1
00:00:07,080 --> 00:00:09,480
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,680 --> 00:00:17,600
‫صاحبة الحانة!‬

3
00:00:18,520 --> 00:00:21,360
‫ماذا؟ أتظن أن تجار الجعة لا يصلون؟‬

4
00:00:22,440 --> 00:00:23,440
‫فلتحل عليك البركة.‬

5
00:00:33,400 --> 00:00:34,560
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

6
00:00:35,400 --> 00:00:36,400
‫6 أسابيع.‬

7
00:00:38,720 --> 00:00:40,400
‫لا يمكنك تركه هنا إلى الأبد.‬

8
00:00:43,120 --> 00:00:44,000
‫أرجوك...‬

9
00:00:44,720 --> 00:00:45,560
‫لقد حاولت.‬

10
00:01:13,640 --> 00:01:14,640
‫"تريبيتاكا"!‬

11
00:01:34,440 --> 00:01:35,880
‫ما رأيكما بـ"هاغفيش"؟‬

12
00:01:36,400 --> 00:01:38,400
‫إنه الخادم التافه لـ"غورم".‬

13
00:01:40,320 --> 00:01:41,320
‫أجل، هذا محتمل.‬

14
00:01:42,120 --> 00:01:43,720
‫أظن أن هذا ما يبدو.‬

15
00:01:44,920 --> 00:01:46,240
‫إنه علقة عديمة النفع.‬

16
00:01:46,320 --> 00:01:49,000
‫أجل،‬
‫لكنه يستطيع التدخل في كل شيء بطريقة ما.‬

17
00:01:49,520 --> 00:01:50,520
‫ما هذا؟‬

18
00:02:00,720 --> 00:02:04,280
‫يلعب بالدمة دائمًا.‬
‫ما خطب هذه الدمى يا "بورجا"؟‬

19
00:02:05,480 --> 00:02:06,320
‫"بورجا"؟‬

20
00:02:08,000 --> 00:02:08,840
‫"بورجا"؟‬

21
00:02:13,000 --> 00:02:14,480
‫لعلها ذهبت للتبول.‬

22
00:02:17,040 --> 00:02:18,360
‫اذهب وتفقد ما تفعله.‬

23
00:02:20,000 --> 00:02:23,960
‫إن رأيتها، ستطعنني في عيني،‬
‫وستكون آخر ما أراه في حياتي.‬

24
00:02:24,040 --> 00:02:26,240
‫وإذا لم تنفذ أمري، فسأقطع أذنيك‬

25
00:02:26,320 --> 00:02:28,080
‫وسيكون صوتي آخر صوت تسمعه في حياتك!‬

26
00:02:30,560 --> 00:02:33,320
‫ارفعي سروالك يا "بورجا". أنا قادم.‬

27
00:02:35,360 --> 00:02:37,040
‫أعدك بلا أنظر يا "بورجا".‬

28
00:02:40,080 --> 00:02:40,920
‫"موغوث"؟‬

29
00:02:41,960 --> 00:02:42,800
‫"بورجا"؟‬

30
00:02:48,680 --> 00:02:50,280
‫الحقا بنا. سنمضي في طريقنا!‬

31
00:02:58,240 --> 00:02:59,240
‫انتبه يا كسول!‬

32
00:03:23,280 --> 00:03:24,440
‫- "دريغلون".‬
‫- "نورمان".‬

33
00:03:26,480 --> 00:03:27,880
‫اترك عصاك أيها "القرد الملك".‬

34
00:03:29,600 --> 00:03:30,720
‫ماذا؟ لماذا؟‬

35
00:03:30,800 --> 00:03:33,160
‫هذا الشرير القذر مفيدًا لنا حيًّا‬
‫أكثر منه ميتًا.‬

36
00:03:34,720 --> 00:03:35,880
‫مهلًا، أعرف رأسك.‬

37
00:03:37,120 --> 00:03:38,320
‫- "مونيكا"؟‬
‫- الـ...‬

38
00:03:38,720 --> 00:03:39,560
‫الفتاة.‬

39
00:03:40,600 --> 00:03:41,760
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

40
00:03:41,840 --> 00:03:42,840
‫أنتظركم.‬

41
00:03:56,200 --> 00:03:57,680
‫أهلًا بكم في صخرة قلب الأسد.‬

42
00:04:12,240 --> 00:04:13,760
‫حسنًا، سآخذه فحسب.‬

43
00:04:13,840 --> 00:04:16,839
‫- لا، هو سيأخذه.‬
‫- أريد أن ألكمه قليلًا فحسب.‬

