1
00:00:19,320 --> 00:00:21,400
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:25,560 --> 00:00:26,880
‫أوقفوهم! الحقوا بهم!‬

3
00:00:27,360 --> 00:00:31,320
‫لقد قتلوا "دافاري" سيد الظلام‬
‫ومعهم مخطوطة الخلود.‬

4
00:00:31,400 --> 00:00:32,920
‫لا تسمحوا لهم بالهروب!‬

5
00:00:34,400 --> 00:00:35,240
‫أطلقوا السهام!‬

6
00:00:37,960 --> 00:00:38,880
‫أهذا كل ما لديكم؟‬

7
00:00:38,960 --> 00:00:41,520
‫ظننت أن الأمر سيكون سهلًا‬
‫حين نحصل على المخطوطة.‬

8
00:00:41,600 --> 00:00:43,800
‫ظننت أننا فزنا. هل أنا مخطئ؟‬

9
00:00:43,880 --> 00:00:45,400
‫كفوا عن الكلام واركضوا!‬

10
00:00:48,640 --> 00:00:49,640
‫الحقوا بهم!‬

11
00:00:51,560 --> 00:00:53,240
‫من هنا. ابقوا قريبين من بعضكم!‬

12
00:01:23,600 --> 00:01:24,880
‫انتبهي يا "ساندي"!‬

13
00:01:28,640 --> 00:01:30,640
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- طلب مني أن أنتبه!‬

14
00:01:30,720 --> 00:01:32,640
‫حسنًا، انتبهي لأمري الآن أيضًا، اتفقنا؟‬

15
00:01:48,920 --> 00:01:50,200
‫أعطيني هذه المخطوطة!‬

16
00:01:51,480 --> 00:01:52,760
‫الآن!‬

17
00:02:09,280 --> 00:02:10,560
‫هل أنت بخير؟‬

18
00:02:14,440 --> 00:02:16,400
‫أظن أنه من الأفضل أن أحملها بنفسي.‬

19
00:02:34,360 --> 00:02:36,720
‫يا أصدقائي الآلهة، يمكنكم الذهاب.‬

20
00:02:37,600 --> 00:02:38,440
‫إلى أين؟‬

21
00:02:38,920 --> 00:02:40,440
‫دُمرت منازلنا.‬

22
00:02:40,520 --> 00:02:42,520
‫سلبنا الأشرار كل شيء نحبه.‬

23
00:02:43,720 --> 00:02:45,880
‫اجمعوا كل الآلهة التي يمكنكم العثور عليها.‬

24
00:02:45,960 --> 00:02:48,480
‫أخبروهم أن يحتموا في الجبال الغربية.‬

25
00:02:49,040 --> 00:02:52,560
‫أخبروا كل من تقابلون‬
‫أن "القرد الملك" هزم "دافاري"‬

26
00:02:52,640 --> 00:02:54,600
‫واستعاد مخطوطة الخلود المقدسة.‬

27
00:02:56,400 --> 00:02:59,360
‫أخبروهم أنني لن يهدأ لي بال‬
‫حتى أجد الـ6 مخطوطات الأخرى.‬

28
00:03:01,120 --> 00:03:03,560
‫سنرتحل الآن إلى أرشيف المخطوطات السرمدي.‬

29
00:03:05,880 --> 00:03:07,000
‫حظًا موفقًا يا "ليور".‬

30
00:03:07,080 --> 00:03:09,200
‫بالتوفيق يا "مانكي". أنت أملنا الأخير.‬

31
00:03:14,200 --> 00:03:16,960
‫هل أنت متأكد أن إخبار الجميع بمهمتنا‬
‫كان فكرة سديدة؟‬

32
00:03:17,560 --> 00:03:20,440
‫سيُلهم الناس حين يعرفون‬
‫أن "القرد الملك" قد عاد.‬

33
00:03:20,520 --> 00:03:21,920
‫سيعرف الأشرار ذلك أيضًا.‬

34
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
‫فليعرفوا ذلك.‬

35
00:03:23,520 --> 00:03:25,600
‫أنا وعصاي سنبخرهم في مهب الريح.‬

36
00:03:25,680 --> 00:03:29,680
‫أتذكر أن من استراتيجيات المعارك‬
‫ألا تخبر أعداءك بخططك السرية.‬

37
00:03:29,760 --> 00:03:32,120
‫حسنًا، حاول أن تتذكر أنني لا أُهزم.‬

38
00:03:36,360 --> 00:03:37,600
‫سألقاكم هنا.‬

39
00:03:37,680 --> 00:03:39,880
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- استعدت قوى سحابتي.‬

