1
00:00:06,320 --> 00:00:07,760
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,840 --> 00:00:10,480
‫كان بإمكاني هزيمة "غورم" إن لم يهرب.‬

3
00:00:10,560 --> 00:00:11,880
‫هرب وأخذ مخطوطتينا.‬

4
00:00:12,400 --> 00:00:14,200
‫هيّا، علينا أن ننقذ "بيغسي".‬

5
00:00:14,280 --> 00:00:15,760
‫بعدما نمسك بـ"غورم" مباشرةً.‬

6
00:00:18,360 --> 00:00:19,280
‫"مانكي"!‬

7
00:00:23,520 --> 00:00:24,520
‫تناول القليل.‬

8
00:00:24,920 --> 00:00:27,200
‫قالت "مايسيليا" إن النبتة ستنقذ حياتك.‬

9
00:00:28,000 --> 00:00:29,640
‫- لا.‬
‫- كفّي عن إطعامه.‬

10
00:00:30,240 --> 00:00:31,280
‫إنه ثقيل بما يكفي.‬

11
00:00:31,840 --> 00:00:32,759
‫الجهة الأخرى.‬

12
00:00:33,280 --> 00:00:34,120
‫ماذا؟‬

13
00:00:34,560 --> 00:00:35,920
‫الاتجاه المعاكس.‬

14
00:00:39,840 --> 00:00:40,840
‫هل تقصد...‬

15
00:00:41,480 --> 00:00:42,480
‫لا!‬

16
00:00:44,680 --> 00:00:45,920
‫قدماي نحو الأرض.‬

17
00:00:48,320 --> 00:00:49,160
‫"مانكي"!‬

18
00:00:50,000 --> 00:00:50,840
‫آسف.‬

19
00:00:52,560 --> 00:00:53,400
‫قلت آسف.‬

20
00:00:55,280 --> 00:00:57,800
‫- لماذا لم تقل شيئًا؟‬
‫- كنت مقلوبًا.‬

21
00:00:57,880 --> 00:01:00,720
‫كان يُفترض أن يوصلنا هذا الطريق‬
‫إلى مخطوطة الخلق.‬

22
00:01:10,000 --> 00:01:11,120
‫"تريبيتاكا"...‬

23
00:01:12,360 --> 00:01:13,360
‫النبتة.‬

24
00:01:23,200 --> 00:01:24,360
‫توقفت عن الاهتزاز.‬

25
00:01:26,000 --> 00:01:27,480
‫الآن، إن سلكنا هذا الاتجاه...‬

26
00:01:36,320 --> 00:01:37,320
‫نبتة ذكية.‬

27
00:01:39,840 --> 00:01:41,320
‫إنها ترشدنا إلى الطريق.‬

28
00:01:43,720 --> 00:01:44,600
‫هيّا!‬

29
00:01:44,960 --> 00:01:45,840
‫بسرعة!‬

30
00:02:00,560 --> 00:02:02,640
‫صمتًا! اتركه وشأنه أيها الدودة.‬

31
00:02:07,120 --> 00:02:09,360
‫ترمي كالبشر يا "دريغلون". هاك، دوري.‬

32
00:02:13,120 --> 00:02:17,000
‫من الغريب التفكير أن "هاكورو" ملكة الظلام ‬
‫كانت تتربع على هذا العرش...‬

33
00:02:18,600 --> 00:02:20,640
‫لتقود معشر الأشرار بأسره.‬

34
00:02:21,840 --> 00:02:24,360
‫أهي من أعطت هذا العرش هذه القوة؟‬

35
00:02:24,440 --> 00:02:27,640
‫أم أن العرش كان مصدر قوتها؟‬

36
00:02:27,720 --> 00:02:30,080
‫هيّا، جربيه.‬

37
00:02:30,160 --> 00:02:31,760
‫تعرفين أنك تريدين ذلك.‬

38
00:02:31,840 --> 00:02:34,480
‫فإن كان هناك أحد يستحق هذا العرش...‬

39
00:02:35,720 --> 00:02:38,320
‫آخر مرة رأيت فيها "غورم"،‬
‫كان يقاتل "القرد الملك".‬