44
00:04:16,920 --> 00:04:18,959
‫سيظل قادرًا على الكلام بعض الشيء.‬

45
00:04:19,040 --> 00:04:22,160
‫أترى؟ لهذا لا أثق في الآلهة.‬

46
00:04:22,240 --> 00:04:24,400
‫يضعون مصالحهم في المقام الأول دائمًا.‬

47
00:04:27,240 --> 00:04:29,080
‫سلسلوا هذا الشرير القبيح.‬

48
00:04:30,600 --> 00:04:31,720
‫ضيوفنا جوعى.‬

49
00:04:32,320 --> 00:04:33,320
‫وجوعى.‬

50
00:04:35,680 --> 00:04:37,280
‫أقلت هذا للتو؟ أنا آسف.‬

51
00:04:38,240 --> 00:04:39,480
‫لكنني أشعر بالجوع.‬

52
00:04:39,560 --> 00:04:40,880
‫من الأفضل أن تسرع.‬

53
00:04:44,320 --> 00:04:45,920
‫هناك شخص يجب أن تقابليه.‬

54
00:05:03,520 --> 00:05:04,520
‫"تريبيتاكا"؟‬

55
00:05:05,720 --> 00:05:07,440
‫هذا محال. شهدت موتك بعيني.‬

56
00:05:08,280 --> 00:05:10,200
‫لا وجود للمستحيل أيتها الفتاة العزيزة،‬

57
00:05:11,240 --> 00:05:13,360
‫لا بد أن الناسك علمك هذا الكلام.‬

58
00:05:17,000 --> 00:05:19,280
‫أنا والناسك احتفظنا بسر مكانها.‬

59
00:05:20,880 --> 00:05:25,320
‫سعى الناس إلى مخطوطات المقدسة‬
‫لمئات السنين دون نجاح.‬

60
00:05:26,760 --> 00:05:28,440
‫أنت مباركة حقًا من الآلهة.‬

61
00:05:28,520 --> 00:05:31,280
‫لماذا سمحت الآلهة للأشرار بسرقتها منا إذًا؟‬

62
00:05:32,280 --> 00:05:33,760
‫لا تقسي على نفسك.‬

63
00:05:34,720 --> 00:05:36,840
‫من المذهل أنك وصلت إلى هذه المرحلة.‬

64
00:05:36,920 --> 00:05:37,760
‫شكرًا لك.‬

65
00:05:37,840 --> 00:05:39,720
‫لا بد أن الناسك تنبأ بدورك المهم‬

66
00:05:39,800 --> 00:05:40,880
‫الذي ستلعبينه في مسعاي.‬

67
00:05:40,960 --> 00:05:44,120
‫والآن بما أنك أحضرت لي "مانكي"،‬
‫سأستطيع جمع كل المخطوطات.‬

68
00:05:44,200 --> 00:05:45,240
‫"مايسيليا".‬

69
00:05:45,880 --> 00:05:47,840
‫حارسة مخطوطة الخلق.‬

70
00:05:48,240 --> 00:05:49,720
‫أو الحارسة الزائفة.‬

71
00:05:51,840 --> 00:05:53,840
‫صنعت "مايسيليا" مخطوطة مزيفة.‬

72
00:05:53,920 --> 00:05:56,440
‫فيها بعض القوى، لكنها قوى ظلام موبوءة.‬

73
00:05:59,360 --> 00:06:00,440
‫أتقولين أن فيها قوة؟‬

74
00:06:01,200 --> 00:06:02,800
‫أجل، لكنها فاسدة.‬

75
00:06:03,000 --> 00:06:05,400
‫يبدو ظاهريًا أنها ذات نفع،‬
‫لكنها لا تزيد الوضع إلا سوءًا.‬

76
00:06:06,480 --> 00:06:09,360
‫قضى الناسك سنوات في تجهيزي‬
‫لحمل هذه المخطوطة.‬

77
00:06:12,120 --> 00:06:13,120
‫هل تشككين فيه؟‬

78
00:06:15,840 --> 00:06:17,800
‫بقيت 4 أيام على الانقلاب الشمسي.‬

79
00:06:19,240 --> 00:06:23,120
‫وصل أول كشافة الشرير "غورم" إلينا.‬

80
00:06:23,200 --> 00:06:25,240
‫ألا يجب أن ننتظر "تريبيتاكا"؟‬

81
00:06:25,320 --> 00:06:27,000
‫"تريبيتاكا" تؤدي الصلاة.‬

82
00:06:27,360 --> 00:06:31,960
‫وبفضل الآلهة والفتاة، بتنا نعرف خطة عدونا.‬

83
00:06:32,040 --> 00:06:33,960
‫ما زال أمامنا وقت للهرب.‬

84
00:06:34,040 --> 00:06:34,880
‫لا!‬

85
00:06:36,720 --> 00:06:37,720
‫سنبقى ونقاتل.‬

86
00:06:39,840 --> 00:06:42,880
‫مولاي، لدينا مخزون مؤن محدود،‬

87
00:06:42,960 --> 00:06:44,400
‫وأسلحة ودروع قليلة.‬

88
00:06:44,480 --> 00:06:45,920
‫اتركي هذا الأمر لي.‬

89
00:06:48,360 --> 00:06:49,360
‫نحن مُباركون.‬

90
00:06:50,280 --> 00:06:51,320
‫لدينا "مانكي".‬

91
00:06:52,040 --> 00:06:54,400
‫أعظم محارب في هذا العالم.‬

92
00:06:55,840 --> 00:06:56,680
‫و"بيغسي"...‬

93
00:06:57,760 --> 00:06:59,320
‫الذي قاد جيوش السماء.‬

94
00:07:02,200 --> 00:07:03,040
‫و...‬

95
00:07:05,800 --> 00:07:06,800
‫- أنت...‬
‫- "ساندي".‬

96
00:07:07,840 --> 00:07:08,680
‫أجل.‬

97
00:07:10,720 --> 00:07:14,600
‫وبوجود هؤلاء الآلهة في صفنا،‬
‫لن نعرف سوى النصر.‬

