1
00:00:08,360 --> 00:00:10,760
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:23,480 --> 00:00:25,480
‫قلت لك ألا تتركها هنا.‬

3
00:00:25,560 --> 00:00:27,640
‫فشل مثير للشفقة تلو الآخر.‬

4
00:00:28,200 --> 00:00:29,480
‫أين هو؟‬

5
00:00:29,560 --> 00:00:31,160
‫في "وادي اليأس".‬

6
00:00:31,240 --> 00:00:32,240
‫سنكف عن اللعب.‬

7
00:00:32,320 --> 00:00:35,320
‫الطريقة الوحيدة لهزيمة "القرد الملك"‬
‫هي بواسطة القبضة والبلطة.‬

8
00:00:35,400 --> 00:00:37,040
‫جيشي ليس جاهزًا بعد.‬

9
00:00:37,120 --> 00:00:39,240
‫سئمت انتظار جيش الحمقى الذي تجهزينه.‬

10
00:00:39,320 --> 00:00:41,000
‫سأقتل ذلك الإله بنفسي.‬

11
00:00:41,640 --> 00:00:44,720
‫وحين أعود منتصرًا،‬
‫سأجلس على عرش الملكة "هاكورو"‬

12
00:00:44,800 --> 00:00:47,400
‫وسأكون حاكم "المعبد المحطم" لا منازع.‬

13
00:00:47,480 --> 00:00:48,480
‫أنا موافقة.‬

14
00:00:49,080 --> 00:00:51,840
‫سأساعدك يا "غورم" العظيم.‬

15
00:00:56,040 --> 00:00:57,840
‫حسنًا، هيا إذًا أيتها الحشرة.‬

16
00:01:20,760 --> 00:01:26,200
‫إذًا، أحُبست في الجبل لـ500 عام؟‬
‫هل سمحوا لك باستخدام المرحاض؟‬

17
00:01:26,680 --> 00:01:30,120
‫أنا خبير بأسلوب التنين وسن النمر‬

18
00:01:30,200 --> 00:01:33,560
‫و50 أسلوبًا للتحكم بالجسد ‬
‫لم تسمع بهم قط أيها الفتى.‬

19
00:01:33,640 --> 00:01:35,960
‫هذه ليست الإجابة على سؤالي.‬

20
00:01:36,040 --> 00:01:38,480
‫كانت هناك رائحة غريبة في ذلك الجبل.‬

21
00:01:39,280 --> 00:01:40,880
‫لا تنحازي إلى الفتى.‬

22
00:01:44,120 --> 00:01:47,720
‫3 آلهة وراهبة وفتى.‬

23
00:01:47,800 --> 00:01:49,120
‫هل هذا كل شيء؟‬

24
00:01:49,200 --> 00:01:50,240
‫اقتلهم الآن.‬

25
00:01:50,680 --> 00:01:53,000
‫يحمل "القرد الملك" شيئًا على ظهره.‬

26
00:01:54,840 --> 00:01:57,280
‫هل أقترح أن نتمركز في مكان عال‬
‫وننصب لهم كمينًا؟‬

27
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
‫سامحني يا سيدي.‬

28
00:01:58,840 --> 00:02:01,840
‫هل تلوّث دماء الآلهة يديك؟‬

29
00:02:01,920 --> 00:02:02,880
‫لا!‬

30
00:02:03,720 --> 00:02:06,560
‫هل أنت القائد الشرعي للـ"معبد المحطم"‬
‫الخاص بالملكة "هاكورو"؟‬

31
00:02:06,640 --> 00:02:08,240
‫لا، بالطبع لا.‬

32
00:02:08,320 --> 00:02:09,919
‫من أنت إذًا لتعطيني الأوامر؟‬

33
00:02:10,000 --> 00:02:11,520
‫أنا نكرة.‬

34
00:02:18,400 --> 00:02:19,360
‫جهزيهم لي.‬

35
00:02:22,680 --> 00:02:24,680
‫لماذا يُدعى "وادي اليأس"؟‬

36
00:02:24,760 --> 00:02:26,120
‫أراهن أنه ليس آمنًا.‬

37
00:02:26,200 --> 00:02:28,840
‫اسألي مخطوطة الغباء،‬
‫فهي من أتت بنا إلى هنا.‬