40
00:02:38,840 --> 00:02:41,440
‫وعلى حد علمنا، مات "غورم".‬

41
00:02:42,840 --> 00:02:43,960
‫ابتعدا عن طريقي!‬

42
00:02:55,080 --> 00:02:57,200
‫ما رأيك؟ أظن أنه يليق بي.‬

43
00:03:01,040 --> 00:03:03,680
‫أتجرؤ على الجلوس على عرش الملكة "هاكورو"؟‬

44
00:03:11,360 --> 00:03:12,800
‫هذا خطأي.‬

45
00:03:12,880 --> 00:03:14,120
‫سأحضر ممسحة.‬

46
00:03:16,600 --> 00:03:17,680
‫أنت على قيد الحياة.‬

47
00:03:17,760 --> 00:03:18,840
‫هل خاب أملك؟‬

48
00:03:18,920 --> 00:03:20,200
‫هذا يعتمد على ما حدث.‬

49
00:03:20,280 --> 00:03:22,160
‫- ماذا عن "القرد الملك"؟‬
‫- إنه ضعيف.‬

50
00:03:23,520 --> 00:03:24,920
‫عصاه معي.‬

51
00:03:25,000 --> 00:03:27,760
‫انقسم مرافقيه و...‬

52
00:03:29,280 --> 00:03:31,360
‫حصلت على المخطوطتين المقدستين.‬

53
00:03:34,440 --> 00:03:37,480
‫والآن يُفترض بكم أن تركعوا لي.‬

54
00:03:55,920 --> 00:03:57,600
‫ليس جاهزًا بعد.‬

55
00:04:17,880 --> 00:04:18,920
‫ورقة أخرى.‬

56
00:04:19,519 --> 00:04:20,839
‫لا بد أننا نقترب.‬

57
00:04:26,040 --> 00:04:26,880
‫مهلًا.‬

58
00:04:28,760 --> 00:04:29,760
‫هل هذه موسيقى؟‬

59
00:04:33,960 --> 00:04:34,840
‫بل عظام.‬

60
00:04:37,520 --> 00:04:39,480
‫عظام بشرية.‬

61
00:04:42,720 --> 00:04:46,520
‫أظن أنها أضلاع. فصوت الأفخاذ مقعر،‬
‫وصوت الأصابع قد يشبه صوت الأجراس.‬

62
00:04:46,600 --> 00:04:48,280
‫لن أسألك كيف تعرفين ذلك.‬

63
00:04:48,800 --> 00:04:50,040
‫على الأرجح هذا أفضل.‬

64
00:05:18,640 --> 00:05:19,800
‫أعطونا الميت.‬

65
00:05:20,560 --> 00:05:21,840
‫ليس ميتًا.‬

66
00:05:21,920 --> 00:05:23,240
‫تفوح منه رائحة الموت.‬

67
00:05:24,160 --> 00:05:26,680
‫لا، هذا حال "بيغسي"،‬
‫تفوح منه هذه الرائحة دائمًا.‬

68
00:05:26,760 --> 00:05:30,840
‫حسنًا، إنها مجرد مسألة وقت.‬
‫وما يموت هنا، يبقى هنا.‬

69
00:05:30,920 --> 00:05:32,520
‫لا جدوى من القتال.‬

70
00:05:39,320 --> 00:05:41,600
‫الآن... أنتم في ورطة.‬

71
00:06:26,320 --> 00:06:27,240
‫"كيدو"...‬

72
00:06:27,920 --> 00:06:30,240
‫لماذا قتلتموه؟ كان مجرد صبي.‬

73
00:06:30,760 --> 00:06:32,080
‫نحن لا نقتل.‬

74
00:06:32,160 --> 00:06:33,960
‫نحن نسرق الموتى فحسب.‬

75
00:06:39,920 --> 00:06:42,000
‫لست ميتًا!‬

76
00:06:44,760 --> 00:06:46,320
‫ابتعدوا! هذه لي!‬

77
00:06:46,880 --> 00:06:48,640
‫- مهلًا، هذه لي.‬
‫- أعطني هذه.‬

78
00:06:58,440 --> 00:07:01,960
‫- جيشي...‬
‫- أثرياء جدًا وسمينون ولا تتسع لهم دروعهم.‬