98
00:07:14,680 --> 00:07:16,440
‫المجندون الجدد ليسوا مدربين.‬

99
00:07:17,120 --> 00:07:18,640
‫نحتاج المزيد من الوقت.‬

100
00:07:18,720 --> 00:07:21,840
‫لقد صليت طالبًا الاستخارة،‬
‫وقد أظهرت لي السماء الطريق الصحيح.‬

101
00:07:29,280 --> 00:07:30,560
‫يبدو "تريبيتاكا" حكيمًا.‬

102
00:07:31,720 --> 00:07:35,200
‫- عن أي "تريبيتاكا" نتحدث؟‬
‫- الحكيم التقي الذي اختاره الناسك‬

103
00:07:35,280 --> 00:07:36,640
‫ليكون حامل المخطوطات.‬

104
00:07:36,720 --> 00:07:37,720
‫لم يفعل الكثير.‬

105
00:07:37,800 --> 00:07:39,480
‫عدا النهوض من الموت.‬

106
00:07:40,160 --> 00:07:42,680
‫هذا مربك جدًا. 2 من "تريبيتاكا".‬

107
00:07:43,280 --> 00:07:46,600
‫أجل، يمكننا تسميتك "تريبيتاكا 2"،‬
‫وهو سنسميه "تريبيتاكا الحقيقي".‬

108
00:07:47,680 --> 00:07:51,080
‫أو سنسميك "ليست تريبيتاكا". "تريبينادا"؟‬

109
00:07:51,160 --> 00:07:54,240
‫أو نادوني بالـ"فتاة".‬
‫هذا ما كانوا ينادونني به في الحانة.‬

110
00:07:54,320 --> 00:07:55,920
‫يروق لي. إنه بسيط ودقيق.‬

111
00:07:59,000 --> 00:07:59,880
‫"دريغلون".‬

112
00:08:00,240 --> 00:08:02,440
‫ما هي الأسلحة التي يحملونها؟‬

113
00:08:02,520 --> 00:08:03,760
‫"دريغلون"!‬

114
00:08:04,320 --> 00:08:05,560
‫الشرير يرفض التحدث.‬

115
00:08:06,080 --> 00:08:08,320
‫سيتحدث. اسأليه مرة أخرى.‬

116
00:08:09,920 --> 00:08:12,400
‫ما الأسلحة التي يحملها جنود "غورم"؟‬

117
00:08:15,120 --> 00:08:17,160
‫أحصيت 8 حمولات من الرماح،‬

118
00:08:17,240 --> 00:08:20,960
‫و 6 من الأقواس و 12 درعًا‬
‫وأدوات حدادة لصنع السيوف.‬

119
00:08:23,560 --> 00:08:24,520
‫هذا ما أحصيته.‬

120
00:08:27,920 --> 00:08:29,520
‫ومتى سيشن الهجوم؟‬

121
00:08:30,400 --> 00:08:32,799
‫عند الانقلاب الشمسي.‬
‫كُتب هذا في المظروف الذهبي.‬

122
00:08:35,159 --> 00:08:36,080
‫هلا تصمتان؟‬

123
00:08:37,039 --> 00:08:38,360
‫اسأله عن المخطوطتين.‬

124
00:08:39,720 --> 00:08:41,640
‫أين يحتفظ "غورم" بالمخطوطتين؟‬

125
00:08:42,320 --> 00:08:44,360
‫اللورد "غورم" يحملها معه في كل مكان...‬

126
00:08:44,440 --> 00:08:46,360
‫يحمله بنفسه وبشخصه الملكي.‬

127
00:08:47,000 --> 00:08:49,120
‫هذا ممل. هيّا بنا، فلنخرج.‬

128
00:08:55,080 --> 00:08:56,640
‫حدثني عن "هاغفيش".‬

129
00:08:56,720 --> 00:08:58,120
‫ما هي خططه؟‬

130
00:08:58,200 --> 00:09:00,200
‫"هاغفيش"؟ طفيليّ "غورم"؟‬

131
00:09:01,240 --> 00:09:02,960
‫ليس لديه أي خطط لأي شيء.‬

132
00:09:03,040 --> 00:09:04,600
‫إنه لا يستحق بصقتي حتى.‬

133
00:09:05,080 --> 00:09:05,920
‫مهلًا!‬

134
00:09:10,320 --> 00:09:13,440
‫لن يكون هناك انتصار في هذه الحرب‬
‫من دون هزيمة "غورم".‬

135
00:09:14,640 --> 00:09:15,840
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

136
00:09:16,800 --> 00:09:19,480
‫أكثر من أي شيء في حياتي.‬

137
00:09:21,440 --> 00:09:22,880
‫"هاغفيش" طريق مسدود.‬

138
00:09:26,680 --> 00:09:29,000
‫"تريب..." الآخر... إنه مخطئ.‬

139
00:09:29,440 --> 00:09:31,440
‫اختاري كلماتك التالية بحكمة.‬

140
00:09:31,520 --> 00:09:33,560
‫التمرد معرض لخطر كبير.‬

141
00:09:34,080 --> 00:09:37,640
‫حاول "دريغلون" إقناعي للتو‬
‫بتسليط كل قوانا على سيده.‬