38
00:02:28,920 --> 00:02:32,280
‫أشارت إلى أن هذا هو الطريق‬
‫إلى مخطوطة الخلق.‬

39
00:02:32,360 --> 00:02:35,040
‫هل سألتها ما إن كان هذا‬
‫هو الطريق الأسرع إلى مخطوطة الخلق؟‬

40
00:02:35,120 --> 00:02:37,000
‫أم هل هذا هو أسهل طريق؟‬

41
00:02:37,080 --> 00:02:39,920
‫- أم الأكثر أمانًا...‬
‫- حسنًا يا "بيغسي"، فهمت.‬

42
00:02:41,800 --> 00:02:42,640
‫لديّ أقنعة،‬

43
00:02:42,720 --> 00:02:44,960
‫- هذا الوقت المناسب لوضعها.‬
‫- شكرًا لك.‬

44
00:02:45,480 --> 00:02:47,600
‫لكنني لا آخذ بنصائح من أطفال تسيل أنوفهم.‬

45
00:02:54,640 --> 00:02:57,000
‫- إنه غاز به نوع من السم.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

46
00:02:58,160 --> 00:03:01,360
‫أظهر نفسك وإلا سأطلق غضبًا مشتعل بحرارة...‬

47
00:03:04,640 --> 00:03:05,480
‫بحرارة...‬

48
00:03:07,840 --> 00:03:09,600
‫مشتعل بحرارة...‬

49
00:03:14,600 --> 00:03:15,760
‫1000 شمس.‬

50
00:03:18,040 --> 00:03:19,840
‫أظن أنه معجب بي.‬

51
00:03:22,520 --> 00:03:24,360
‫لست الأول يا عزيزي.‬

52
00:03:25,400 --> 00:03:27,480
‫مرحبًا، اسمي...‬

53
00:03:31,880 --> 00:03:33,040
‫هل أنت بخير؟‬

54
00:03:35,640 --> 00:03:36,920
‫- "بيغسي"...‬
‫- نعم.‬

55
00:03:37,000 --> 00:03:38,480
‫- أنت أهل للاعتماد عليك.‬
‫- شكرًا.‬

56
00:03:38,560 --> 00:03:39,560
‫وحنون.‬

57
00:03:39,640 --> 00:03:40,720
‫وجدير بالعناق!‬

58
00:03:41,160 --> 00:03:42,600
‫توقف! كف عن ذلك، اتفقنا؟‬

59
00:03:42,680 --> 00:03:44,200
‫كم اشتقت إليك!‬

60
00:03:45,120 --> 00:03:47,320
‫هل تعرضت لضربة على الرأس أو ما شابه؟‬

61
00:03:47,400 --> 00:03:49,920
‫- أحبك.‬
‫- حسنًا، اتفقنا؟ حسنًا.‬

62
00:03:50,000 --> 00:03:51,760
‫لنبق هكذا لبعض الوقت فحسب.‬

63
00:03:51,840 --> 00:03:53,000
‫كف عن العبث يا "مانكي".‬

64
00:03:53,800 --> 00:03:56,520
‫أنا مستعد لحرق حياتي عن بكرة أبيها‬
‫من أجلك يا "بيغسي".‬