40
00:03:41,440 --> 00:03:44,000
‫ألن يكون بقاؤنا معًا أكثر أمانًا؟‬

41
00:03:44,080 --> 00:03:46,800
‫لا. سحابتي لا تستطيع تحمل وزن "بيغسي".‬

42
00:03:49,280 --> 00:03:51,280
‫ناهيك عنا نحن الـ3 ومعنا "بيغسي".‬

43
00:03:51,680 --> 00:03:52,520
‫أنا هنا.‬

44
00:03:52,760 --> 00:03:57,520
‫ما رأيك ألا يركب أحد منا السحابة‬
‫ونرتحل سويًا على أقدامنا؟‬

45
00:03:57,600 --> 00:03:59,720
‫إذا تركتنا هنا، فسنكون معرضين إلى الخطر.‬

46
00:04:00,120 --> 00:04:02,120
‫لا، لا تقلقي. "بيغسي" معكم.‬

47
00:04:02,800 --> 00:04:03,800
‫إنه رجل ضخم.‬

48
00:04:08,080 --> 00:04:12,440
‫تركنا الرجل الوحيد الذي لا يجيد القراءة‬
‫يطير باحثًا عن نصوص مقدسة‬

49
00:04:12,520 --> 00:04:14,840
‫في متاهة مخططات لا يمكن الهرب منها.‬

50
00:04:35,880 --> 00:04:37,920
‫لا يحق الدخول إلا لمن يستحقون ذلك.‬

51
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
‫ألا تعرف من أنا؟‬

52
00:04:39,920 --> 00:04:44,920
‫لا، لكن هذه النظرة التي تعتري وجهك‬
‫تشعرني بأنك على وشك إخباري بمن أنت.‬

53
00:04:45,000 --> 00:04:47,360
‫أنا "القرد الملك"، حامي الآلهة،‬

54
00:04:47,440 --> 00:04:51,240
‫حامل المخططات، قاتل الشرير "دافاري"،‬
‫والحكيم السماوي الكبير.‬

55
00:04:51,760 --> 00:04:53,400
‫أيمكنك تهجئة اسمك من فضلك؟‬

56
00:04:55,200 --> 00:04:57,640
‫"القرد الملك".‬

57
00:04:58,520 --> 00:04:59,920
‫ألا يمكن للحكيم تهجئة اسمه؟‬

58
00:05:01,240 --> 00:05:02,240
‫تهجأ هذا.‬

59
00:05:04,560 --> 00:05:08,320
‫آسف، ليس على لائحتنا "القرد الملك"،‬
‫حامي الآلهة،‬

60
00:05:08,400 --> 00:05:11,640
‫قاتل الشرير "دافاري"،‬
‫الحكيم السماوي الكبير.‬

61
00:05:12,720 --> 00:05:14,120
‫لكن أرى اسم "القرد الملك"،‬

62
00:05:14,840 --> 00:05:17,520
‫خائن الآلهة، سارق المخططات،‬

63
00:05:17,920 --> 00:05:19,520
‫المنفي من السماء.‬

64
00:05:21,040 --> 00:05:23,520
‫هل تنص لائحتك الصغيرة‬
‫على أنني أتسلى بقتل الأشرار؟‬

65
00:05:23,600 --> 00:05:24,840
‫لست شريرًا.‬

66
00:05:24,920 --> 00:05:28,720
‫أنا خادم المخطوطة‬
‫التي تمنحني القوة لأحميها من كل...‬

67
00:05:28,800 --> 00:05:29,840
‫عظيم.‬

68
00:05:30,240 --> 00:05:31,160
‫رائع.‬

69
00:05:31,240 --> 00:05:32,080
‫ممل.‬

70
00:05:32,400 --> 00:05:33,520
‫ابتعد عن طريقي.‬

71
00:05:37,760 --> 00:05:41,160
‫حياتي مُكرسة‬
‫لحماية ما يقبع خلف هذه الأسوار.‬

72
00:05:41,720 --> 00:05:44,720
‫وما الذي يقبع خلفها؟‬

73
00:05:44,800 --> 00:05:50,320
‫المعرفة التي يمكن استغلالها في الشر‬
‫إذا وقعت في الأيدي الخاطئة.‬

74
00:05:50,400 --> 00:05:52,680
‫حسنًا، لحسن الحظ، أنا اليد الأمينة.‬

75
00:05:54,040 --> 00:05:55,520
‫سنرى ذلك.‬

76
00:05:56,320 --> 00:05:57,720
‫حان الوقت لتلقينك درسًا.‬

77
00:06:01,280 --> 00:06:05,400
‫سمّان مشوي ببطء على الحطب‬
‫مع الجزر الأبيض المعد بـ3 طرق،‬