79
00:07:05,120 --> 00:07:07,400
‫جنودي مستعدون لخدمتك يا لورد "غورم".‬

80
00:07:08,720 --> 00:07:10,160
‫مجنّدون!‬

81
00:07:10,240 --> 00:07:12,080
‫وهم بشر أيضًا!‬

82
00:07:12,160 --> 00:07:13,840
‫اخرجا من هنا أنتما الاثنين.‬

83
00:07:14,920 --> 00:07:17,160
‫ولا تعودا دون جيش حقيقي.‬

84
00:07:20,440 --> 00:07:21,520
‫لورد "غورم".‬

85
00:07:23,080 --> 00:07:25,000
‫هناك مخطوطة تُدعى مخطوطة الخلق.‬

86
00:07:25,080 --> 00:07:28,080
‫لديها القدرة على خلق حياة من العدم.‬

87
00:07:28,160 --> 00:07:30,360
‫يمكننا استخدامها لتكوين جيش،‬

88
00:07:30,440 --> 00:07:32,960
‫جيش لم يشهد العالم مثيلًا له.‬

89
00:07:36,200 --> 00:07:40,520
‫كيف يعقل أن دودتي‬
‫ابتكر خطة أفضل من خططتكما؟‬

90
00:07:42,120 --> 00:07:42,960
‫أجل...‬

91
00:07:44,360 --> 00:07:46,280
‫يمكنك استخدامها لتكوين جيش،‬

92
00:07:47,200 --> 00:07:48,640
‫وهزيمة "القرد الملك"،‬

93
00:07:48,720 --> 00:07:50,560
‫وسحق بقية البشر.‬

94
00:07:50,640 --> 00:07:52,160
‫أجل، هذا ما قلته للتو.‬

95
00:07:52,240 --> 00:07:53,360
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

96
00:07:53,440 --> 00:07:55,680
‫هناك مشكلة واحدة يا لورد "غورم".‬

97
00:07:58,800 --> 00:08:01,040
‫مخطوطة الخلق ليست معنا.‬

98
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
‫أين هي؟‬

99
00:08:02,840 --> 00:08:03,840
‫إن سمحت لي…‬

100
00:08:04,960 --> 00:08:08,280
‫وجد "مانكي" وحجاجه آخر مخطوطتين.‬

101
00:08:08,720 --> 00:08:14,520
‫لذا، إن عثرنا على "مانكي"،‬
‫فسنتمكن من العثور على المخطوطة التي تريد.‬

102
00:08:16,360 --> 00:08:17,520
‫ماذا تنتظرين إذًا؟‬

103
00:08:27,600 --> 00:08:29,280
‫حسنًا، هيّا.‬

104
00:08:51,480 --> 00:08:53,520
‫أنت مليئة بالمفاجآت، صحيح؟‬

105
00:08:56,360 --> 00:08:57,640
‫مرحبًا يا أعزائي.‬

106
00:08:58,320 --> 00:08:59,360
‫"تريبيتاكا".‬

107
00:09:00,800 --> 00:09:01,800
‫"مايسيليا".‬

108
00:09:05,240 --> 00:09:06,240
‫يجب أن نسرع.‬

109
00:09:06,960 --> 00:09:08,240
‫ليس أمامنا متسع من الوقت.‬

110
00:09:10,080 --> 00:09:11,560
‫إلى أين سنأخذه؟‬

111
00:09:11,640 --> 00:09:12,800
‫إلى حيث سننقذ حياته.‬

112
00:09:22,120 --> 00:09:23,120
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