65
00:03:58,840 --> 00:04:01,920
‫هل سبق وأخبرتك بأن شعرك جميل؟‬

66
00:04:02,360 --> 00:04:03,280
‫على الأرجح.‬

67
00:04:04,800 --> 00:04:05,960
‫أحب سيفك.‬

68
00:04:06,040 --> 00:04:08,560
‫شكرًا يا جميل، لكن لا أحمل سيفًا.‬

69
00:04:08,640 --> 00:04:09,920
‫- لا، لست أنت.‬
‫- ماذا؟‬

70
00:04:16,519 --> 00:04:17,720
‫إنها مثيرة!‬

71
00:04:17,800 --> 00:04:20,560
‫إنها شرسة جدًا. أتريدين أن تصبحي حبيبتي؟‬

72
00:04:21,040 --> 00:04:23,240
‫- ماذا؟‬
‫- انتبهي يا "ساندي". هذا غاز الحب!‬

73
00:04:24,360 --> 00:04:26,400
‫لا تقلقي. أنا حصينة ضد الحب.‬

74
00:04:26,920 --> 00:04:30,240
‫أنا واثقة من أنني لن أتأثر ولو...‬

75
00:04:30,320 --> 00:04:33,400
‫أنت أجمل شيء رأيته في حياتي.‬

76
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
‫إياك أنت تلمسيها!‬

77
00:04:39,920 --> 00:04:42,320
‫هذا الوجه المستدير الجميل.‬

78
00:04:42,880 --> 00:04:44,760
‫أريد أن أعتصره بشدة حتى ينفجر.‬

79
00:04:46,160 --> 00:04:49,200
‫- تعال.‬
‫- عجبًا يا "بيغسي"، كان ذلك قويًا جدًا منك!‬

80
00:04:50,720 --> 00:04:52,320
‫عجبًا! أنت...‬

81
00:04:53,920 --> 00:04:56,800
‫ضمني بذراعيك القرديتين القويتين الكبيرتين!‬

82
00:04:57,520 --> 00:04:59,760
‫أفيقوا يا جماعة!‬

83
00:04:59,840 --> 00:05:02,480
‫توقفوا عن حب بعضكم البعض‬
‫وحاربوا هذه الشريرة.‬

84
00:05:02,560 --> 00:05:05,000
‫أنت حكيمة جدًا. تعالي!‬

85
00:05:05,080 --> 00:05:06,720
‫- توقفي يا "ساندي".‬
‫- أنا أحبك.‬

86
00:05:06,800 --> 00:05:08,960
‫- توقفي!‬
‫- أحبك. ألا ترين ذلك؟‬

87
00:05:12,040 --> 00:05:13,080
‫أنا أحبك.‬

88
00:05:13,640 --> 00:05:14,760
‫أحبك بشدة.‬

89
00:05:16,360 --> 00:05:19,440
‫أحب كل واحد فيكم.‬

90
00:05:21,920 --> 00:05:24,360
‫تبدو كتمثال بشري منحوت.‬

91
00:05:24,960 --> 00:05:26,840
‫تفاصيل عضلاتك بارزة جدًا.‬

92
00:05:27,480 --> 00:05:29,800
‫يجب أن تختاري واحدًا منا.‬

93
00:05:34,640 --> 00:05:36,160
‫يجب أن تختاريني.‬

94
00:05:40,960 --> 00:05:42,120
‫أنا أختارك.‬

95
00:05:43,240 --> 00:05:46,000
‫ابتعدي! إنه حبيبي أنا!‬

96
00:05:52,440 --> 00:05:54,440
‫المياه تبطل مفعول الغاز.‬

97
00:05:56,520 --> 00:05:58,520
‫"ساندي"!‬

98
00:05:59,520 --> 00:06:00,640
‫أحب "بيغسي" أنا أيضًا.‬

99
00:06:00,720 --> 00:06:02,400
‫ارحل عن هنا يا مخرب البيوت الصغير!‬

100
00:06:05,360 --> 00:06:08,040
‫"ساندي"، أنت معاقبة.‬
‫ليس مسموح لك بأن تري حبيبك بعد الآن.‬