78
00:06:05,480 --> 00:06:08,240
‫مع الزهور البرية المحمرة وصلصة الشمر‬

79
00:06:08,320 --> 00:06:11,400
‫بجانب حبوب الرمان وجذور النبق...‬

80
00:06:18,040 --> 00:06:19,680
‫هل أنت جاد؟‬

81
00:06:19,760 --> 00:06:22,000
‫استغرقت ساعتين ونصف لأطهو هذا الطبق!‬

82
00:06:22,600 --> 00:06:23,960
‫رائحته شهية.‬

83
00:06:24,040 --> 00:06:25,440
‫لا أطيق صبرًا حتى أتذوقه.‬

84
00:06:25,520 --> 00:06:29,160
‫- هل أحضرت المخطوطات؟‬
‫- المخطوطات. أجل، كنت...‬

85
00:06:30,200 --> 00:06:31,800
‫ظننت أن ذهابنا سويًا سيكون أفضل.‬

86
00:06:33,280 --> 00:06:34,560
‫اشتقت إليكم يا رفاق.‬

87
00:06:34,960 --> 00:06:36,480
‫اشتقت إليك كثيرًا يا "بيغسي".‬

88
00:06:36,880 --> 00:06:39,640
‫- هُزمت في نزال، صحيح؟‬
‫- لا أُهزم أبدًا.‬

89
00:06:39,720 --> 00:06:41,320
‫إذًا كيف تفسر...‬

90
00:06:42,400 --> 00:06:43,640
‫قطع يديك؟‬

91
00:06:46,880 --> 00:06:47,880
‫حسنًا...‬

92
00:06:51,760 --> 00:06:54,720
‫فليأخذ كل منكم مكانه على الطاولة‬
‫يا سادة الشر.‬

93
00:07:01,200 --> 00:07:05,120
‫آخر اجتماع لسادة الشر كان منذ 500 سنة.‬

94
00:07:05,200 --> 00:07:07,800
‫عاد "القرد الملك".‬

95
00:07:07,880 --> 00:07:10,960
‫لا يوجد شيء اسمه "القرد الملك".‬

96
00:07:11,040 --> 00:07:12,920
‫إنه مجرد قصة اختُلقت لإخافتنا.‬

97
00:07:13,000 --> 00:07:15,280
‫أنت مجرد طفل صغير.‬

98
00:07:15,360 --> 00:07:17,360
‫عمري 250 عامًا.‬

99
00:07:17,440 --> 00:07:20,400
‫إذًا، أنت لم تشهد إلا عصر الرخاء.‬

100
00:07:20,960 --> 00:07:22,680
‫لكننا لم نعش في رخاء دائمًا.‬

101
00:07:23,120 --> 00:07:25,840
‫قبل أن يُحتجز "مانكي" في سجنه الجبلي،‬

102
00:07:25,920 --> 00:07:28,960
‫كان سادة الشر يرتعدون لسماع اسمه،‬
‫أليس كذلك يا جنرال "خان"؟‬

103
00:07:29,040 --> 00:07:30,040
‫لست مضطرًا للإجابة.‬

104
00:07:31,920 --> 00:07:33,000
‫"كيمورا الأعور".‬

105
00:07:33,560 --> 00:07:35,120
‫أبلغ عما رأيته.‬

106
00:07:36,040 --> 00:07:37,560
‫"القرد الملك" حقيقي.‬

107
00:07:37,960 --> 00:07:41,680
‫هرب بمخطوطة الخلود المقدسة.‬

108
00:07:41,760 --> 00:07:43,760
‫أخبرنا بما تعرفه عن المخطوطة المقدسة.‬

109
00:07:44,320 --> 00:07:46,240
‫فقط أن "القرد الملك" كان يريدها.‬

110
00:07:46,320 --> 00:07:49,240
‫كان بوسعه قتلي، لكنه فضّل أخذ المخطوطة.‬

111
00:07:49,320 --> 00:07:51,880
‫لكنك وأشرار "دافاري" سمحتم له بالهرب.‬

112
00:07:51,960 --> 00:07:54,680
‫كان طوله 190 سم وضرباته سريعة كالبرق‬

113
00:07:54,760 --> 00:07:56,760
‫ومعه عصا يتحكم فيها بعقله.‬

114
00:07:56,840 --> 00:07:58,760
‫ومع ذلك نجوت لتحكي ما حدث.‬

115
00:08:00,280 --> 00:08:01,320
‫جبان.‬

116
00:08:02,560 --> 00:08:03,880
‫يجب أن يموت "القرد الملك".‬

117
00:08:04,720 --> 00:08:07,640
‫اركعوا لي وسأقدم لكم رأسه‬
‫بحلول نهاية اليوم.‬

