1
00:00:08,600 --> 00:00:11,000
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,440 --> 00:00:17,160
‫لم يكن لدى المتمردين أسلحة،‬
‫لكنهم حصلوا على مخطوطة الخلق،‬

3
00:00:17,240 --> 00:00:20,320
‫فأصبحوا مسلحين تسليحًا كاملًا‬
‫بترسانة من الأسلحة الجديدة.‬

4
00:00:21,880 --> 00:00:23,880
‫يا لقوة هذه المخطوطة.‬

5
00:00:24,720 --> 00:00:27,560
‫تخيل ما قد يفعله اللورد "غورم" بها.‬

6
00:00:28,160 --> 00:00:29,960
‫أجل، "غورم".‬

7
00:00:31,960 --> 00:00:33,160
‫صمتًا يا "كرانيوس".‬

8
00:00:34,760 --> 00:00:36,720
‫إذًا، هل أحضرت لنا المخطوطة؟‬

9
00:00:36,800 --> 00:00:40,240
‫لا، لم تقل شيئًا عن المخطوطة.‬
‫طلبت مني المجيء إلى هنا فحسب.‬

10
00:00:40,320 --> 00:00:41,840
‫ماذا؟ متى؟‬

11
00:00:42,440 --> 00:00:46,080
‫دميتك. الراهب الذي لديه دبوس في عنقه؟‬
‫كان هذا أنت، صحيح؟‬

12
00:00:46,920 --> 00:00:48,920
‫أيها الأحمق!‬

13
00:00:49,440 --> 00:00:50,600
‫تعرضت للخداع.‬

14
00:00:51,360 --> 00:00:52,840
‫والآن قدتهم إلى هنا.‬

15
00:00:55,160 --> 00:00:58,400
‫لا يمكن الوثوق بك.‬

16
00:00:58,880 --> 00:00:59,880
‫ولا في أي واحد منكم!‬

17
00:01:01,760 --> 00:01:07,720
‫هل يجب أن أتحكم في كل كائن حي‬
‫في هذا العالم بأسره؟‬

18
00:01:10,400 --> 00:01:12,600
‫مهلًا، اترك هذه الدمية.‬

19
00:01:14,080 --> 00:01:15,400
‫ابتعد عني يا غريب الأطوار!‬

20
00:01:15,920 --> 00:01:16,920
‫حسنًا.‬

21
00:01:17,720 --> 00:01:21,320
‫لكنك نسيت أمر صغير فحسب.‬

22
00:01:21,400 --> 00:01:22,600
‫وما هو؟‬

23
00:01:22,680 --> 00:01:23,520
‫أنا.‬

24
00:01:43,480 --> 00:01:46,080
‫كيف يمكنك الركض والأكل في نفس الوقت؟‬

25
00:01:46,160 --> 00:01:47,720
‫كيف يمكنك الركض دون أن تأكلي؟‬

26
00:01:48,680 --> 00:01:49,680
‫حليب؟‬

27
00:01:49,760 --> 00:01:50,760
‫لا، شكرًا.‬

28
00:01:55,880 --> 00:01:56,880
‫إنه في الداخل.‬

29
00:01:57,800 --> 00:01:58,960
‫إنه المعبد المحطم.‬

30
00:01:59,040 --> 00:02:00,800
‫يبدو محصنًا بشكل جيد.‬

31
00:02:01,320 --> 00:02:02,600
‫لنقترب أكثر.‬

32
00:02:03,120 --> 00:02:04,640
‫هيّا. سمعت الراهبة.‬

33
00:02:08,600 --> 00:02:09,720
‫اعتل الجدار واقفز!‬

34
00:02:16,360 --> 00:02:18,640
‫أجل، قوى الآلهة لا تعمل هنا.‬

35
00:02:18,720 --> 00:02:19,560
‫ماذا؟‬

36
00:02:20,080 --> 00:02:22,880
‫قبل أن أقتل "هاكورو" ملكة الظلام،‬
‫ألقت تعويذة على هذا المعبد‬