101
00:06:08,120 --> 00:06:09,640
‫كف عن تدمير حياتي!‬

102
00:06:14,560 --> 00:06:17,160
‫وجهك متسخ يا "ساندي". إنه مغطى بالوحل.‬

103
00:06:17,240 --> 00:06:19,120
‫هذا مقرف! لماذا لم يخبرني أحدكم بذلك؟‬

104
00:06:21,960 --> 00:06:23,360
‫لماذا ما زلت أشعر بأنني متسخة؟‬

105
00:06:25,640 --> 00:06:26,920
‫هل رأى أحدكم سترتي؟‬

106
00:06:29,680 --> 00:06:32,560
‫لا بد ألا نتحدث عما حدث الآن مجددًا.‬

107
00:06:32,640 --> 00:06:35,640
‫أتفق معك. فلنوفر على أنفسنا الحرج.‬

108
00:06:36,040 --> 00:06:37,720
‫أنا من يجب أن أشعر بالحرج.‬

109
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
‫ماذا يعني ذلك؟‬

110
00:06:40,080 --> 00:06:41,080
‫المخطوطتان.‬

111
00:06:41,640 --> 00:06:42,960
‫أين هما؟‬

112
00:06:54,640 --> 00:06:57,000
‫أريد أن أستوضح شيئًا فحسب، هل...‬

113
00:06:57,080 --> 00:06:58,200
‫انسي الأمر يا "ساندي"!‬

114
00:07:16,320 --> 00:07:17,320
‫تراجع!‬

115
00:07:22,240 --> 00:07:25,440
‫كانت تركض نحوي بسرعة عالية.‬
‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬

116
00:07:25,520 --> 00:07:26,960
‫معها شيء يخصني.‬

117
00:07:31,280 --> 00:07:32,920
‫هاتان؟ خذيهما.‬

118
00:07:33,000 --> 00:07:34,640
‫أنتم آلهة، صحيح؟‬

119
00:07:39,480 --> 00:07:41,520
‫شكرًا لك أيها العجوز.‬

120
00:07:41,600 --> 00:07:44,080
‫لقد ساعدت "القرد الملك".‬

121
00:07:44,160 --> 00:07:45,400
‫"القرد الملك"؟‬

122
00:07:45,920 --> 00:07:49,960
‫لطالما أردت صنع عرض دمى‬
‫عن بطل أسطوري‬

123
00:07:50,040 --> 00:07:53,200
‫يسحق الأشرار وينقذ الجنس البشري.‬

124
00:07:53,960 --> 00:07:54,800
‫دمى؟‬

125
00:07:55,640 --> 00:07:59,040
‫آمل أن يكون عندك قدرة تحمل عالية‬
‫لأنها قصة طويلة.‬

126
00:07:59,120 --> 00:08:00,880
‫هل سيقودنا هذا الدرب إلى الطريق؟‬

127
00:08:01,880 --> 00:08:03,200
‫أجل، سيقودكم إليه.‬

128
00:08:03,800 --> 00:08:05,080
‫سأسلك هذا الطريق أيضًا.‬

129
00:08:05,720 --> 00:08:06,720
‫اتبعوني.‬

130
00:08:10,080 --> 00:08:13,640
‫أخبرني بكل شيء أيها "القرد الملك".‬

131
00:08:14,320 --> 00:08:16,600
‫وُلدت من بيضة على قمة جبل.‬

132
00:08:16,680 --> 00:08:19,800
‫أتمتع بالنقاء والضراوة والحيلة‬
‫منذ أول أنفاسي.‬

133
00:08:20,320 --> 00:08:23,240
‫لم يكن بوسعي السيطرة عليها...‬

134
00:08:25,480 --> 00:08:28,880
‫هكذا حللت اللغز وفزت بمخطوطة المعرفة.‬

135
00:08:28,960 --> 00:08:31,400
‫أتقول مخطوطة المعرفة؟‬

136
00:08:32,840 --> 00:08:34,600
‫لا تثق به، صحيح؟‬

137
00:08:34,679 --> 00:08:36,000
‫اسمه "هاغفيش".‬

138
00:08:36,080 --> 00:08:40,280
‫لديه بشرة لزجة وعينا زواحف‬
‫وأصدقاؤه من الدمى.‬

139
00:08:40,840 --> 00:08:41,720
‫دمى!‬

140
00:08:42,240 --> 00:08:44,159
‫لماذا لا يزال رجل الدمى معنا؟‬

141
00:08:44,240 --> 00:08:48,280
‫هناك طريق واحد في هذا الوادي،‬
‫وكلنا نسلك نفس الاتجاه.‬