113
00:09:24,160 --> 00:09:25,360
‫ارتاحي.‬

114
00:09:26,320 --> 00:09:27,840
‫ستقوم النباتات بعملها.‬

115
00:09:35,200 --> 00:09:36,320
‫وأنتما أيضًا يا عزيزيّ.‬

116
00:09:39,920 --> 00:09:41,760
‫أخبري "مايسيليا" بما حدث.‬

117
00:09:46,720 --> 00:09:47,720
‫قتلت "كيدو".‬

118
00:09:49,440 --> 00:09:50,560
‫كان مجرد صبي...‬

119
00:09:51,720 --> 00:09:52,880
‫لقد سممته.‬

120
00:09:54,400 --> 00:09:55,840
‫وأضعت عصى "مانكي".‬

121
00:09:57,480 --> 00:09:59,920
‫فقدت مخطوطتيّ المعرفة والخلود.‬

122
00:10:00,000 --> 00:10:01,880
‫والآن "بيغسي" سيموت.‬

123
00:10:02,760 --> 00:10:04,080
‫ماذا سيحل بـ"بيغسي"؟‬

124
00:10:05,400 --> 00:10:07,760
‫أنت مجرد طفلة.‬

125
00:10:10,360 --> 00:10:13,280
‫كفّي عن تحمل مسؤولية كل شيء.‬

126
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
‫مرحبًا.‬

127
00:10:38,440 --> 00:10:41,000
‫هلا تخبرنا بقصة هزيمتك لـ"دافاري"؟‬

128
00:10:41,080 --> 00:10:42,520
‫أرجوك يا "مانكي".‬

129
00:10:42,600 --> 00:10:44,040
‫أرجوك.‬

130
00:10:46,280 --> 00:10:50,240
‫بينما اندفع المحارب الشرير بسرعة نحوي...‬

131
00:10:58,120 --> 00:11:01,360
‫حتى انفجر إلى مليون قطعة‬
‫من الشرارات اللامعة.‬

132
00:11:02,640 --> 00:11:04,280
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

133
00:11:04,960 --> 00:11:08,120
‫- هل لي بتوقيعك رجاءً؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

134
00:11:14,320 --> 00:11:16,240
‫مرحبًا، يعجبني شعرك.‬

135
00:11:17,400 --> 00:11:18,240
‫شكرًا.‬

136
00:11:18,320 --> 00:11:20,240
‫هل أنت جديدة في البلدة؟‬

137
00:11:21,320 --> 00:11:23,440
‫مجرد زيارة قصيرة. لن أطيل البقاء هنا.‬

138
00:11:24,120 --> 00:11:25,600
‫يقول الجميع ذلك.‬

139
00:12:25,160 --> 00:12:26,080
‫"بيغسي".‬

140
00:12:29,440 --> 00:12:32,320
‫"بيغسي".‬

141
00:12:36,440 --> 00:12:38,160
‫ها أنت يا عزيزي.‬

142
00:12:41,080 --> 00:12:42,160
‫ساعدنا.‬

143
00:12:42,680 --> 00:12:43,680
‫أين أنا؟‬

144
00:12:46,160 --> 00:12:49,000
‫في مقبرة الآلهة، أتذكر؟‬

145
00:12:49,080 --> 00:12:50,200
‫أجل، صحيح.‬

146
00:12:51,520 --> 00:12:54,520
‫لماذا؟‬

147
00:12:57,720 --> 00:12:59,280
‫يجب عليك الاختيار.‬

148
00:13:01,040 --> 00:13:05,280
‫أن تستلق بجانب الآلهة الأخرى‬
‫وتصبح جزءًا من هذه الغابة.‬