37
00:02:22,960 --> 00:02:25,760
‫لكيلا تعمل قوى الآلهة.‬

38
00:02:26,240 --> 00:02:28,480
‫رائع. شكرًا على إخبارنا بذلك.‬

39
00:02:28,560 --> 00:02:30,040
‫أنا أحذرك الآن.‬

40
00:02:30,120 --> 00:02:31,840
‫أعرف. لهذا أشكرك.‬

41
00:02:31,920 --> 00:02:34,600
‫حسنًا، كل شيء رائع، لكن أظن أنني أحتضر.‬

42
00:02:34,680 --> 00:02:36,960
‫- لا تحتضر. هذه نغزة فحسب.‬
‫- نغرة؟‬

43
00:02:37,040 --> 00:02:39,400
‫هذا ما يحدث للبشر‬
‫حين يركضون وبطونهم ممتلئة.‬

44
00:02:40,080 --> 00:02:41,240
‫اقتلوني الآن.‬

45
00:02:41,320 --> 00:02:42,320
‫ستكون بخير.‬

46
00:02:42,840 --> 00:02:44,720
‫"ساندي"، سأساعدك على تسلق الجدار.‬

47
00:02:57,640 --> 00:02:59,760
‫"بيغسي"، ساعدني على الصعود.‬

48
00:02:59,840 --> 00:03:01,400
‫ماذا؟ ولم لا تساعدني أنت؟‬

49
00:03:02,080 --> 00:03:03,960
‫حسنًا، يمكن لكل منا مساعدة الآخر إذًا.‬

50
00:03:04,560 --> 00:03:06,840
‫حسنًا... لا أظن أن هذا سيجدي نفعًا.‬

51
00:03:06,920 --> 00:03:08,440
‫- لا تكن انهزاميًا.‬
‫- حسنًا.‬

52
00:03:08,520 --> 00:03:09,680
‫- هيّا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

53
00:03:09,760 --> 00:03:11,480
‫1، 2، 3!‬

54
00:03:24,360 --> 00:03:26,560
‫عاد كشاف من الغابة.‬

55
00:03:26,640 --> 00:03:27,560
‫كشاف؟‬

56
00:03:28,320 --> 00:03:29,400
‫أرسلت 12 كشافًا.‬

57
00:03:30,480 --> 00:03:31,400
‫أجل، فعلت ذلك.‬

58
00:03:32,480 --> 00:03:34,880
‫لا يمكن العثور على "القرد الملك"‬
‫في أي مكان.‬

59
00:03:34,960 --> 00:03:36,400
‫ولاء "القرد الملك" منقسم.‬

60
00:03:36,800 --> 00:03:37,880
‫إنه مخلص لي.‬

61
00:03:39,680 --> 00:03:41,040
‫وملتزم بالفتاة.‬

62
00:03:42,040 --> 00:03:44,720
‫إنه أعظم سلاح لدينا في المعركة القادمة.‬

63
00:03:44,800 --> 00:03:47,040
‫بقي يومان على بدء الانقلاب الشمسي.‬

64
00:03:48,040 --> 00:03:50,640
‫سيعود "مانكي" حالما يقتل الشرير "هاغفيش".‬

65
00:03:52,720 --> 00:03:54,720
‫تثق في وعده أكثر من اللازم.‬

66
00:03:55,360 --> 00:03:57,080
‫وأنت لا تثقين في وعدي بما يكفي.‬

67
00:04:02,040 --> 00:04:04,960
‫وصل "غورم" وجيشه إلى ممر الشمس اليافعة.‬

68
00:04:06,000 --> 00:04:09,040
‫- سيصلون إلى هنا بحلول الليل.‬
‫- يجب أن ترحلا.‬

