43,107
‫أخطأت في ذلك يا أبي.‏

507
00:35:43,607 --> 00:35:46,610
‫هناك أكثر من طريقة لقتل رجل.‏

508
00:35:46,776 --> 00:35:50,948
‫يمكنك قتله جسديا، أو يمكنك قتل الروح فيه.‏

509
00:35:51,531 --> 00:35:55,119
‫هل سوف تضغط على الزناد، أم تتحدث إلي حتى أموت؟

510
00:36:14,053 --> 00:36:15,304
‫من هم هؤلاء الناس؟

511
00:36:15,680 --> 00:36:17,807
‫"‏رايلن"‏، من هناك؟

512
00:36:18,141 --> 00:36:20,477
‫سفاحو "‏ميامي"‏، على ما أعتقد.‏

513
00:36:21,144 --> 00:36:24,648
‏-‏ ماذا يريدون؟
‫-‏ أنا.‏

514
00:36:24,814 --> 00:36:26,816
‫هل تفكر بتسليم نفسك لإنقاذنا؟

515
00:36:26,983 --> 00:36:29,736
‫حسنا، إن اعتقدت أن هذا قد ينجح، كنت فكرت بالأمر،

516
00:36:29,986 --> 00:36:33,406
‫لكن لدي الانطباع بأنهم سوف يقتلوننا جميعا.‏

517
00:36:33,531 --> 00:36:35,158
‫كم تظن عددهم؟

518
00:36:36,075 --> 00:36:39,328
‏-‏ أكثر من واحد.‏
‫-‏ أعتقد أنني أرى اثنين على الأشجار.‏

519
00:36:40,079 --> 00:36:42,665
‫يبدو أنه لدينا اثنين آخرين في سيارة.‏

520
00:36:43,207 --> 00:36:45,001
‏-‏ "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏؟

521
00:36:46,044 --> 00:36:48,004
‫في المرة القادمة التي أطلب فيها منك مغادرة "‏هارلن"‏.‏.‏.‏

522
00:36:48,421 --> 00:36:50,089
‫سوف أغادر "‏هارلن"‏.‏

523
00:36:50,214 --> 00:36:52,758
‫يبدو أنه لديك ميل ليتم اختطافك.‏

524
00:36:52,883 --> 00:36:54,843
‫حسنا، إنها موهبة.‏

525
00:36:55,178 --> 00:36:56,345
‫هل يتحرك أبي؟

526
00:36:59,640 --> 00:37:00,974
‫كلا.‏

527
00:37:10,734 --> 00:37:12,903
‏-‏ حسنا.‏ "‏آيفا"‏؟
‫-‏ نعم؟

528
00:37:13,028 --> 00:37:14,488
‫تلك النافذة قرب كتفك الأيمن.‏

529
00:37:15,322 --> 00:37:17,324
‏-‏ نعم؟
‫-‏ حين أطلب منك،

530
00:37:18,075 --> 00:37:19,993
‫أخرجي مسدسك وأطلقي طلقتين.‏

531
00:37:20,368 --> 00:37:22,329
‏-‏ على ماذا؟
‫-‏ لا يهم.‏

532
00:37:23,496 --> 00:37:25,540
‫-‏حسنا.‏
‫-‏ الآن.‏

533
00:37:33,841 --> 00:37:35,342
‫سقط رجل.‏

534
00:37:46,394 --> 00:37:48,730
‫هلا تعطيني تلك الخرقة؟

535
00:37:53,901 --> 00:37:55,737
‫ضعيها هنا.‏

536
00:38:02,034 --> 00:38:03,245
‫أين "‏جوني"‏؟

537
00:38:04,454 --> 00:38:08,583
‫أطلق عليه "‏بو"‏ النار في منزلي، قال إنه خانه لصالحك،

538
00:38:09,417 --> 00:38:13,421
‫قال قد يعتقد الجميع أنني قتلت شخصا آخر
‫من عائلة "‏كراودر"‏ وهربت.‏

539
00:38:14,714 --> 00:38:16,423
‫هل مات؟

540
00:38:16,549 --> 00:38:18,760
‫لا أدري.‏ أصيب في صدره.‏

541
00:38:20,386 --> 00:38:21,888
‫يا إلهي.‏

542
00:38:47,246 --> 00:38:48,914
‫قتلت رجلك في الخلف!‏

543
00:38:49,498 --> 00:38:52,251
‫ذلك يجعلنا ثلاثة منا، مقابل اثنين منكم فقط!‏

544
00:38:54,086 --> 00:38:57,631
‫ابدأ بالسير، فنوقف إطلاق النار!‏

545
00:39:16,107 --> 00:39:17,483
‫هل أنتم بخير جميعا أيها الرجال؟

546
00:39:17,609 --> 00:39:20,486
‏-‏ نعم، نعم، أنا بخير.‏ هل أنت بخير يا "‏آيفا"‏؟
‫-‏ نعم.‏