142
00:09:38,160 --> 00:09:40,120
‫- إنه يكذب.‬
‫- ما الذي يجعلك تقولين هذا؟‬

143
00:09:41,360 --> 00:09:42,520
‫إنه شرير.‬

144
00:09:42,920 --> 00:09:46,680
‫أعلم أن التجار والمزارعين والعمال‬
‫انضموا إلى التمرد‬

145
00:09:46,760 --> 00:09:48,680
‫ليتبعوا المدعو "تريبيتاكا".‬

146
00:09:48,760 --> 00:09:52,160
‫أعلم أنهم ينامون على أرضيات صلبة‬
‫ويعيشون من دون طعام‬

147
00:09:52,240 --> 00:09:55,840
‫ويتدربون حتى يتألمون لأنهم يؤمنون به،‬

148
00:09:55,920 --> 00:09:57,440
‫وأعلم أنه مبارك من السماء‬

149
00:09:57,520 --> 00:09:59,960
‫وسيقودنا إلى النصر على الأشرار.‬

150
00:10:00,040 --> 00:10:01,760
‫أو سيتسبب بقتلنا جميعًا!‬

151
00:10:02,360 --> 00:10:04,000
‫لا تتجاوزي حدودك أيتها الفتاة.‬

152
00:10:05,320 --> 00:10:07,440
‫فأنت تتحدثين عن المختار.‬

153
00:10:10,240 --> 00:10:11,640
‫- سأعود لاحقًا.‬
‫- لا، ادخل.‬

154
00:10:11,720 --> 00:10:13,440
‫تعال وخذ نقودك لكي ترحل عن هنا.‬

155
00:10:14,360 --> 00:10:16,800
‫هذه ليست حربك لتخوضها يا صائد المكافآت.‬

156
00:10:16,880 --> 00:10:17,880
‫صائد المكافآت؟‬

157
00:10:19,200 --> 00:10:20,200
‫ألم تكوني على علم بذلك؟‬

158
00:10:21,080 --> 00:10:24,200
‫إنه جيد. الأفضل بين صائدي المكافآت.‬
‫يستحق كل قرش ندفعه له.‬

159
00:10:26,040 --> 00:10:29,160
‫أخبر والدتك ووالدك ‬
‫أن التمرد يسدد ديونه دائمًا.‬

160
00:10:40,280 --> 00:10:41,560
‫أنت! لقد وثقت بك.‬

161
00:10:41,640 --> 00:10:44,880
‫تركت مخطوطتين مقدستين وهجرت مهمتي.‬

162
00:10:44,960 --> 00:10:47,160
‫الأمر ليس شخصيًا. إنه مجرد عمل.‬

163
00:10:47,240 --> 00:10:50,080
‫كذبت عليّ. قلت لي إن هؤلاء قومك.‬

164
00:10:50,160 --> 00:10:51,880
‫سنموت كلنا هنا بسببك.‬

165
00:10:51,960 --> 00:10:53,160
‫يجب أن أعمل لأوفر قوت يومي.‬

166
00:10:53,240 --> 00:10:55,960
‫لا تلعب دور اليتيم المسكين عليّ‬
‫يا صائد الجوائز.‬

167
00:10:56,720 --> 00:10:58,080
‫انتبهي لتصرفاتك!‬

168
00:10:59,480 --> 00:11:02,720
‫كنت تعرف منذ البداية‬
‫أن "تريبيتاكا" سيأخذ المسعى مني.‬

169
00:11:03,480 --> 00:11:05,680
‫كنت تعرف أنه سيأخذ‬
‫"بيغسي" و"ساندي" و"مانكي".‬

170
00:11:06,520 --> 00:11:08,360
‫لقد بعتني مقابل النقود.‬

171
00:11:08,440 --> 00:11:09,880
‫كان المبلغ كبيرًا.‬

172
00:11:10,480 --> 00:11:12,480
‫ماذا لو عرض عليك الأشرار مكافأة أكبر؟‬

173
00:11:12,560 --> 00:11:13,440
‫لقد فعلوا ذلك.‬

174
00:11:13,960 --> 00:11:15,080
‫وهل فكرت في الأمر؟‬

175
00:11:16,120 --> 00:11:17,120
‫في البداية.‬

176
00:11:17,720 --> 00:11:19,640
‫عدم التفكير في الأمر‬
‫ليس قرارًا تجاريًا منطقيًا.‬

177
00:11:20,120 --> 00:11:21,120
‫ثم قابلتك.‬

178
00:11:21,840 --> 00:11:22,920
‫وغيرت رأيي.‬

179
00:11:24,200 --> 00:11:25,560
‫آمل أن الأمر كان يستحق العناء.‬

180
00:11:30,320 --> 00:11:31,880
‫أريدكم أن تأتوا معي أيها الآلهة.‬

181
00:11:40,280 --> 00:11:43,000
‫وضعنا... سريرك هناك.‬

182
00:11:58,480 --> 00:11:59,320
‫إذًا...‬

183
00:12:00,920 --> 00:12:03,320
‫ألم يعلمك الناسك طلاسم علاج الصداع؟‬

184
00:12:03,400 --> 00:12:04,400
‫بالطبع.‬

185
00:12:04,920 --> 00:12:08,080
‫لا أنوي أن أتلوها على رأسك الغالي‬
‫أيها "القرد الملك".‬