149
00:13:06,120 --> 00:13:09,360
‫أو تعود إلى مسعاك.‬

150
00:13:10,240 --> 00:13:11,480
‫لحمل أمتعة رفاقك.‬

151
00:13:11,560 --> 00:13:13,400
‫- حسنًا يا "بيغسي".‬
‫- لتؤدي عملك كحارس.‬

152
00:13:13,480 --> 00:13:16,160
‫- تفوح هذه الرائحة من "بيغسي" دائمًا.‬
‫- وتطيع أوامرهم.‬

153
00:13:16,840 --> 00:13:17,880
‫وتقتل الأشرار.‬

154
00:13:19,640 --> 00:13:21,040
‫فقط هذان الخياران؟‬

155
00:13:21,440 --> 00:13:25,080
‫إما الموت وإما مسعاك الذي اخترته.‬

156
00:13:26,120 --> 00:13:31,200
‫حسنًا، لم أختر هذا المسعى حقًا.‬

157
00:13:31,280 --> 00:13:35,200
‫لكن أظن أن هذا كان الحال دائمًا.‬

158
00:13:36,080 --> 00:13:38,000
‫أشخاص آخرون يختارون لي.‬

159
00:13:39,360 --> 00:13:40,760
‫"(بيغسي) رجل ضخم.‬

160
00:13:40,840 --> 00:13:42,040
‫سينضم إلى الجيش."‬

161
00:13:42,440 --> 00:13:43,680
‫"(بيغسي) مقاتل ماهر.‬

162
00:13:44,600 --> 00:13:45,920
‫فلنجعله جنرالًا."‬

163
00:13:46,480 --> 00:13:48,040
‫"(بيغسي) ماهر في استخدام مجرفته."‬

164
00:13:48,120 --> 00:13:51,840
‫وفجأة أصبحت أقاتل الأشرار على جبل اليشم؟‬

165
00:13:55,920 --> 00:13:58,160
‫أنا على قيد الحياة منذ 1500 عام...‬

166
00:13:59,360 --> 00:14:02,800
‫ولم يسألني أحد عما أريد ولو لمرة.‬

167
00:14:07,200 --> 00:14:08,440
‫صباح الخير يا عزيزي.‬

168
00:14:09,280 --> 00:14:12,560
‫أهلًا بك في اليوم الأول من حياتك.‬

169
00:14:16,720 --> 00:14:18,440
‫الوحدة جميلة، صحيح؟‬

170
00:14:19,160 --> 00:14:20,280
‫لست وحيدة.‬

171
00:14:21,400 --> 00:14:22,360
‫أنت معي.‬

172
00:14:24,880 --> 00:14:27,000
‫أنت أغرب امرأة قابلتها.‬

173
00:14:32,680 --> 00:14:33,560
‫ما بك؟‬

174
00:14:35,400 --> 00:14:36,280
‫لا شيء.‬

175
00:14:41,120 --> 00:14:43,600
‫هذا يثير قلقي الشديد.‬

176
00:14:46,040 --> 00:14:48,240
‫- عم تبحثين؟‬
‫- لست أدري.‬

177
00:14:49,000 --> 00:14:50,360
‫هذا مرهق جدًا.‬

178
00:14:51,080 --> 00:14:54,480
‫لماذا لا نكتب قصيدة أو نوزع أغنية‬
‫أو نصنع عملًا إبداعيًا؟‬

179
00:14:54,560 --> 00:14:55,440
‫أجل.‬

180
00:14:56,560 --> 00:14:58,720
‫- إبداعي.‬
‫- سأحضر قلم وورقة.‬

181
00:14:59,760 --> 00:15:00,760
‫أو ربما...‬

182
00:15:01,840 --> 00:15:02,840
‫مخطوطة.‬

183
00:15:07,080 --> 00:15:08,680
‫لقد وقعها لي.‬

184
00:15:08,760 --> 00:15:10,880
‫يا إلهي، إنه يحبك.‬

185
00:15:10,960 --> 00:15:12,800
‫سنتزوج بالتأكيد.‬

186
00:15:12,880 --> 00:15:13,800
‫أجل.‬

187
00:15:14,280 --> 00:15:16,520
‫- "تريبيتاكا"!‬
‫- مهلًا!‬

188
00:15:16,600 --> 00:15:17,960
‫نحن ننسى مسعانا.‬

189
00:15:18,960 --> 00:15:20,040
‫مسعى؟‬

190
00:15:20,120 --> 00:15:22,520
‫وما هذا؟ أهذه لعبة أو ما شابه؟‬

191
00:15:23,960 --> 00:15:26,000
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- هي لن ترحل.‬