118
00:08:07,720 --> 00:08:09,400
‫- لن أركع لأحد.‬
‫- على جثتي.‬

119
00:08:09,480 --> 00:08:11,480
‫لم يتحد الأشرار تحت راية قائد واحد‬

120
00:08:11,560 --> 00:08:14,360
‫منذ عصر "هاكورو" ملكة الظلام،‬
‫وهذا لسبب وجيه.‬

121
00:08:14,440 --> 00:08:16,520
‫قطع 7 رؤوس أصعب من قطع رأس واحد.‬

122
00:08:16,600 --> 00:08:19,280
‫إذًا الهلاك سيكون مصيركم جميعًا.‬

123
00:08:20,320 --> 00:08:21,400
‫اصمت أيها الدودة.‬

124
00:08:21,960 --> 00:08:23,360
‫لا مكان لك على هذه الطاولة.‬

125
00:08:23,440 --> 00:08:25,080
‫- أجل!‬
‫- انتزع رأسه!‬

126
00:08:25,600 --> 00:08:29,040
‫أرسلوا رسالة إلى كل الأشرار وقطّاع الطرق‬
‫وصائدي الجوائز واكتبوا فيها:‬

127
00:08:29,520 --> 00:08:31,440
‫"اعثروا على (القرد الملك)."‬

128
00:08:34,520 --> 00:08:37,520
‫هل تظن أنني سأحصل على سحابة سحرية‬
‫في يوم ما يا "مانكي"؟‬

129
00:08:37,600 --> 00:08:40,200
‫لا يا "بيغسي".‬
‫لكن ربما ستحصل على خنزير سحري.‬

130
00:08:40,919 --> 00:08:43,320
‫يمكنك أن تجوب الأرض على خنزير يا "بيغسي".‬

131
00:08:52,840 --> 00:08:54,640
‫أين "القرد الملك"؟‬

132
00:08:55,600 --> 00:08:57,800
‫هل تؤون عدوًا لمملكة الظلمات؟‬

133
00:08:57,880 --> 00:09:01,160
‫من يدلي بمعلومات عن مكان "القرد الملك"‬
‫سيحصل على مكافأة.‬

134
00:09:03,120 --> 00:09:06,400
‫كما قلت،‬
‫هناك مكافأة سخية لمن يخبرني بمكانه.‬

135
00:09:06,480 --> 00:09:07,600
‫مكافأة سخية!‬

136
00:09:09,640 --> 00:09:13,640
‫قد يكون من الخطر استخدام مخطوطة الخلود‬
‫لاستعادة يديّ "مانكي".‬

137
00:09:13,720 --> 00:09:17,600
‫لا أتخيل أنه سيكون مفيدًا في الملاكمات‬
‫من دون يديه.‬

138
00:09:18,600 --> 00:09:20,160
‫ما زلت أتمتع بذكائي.‬

139
00:09:20,960 --> 00:09:23,440
‫سأكون مسرورًا بوجودك في صفي‬
‫في أي قتال بالأيدي،‬

140
00:09:23,520 --> 00:09:25,880
‫لكنك لست ذكيًا على الإطلاق.‬

141
00:09:26,840 --> 00:09:27,840
‫شعرك جميل.‬

142
00:09:28,640 --> 00:09:29,480
‫شكرًا لك.‬

143
00:09:29,560 --> 00:09:32,040
‫مكتوب هنا أنها تعيد إحياء اللحم والعظام،‬

144
00:09:32,120 --> 00:09:34,160
‫يجب أن نجد زهرة برعم الفلفل.‬

145
00:09:34,240 --> 00:09:37,360
‫تبدو كزهرة "باتونوورت"،‬
‫لكن لونها ليس برتقاليًا.‬

146
00:09:37,440 --> 00:09:39,480
‫حسنًا، فلننفصل يا جماعة.‬

147
00:09:39,560 --> 00:09:41,440
‫"بيغسي"، ستقف هنا للحراسة.‬

148
00:09:41,520 --> 00:09:43,080
‫لماذا أقف حارسًا دائمًا؟‬

149
00:09:43,160 --> 00:09:45,640
‫لأنك أضخمنا. هذا هو السبب.‬

150
00:09:45,720 --> 00:09:49,480
‫أتعلم أن إيجاد النباتات‬
‫هي إحدى هواياتي التي أمارسها في وقت فراغي؟‬

