1
00:00:06,440 --> 00:00:08,119
‫كان والدك اليد اليمنى‬

2
00:00:08,200 --> 00:00:09,760
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:09,840 --> 00:00:14,160
‫لأقوى شريرة على الإطلاق،‬
‫"هاكورو" ملكة الظلام.‬

4
00:00:14,720 --> 00:00:18,320
‫كنا نبني معًا جيشًا من الخدم المخلصين‬

5
00:00:18,400 --> 00:00:21,920
‫لنزحف به حول العالم ونستعبد الجنس البشري.‬

6
00:00:23,080 --> 00:00:26,200
‫ثم أتى "القرد الملك" سفاك الدماء...‬

7
00:00:28,240 --> 00:00:31,160
‫وقتل الملكة "هاكورو".‬

8
00:00:34,360 --> 00:00:36,800
‫لكننا الآن لدينا مخطوطة الخلق.‬

9
00:00:37,880 --> 00:00:40,400
‫سننفذ خطة ملكة الظلام.‬

10
00:00:40,480 --> 00:00:43,120
‫- أخبرني بالمزيد عن أخي "مانكي".‬
‫- إنه ليس أخاك.‬

11
00:00:43,200 --> 00:00:44,280
‫متى يمكنني رؤيته مجددًا؟‬

12
00:00:44,360 --> 00:00:46,720
‫يمكنك اللعب مع القرد حين تكون مستعدًا.‬

13
00:00:46,800 --> 00:00:49,400
‫أنا مستعد. أيمكنني اللعب الآن؟‬

14
00:00:49,480 --> 00:00:53,000
‫اسمع، هذا نحن نستعبد العالم.‬

15
00:00:55,320 --> 00:00:59,000
‫أكره الدمى الغبية!‬

16
00:01:10,600 --> 00:01:11,760
‫حسنًا إذًا.‬

17
00:01:11,840 --> 00:01:15,200
‫كنت آمل ألا أضطر لفعل هذا،‬
‫لكنك من دفعني إلى ذلك.‬

18
00:01:21,240 --> 00:01:23,320
‫أصغ إلي.‬

19
00:01:23,920 --> 00:01:28,640
‫لقد صنعتك من اللا شيء أيها الوحش الجاحد.‬

20
00:01:36,040 --> 00:01:40,280
‫حياتك مرتبطة بحياة مخطوطتي.‬

21
00:01:47,080 --> 00:01:52,000
‫الآن، ستنفذ ما آمرك به.‬

22
00:02:10,919 --> 00:02:14,120
‫حسنًا. لماذا هذه الأجواء السلبية؟‬

23
00:02:14,200 --> 00:02:15,400
‫خطتي كانت رائعة.‬

24
00:02:15,480 --> 00:02:18,400
‫استعدنا المخطوطتين المقدستين‬
‫وتخلصنا من مخطوطة الظل المريبة تلك.‬

25
00:02:18,480 --> 00:02:19,880
‫تركناها لـ"هاغفيش".‬

26
00:02:19,960 --> 00:02:21,520
‫والذي ربما سيقتل نفسه بها.‬

27
00:02:21,600 --> 00:02:24,120
‫- ما المشكلة؟‬
‫- هناك عدة مشكلات يا "مانكي".‬

28
00:02:24,200 --> 00:02:26,680
‫- "مونيكا" ماتت.‬
‫- فُرق جنود التمرد.‬

29
00:02:26,760 --> 00:02:29,440
‫هذا صحيح. "هاغفيش" صنع نسخة شريرة منك‬

30
00:02:29,520 --> 00:02:31,480
‫- سحقت "غورم" كأنه باعوضة.‬
‫- إذًا؟‬

31
00:02:32,160 --> 00:02:34,160
‫لديها "مانكي" زائف ومخطوطة خلق زائفة.‬

32
00:02:34,240 --> 00:02:37,120
‫أما نحن فلدينا "مانكي" الحقيقي‬
‫وقريبًا سنحصل على مخطوطة الخلق.‬