69
00:04:09,120 --> 00:04:10,120
‫عليكما الهرب.‬

70
00:04:10,200 --> 00:04:12,720
‫لا تنشر الخوف بين صفوفي.‬

71
00:04:14,800 --> 00:04:18,240
‫- إنهم ضعاف وكبار ولا يستطيعون الهرب.‬
‫- نحن أموات لا محالة إذًا.‬

72
00:04:19,880 --> 00:04:21,680
‫لقد واجهت الموت نفسه.‬

73
00:04:22,520 --> 00:04:24,760
‫ثق بي حين أقول إنه لا يوجد داعي للخوف.‬

74
00:04:25,680 --> 00:04:28,560
‫ثق بي حين أقول لك إن العكس صحيح.‬

75
00:04:54,080 --> 00:04:55,040
‫"بيغسي"!‬

76
00:05:04,800 --> 00:05:06,080
‫ماذا؟ قد تكون هي الفاعلة.‬

77
00:05:11,680 --> 00:05:13,200
‫إنهم لا يتحركون بتاتًا.‬

78
00:05:13,760 --> 00:05:15,520
‫هل ينام الأشرار وهم واقفون؟‬

79
00:05:16,000 --> 00:05:18,360
‫في الواقع، يمكنهم ذلك.‬
‫هذه معلومة معروفة عن الأشرار.‬

80
00:05:26,640 --> 00:05:28,120
‫هل تسمع هذا الصوت يا "كرانيوس"؟‬

81
00:05:28,200 --> 00:05:30,360
‫إنهم داخل جدران المعبد بالفعل.‬

82
00:05:31,720 --> 00:05:34,440
‫اعثري على الدخلاء وأحضريهم إليّ.‬

83
00:05:43,960 --> 00:05:44,960
‫أحسنت يا "مانكي".‬

84
00:05:45,040 --> 00:05:45,960
‫سأتولى أمرهم.‬

85
00:05:46,040 --> 00:05:47,040
‫من دون قواك الإلهية؟‬

86
00:05:47,120 --> 00:05:49,920
‫ما زال لديّ 1000 عام من التدريب على الأسلحة‬
‫في جعبتي يا "بيغسي".‬

87
00:05:50,000 --> 00:05:54,640
‫أجل، لكن دون قواك الإلهية‬
‫لن تتمدد عصاك وستصبح عصى صغيرة.‬

88
00:05:55,600 --> 00:05:57,440
‫- الفكرة تكمن في كيفية استخدامها.‬
‫- حقًا؟‬

89
00:05:59,040 --> 00:05:59,920
‫انظروا.‬

90
00:06:00,520 --> 00:06:01,920
‫يمشون بنمط واحد.‬

91
00:06:04,880 --> 00:06:05,720
‫الآن!‬

92
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
‫توقف!‬

93
00:06:32,120 --> 00:06:33,560
‫أمسكت بكم أيها الدخلاء!‬

94
00:06:33,640 --> 00:06:35,600
‫- من المتحدث؟‬
‫- انتظر.‬

95
00:06:51,440 --> 00:06:53,800
‫سيعبر جيش "غورم" الغابة الليلة.‬

96
00:06:55,320 --> 00:06:56,400
‫ستكون الغابة جافة.‬

97
00:06:57,680 --> 00:06:58,680
‫جافة جدًا.‬

98
00:07:00,320 --> 00:07:03,400
‫سنقوم بإشعال تلك الغابة بألف سهم مشتعل.‬

99
00:07:03,880 --> 00:07:06,400
‫ستضمن رماحنا ألا يهرب أحد.‬

100
00:07:08,240 --> 00:07:09,320
‫ماذا يجري هنا؟‬

101
00:07:12,840 --> 00:07:15,200
‫كنت تؤدي الصلاة. لم أرد إزعاجك.‬

102
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
‫ليخرج الجميع.‬

103
00:07:19,640 --> 00:07:20,640
‫اخرجوا.‬

104
00:07:25,520 --> 00:07:29,520
‫إنها خطة جيدة ومن المهم أن نظهر متحدين.‬

105
00:07:29,600 --> 00:07:30,600
‫تحت رايتي.‬

106
00:07:32,320 --> 00:07:34,440
‫يُفترض أن أقود هؤلاء الناس، وليس أنت.‬

107
00:07:35,400 --> 00:07:37,040
‫عدت من الموت لسبب.‬

108
00:07:37,120 --> 00:07:40,320
‫أجل، السبب هو أنني وجدتك‬
‫وجررت مؤخرتك النحيفة إلى مكان آمن،‬