142
00:08:48,360 --> 00:08:50,920
‫سنفترق عند أول مفترق طرق يقابلنا.‬

143
00:08:51,000 --> 00:08:52,080
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

144
00:08:52,160 --> 00:08:53,000
‫اتفقنا.‬

145
00:10:01,920 --> 00:10:03,480
‫"بيغسي"...‬

146
00:10:19,200 --> 00:10:22,200
‫أخشى أن عليك الانتظار.‬

147
00:10:25,200 --> 00:10:27,160
‫لكن أنت...‬

148
00:10:36,720 --> 00:10:37,800
‫ماذا...‬

149
00:10:40,280 --> 00:10:41,280
‫ألا تستطيع النوم؟‬

150
00:10:41,960 --> 00:10:44,800
‫كانت الراهبة تراودها الكوابيس.‬
‫ألم تسمع ذلك؟‬

151
00:10:46,640 --> 00:10:48,000
‫هل أنت بخير يا "تريبيتاكا"؟‬

152
00:10:51,320 --> 00:10:52,520
‫"تريبيتاكا"؟‬

153
00:10:52,600 --> 00:10:55,320
‫"بيغسي"، هذه ليست أنا. إنه شرير.‬

154
00:10:55,400 --> 00:10:58,160
‫طعنني بدبوس وحبسني في دمية!‬

155
00:10:58,240 --> 00:10:59,320
‫"تريبيتاكا"؟‬

156
00:11:00,000 --> 00:11:00,840
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:11:01,880 --> 00:11:02,720
‫"تريبيتاكا"؟‬

158
00:11:04,160 --> 00:11:05,320
‫شكرًا أيها الخنزير اللطيف.‬

159
00:11:06,280 --> 00:11:09,480
‫لكن في المستقبل، أفضّل ألا تقاطع نومي.‬

160
00:11:09,560 --> 00:11:10,960
‫كلامي موجه إلى كليكما.‬

161
00:11:11,400 --> 00:11:12,320
‫ابتعد عني الآن.‬

162
00:11:12,400 --> 00:11:13,400
‫بالطبع.‬

163
00:11:14,240 --> 00:11:15,240
‫كما تريدين.‬

164
00:11:20,800 --> 00:11:21,680
‫"بيغسي"!‬

165
00:11:22,400 --> 00:11:24,000
‫كنت محقًا بعدم الوثوق به.‬

166
00:11:25,600 --> 00:11:26,600
‫ساعدني!‬

167
00:11:27,160 --> 00:11:28,200
‫ساعدني أرجوك!‬

168
00:11:29,200 --> 00:11:30,960
‫ساعدني أرجوك!‬

169
00:11:31,040 --> 00:11:32,040
‫ساعدني!‬

170
00:11:35,240 --> 00:11:37,280
‫المخطوطتان. المخطوطتان مفقودتان.‬

171
00:11:44,240 --> 00:11:46,600
‫اسمع، المخطوطتان مفقودتان.‬

172
00:11:46,680 --> 00:11:47,840
‫إنه ذلك العجوز.‬

173
00:11:49,960 --> 00:11:52,920
‫نعرف أن المخطوطتين معك. أين هما؟‬

174
00:11:54,040 --> 00:11:56,320
‫وما فائدتهما بالنسبة إليّ؟‬

175
00:11:56,400 --> 00:11:58,240
‫سنكتشف ذلك حالًا، صحيح؟‬

176
00:12:01,760 --> 00:12:03,920
‫أجل يا "بيغسي"، أنا هنا. افتحها!‬

177
00:12:08,560 --> 00:12:10,680
‫لا. ليستا مع العجوز.‬

178
00:12:11,360 --> 00:12:14,280
‫مع الفتى الصغير. رأيته يتسلل.‬

179
00:12:15,360 --> 00:12:18,440
‫لا يا "بيغسي". هذه ليست أنا.‬
‫لا تستمع إليها.‬