186
00:12:08,760 --> 00:12:10,600
‫علمني طلاسم أخرى أيضًا.‬

187
00:12:16,760 --> 00:12:17,960
‫طلاسم حك الظهر.‬

188
00:12:23,880 --> 00:12:25,000
‫طلاسم ملأ المعدة.‬

189
00:12:25,080 --> 00:12:27,160
‫أحب هذه.‬

190
00:12:27,240 --> 00:12:29,600
‫هل تنجح على أشخاص آخرين؟‬
‫أسأل من أجل صديق فحسب.‬

191
00:12:30,080 --> 00:12:31,880
‫رجال ونساء التمرد...‬

192
00:12:32,920 --> 00:12:33,920
‫دعونا نصلي.‬

193
00:12:36,640 --> 00:12:40,120
‫كما توقعت، انضم 3 آلهة إلى صفوفنا.‬

194
00:12:40,880 --> 00:12:42,760
‫"مانكي"، "بيغسي"...‬

195
00:12:46,080 --> 00:12:46,920
‫و"ساندي".‬

196
00:12:48,080 --> 00:12:48,920
‫"ساندي".‬

197
00:12:50,400 --> 00:12:51,760
‫فلتحل عليهم بركة السماء‬

198
00:12:51,840 --> 00:12:56,040
‫وتعزز إيماننا بينما يقودوننا‬
‫إلى النصر على الأشرار.‬

199
00:12:59,000 --> 00:13:00,080
‫أقدم لكم...‬

200
00:13:01,040 --> 00:13:02,040
‫الـ"قرد الملك".‬

201
00:13:04,680 --> 00:13:05,880
‫شكرًا لكم.‬

202
00:13:06,600 --> 00:13:10,280
‫فلنبدأ التدريبات حالًا.‬
‫هلا يقف الجميع على هذا الجانب؟‬

203
00:13:11,560 --> 00:13:12,680
‫أجل، على هذا الجانب.‬

204
00:13:13,320 --> 00:13:15,440
‫هل تريدون المجيء؟ لا، حسنًا، ستبقون هناك.‬

205
00:13:15,520 --> 00:13:17,920
‫سأفحص أسلحتكم فحسب.‬

206
00:13:18,440 --> 00:13:19,320
‫هل هذا مجداف؟‬

207
00:13:21,520 --> 00:13:23,960
‫جميل. حسنًا، فلنشكل فريقين.‬

208
00:13:24,040 --> 00:13:26,760
‫أنتم أول فريق، وأنتم الفريق الآخر.‬

209
00:13:27,960 --> 00:13:28,960
‫الآن، هاجموني.‬

210
00:13:31,200 --> 00:13:33,280
‫جميل، أنتم تحاصروني. اختيار جيد.‬

211
00:13:40,960 --> 00:13:43,600
‫ليس معك سلاح. سأعطيك سلاحًا فحسب. حسنًا...‬

212
00:13:44,720 --> 00:13:45,640
‫لنعاود الكرة.‬

213
00:13:52,200 --> 00:13:53,040
‫حسنًا.‬

214
00:13:53,400 --> 00:13:54,400
‫أهذا كل ما لديكم؟‬

215
00:13:56,760 --> 00:13:58,280
‫فلننهض ونعيد الكرة.‬

216
00:13:58,760 --> 00:13:59,760
‫فلنعيد الكرة.‬

217
00:14:02,120 --> 00:14:03,680
‫من سيهاجمني أولًا؟ هيّا!‬

218
00:14:05,320 --> 00:14:06,200
‫حين تكونون مستعدين.‬

219
00:14:14,880 --> 00:14:15,960
‫هيّا!‬

220
00:14:16,040 --> 00:14:16,880
‫حسنًا، فلنعيد الكرة.‬

221
00:14:17,640 --> 00:14:18,640
‫مجددًا وبقوة.‬

222
00:14:19,320 --> 00:14:20,600
‫فلنعيد الكرة.‬

223
00:14:22,800 --> 00:14:23,840
‫فلنعيد الكرة.‬

224
00:14:27,440 --> 00:14:30,200
‫- ما القوة المميزة التي بوركت بها؟‬
‫- حسنًا. هيّا بنا.‬

225
00:14:30,280 --> 00:14:31,960
‫- لست مميزة على الإطلاق.‬
‫- مجددًا.‬

226
00:14:32,040 --> 00:14:35,360
‫اختارتك السماء من أجل مسعاي.‬
‫لا بد أن لديك قوة عظيمة.‬