109
00:07:40,400 --> 00:07:42,240
‫ورعيتك لمدة قمرين كاملين.‬

110
00:07:42,320 --> 00:07:43,560
‫لأن هذا كان قدر مكتوب.‬

111
00:07:43,640 --> 00:07:45,560
‫أنت أداة للقدر الإلهي.‬

112
00:07:45,640 --> 00:07:48,160
‫إن بقينا هنا، سنموت.‬

113
00:07:48,240 --> 00:07:49,840
‫سيعود "القرد الملك".‬

114
00:07:49,920 --> 00:07:53,240
‫"القرد الملك" خان العالم‬
‫لصالح الأشرار من قبل،‬

115
00:07:53,320 --> 00:07:54,520
‫وسيفعل ذلك مجددًا.‬

116
00:07:54,600 --> 00:07:55,560
‫تحلي بالإيمان!‬

117
00:07:56,080 --> 00:08:00,120
‫أتحلى به،‬
‫لكن أجلس بائسة في انتظار عودة الآلهة.‬

118
00:08:00,640 --> 00:08:03,120
‫سننصب كمينًا للأشرار بالنار.‬

119
00:08:04,720 --> 00:08:06,520
‫وقرار قيادتنا لتحقيق ذلك في يدك.‬

120
00:08:17,880 --> 00:08:20,000
‫لا أظن أن بإمكاننا‬
‫الوصول إلى "هاغفيش" من هنا.‬

121
00:08:23,280 --> 00:08:26,240
‫علينا الوصول إلى هذه الصناديق.‬
‫يمكنني رؤية المخطوطتين.‬

122
00:08:26,760 --> 00:08:27,760
‫تبدو خطة جيدة.‬

123
00:08:31,240 --> 00:08:32,440
‫"هاغفيش".‬

124
00:08:32,520 --> 00:08:33,880
‫"مانكي".‬

125
00:08:39,520 --> 00:08:40,840
‫حسنًا.‬

126
00:08:42,159 --> 00:08:44,600
‫ما سبب زيارتك أيها "القرد الملك"؟‬

127
00:08:45,520 --> 00:08:47,000
‫لديك شيء يخصني.‬

128
00:08:47,080 --> 00:08:49,400
‫حقًا؟ ما هو؟ ماذا لديّ؟‬

129
00:08:49,960 --> 00:08:53,760
‫مخطوطتيّ المقدستين. هل سمعت عنهما؟‬

130
00:08:54,800 --> 00:08:57,200
‫سلمهما لي وإلا...‬

131
00:08:57,280 --> 00:08:58,240
‫وإلا ماذا؟‬

132
00:09:00,800 --> 00:09:03,440
‫ليس لديك قوى في المعبد المحطم.‬

133
00:09:04,000 --> 00:09:07,280
‫هذه خرافة صغيرة أقنع الأشرار بها أنفسهم‬
‫لكي يستطيعوا النوم ليلًا.‬