180
00:12:19,120 --> 00:12:20,360
‫أنا هنا!‬

181
00:12:25,480 --> 00:12:27,120
‫مرحبًا يا "كيدو زيف".‬

182
00:12:27,640 --> 00:12:28,760
‫أين المخطوطتين؟‬

183
00:12:29,240 --> 00:12:30,880
‫ماذا؟ ليستا معي.‬

184
00:12:32,600 --> 00:12:33,880
‫كاذب! إنه كاذب!‬

185
00:12:42,200 --> 00:12:43,200
‫ما هذه؟‬

186
00:12:43,920 --> 00:12:45,600
‫كنت أعرف أنه سيئ النية.‬

187
00:12:46,360 --> 00:12:49,240
‫لقد خنت مسعانا يا "كيدو زيف".‬

188
00:12:49,320 --> 00:12:51,000
‫ارحل الآن وسنتركك تعيش.‬

189
00:13:15,920 --> 00:13:20,120
‫إنه يحرضنا على بعض.‬
‫أنت تبغضه يا "بيغسي". اتبع حدسك!‬

190
00:13:34,720 --> 00:13:36,200
‫"تريبيتاكا" ليست على طبيعتها.‬

191
00:13:37,360 --> 00:13:38,720
‫وما هي طبيعتها؟‬

192
00:13:38,800 --> 00:13:39,800
‫هذا تعبير اصطلاحي.‬

193
00:13:40,720 --> 00:13:44,200
‫يمكنك القول إن لا أحد منا على طبيعته‬
‫إلا إذا كنا بمفردنا.‬

194
00:13:44,280 --> 00:13:46,040
‫- وحتى...‬
‫- هناك أمر غريب يحدث.‬

195
00:13:46,120 --> 00:13:48,760
‫إنه يحدث منذ ظهور محرك الدمى.‬

196
00:13:48,840 --> 00:13:52,240
‫أعرف ذلك. إن كان يريد حقًا صنع عرض كبير،‬
‫فلماذا لا يتحدث معي؟‬

197
00:13:57,520 --> 00:13:59,280
‫كيف أسيطر بدمية على إله؟‬

198
00:14:01,760 --> 00:14:06,320
‫"اصنع من الظلال، ما تريد أن تستخدمه للشر.‬
‫النور لن ينفعك في ذلك أبدًا."‬

199
00:14:10,080 --> 00:14:12,360
‫كيف أصنع إلهًا شريرًا لنفسي؟‬

200
00:14:16,320 --> 00:14:18,080
‫بمخطوطة الخلق.‬

201
00:14:19,240 --> 00:14:20,240
‫مفترق طرق.‬

202
00:14:24,200 --> 00:14:26,240
‫سنفترق هنا أيها العجوز.‬

203
00:14:26,320 --> 00:14:28,440
‫اسلك الطريق المرتفع ونحن سنأخذ المنحدر.‬

204
00:14:28,520 --> 00:14:30,360
‫لكن رحلتنا معًا بدأت للتو.‬

205
00:14:30,440 --> 00:14:31,840
‫أجل... لا.‬

206
00:14:31,920 --> 00:14:33,440
‫حسنًا، سنتولى الأمر من هنا،‬

207
00:14:33,520 --> 00:14:35,520
‫لكن قد نلتقي في نقطة ما ‬
‫في أسفل الطريق.‬

208
00:14:35,600 --> 00:14:37,880
‫في الأسفل جدًا؟‬

209
00:14:38,400 --> 00:14:41,760
‫لا! إنه عجوز مسكين. لن نتخلى عنه.‬

210
00:14:41,840 --> 00:14:43,000
‫أنا محرك دمى.‬

211
00:14:43,600 --> 00:14:44,440
‫لا أكثر.‬

212
00:14:44,520 --> 00:14:45,880
‫فلنر ذلك إذًا.‬

213
00:14:47,320 --> 00:14:49,200
‫"بيغسي"! ماذا تفعل؟ كف عن ذلك!‬

214
00:14:49,280 --> 00:14:52,320
‫كن حذرًا من فضلك.‬
‫لا أملك شيئًا إلا الدمى.‬

215
00:14:52,400 --> 00:14:54,880
‫"بيغسي"!‬
‫هذه ليست طريقة لائقة لمعاملة الضيوف.‬