192
00:15:26,440 --> 00:15:28,440
‫ليس بعدما أعجب بنا "مانكي".‬

193
00:15:28,840 --> 00:15:31,400
‫أجل، "تيغان" و"مانكي" سيتزوجان بالتأكيد.‬

194
00:15:33,000 --> 00:15:34,320
‫ماذا؟ هل تشعرين بالغيرة؟‬

195
00:15:34,880 --> 00:15:36,440
‫عودي إلى رشدك أيتها الراهبة!‬

196
00:15:36,520 --> 00:15:38,480
‫علينا إكمال ما بدأناه.‬

197
00:15:38,560 --> 00:15:40,240
‫ماذا سيكون اسمكما العاطفي؟‬

198
00:15:41,160 --> 00:15:43,000
‫"تيغان" و"مونكي"...‬

199
00:15:43,080 --> 00:15:44,080
‫- "تونكي".‬
‫- "تونكي".‬

200
00:15:46,240 --> 00:15:47,240
‫ماذا كان اسمه؟‬

201
00:15:47,320 --> 00:15:49,600
‫الصبي الذي سممته بخنجره "فانغكريس"؟‬

202
00:15:50,760 --> 00:15:51,640
‫"كيدو".‬

203
00:15:53,120 --> 00:15:54,600
‫الصبي الذي قتلته.‬

204
00:15:58,400 --> 00:15:59,280
‫"ساندي"؟‬

205
00:15:59,360 --> 00:16:00,440
‫"تريبيتاكا".‬

206
00:16:01,920 --> 00:16:02,880
‫ها أنت.‬

207
00:16:05,160 --> 00:16:06,080
‫هيّا بنا.‬

208
00:16:13,160 --> 00:16:15,760
‫قص علينا قصة أخرى يا "مانكي".‬

209
00:16:15,840 --> 00:16:16,920
‫ربما لاحقًا.‬

210
00:16:17,600 --> 00:16:19,080
‫انظروا إلى هذا الرضيع الجميل!‬

211
00:16:19,160 --> 00:16:21,040
‫- أيمكنك تقبيل رضيعي؟‬
‫- أجل.‬

212
00:16:21,120 --> 00:16:21,960
‫بالطبع.‬

213
00:16:23,960 --> 00:16:26,240
‫"مانكي"، هذه أنا، "تريبيتاكا".‬

214
00:16:26,320 --> 00:16:29,200
‫انظري يا فتاة،‬
‫كوّنت قاعدة معجبين كبيرة، اتفقنا؟ التالي.‬

215
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
‫"مانكي" يجب أن تأتي معنا.‬

216
00:16:31,320 --> 00:16:33,720
‫هل تمانعين؟ أقضي الوقت برفقة أصدقائي هنا.‬

217
00:16:33,800 --> 00:16:36,680
‫"مانكي"، هذا أنا، "تريبيتاكا".‬
‫يجب أن تتذكرني.‬

218
00:16:36,760 --> 00:16:39,120
‫المعذرة! لقد لمست ساقي أيها الحارس.‬

219
00:16:39,200 --> 00:16:40,120
‫- ماذا؟‬
‫- هيّا بنا.‬

220
00:16:40,200 --> 00:16:41,560
‫- أنا "تريبيتاكا".‬
‫- إلى اللقاء.‬

221
00:16:41,640 --> 00:16:44,080
‫حررتك من السجن الجبلي، أتذكر؟‬

222
00:16:44,160 --> 00:16:45,480
‫مهلًا!‬

223
00:16:46,120 --> 00:16:49,760
‫قتلنا "دافاري" وعثرنا على مخطوطة المعرفة.‬

224
00:16:51,280 --> 00:16:52,640
‫الجميع يريد التسكع معي.‬

225
00:16:55,240 --> 00:16:56,560
‫هيّا بنا. فلنتحرك.‬

226
00:16:57,560 --> 00:17:03,200
‫"نا نينيكا ألوكا إينامبا‬
‫كودانتاي كالابوريكا"‬