134
00:09:07,360 --> 00:09:08,520
‫أنت تخدعني.‬

135
00:09:09,040 --> 00:09:10,200
‫أتريد اكتشاف ذلك بنفسك؟‬

136
00:09:10,640 --> 00:09:13,360
‫لماذا قد أعطيك المخطوطتين؟‬

137
00:09:13,760 --> 00:09:14,760
‫لن تفعل ذلك.‬

138
00:09:15,320 --> 00:09:17,680
‫لكنك قد تريد مقايضتهما...‬

139
00:09:20,240 --> 00:09:21,680
‫مقابل مخطوطة الخلق.‬

140
00:09:25,560 --> 00:09:28,200
‫كيف أتأكد من أنها المخطوطة التي تزعم؟‬

141
00:09:30,840 --> 00:09:33,320
‫لم لا تأتي وتلقي نظرة؟‬

142
00:09:33,840 --> 00:09:36,440
‫أعطيها لرجالي. سيحضرونها لي.‬

143
00:09:37,680 --> 00:09:38,560
‫لا أظن ذلك.‬

144
00:09:39,400 --> 00:09:40,400
‫مخطوطتيّ أولًا.‬

145
00:09:46,800 --> 00:09:47,720
‫"كرانيوس"،‬

146
00:09:47,800 --> 00:09:51,440
‫قد يكون دماغك الشهير ذاب،‬
‫لكن إن أثرت حنقي...‬

147
00:10:06,120 --> 00:10:07,240
‫أجل.‬

148
00:10:07,320 --> 00:10:09,000
‫هذا يبدو كافيًا.‬

149
00:10:10,640 --> 00:10:12,200
‫إنها مخطوطة عليها كلام.‬

150
00:10:13,280 --> 00:10:14,280
‫سلمهما لي الآن.‬

151
00:10:15,080 --> 00:10:16,640
‫رأيت مخطوطتيّ.‬

152
00:10:16,720 --> 00:10:18,800
‫الآن أرني مخطوطتك.‬

153
00:10:18,880 --> 00:10:22,160
‫لم لا تأت وتلق نظرة؟‬
‫فليس لديّ قوى هنا، لذا...‬

154
00:10:24,680 --> 00:10:25,680
‫حسنًا.‬

155
00:10:26,240 --> 00:10:27,680
‫"دريغلون"، تمت ترقيتك.‬

156
00:10:38,520 --> 00:10:39,520
‫الآن...‬

157
00:10:41,640 --> 00:10:43,000
‫دعني أراها.‬

158
00:10:51,320 --> 00:10:52,600
‫هل أنت بخير؟‬

159
00:10:58,520 --> 00:10:59,800
‫افتحها قليلًا.‬

160
00:11:09,720 --> 00:11:10,600
‫مهلًا!‬

161
00:11:12,120 --> 00:11:13,760
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

162
00:11:15,240 --> 00:11:16,680
‫أوافق على شروطك.‬

163
00:11:17,600 --> 00:11:18,560
‫حسنًا إذًا.‬

164
00:11:19,400 --> 00:11:20,240
‫الآن...‬

165
00:11:20,920 --> 00:11:23,800
‫ضع مخطوطتيّ في يدي اليسرى،‬

166
00:11:24,280 --> 00:11:28,680
‫وسأضع مخطوطتي في يدك اليسرى‬
‫في الوقت نفسه.‬

167
00:11:31,240 --> 00:11:32,240
‫حسنًا.‬

168
00:12:21,080 --> 00:12:23,480
‫حسنًا!‬

169
00:12:25,360 --> 00:12:30,160
‫يبدو أن "القرد الملك"‬
‫أصبح في قبضتي أخيرًا.‬

170
00:12:32,920 --> 00:12:35,080
‫ارقص يا "مانكي"! ارقص!‬

171
00:12:37,120 --> 00:12:38,440
‫المخطوطتان.‬

172
00:12:39,000 --> 00:12:39,840
‫في الصندوق.‬

173
00:12:41,280 --> 00:12:43,440
‫يمكنني الوصول إليهما،‬
‫لكنني بحاجة إلى إلهاء.‬

174
00:12:46,840 --> 00:12:52,000
‫وبالنسبة لك أيتها الراهبة الزائفة،‬
‫أنت تعيسة دائمًا.‬

175
00:12:52,080 --> 00:12:54,080
‫- كان هذا مريعًا.‬
‫- اصمتي!‬

176
00:12:56,560 --> 00:12:58,480
‫- أنا آسف.‬
‫- يا "هاغفيش".‬

177
00:13:05,480 --> 00:13:06,480
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