216
00:14:54,960 --> 00:14:57,240
‫هناك أمر مريب بشأنه، وكلكم تعرفون ذلك.‬

217
00:14:57,320 --> 00:14:58,640
‫أطال بقاءه معنا.‬

218
00:14:58,720 --> 00:15:00,440
‫أو بقاؤك أنت.‬

219
00:15:01,360 --> 00:15:04,440
‫فائدتك هي حجمك وليس ذكائك.‬

220
00:15:05,200 --> 00:15:08,240
‫الآن وقد أظهرت نقطة ضعفك،‬
‫يمكنك أن تكفيني بقوتك.‬

221
00:15:08,760 --> 00:15:11,080
‫اسلك الطريق المنحدر‬
‫وأزل العقبات التي ستقع أمامنا.‬

222
00:15:30,320 --> 00:15:32,440
‫من الواضح أن لا أحد منكم‬
‫يهتم إن كنت سأعيش أو أموت.‬

223
00:15:42,800 --> 00:15:44,440
‫فائدتي كلها في قوتي وحجمي؟‬

224
00:15:46,320 --> 00:15:47,560
‫قد أكون ثورًا أيضًا!‬

225
00:15:53,760 --> 00:15:54,760
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

226
00:15:57,000 --> 00:15:59,360
‫إنها "تريبيتاكا".‬
‫لا بد أنها تعرف ما تفعله.‬

227
00:15:59,440 --> 00:16:02,080
‫لكن ماذا إن "بيغسي" محقًا‬
‫في أنها ليست على طبيعتها؟‬

228
00:16:05,960 --> 00:16:06,800
‫إذًا...‬

229
00:16:08,440 --> 00:16:09,880
‫أين يجب أن نتوقف...‬

230
00:16:10,880 --> 00:16:11,880
‫وننتظر "بيغسي"؟‬

231
00:16:13,360 --> 00:16:15,640
‫سيلتحم طريقه مع طريقنا في الأمام.‬

232
00:16:15,720 --> 00:16:18,640
‫قبل أم بعد الفصل التالي من مسعانا؟‬

233
00:16:23,560 --> 00:16:25,960
‫كما تعرفين... المسعى؟‬

234
00:16:27,240 --> 00:16:30,680
‫الشيء الذي كنت مهووسة به ليلًا نهارًا‬
‫منذ لقائنا الأول؟‬

235
00:16:43,760 --> 00:16:44,800
‫"كيدو"!‬

236
00:16:44,880 --> 00:16:46,200
‫يريد المخطوطتين.‬

237
00:16:46,280 --> 00:16:47,400
‫أمسكا به!‬

238
00:17:04,640 --> 00:17:06,280
‫مرحبًا أيها الضخم المتواجد في الغابة.‬

239
00:17:06,720 --> 00:17:08,200
‫لست رجلًا.‬

240
00:17:08,880 --> 00:17:11,240
‫ليس اليوم.‬
‫كان عليك البقاء مختبئًا أيها الشرير.‬