227
00:14:36,280 --> 00:14:37,760
‫- مجددًا.‬
‫- عليك إطلاق سراحها فقط.‬

228
00:14:37,840 --> 00:14:39,360
‫يمكن لـ"ساندي" أن تؤثر على الماء.‬

229
00:14:40,680 --> 00:14:42,920
‫الماء أقوى العناصر يا "ساندي".‬

230
00:14:43,720 --> 00:14:45,160
‫أغلب جسم الإنسان ماء.‬

231
00:14:46,120 --> 00:14:47,560
‫إن كان بإمكانك التأثير على الماء...‬

232
00:14:48,520 --> 00:14:49,520
‫فيمكنك فعل أي شيء.‬

233
00:14:51,960 --> 00:14:53,920
‫- أغمضي عينيك.‬
‫- فلنعيد الكرة.‬

234
00:15:02,600 --> 00:15:04,960
‫الآن، صفّي ذهنك.‬

235
00:15:09,360 --> 00:15:11,640
‫تصوري مياه‬

236
00:15:13,120 --> 00:15:15,640
‫تتدفق داخل كل شيء‬

237
00:15:16,240 --> 00:15:17,240
‫وداخل كل البشر.‬

238
00:15:17,840 --> 00:15:18,800
‫والآن تحدثي معها.‬

239
00:15:19,960 --> 00:15:21,440
‫أخبريها بما في قلبك.‬

240
00:15:36,840 --> 00:15:38,080
‫هل سنتوقف؟‬

241
00:15:39,080 --> 00:15:40,760
‫كنت قد بدأت أشعر بشيء ما.‬

242
00:15:41,240 --> 00:15:42,360
‫أحتاج إلى لحظة فحسب.‬

243
00:15:42,960 --> 00:15:44,480
‫ماذا عن قواي؟‬

244
00:15:53,920 --> 00:15:55,000
‫إنهم فظيعون.‬

245
00:15:55,080 --> 00:15:55,920
‫"مانكي"...‬

246
00:15:57,920 --> 00:15:59,120
‫ما ميزتي؟‬

247
00:16:02,040 --> 00:16:03,040
‫نحن صديقان.‬

248
00:16:09,600 --> 00:16:10,480
‫"مونيكا"...‬

249
00:16:10,560 --> 00:16:13,040
‫الجنرال "بيغسي" قائد الجيش السماوي.‬

250
00:16:13,120 --> 00:16:14,200
‫بل الجنرال السابق.‬

251
00:16:14,280 --> 00:16:16,080
‫أعتذر على إخراجك من تقاعدك.‬

252
00:16:17,040 --> 00:16:19,880
‫مر وقت طويل منذ وضعت وشاح التخطيط القديم.‬

253
00:16:19,960 --> 00:16:23,480
‫لطالما كنت تضع خططًا ذكية‬
‫لتجنب دفع حسابك في الحانة.‬

254
00:16:25,760 --> 00:16:28,480
‫أسمي هذه العملية وعاء العسل.‬

255
00:16:29,120 --> 00:16:32,720
‫نأخذ جنديًا واحدًا ونضعه في وسط ساحة المعركة‬

256
00:16:32,840 --> 00:16:34,600
‫بينما تختبئ قواتنا في الكهوف.‬

257
00:16:35,280 --> 00:16:39,960
‫جيش "غورم" الشرير‬
‫يهاجم الجندي الوحيد ويوقفهم هنا.‬

258
00:16:40,040 --> 00:16:41,400
‫أكره أن أكون ذلك الرجل.‬

259
00:16:41,480 --> 00:16:42,840
‫ستكون بخير.‬

260
00:16:42,920 --> 00:16:44,800
‫في هذه الأثناء، سنتمركز على مكان مرتفع،‬

261
00:16:44,880 --> 00:16:47,200
‫ثم سننزل من عليه مهاجمين الجيش المشتت.‬

262
00:16:48,640 --> 00:16:50,880
‫هذا أنا؟ أنا ذلك الجندي الوحيد؟‬

263
00:16:50,960 --> 00:16:52,320
‫حسنًا، هذه خطة من ضمن العديد.‬

264
00:16:52,400 --> 00:16:54,640
‫هناك أيضًا عملية الكرة الهادمة.‬

265
00:16:54,720 --> 00:16:59,680
‫سنغلق هذه الطرق ليضطر جيش "غورم"‬
‫إلى المرور من الممر الضيق.‬

266
00:16:59,760 --> 00:17:02,200
‫سنخفي قواتنا في الشرق والغرب.‬

267
00:17:02,720 --> 00:17:05,400
‫وحينا يمر الأشرار عبر شق الجرف،‬

268
00:17:06,200 --> 00:17:09,880
‫سنستخدم منجنيق لكي نرمي جنديًا...‬

269
00:17:09,960 --> 00:17:11,040
‫ها هو الرجل الشجاع مجددًا.‬

270
00:17:11,119 --> 00:17:13,160
‫- ...وسط الجيش...‬
‫- سيعيقهم.‬

271
00:17:13,240 --> 00:17:15,839
‫...بينما تزحف قواتنا‬
‫إلى الممر الضيق وتشن الهجوم.‬

272
00:17:15,920 --> 00:17:16,920
‫ماذا لديك غير ذلك؟‬

273
00:17:17,000 --> 00:17:18,440
‫عملية بصق الخنزير.‬

274
00:17:18,520 --> 00:17:20,280
‫- لا.‬
‫- عملية لحم الخنزير المشوي.‬

275
00:17:20,359 --> 00:17:22,280
‫- التالي.‬
‫- عملية الخنزير الميت؟‬

276
00:17:22,359 --> 00:17:23,839
‫حسنًا، هل لديك أي خطة‬

277
00:17:23,920 --> 00:17:27,400
‫لا تتضمن مجابهتي‬
‫لجيش كامل من الأشرار بمفردي؟‬