227
00:17:09,560 --> 00:17:10,920
‫اتركا راهبتي.‬

228
00:17:14,520 --> 00:17:16,599
‫اختر بعض الخضراوات لمأدبتك.‬

229
00:17:17,520 --> 00:17:18,599
‫اختر ما تشاء.‬

230
00:17:20,079 --> 00:17:22,400
‫هذه الطماطم مثالية. أين الريحان؟‬

231
00:17:23,640 --> 00:17:25,440
‫أجل... البازلاء القزمة!‬

232
00:17:25,520 --> 00:17:27,359
‫خس مجعد. كرنب مجعد.‬

233
00:17:27,960 --> 00:17:29,240
‫إنها حديقة مجعدة.‬

234
00:17:30,800 --> 00:17:32,360
‫لديك موهبة حقيقية يا "بيغسي".‬

235
00:17:32,440 --> 00:17:34,920
‫كل شيء ناضج وفي موسمه.‬

236
00:17:35,520 --> 00:17:37,560
‫كل نكهة مكملة.‬

237
00:17:37,640 --> 00:17:39,320
‫يجب أن تفركيه.‬

238
00:17:39,400 --> 00:17:40,360
‫انظر إلى نفسك.‬

239
00:17:41,280 --> 00:17:44,520
‫- عليك طحن هذه الورقة.‬
‫- أنت في غاية السعادة.‬

240
00:17:44,600 --> 00:17:46,840
‫رواند لـ"بيغسي".‬

241
00:17:48,680 --> 00:17:49,640
‫أجل.‬

242
00:17:51,400 --> 00:17:54,120
‫"بيغسي"، هذه الحديقة مجرد وهم وطعم.‬

243
00:17:54,200 --> 00:17:55,560
‫مذاقها حقيقي بالنسبة إليّ.‬

244
00:17:55,640 --> 00:17:59,040
‫"مايسيليا" تقدم لنا ما نتمناه بشدة‬
‫لكي نوقف البحث عما نريده حقًا.‬

245
00:18:01,240 --> 00:18:02,240
‫وما هذا؟‬

246
00:18:02,600 --> 00:18:05,200
‫- أن أحمل حقائبكم؟‬
‫- مخطوطة الخلق.‬

247
00:18:06,040 --> 00:18:07,040
‫أجل...‬

248
00:18:07,120 --> 00:18:08,040
‫لا.‬

249
00:18:09,480 --> 00:18:10,320
‫"بيغسي"...‬

250
00:18:15,040 --> 00:18:16,760
‫زوروني مجددًا.‬

251
00:18:18,480 --> 00:18:19,320
‫"بيغسي"!‬

252
00:18:19,400 --> 00:18:20,400
‫نحتاج إليك.‬

253
00:18:24,120 --> 00:18:25,360
‫سآكل بعدها بعض الريحان.‬

254
00:18:34,680 --> 00:18:35,520
‫هنا.‬

255
00:18:39,480 --> 00:18:40,720
‫المخطوطة.‬

256
00:18:40,800 --> 00:18:42,280
‫ماذا لديك هناك يا عزيزتي؟‬

257
00:18:47,920 --> 00:18:50,360
‫أنا "تريبيتاكا" التي اختارها الناسك‬

258
00:18:50,440 --> 00:18:52,960
‫لكي تعيد المخطوطات المقدسة‬
‫إلى آلهة المقاومة‬