178
00:13:07,960 --> 00:13:11,560
‫لا أنوي فعل الكثير حقًا.‬
‫أنوي فقط أن أكون مقرفًا وغريب الأطوار.‬

179
00:13:12,480 --> 00:13:13,720
‫يبدو هذا سخيفًا جدًا.‬

180
00:13:14,200 --> 00:13:18,520
‫حسنًا، أنا أسخف رجل على الإطلاق،‬
‫ورائحة أنفاسي تشبه رائحة كلب مبتل.‬

181
00:13:18,600 --> 00:13:20,600
‫حسنًا، يمكنك تنظيف أسنانك دائمًا.‬

182
00:13:20,680 --> 00:13:24,240
‫أظن أنك ستجد أن نظافة أسناني‬
‫هي آخر شيء يشغل بالي...‬

183
00:13:39,800 --> 00:13:41,240
‫اتركني! ابتعد عن شعري!‬

184
00:14:18,840 --> 00:14:20,560
‫ماذا حدث؟‬

185
00:14:25,280 --> 00:14:27,040
‫حاولت النفاذ بالضباب عبر الجدار،‬

186
00:14:27,120 --> 00:14:29,560
‫رغم أننا أخبرناك بأن قواك الإلهية‬
‫لا تعمل هنا.‬

187
00:14:29,640 --> 00:14:33,160
‫التحول إلى الضباب أصبح قوة إلهية؟‬
‫ظننت أن الجميع يمكنهم فعل ذلك.‬

188
00:14:33,240 --> 00:14:36,240
‫لا يا "ساندي"،‬
‫أنت الوحيدة التي يمكنها فعل ذلك.‬

189
00:14:37,920 --> 00:14:39,120
‫أنا مميزة.‬

190
00:14:39,880 --> 00:14:40,960
‫صحيح؟‬

191
00:14:41,040 --> 00:14:42,720
‫أجل، أنت مميزة بالفعل.‬

192
00:14:44,040 --> 00:14:45,320
‫علام تضحك؟‬

193
00:14:45,400 --> 00:14:47,320
‫لقد أفسدت الخطة بأكملها.‬

194
00:14:47,400 --> 00:14:49,320
‫لماذا لا يمكنك الوثوق بي ولو لمرة؟‬

195
00:14:50,160 --> 00:14:51,160
‫مهلًا!‬

196
00:14:51,800 --> 00:14:53,280
‫أكنت أنت الفاعل يا "هاغفيش"؟‬

197
00:14:54,440 --> 00:14:56,240
‫اسمعي، كانت الفكرة عبقرية، اتفقنا؟‬

198
00:14:56,760 --> 00:14:59,400
‫نعطي "هاغفيش" المخطوطة الزائفة‬
‫مقابل الاثنتين الأخريين،‬

199
00:14:59,480 --> 00:15:01,440
‫ثم نعود لإنقاذ التمرد.‬

200
00:15:01,840 --> 00:15:03,520
‫كيف ستنقذه الآن؟‬

201
00:15:09,320 --> 00:15:11,560
‫حالما نشعل النار، سيعرفون موقعنا.‬

202
00:15:11,640 --> 00:15:14,320
‫لذا يجب أن نقضي عليهم خلال 3 أوبلة.‬

203
00:15:16,600 --> 00:15:17,880
‫اسحبوا السهام أيها النشابون!‬

204
00:15:18,400 --> 00:15:22,640
‫مباركون من الآلهة ومنعمون بهذه الأسلحة‬
‫التي خلقتها المخطوطة،‬