151
00:09:51,240 --> 00:09:53,880
‫حسنًا، جد لنفسك هواية جديدة كالحراسة.‬

152
00:09:54,280 --> 00:09:55,120
‫هيّا بنا.‬

153
00:09:59,400 --> 00:10:00,960
‫وتأهب لظهور الأشرار.‬

154
00:11:03,800 --> 00:11:04,800
‫"ساندي"؟‬

155
00:11:05,440 --> 00:11:06,440
‫أهذه أنت؟‬

156
00:11:12,560 --> 00:11:13,560
‫"تريبيتاكا"؟‬

157
00:11:15,840 --> 00:11:16,920
‫"مانكي"؟‬

158
00:11:37,880 --> 00:11:38,800
‫مرحبًا يا "ساندي".‬

159
00:11:40,200 --> 00:11:41,200
‫آسفة.‬

160
00:11:41,280 --> 00:11:42,120
‫"مانكي"؟‬

161
00:11:42,920 --> 00:11:44,160
‫"ساندي"؟ أين أنتما؟‬

162
00:11:55,560 --> 00:11:56,480
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

163
00:12:02,840 --> 00:12:05,720
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أمارس البستنة يا عزيزي.‬

164
00:12:06,680 --> 00:12:10,200
‫هذه الغابة فيها أعشاب مميزة‬
‫لا توجد في أي مكان آخر.‬

165
00:12:10,880 --> 00:12:12,000
‫أترون هذا الضباب؟‬

166
00:12:12,760 --> 00:12:15,400
‫إنها طاقة روح الآلهة التي سقطت.‬

167
00:12:16,640 --> 00:12:19,040
‫تلك الرموز المتدلية من الأشجار.‬

168
00:12:19,800 --> 00:12:22,200
‫هذه أرواح من ماتوا‬
‫وهم يحاربون جيوش الأشرار‬

169
00:12:22,280 --> 00:12:24,520
‫عندما خانهم "القرد الملك".‬

170
00:12:24,600 --> 00:12:26,040
‫هذه "مقبرة الآلهة".‬

171
00:12:26,760 --> 00:12:27,880
‫قف!‬

172
00:12:28,760 --> 00:12:29,680
‫من هناك؟‬

173
00:12:29,760 --> 00:12:30,600
‫هذا أنا.‬

174
00:12:31,080 --> 00:12:32,360
‫ووجدت الزهرة المنشودة.‬

175
00:12:34,360 --> 00:12:36,640
‫لا يجب عليك‬
‫أن تقطف زهرة برعم الفلفل وحدها.‬

176
00:12:36,720 --> 00:12:39,160
‫يجب أن تسحب النبتة كلها من الجذور.‬

177
00:12:45,200 --> 00:12:46,200
‫سدوا أنوفكم، أعزائي.‬

178
00:13:12,200 --> 00:13:13,200
‫اشرب.‬

179
00:13:14,960 --> 00:13:16,480
‫أحسنت يا "بيغسي".‬

180
00:13:18,920 --> 00:13:20,000
‫ماذا فعلت بأصدقائي؟‬

181
00:13:25,560 --> 00:13:27,520
‫هل هذه هي النبتة التي أطرحتنا أرضًا؟‬

182
00:13:27,600 --> 00:13:32,800
‫براعم الفلفل تُعد سمًا ودواء.‬
‫هذا يعتمد على طريقة استخدامها.‬

183
00:13:33,240 --> 00:13:36,160
‫إذا استُخدمت بعدم اكتراث‬
‫ودون احترام لقوتها،‬

184
00:13:36,240 --> 00:13:38,640
‫فأجل، ستكون هناك عواقب لذلك.‬

185
00:13:40,520 --> 00:13:41,880
‫مثل تلك المخطوطة التي معكم.‬

186
00:13:43,800 --> 00:13:44,960
‫أنت شجاعة.‬

187
00:13:45,040 --> 00:13:47,440
‫بشرية تستخدم مخطوطة مقدسة؟‬

188
00:13:49,240 --> 00:13:51,600
‫ماذا تعرفين عن المخطوطات المقدسة‬
‫يا "مايسيليا"؟‬

189
00:13:52,000 --> 00:13:54,760
‫أعرف أن لكل شيء ثمن يا عزيزتي.‬

190
00:13:55,280 --> 00:13:58,560
‫وسيجد عالمنا طريقة‬
‫للحفاظ على توازنه دائمًا.‬

191
00:14:01,120 --> 00:14:05,160
‫كل ما عليك فعله هو الانتظار لـ7 ساعات‬
‫بينما تعود يديك للنمو.‬

192
00:14:05,240 --> 00:14:07,840
‫- أجل، بالتوفيق في ذلك.‬
‫- سيكون الأمر سهلًا.‬