278
00:17:33,240 --> 00:17:35,880
‫عانى شعبنا طوال مئات السنين‬

279
00:17:36,640 --> 00:17:40,000
‫وسط فوضى وفساد حكم الأشرار.‬

280
00:17:41,280 --> 00:17:44,840
‫دعونا أن تعود آلهة أجدادنا‬

281
00:17:44,920 --> 00:17:47,760
‫وتطرد الأشرار الذين يحتجزوننا.‬

282
00:17:49,880 --> 00:17:51,080
‫في غضون 4 أيام،‬

283
00:17:51,600 --> 00:17:57,080
‫سيهاجمنا "غورم" وجيشه‬
‫حاملًا المخطوطتين المقدستين.‬

284
00:17:57,160 --> 00:17:58,840
‫لا يملك "غورم" المخطوطتين.‬

285
00:18:02,960 --> 00:18:03,960
‫من يملكها إذًا؟‬

286
00:18:05,000 --> 00:18:05,840
‫"هاغفيش".‬

287
00:18:06,520 --> 00:18:08,240
‫- أظن ذلك.‬
‫- تظنين ذلك؟‬

288
00:18:08,320 --> 00:18:10,880
‫لم قد يعطي "غورم" المخطوطتين لخادمه؟‬

289
00:18:11,800 --> 00:18:13,360
‫ربما "غورم" هو خادم "هاغفيش".‬

290
00:18:15,440 --> 00:18:18,000
‫ربما عليك التوقف‬
‫عن مقاطعة الاجتماعات الهامة‬

291
00:18:18,080 --> 00:18:19,960
‫بأفكارك غير المؤكدة يا فتاة.‬

292
00:18:20,320 --> 00:18:22,080
‫قوة "هاغفيش" هي التحكم بالغير كالدمى.‬

293
00:18:22,720 --> 00:18:24,320
‫إنه يسيطر على الناس بدبوس.‬

294
00:18:25,320 --> 00:18:28,200
‫تحكم بي وجعلني أطعن أحد رفقائي.‬

295
00:18:29,760 --> 00:18:31,840
‫ظهر "غورم" مغطى بالدبابيس.‬

296
00:18:32,720 --> 00:18:34,520
‫"هاغفيش" يتحكم به بدمية.‬

297
00:18:40,680 --> 00:18:41,520
‫دمية؟‬

298
00:18:41,960 --> 00:18:42,960
‫دمية أطفال؟‬

299
00:18:48,320 --> 00:18:50,080
‫لا داعي للخوف يا فتاة.‬

300
00:18:51,600 --> 00:18:53,640
‫لا أحد يتوقع منك أن تقاتلي "غورم".‬

301
00:18:54,000 --> 00:18:55,520
‫لست قلقة على نفسي.‬

302
00:18:56,840 --> 00:18:57,720
‫على أصدقائك؟‬

303
00:18:59,200 --> 00:19:00,520
‫أصبحت متعلقة بهم.‬

304
00:19:01,160 --> 00:19:02,920
‫إنهم على دراية بمكانهم‬
‫حيث يُفترض أن يكونوا.‬

305
00:19:04,400 --> 00:19:07,320
‫إنه بجانبي كما نصت النبوءات.‬

306
00:19:07,680 --> 00:19:11,240
‫"مونيكا" قالت ذلك بنفسها.‬
‫ليس لديك الأسلحة اللازمة للفوز بمعركة.‬

307
00:19:11,840 --> 00:19:12,840
‫كانت "مونيكا" مخطئة.‬

308
00:19:25,720 --> 00:19:27,360
‫لا يمكنك استخدام تلك الأسلحة.‬

309
00:19:27,880 --> 00:19:31,040
‫أي شيء من صنع المخطوطة الزائفة‬
‫سينقلب على من أمر بصنعه.‬

310
00:19:31,120 --> 00:19:32,560
‫صنعت حذاء وآذاني.‬

311
00:19:32,640 --> 00:19:34,760
‫- صنعت منشارًا وجرح يدي...‬
‫- كفى!‬

312
00:19:37,160 --> 00:19:39,680
‫لقد قضيت وقتًا طويلًا‬
‫في التظاهر بأنك شخص آخر‬

313
00:19:39,760 --> 00:19:41,480
‫لدرجة أنك نسيت هويتك.‬

314
00:19:43,640 --> 00:19:44,760
‫أنا "تريبيتاكا".‬

315
00:19:47,080 --> 00:19:48,600
‫اختارني الناسك،‬

316
00:19:49,200 --> 00:19:50,560
‫وباركتني السماء...‬

317
00:19:51,840 --> 00:19:53,200
‫ونهضت من الموت...‬

318
00:19:54,120 --> 00:19:57,320
‫لأخذ المخطوطات إلى آلهة المقاومة‬
‫في الجبال الغربية.‬

319
00:19:57,880 --> 00:19:58,840
‫أنت يا فتاة...‬

320
00:19:59,920 --> 00:20:02,200
‫شجاعة وواسعة الحيلة ومحظوظة.‬

321
00:20:02,720 --> 00:20:05,560
‫لكن النصوص المقدسة واضحة.‬
‫هناك "تريبيتاكا" واحد فقط.‬