241
00:17:18,079 --> 00:17:19,000
‫مرحبًا.‬

242
00:17:20,920 --> 00:17:22,000
‫إلى أين كنت ستذهب؟‬

243
00:17:22,640 --> 00:17:23,760
‫ما هي خطتك؟‬

244
00:17:24,280 --> 00:17:25,440
‫أيمكننا البدء من جديد؟‬

245
00:17:39,080 --> 00:17:40,480
‫كف عن الركض. لقد أمسكنا بك!‬

246
00:17:46,000 --> 00:17:48,360
‫أين آلهتك الآن؟‬

247
00:17:48,440 --> 00:17:51,200
‫يبدو أنك أديت المطلوب منك،‬

248
00:17:51,280 --> 00:17:53,040
‫ولم أعد أحتاج إليك.‬

249
00:17:54,280 --> 00:17:57,400
‫حان وقت الموت أيتها الراهبة!‬

250
00:17:57,880 --> 00:17:58,720
‫لا!‬

251
00:18:04,400 --> 00:18:06,360
‫إنه الألم الذي لا يدرك!‬

252
00:18:06,440 --> 00:18:08,360
‫اعتد عليه لأن عندي المزيد منه.‬

253
00:18:09,280 --> 00:18:10,600
‫يا لك من عجوز هرم!‬

254
00:18:13,480 --> 00:18:15,800
‫أرجوك، أنا مجرد رجل عجوز!‬

255
00:18:15,880 --> 00:18:17,600
‫وأنا مجرد طفل ذا أنف يسيل.‬

256
00:18:23,080 --> 00:18:25,040
‫"تريبيتاكا"، أنا لست عدوك.‬

257
00:18:25,120 --> 00:18:26,520
‫أنا آسفة.‬

258
00:18:26,600 --> 00:18:28,840
‫ظننت أنك عدت لسرقة المخطوطتين.‬

259
00:18:42,600 --> 00:18:44,720
‫سم الـ"فانغكريس".‬

260
00:18:44,800 --> 00:18:46,080
‫لقد انتصرت أيها الفتى الصغير.‬

261
00:18:48,520 --> 00:18:50,040
‫أنتصر دائمًا.‬

262
00:18:50,680 --> 00:18:51,680
‫ليس لوقت طويل.‬

263
00:19:03,400 --> 00:19:04,400
‫أيتها الراهبة الصغيرة!‬

264
00:19:05,440 --> 00:19:06,680
‫"تريبيتاكا."‬

265
00:19:07,840 --> 00:19:08,920
‫ماذا يحدث؟‬

266
00:19:09,000 --> 00:19:11,080
‫لم أرد أن يتأذى أحد.‬

267
00:19:11,160 --> 00:19:12,160
‫أقسم على ذلك!‬

268
00:19:13,240 --> 00:19:14,840
‫كان يُفترض أن يقابلنا "بيغسي" هنا.‬

269
00:19:14,920 --> 00:19:17,960
‫أين "بيغسي"؟‬

270
00:19:21,880 --> 00:19:23,040
‫ها هو.‬

271
00:19:32,840 --> 00:19:34,840
‫مرحبًا يا سيدي.‬

272
00:19:39,960 --> 00:19:41,360
‫ماذا فعلت به؟‬

273
00:19:41,440 --> 00:19:44,480
‫لا شيء مقارنة بما سأفعله بك‬
‫أيها "القرد الملك".‬

274
00:19:48,400 --> 00:19:49,280
‫حسنًا إذًا...‬

275
00:19:50,520 --> 00:19:51,400
‫سوف...‬

276
00:19:52,600 --> 00:19:53,600
‫نرى ذلك.‬

277
00:19:59,640 --> 00:20:00,960
‫هل تبحث عن هذه؟‬

278
00:20:23,240 --> 00:20:24,240
‫أعطني المخطوطتين.‬

279
00:20:24,960 --> 00:20:27,400
‫لم لا... تأتي وتأخذهما؟‬

280
00:20:28,680 --> 00:20:29,560
‫حسنًا إذًا.‬

281
00:20:56,120 --> 00:20:58,080
‫توقعت أكثر بكثير من شرير...‬

282
00:20:58,720 --> 00:20:59,560
‫قبيح جدًا مثلك.‬

283
00:21:34,240 --> 00:21:35,440
‫إنهما معي.‬

284
00:21:35,520 --> 00:21:36,760
‫المخطوطتان في حوزتي!‬

285
00:21:45,640 --> 00:21:47,400
‫احبس أنفاسك يا "مانكي".‬

286
00:21:48,880 --> 00:21:50,320
‫يجب أن نهرب من غاز الحب.‬

287
00:21:51,840 --> 00:21:52,880
‫اترك "القرد الملك".‬

288
00:21:54,800 --> 00:21:55,800
‫إنه يوم حظك.‬

289
00:22:02,360 --> 00:22:03,200
‫"كيدو"؟‬

290
00:22:06,920 --> 00:22:07,760
‫"بيغسي"!‬