193
00:14:08,760 --> 00:14:09,760
‫سأتأمل فحسب.‬

194
00:14:10,880 --> 00:14:12,360
‫أنا أفضل متأمل.‬

195
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
‫هل مرت 7 ساعات بعد؟‬

196
00:14:17,120 --> 00:14:18,040
‫لا.‬

197
00:14:20,720 --> 00:14:23,720
‫- ماذا تكتبين؟‬
‫- أكتب تأريخًا لمسعانا‬

198
00:14:23,800 --> 00:14:26,600
‫لكي أبيّن لآلهة المقاومة‬
‫كيف هزمنا "دافاري"‬

199
00:14:26,680 --> 00:14:29,000
‫واستعدنا مخطوطة الخلود المقدسة.‬

200
00:14:29,680 --> 00:14:32,240
‫هذا ما ظننت. ظننت أنني قرأت اسمي.‬

201
00:14:33,760 --> 00:14:36,240
‫"مانكي"، هل تعلمت بعضًا من اللغة القديمة؟‬

202
00:14:36,320 --> 00:14:37,360
‫حسنًا...‬

203
00:14:38,800 --> 00:14:39,640
‫هذه الكلمة.‬

204
00:14:41,400 --> 00:14:42,640
‫تلك التي تتخذ شكل مثلث.‬

205
00:14:43,240 --> 00:14:45,560
‫لا بد أنها تعني "مانكي"،‬
‫فهذه أكثر كلمة كتبتها.‬

206
00:14:47,280 --> 00:14:49,240
‫لا تعني "مانكي". هذا حرف عطف.‬

207
00:14:52,520 --> 00:14:56,680
‫بعد هزيمة "دافاري"،‬
‫قام "مانكي" و"بيغسي" و"ساندي" و...‬

208
00:14:56,760 --> 00:14:58,600
‫يبدو كأن جميعكم هزمتم "دافاري".‬

209
00:14:58,680 --> 00:15:00,320
‫- هذا ليس المغزى.‬
‫- هزمته وحدي.‬

210
00:15:00,400 --> 00:15:03,720
‫- كل كلمة لها رمز...‬
‫- كم شرير قتلت؟‬

211
00:15:05,400 --> 00:15:07,920
‫- إنها مجرد كلمات ليس إلا.‬
‫- إنها كلمة تافهة.‬

212
00:15:08,000 --> 00:15:09,680
‫فلنمح حروف العطف تلك.‬

213
00:15:10,240 --> 00:15:12,240
‫هذا الحرف وذاك...‬

214
00:15:12,320 --> 00:15:14,800
‫- أتعرفين؟ أعطيني هذه.‬
‫- يداك يا "مانكي".‬

215
00:15:23,720 --> 00:15:25,800
‫إياك وأن تخبري أحدًا بهذا.‬

216
00:15:28,560 --> 00:15:31,760
‫لتزهر وتصل إلى طاقتها القصوى،‬

217
00:15:32,280 --> 00:15:34,360
‫تحتاج النبتة إلى تربة جيدة،‬

218
00:15:35,120 --> 00:15:36,560
‫ودفء أشعة الشمس،‬

219
00:15:37,320 --> 00:15:38,960
‫ورزقها من الماء،‬

220
00:15:39,040 --> 00:15:40,480
‫وربما يد ترشدها.‬

221
00:15:41,120 --> 00:15:44,640
‫"بيغسي"، النبتة التي تنبت من هذه البذرة‬

222
00:15:45,440 --> 00:15:46,960
‫ستنقذ حياتك يومًا ما.‬

223
00:15:49,400 --> 00:15:53,400
‫- جيد. هلا أخبرتني بالمزيد عن...‬
‫- سأمنحها لك يا "ساندي".‬