205
00:15:22,720 --> 00:15:25,520
‫فليشعل نور الحقيقة أسهمنا المقدسة.‬

206
00:15:26,920 --> 00:15:28,160
‫أشعلوا اللهب!‬

207
00:15:31,560 --> 00:15:33,400
‫عسى أن ترشد النجوم رحلتها.‬

208
00:15:37,480 --> 00:15:38,320
‫صوبوا!‬

209
00:15:40,520 --> 00:15:44,200
‫وأرسلوا جحافل الأشرار‬
‫إلى مملكة الظل والدخان!‬

210
00:15:44,560 --> 00:15:45,400
‫أطلقوا!‬

211
00:15:52,760 --> 00:15:53,840
‫الأسهم تعود إلينا!‬

212
00:15:53,920 --> 00:15:55,520
‫- إنها تعود!‬
‫- احتموا!‬

213
00:15:58,520 --> 00:15:59,520
‫احتموا!‬

214
00:16:05,000 --> 00:16:07,480
‫جهزوا الحراب والسيوف!‬

215
00:16:10,280 --> 00:16:11,760
‫الأشرار قادمون!‬

216
00:16:11,840 --> 00:16:13,280
‫استعدوا!‬

217
00:16:19,280 --> 00:16:20,120
‫السلاح!‬

218
00:16:20,800 --> 00:16:21,720
‫سيفي!‬

219
00:16:23,560 --> 00:16:26,720
‫لا يمكنني إبعاده عني! أبعدوه عني!‬

220
00:16:29,440 --> 00:16:30,640
‫كانت الفتاة محقة.‬

221
00:16:30,720 --> 00:16:32,040
‫المخطوطة فاسدة.‬

222
00:16:38,240 --> 00:16:39,520
‫عليك أن تهرب.‬

223
00:16:39,600 --> 00:16:41,920
‫اذهب إلى مخطوطة الخلق قبل فوات الأوان.‬

224
00:16:42,000 --> 00:16:43,280
‫أنت فرصتنا الوحيدة الآن.‬

225
00:16:47,080 --> 00:16:49,080
‫اركض أيها الفتى الغبي!‬

226
00:17:00,600 --> 00:17:02,040
‫نلت منكم الآن أيها المتمردون.‬

227
00:17:02,600 --> 00:17:04,720
‫أين قائدكم؟‬

228
00:17:06,240 --> 00:17:07,280
‫أين قائدك؟‬

229
00:17:13,240 --> 00:17:14,240
‫لثتي!‬

230
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
‫ماذا يحدث؟‬

231
00:17:32,680 --> 00:17:33,560
‫أجل.‬

232
00:17:35,280 --> 00:17:37,160
‫"القرد الملك".‬

233
00:17:39,240 --> 00:17:40,840
‫سلبت الكثير منك.‬

234
00:17:41,800 --> 00:17:43,240
‫مخطوطاتك.‬

235
00:17:43,800 --> 00:17:45,040
‫تمردك.‬

236
00:17:46,320 --> 00:17:49,200
‫لكن أخشي أنني أحتاج المزيد.‬

237
00:18:00,560 --> 00:18:01,680
‫هل تود تشذيب شعرك؟‬

238
00:18:02,440 --> 00:18:04,360
‫لا، انتظر. لا.‬

239
00:18:05,160 --> 00:18:06,800
‫أي شيء عدا الشعر من فضلك.‬

240
00:18:06,880 --> 00:18:08,480
‫أحتاج إلى القليل فحسب.‬

241
00:18:08,560 --> 00:18:11,400
‫لا، أرجوك. لا!‬

242
00:18:15,320 --> 00:18:16,320
‫أنت!‬

243
00:18:19,440 --> 00:18:20,640
‫قمت بتسوية الجانب الآخر.‬

244
00:18:22,200 --> 00:18:23,440
‫بالطبع...‬

245
00:18:25,560 --> 00:18:26,920
‫لست وحشًا.‬

246
00:18:33,920 --> 00:18:35,160
‫ها أنت.‬