547
00:39:25,616 --> 00:39:27,953
‫لم تحضر قاذف صواريخك، أليس كذلك؟

548
00:39:28,036 --> 00:39:29,662
‫لم أفكر بتوضيب واحد.‏

549
00:39:29,788 --> 00:39:31,832
‫كل ما نريده هو "‏رايلن غيفنز"‏!‏

550
00:39:32,623 --> 00:39:34,292
‫أنا "‏رايلن غيفنز"‏!‏

551
00:39:34,625 --> 00:39:36,002
‫كلا، أنا "‏رايلن غيفنز"‏!‏

552
00:39:36,377 --> 00:39:37,462
‫هل تحاول أن تكون مضحكا؟

553
00:39:37,837 --> 00:39:39,172
‫قليلا.‏

554
00:39:39,297 --> 00:39:41,174
‫إن قبضنا على "‏غيفنز"‏ يمكن للآخرين الرحيل.‏

555
00:39:42,342 --> 00:39:44,344
‫لن أذهب إلى أي مكان.‏ لقد قتلوا أبي.‏

556
00:39:44,469 --> 00:39:46,512
‫أتيت إلى هنا لتقتل أبيك بنفسك.‏

557
00:39:46,637 --> 00:39:48,681
‏-‏ حسنا، ذلك مختلف.‏
‫-‏ كيف؟

558
00:39:48,806 --> 00:39:50,808
‫عليك أن تقتل الرجلين اللذين لحقا بأبيك.‏

559
00:39:50,891 --> 00:39:52,518
‫أنت تعطيني نفس المجاملة.‏

560
00:39:52,643 --> 00:39:54,145
‫لم لا نهرب جميعنا وحسب؟

561
00:39:54,229 --> 00:39:57,232
‫حسنا، على أحدنا أن يبقيهم هنا،
‫ليكون لدى الآخرين فرصة،

562
00:39:57,357 --> 00:39:59,692
‫وإن بقينا جميعنا هنا، عندما يحل الظلام، سوف نموت.‏

563
00:40:01,902 --> 00:40:03,237
‫هذا ينجح بطريقة واحدة فقط.‏

564
00:40:03,363 --> 00:40:04,364
‫سأبقى أنا إذن.‏

565
00:40:04,489 --> 00:40:09,326
‫"‏بويد"‏، إنني أطلب منك، أخرج "‏آيفا"‏من هنا.‏

566
00:40:14,582 --> 00:40:16,000
‫هيا.‏

567
00:40:37,854 --> 00:40:40,232
‫لا أعتقد أنك قد توشي ﺒ"‏جيو"‏ لدى السلطات.‏

568
00:40:41,858 --> 00:40:43,860
‫هيا إلى الخارج وسوف نناقش الموضوع.‏

569
00:40:44,194 --> 00:40:46,071
‫حين أرى أيدي فارغة، ربما.‏

570
00:40:46,571 --> 00:40:48,907
‫نعم، وكيف نعرف أنك لن تطلق علينا النار؟

571
00:40:49,032 --> 00:40:51,576
‫ماذا لو أخرج بدون سلاح

572
00:40:52,202 --> 00:40:55,580
‫وتخرجون أنتم بدون سلاح ونتحدث؟

573
00:40:57,374 --> 00:40:58,708
‫حسنا.‏

574
00:41:00,960 --> 00:41:03,922
‫حالما يبتعد عن المنزل، أطلق عليه النار في معدته.‏

575
00:41:04,047 --> 00:41:06,257
‫ربما نوصله إلى "‏جيو"‏ قبل أن يموت.‏

576
00:41:06,383 --> 00:41:07,717
‫فهمتك.‏

577
00:41:18,436 --> 00:41:20,063
‫يداي فارغتان.‏

578
00:41:21,397 --> 00:41:22,606
‫أنا أيضا.‏

579
00:41:24,150 --> 00:41:25,944
‫أين صديقك؟

580
00:41:54,680 --> 00:41:56,139
‫هل مات؟

581
00:41:56,265 --> 00:41:58,141
‏-‏ نعم، أعتقد ذلك.‏
‫-‏ أين "‏آيفا"‏؟

582
00:41:58,183 --> 00:42:01,269
‫إنها تهرب عبر الغابات.‏ إلى أين تذهب؟

583
00:42:01,354 --> 00:42:03,647
‫إنني أطارد الشابة التي تحمل البندقية الأوتوماتيكية.‏

584
00:42:03,689 --> 00:42:05,273
‫سأحضرها.‏

585
00:42:13,949 --> 00:42:15,826
‫ماذا ستفعل بعد أن تحضرها؟

586
00:42:15,993 --> 00:42:20,748
‫لم أفكر بهذا بعد.‏ هل ستطلق علي النار لتوقفني؟

587
00:42:20,873 --> 00:42:22,665
‫ربما.‏

588
00:42:22,750 --> 00:42:25,002
‫أنا متأكد من أنك لا تحمل سلاحا.‏

589
00:42:25,585 --> 00:42:27,004
‫هل ستراهن بحياتك على هذا؟

590
00:42:28,213 --> 00:42:30,257
‫كلا يا "‏رايلن"‏، سأراهن بحياتي عليك

591
00:42:30,340 --> 00:42:32,800
‫بصفتك الصديق الوحيد الذي تركته في هذا العالم.‏