224
00:15:53,480 --> 00:15:54,560
‫ماذا؟ لماذا؟‬

225
00:15:54,640 --> 00:15:56,840
‫هل ستمنحينها لصاحبة العقل الضبابي؟‬

226
00:15:57,360 --> 00:15:59,400
‫عقلي ليس مكونًا من الضباب فحسب.‬

227
00:16:00,240 --> 00:16:01,520
‫الماء يحتل أكبر نسبة فيه.‬

228
00:16:01,600 --> 00:16:03,400
‫لم ترع أي نبتة في حياتها.‬

229
00:16:04,320 --> 00:16:06,480
‫لهذا السبب سأعطيها لها.‬

230
00:16:08,440 --> 00:16:09,440
‫شكرًا لك...‬

231
00:16:10,360 --> 00:16:13,560
‫لأنك وثقت في قدراتي أيتها الغريبة الزهرية.‬

232
00:16:15,480 --> 00:16:16,720
‫سأموت، صحيح؟‬

233
00:16:20,320 --> 00:16:21,160
‫حسنًا.‬

234
00:16:25,920 --> 00:16:26,760
‫جيد.‬

235
00:16:27,400 --> 00:16:28,920
‫كنت قد سئمت من الحياة.‬

236
00:16:36,240 --> 00:16:38,600
‫يداي ناعمتان جدًا.‬

237
00:16:39,520 --> 00:16:41,600
‫لا أطيق صبرًا حتى أضرب رأس أحدهم.‬

238
00:16:42,360 --> 00:16:43,960
‫- مرحبًا يا جماعة.‬
‫- أشرار آخرون.‬

239
00:16:44,040 --> 00:16:46,800
‫لا بأس، لسنا أشرارًا.‬

240
00:16:46,880 --> 00:16:47,800
‫نحن آلهة.‬

241
00:16:47,880 --> 00:16:49,560
‫- ارحلوا!‬
‫- أنا "مانكي".‬

242
00:16:49,640 --> 00:16:53,160
‫أنا وأصدقائي البشوشون الأقل شأنًا‬
‫سننقذ العالم.‬

243
00:16:53,240 --> 00:16:54,480
‫كفاك هراءً.‬

244
00:16:57,040 --> 00:16:58,040
‫على الرحب والسعة.‬

245
00:17:00,280 --> 00:17:02,000
‫لا نسعى لنيل الشكر.‬

246
00:17:02,360 --> 00:17:05,880
‫بالحديث عن هذا،‬
‫هلا توقفت عن وصفنا بهاتين الصفتين؟‬

247
00:17:05,960 --> 00:17:07,359
‫فهذا يُعد تعاليًا.‬

248
00:17:07,440 --> 00:17:10,040
‫ناهيك عن عدم الدقة. أنا لست بشوشة.‬

249
00:17:11,160 --> 00:17:12,599
‫يجب أن نتحرك.‬

250
00:17:12,680 --> 00:17:15,000
‫أود الوصول إلى الأرشيف السرمدي‬
‫قبل حلول الظلام.‬

251
00:17:21,880 --> 00:17:22,839
‫ارحلوا!‬

252
00:17:44,360 --> 00:17:45,840
‫مرحبًا يا سيد " مهووس ممل".‬

253
00:17:46,600 --> 00:17:48,240
‫تنح جانبًا. سندخل.‬

254
00:17:50,440 --> 00:17:52,960
‫ألم تتعلم الدرس المرة الماضية‬
‫يا سيد "مانكي"؟‬

255
00:17:53,040 --> 00:17:55,360
‫أجل، تعلمته، لهذا أحضرت أصدقائي.‬

256
00:17:57,240 --> 00:17:58,160
‫ماذا يحدث؟‬

257
00:17:58,240 --> 00:18:00,160
‫سأحطم هذا المهووس. هذا ما يحدث.‬

258
00:18:00,240 --> 00:18:01,560
‫حسنًا إذًا.‬

259
00:18:01,640 --> 00:18:03,760
‫بما أنك لا تحترم أطرافك،‬

260
00:18:04,160 --> 00:18:06,280
‫أخشى أن علي تخليصك من قدميك أيضًا.‬

261
00:18:08,160 --> 00:18:10,240
‫كتب "سكاكين". ماذا يعني بذلك؟‬

262
00:18:13,440 --> 00:18:16,560
‫عرفت ذلك! ما يكتبه بلغة الآلهة‬
‫سيظهر ويهاجمنا به.‬

263
00:18:16,640 --> 00:18:19,440
‫- لماذا لم تخبرنا بهذا؟‬
‫- لم أظن أنّ الأمر مهم.‬

264
00:18:19,520 --> 00:18:20,880
‫- أعطيني النبتة.‬
‫- لا!‬

265
00:18:21,400 --> 00:18:23,040
‫"مايسيليا" أعطتني إياها.‬

266
00:18:23,480 --> 00:18:24,800
‫سهام!‬

267
00:18:28,600 --> 00:18:29,880
‫اختبئي هنا يا "ساندي".‬

268
00:18:30,240 --> 00:18:31,280
‫مطرقة!‬

269
00:18:33,120 --> 00:18:34,040
‫"ساندي"!‬

270
00:18:34,120 --> 00:18:36,120
‫- أعطيني إياها!‬
‫- لا يا "بيغسي"!‬

271
00:18:36,200 --> 00:18:38,760
‫أنا جاد يا "ساندي".‬
‫هذه النبتة مقدر لها إنقاذ حياتي.‬