322
00:20:17,040 --> 00:20:17,880
‫"مانكي"؟‬

323
00:20:22,960 --> 00:20:24,840
‫لا أجيد الهرب يا "تريب"...‬

324
00:20:26,240 --> 00:20:28,120
‫بل أقصد يا فتاة.‬

325
00:20:30,040 --> 00:20:31,400
‫علينا أن نقف ونقاتل.‬

326
00:20:58,560 --> 00:20:59,960
‫طلبت منك "مونيكا" الرحيل.‬

327
00:21:00,480 --> 00:21:01,800
‫وجدت مهمة أخرى لي.‬

328
00:21:04,440 --> 00:21:06,360
‫إنها تمنحك حانتها في "بالاوا".‬

329
00:21:09,080 --> 00:21:10,080
‫يمكنها الاحتفاظ بها.‬

330
00:21:10,440 --> 00:21:12,480
‫- ستحظين بحياة هنيئة.‬
‫- أحظى بها بالفعل.‬

331
00:21:12,560 --> 00:21:13,840
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

332
00:21:13,920 --> 00:21:16,640
‫يبدو أن أصدقاءك‬
‫قد انحازوا لـ"تريبيتاكا" الآخر.‬

333
00:21:16,720 --> 00:21:18,400
‫لأنك خنتني.‬

334
00:21:18,480 --> 00:21:21,360
‫أو ربما لقنتك أهم درس على الإطلاق.‬

335
00:21:21,920 --> 00:21:23,520
‫لا يمكنك الوثوق بأحد.‬

336
00:21:28,360 --> 00:21:30,040
‫كم تدفع لك الآن؟‬

337
00:21:30,120 --> 00:21:32,440
‫كيس من الذهب وكل ما يمكنني شربه وأكله‬
‫من مخزونك.‬

338
00:21:48,840 --> 00:21:50,040
‫يبدو أنني أحسنت تعليمك.‬

339
00:21:51,640 --> 00:21:54,560
‫يمكنك استعادتها‬
‫حين أعيدك بأمان إلى الحانة.‬

340
00:21:55,320 --> 00:21:56,520
‫سنغادر عند بزوغ الفجر.‬

341
00:22:25,000 --> 00:22:26,560
‫إذًا، ما الخطة يا "تريبيتاكا"؟‬

342
00:22:40,400 --> 00:22:41,760
‫علي الذهاب إلى المرحاض.‬

343
00:22:41,840 --> 00:22:42,840
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

344
00:22:43,640 --> 00:22:44,520
‫سأسابقك!‬

345
00:22:48,760 --> 00:22:50,200
‫تعجبني خدعتك الجديدة.‬

346
00:22:50,280 --> 00:22:51,280
‫شكرًا لك.‬

347
00:22:52,840 --> 00:22:53,720
‫حظًا موفقًا.‬

348
00:23:08,880 --> 00:23:10,800
‫أبق فمك مغلقًا أيها الحقير. هذه أنا.‬

349
00:23:12,400 --> 00:23:13,280
‫"هاغفيش"؟‬

350
00:23:13,680 --> 00:23:15,480
‫لا تقل اسمي بصوت عال أيها الأحمق!‬

351
00:23:15,560 --> 00:23:17,040
‫لم أقل شيئًا. أرجوك!‬

352
00:23:18,000 --> 00:23:20,120
‫يجب أن تعود إليّ في أسرع وقت ممكن.‬

353
00:23:20,200 --> 00:23:22,920
‫- إن توقفت لأي سبب...‬
‫- عُلم يا سيدي.‬

354
00:23:24,160 --> 00:23:25,160
‫حالًا.‬

355
00:23:36,280 --> 00:23:38,280
‫يجب أن تعرفي كيفية استخدام هذا الجهاز.‬

356
00:23:38,840 --> 00:23:40,880
‫ليس هنا. سيعود الحارسان قريبًا.‬

357
00:23:40,960 --> 00:23:41,960
‫لا، لن يعودا.‬

358
00:23:50,840 --> 00:23:52,080
‫- هجوم!‬
‫- من أنت؟‬

359
00:23:52,160 --> 00:23:55,000
‫ماذا؟ أنا "بيغسي"؟‬
‫من يحمل مجرفة غيري؟‬

360
00:23:59,640 --> 00:24:00,760
‫من يحمل مجرفة غيري؟‬

361
00:24:10,080 --> 00:24:12,440
‫لازموا الصخور. لن تتركوا أثارًا خلفكم.‬

362
00:24:13,160 --> 00:24:15,720
‫ستجعلون الأمر يبدو كأنكم مجموعة مزارعين‬
‫مرت من هذا الطريق.‬

363
00:24:16,240 --> 00:24:17,360
‫شكرًا يا "كيدو".‬

364
00:24:17,440 --> 00:24:19,120
‫هذا من دواعي سروري يا "تريبيتاكا".‬

365
00:24:22,800 --> 00:24:24,600
‫هل تظن حقًا أنني "تريبيتاكا" الحقيقية؟‬

366
00:24:26,960 --> 00:24:28,960
‫اسمك لا يهم في شيء.‬

367
00:24:29,560 --> 00:24:30,920
‫أفعالك هي المهمة.‬

368
00:24:42,120 --> 00:24:44,040
‫مهلًا! هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

369
00:24:45,880 --> 00:24:47,680
‫هل ستذهبون إلى مكان ما من دوني؟‬