247
00:18:35,840 --> 00:18:36,800
‫شكرًا لك.‬

248
00:18:40,280 --> 00:18:41,800
‫لا أحد يضاهي وسامتك.‬

249
00:18:45,160 --> 00:18:47,600
‫استمتع بها بينما تدوم.‬

250
00:18:50,760 --> 00:18:53,960
‫لا أطيق صبرًا حتى تروا هذا!‬

251
00:18:54,800 --> 00:18:56,080
‫لا يعجبني هذا حقًا.‬

252
00:18:59,120 --> 00:19:00,080
‫لماذا؟‬

253
00:19:03,120 --> 00:19:05,360
‫مهما أجدت مهارات تحريك الدمى،‬

254
00:19:06,160 --> 00:19:08,040
‫لم يكن بوسعي التحكم بإله قط.‬

255
00:19:08,120 --> 00:19:12,280
‫لأن ما خُلق للخير لا يمكن استخدامه في الشر.‬

256
00:19:14,720 --> 00:19:15,720
‫لكن...‬

257
00:19:16,520 --> 00:19:18,320
‫هناك دائمًا ثغرة.‬

258
00:19:19,920 --> 00:19:21,920
‫عليك أن تقرأ النص المكتوب فحسب.‬

259
00:19:39,760 --> 00:19:40,760
‫"مونيكا"!‬

260
00:19:41,400 --> 00:19:44,280
‫حسنًا! انظروا ما أتى به القط!‬

261
00:19:45,320 --> 00:19:46,760
‫النصر حليفك.‬

262
00:20:09,200 --> 00:20:11,280
‫الدبابيس يا "مونيكا"! انزعي الدبابيس!‬

263
00:20:16,200 --> 00:20:19,600
‫لا! ابتعدي عن دميتي أيتها البشرية البائسة!‬

264
00:20:20,400 --> 00:20:22,440
‫انهض يا "غورم"! تحرك!‬

265
00:20:28,880 --> 00:20:29,880
‫توقفي!‬

266
00:20:30,320 --> 00:20:31,560
‫ماذا تفعلين؟‬

267
00:20:32,760 --> 00:20:35,240
‫يمكنك فعلها يا "مونيكا". أسرعي!‬
‫انزعي الأخير!‬

268
00:20:41,680 --> 00:20:42,720
‫لا!‬

269
00:20:57,440 --> 00:20:58,720
‫كان ذلك وشيكًا.‬

270
00:21:33,040 --> 00:21:35,800
‫"هاغفيش"!‬

271
00:21:37,480 --> 00:21:38,440
‫أنت!‬

272
00:21:40,320 --> 00:21:43,240
‫سأعطيك نوع الضرب الذي لن تستمتع به.‬

273
00:21:49,320 --> 00:21:51,680
‫أتذكرك أيها الطفيلي الصغير.‬

274
00:21:51,760 --> 00:21:53,840
‫كنت دودة الملكة "هاكورو".‬

275
00:21:53,920 --> 00:21:56,440
‫أبقيتني حبيس ذلك الصندوق لـ500 عام.‬

276
00:21:57,000 --> 00:22:00,280
‫والآن سأكسر كل عظمة في جسدك الهش.‬

277
00:22:00,360 --> 00:22:01,360
‫لا أظن ذلك.‬

278
00:22:23,440 --> 00:22:24,440
‫هيّا، لنذهب!‬

279
00:22:26,760 --> 00:22:28,240
‫- من هذا؟‬
‫- من خرج من برميل الزيت؟‬

280
00:22:28,320 --> 00:22:29,520
‫لا أعرف. هيّا بنا.‬

281
00:22:29,600 --> 00:22:30,880
‫هيّا بنا، فلنغادر هذا المكان!‬

282
00:22:32,000 --> 00:22:32,880
‫هيّا بنا!‬

283
00:22:53,760 --> 00:22:55,400
‫"كرانيوس"!‬

284
00:23:18,040 --> 00:23:20,600
‫هيّا يا "مانكي"!‬

285
00:23:53,600 --> 00:23:55,920
‫ترجمة "حسام محمد"‬