272
00:18:38,840 --> 00:18:40,160
‫حجارة!‬

273
00:18:44,520 --> 00:18:45,800
‫أعطيني إياها!‬

274
00:18:50,400 --> 00:18:51,480
‫رياح!‬

275
00:19:11,680 --> 00:19:13,640
‫حسنًا، انظر أين أصبحنا.‬

276
00:19:14,080 --> 00:19:15,400
‫عدنا إلى حيث بدأنا.‬

277
00:19:21,320 --> 00:19:22,560
‫أن تتعلم أبدًا؟‬

278
00:19:32,880 --> 00:19:35,960
‫أجل، نلت منك!‬
‫من الذكي الآن أيها المهووس؟‬

279
00:19:40,880 --> 00:19:42,680
‫أرجوك. انتظر.‬

280
00:19:43,480 --> 00:19:45,120
‫لقد فاجأتني أيها "القرد الملك".‬

281
00:19:46,360 --> 00:19:49,160
‫ربما تتمتع بصفات‬
‫أفضل مما تضمنتها كتب التاريخ.‬

282
00:19:52,000 --> 00:19:52,840
‫هل تسمح لي؟‬

283
00:20:05,760 --> 00:20:06,760
‫يمكنكم الدخول.‬

284
00:20:08,840 --> 00:20:09,960
‫لقد نجحت يا "مانكي".‬

285
00:20:11,560 --> 00:20:13,280
‫أجل. كان هذا حرف عطف.‬

286
00:20:14,360 --> 00:20:17,960
‫كتب رمز حرف العطف،‬
‫لذا عرفت أن هناك هجوم آخر.‬

287
00:20:18,040 --> 00:20:20,400
‫هذا منحني الفرصة لأهجم عليه.‬

288
00:20:20,920 --> 00:20:22,560
‫وها قد تعلمت أول كلمة.‬

289
00:20:24,120 --> 00:20:25,800
‫حسنًا، حان دوري الآن.‬

290
00:20:27,080 --> 00:20:28,160
‫لا يا "بيغسي".‬

291
00:20:28,920 --> 00:20:30,960
‫إنها عبء عليّ حمله بنفسي.‬

292
00:20:31,040 --> 00:20:35,440
‫لن تكون عبئًا عليّ، بل ستكون امتيازًا.‬

293
00:20:35,520 --> 00:20:37,560
‫ما زلت أود استكمال الأمر.‬

294
00:20:38,640 --> 00:20:42,080
‫أود أن أعرف أنني قادرة‬
‫على إبقاء كائن صغير على قيد الحياة.‬

295
00:20:44,080 --> 00:20:45,520
‫هيّا يا رفاق. اهدؤوا.‬

296
00:20:46,440 --> 00:20:48,920
‫انتهى الجزء الصعب.‬
‫سيصبح الأمر أسهل من هذه النقطة.‬

297
00:20:49,000 --> 00:20:52,800
‫لست متأكدًا من ذلك يا "مانكي".‬
‫قرأت عن المساعي، إنها لا تزداد سهولة.‬

298
00:20:53,560 --> 00:20:57,240
‫كل ما علينا فعله هو المرور عبر تلك الأبواب‬
‫وأخذ المخطوطة التالية.‬

299
00:20:58,720 --> 00:20:59,800
‫هيّا بنا.‬

300
00:21:02,120 --> 00:21:04,000
‫كما قلت تمامًا، إنها مكتبة.‬

301
00:21:04,560 --> 00:21:07,400
‫سيكون الأمر سهلًا جدًا.‬

302
00:21:15,920 --> 00:21:18,200
‫إنها أكبر مما توقعت.‬

303
00:21:18,720 --> 00:21:22,320
‫أجل، سيكون الأمر سهلًا جدًا.‬

304
00:21:28,000 --> 00:21:30,120
‫تخيلوا كم عدد حروف العطف في هذه المكتبة؟‬

305
00:21:31,880 --> 00:21:32,720
‫حرف عطف.‬

306
00:21:32,800 --> 00:21:33,800
‫"حرف عطف."‬

307
00:21:33,880 --> 00:21:34,840
‫حرف عطف.‬

308
00:21:34,920 --> 00:21:35,760
‫"حرف عطف."‬

309
00:21:35,840 --> 00:21:37,320
‫وحرف عطف.‬

310
00:21:37,680 --> 00:21:38,640
‫"وحرف عطف."‬

311
00:21:38,720 --> 00:21:40,920
‫- و...‬
‫- ضللنا الطريق.‬

312
00:21:41,560 --> 00:21:42,760
‫أين الباب؟‬

313
00:21:43,640 --> 00:21:45,240
‫لقد... اختفى!‬

314
00:21:49,280 --> 00:21:50,600
‫مرحبًا!‬

315
00:21:50,680 --> 00:21:54,520
‫"مرحبًا!"‬