259
00:18:53,040 --> 00:18:54,680
‫في الجبال الغربية.‬

260
00:18:54,760 --> 00:18:56,840
‫جئت من أجل مخطوطة الخلق.‬

261
00:18:57,560 --> 00:18:58,560
‫هذا غريب.‬

262
00:18:59,600 --> 00:19:01,800
‫كنت لأقول إنك فتاة صغيرة تائهة‬

263
00:19:01,880 --> 00:19:03,880
‫تحتاج إلى بعض اللحم على عظامها.‬

264
00:19:05,440 --> 00:19:07,160
‫"بيغسي" يحضر مأدبة رائعة.‬

265
00:19:30,120 --> 00:19:31,120
‫يجب أن تأكلي.‬

266
00:19:31,880 --> 00:19:35,160
‫من المُنبأ به أن أولئك الذين يسمعون‬
‫اسم "تريبيتاكا" المقدس‬

267
00:19:35,240 --> 00:19:37,040
‫يجب أن يساعدوني في مسعاي.‬

268
00:19:37,120 --> 00:19:40,720
‫لو كان هذا صحيحًا،‬
‫لكان أي دجال قد كذب عليّ‬

269
00:19:40,800 --> 00:19:43,400
‫وأخذ مخطوطتي قبل قرون.‬

270
00:19:55,960 --> 00:19:57,280
‫ليس معك أي مخطوطة.‬

271
00:19:59,160 --> 00:20:00,000
‫لست راهبة.‬

272
00:20:01,960 --> 00:20:03,240
‫لست صبيًا حتى.‬

273
00:20:03,320 --> 00:20:04,560
‫أعطيني المخطوطة!‬

274
00:20:04,640 --> 00:20:06,560
‫كلي خضارك.‬

275
00:20:06,640 --> 00:20:07,920
‫لست أمي!‬

276
00:20:08,000 --> 00:20:09,800
‫حسنًا، هذا صحيح بما يكفي يا عزيزتي.‬

277
00:20:10,480 --> 00:20:11,960
‫قابلي أولادي.‬

278
00:20:22,720 --> 00:20:24,840
‫سأتولى أمر كعكة الفاكهة العضوية ذات الشعر.‬

279
00:20:25,280 --> 00:20:28,040
‫وسأتولى أمر البازلاء القزمة ذات الحذاء.‬

280
00:20:42,960 --> 00:20:45,400
‫- ماذا فعلت بـ "بيغسي"؟‬
‫- إنه في الجنة الآن.‬

281
00:20:59,200 --> 00:21:01,040
‫إنهم فطر يا "مانكي".‬

282
00:21:02,840 --> 00:21:05,680
‫إذًا... سأفطر قلوبهم.‬

283
00:21:16,240 --> 00:21:17,360
‫لا يمكنني الوصول إليها.‬

284
00:21:28,080 --> 00:21:29,840
‫حرري المخطوطة.‬

285
00:21:36,760 --> 00:21:38,320
‫اسمعيني يا مخطوطة الخلق.‬

286
00:21:40,560 --> 00:21:41,560
‫حرريها!‬

287
00:21:44,240 --> 00:21:45,240
‫حرري نفسك.‬

288
00:21:59,240 --> 00:22:00,080
‫حصلت عليها!‬

289
00:22:02,160 --> 00:22:04,320
‫مخطوطتي!‬

290
00:22:13,440 --> 00:22:14,320
‫"تريبيتاكا"...‬

291
00:22:14,840 --> 00:22:15,840
‫يدك.‬

292
00:22:21,200 --> 00:22:23,080
‫يجب أن نخرجها من حديقة "مايسيليا".‬

293
00:22:23,160 --> 00:22:24,680
‫لا يمكننا ترك "بيغسي".‬

294
00:22:24,760 --> 00:22:26,280
‫هيّا بنا. تحركا فحسب. هيّا!‬

295
00:22:42,720 --> 00:22:44,360
‫"بيغسي"، هل أنت بخير؟‬

296
00:22:46,800 --> 00:22:47,800
‫كنت بحال أفضل.‬