33
00:02:37,200 --> 00:02:39,080
‫- لا نعرف مكانها.‬
‫- حتى الآن!‬

34
00:02:39,160 --> 00:02:41,880
‫وهذا يوصلني إلى المرحلة الثانية من خطتي.‬

35
00:02:42,600 --> 00:02:44,040
‫سنسأل مخطوطة المعرفة...‬

36
00:02:44,120 --> 00:02:46,280
‫طرحنا عليها هذا السؤال عدة مرات.‬

37
00:02:46,360 --> 00:02:49,840
‫ولم تؤد الإجابات إلا إلى المخاطر.‬
‫لكن لعلنا كنا نطرح الأسئلة الخطأ.‬

38
00:02:49,920 --> 00:02:51,880
‫وما هو السؤال الصحيح يا "مانكي"؟‬

39
00:02:54,120 --> 00:02:56,520
‫- لن يعجبك السؤال.‬
‫- لا، تحدث. ما هو؟‬

40
00:02:57,120 --> 00:03:00,080
‫أين "تريبيتاكا" الحقيقي؟‬

41
00:03:01,440 --> 00:03:04,880
‫لأنه المختار الحقيقي من قبل الناسك‬
‫لكي يقودنا.‬

42
00:03:06,880 --> 00:03:07,800
‫أنا آسف.‬

43
00:03:08,880 --> 00:03:10,560
‫قلت إن السؤال لن يعجبك.‬

44
00:03:15,840 --> 00:03:17,040
‫عد إلى هنا.‬

45
00:03:17,120 --> 00:03:17,960
‫هيّا.‬

46
00:03:20,160 --> 00:03:22,720
‫هؤلاء هم البشر إذًا.‬

47
00:03:30,000 --> 00:03:30,840
‫هذا صحيح.‬

48
00:03:31,360 --> 00:03:32,440
‫هل هذا "القرد الملك"؟‬

49
00:03:32,920 --> 00:03:34,680
‫هذا صحيح. أتى لينقذنا!‬

50
00:03:34,760 --> 00:03:36,760
‫حمدًا للآلهة. إنه "القرد الملك".‬

51
00:03:36,840 --> 00:03:38,760
‫انظروا، إنه "القرد الملك".‬

52
00:03:38,840 --> 00:03:40,800
‫محرر العبيد. لقد نجونا!‬

53
00:03:40,880 --> 00:03:42,400
‫شكرًا لك على كل ما فعلته.‬

54
00:03:43,400 --> 00:03:45,720
‫بشرتك ناعمة جدًا. ملمسها مثل الزبدة.‬

55
00:03:46,720 --> 00:03:47,920
‫أيمكنني مصافحتك؟‬

56
00:03:55,760 --> 00:03:59,480
‫تقول مخطوطة المعرفة،‬
‫"حيث تتلاقى الأرض والرياح والنار والماء."‬

57
00:04:00,440 --> 00:04:02,200
‫لا بد أنها تعني "الرمال المحترقة".‬

58
00:04:02,680 --> 00:04:05,960
‫لكن أهذا مكان مخطوطة الخلق الحقيقية‬
‫أم "تريبيتاكا" الحقيقي؟‬

59
00:04:07,080 --> 00:04:09,200
‫لا تنظري إليّ. اسألي "مانكي".‬

60
00:04:13,560 --> 00:04:15,200
‫هناك شيء غريب. غريب جدًا.‬

61
00:04:15,280 --> 00:04:16,800
‫هل يشم أحد آخر رائحة حريق؟‬

62
00:04:23,200 --> 00:04:26,160
‫لقد جُن "القرد الملك". إنه يدمر قريتنا.‬

63
00:04:29,320 --> 00:04:30,440
‫إنه في كل مكان!‬

64
00:04:30,520 --> 00:04:31,600
‫لا تؤذنا أرجوك.‬

65
00:04:35,800 --> 00:04:37,320
‫حتى سحابتك تكرهك.‬

66
00:04:37,400 --> 00:04:39,560
‫تعالي من فضلك! أناديك من أجل قضية نبيلة!‬

67
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
‫سحابتك لا يُعتمد عليها أكثر منك.‬

68
00:04:42,920 --> 00:04:45,320
‫- "بيغسي". خمن.‬
‫- ماذا؟‬

69
00:04:48,560 --> 00:04:49,640
‫أكره النهايات الدرامية.‬

70
00:04:58,840 --> 00:05:02,440
‫انحنوا أمامي وإلا واجهتم حسابًا عسيرًا.‬

71
00:05:03,320 --> 00:05:05,440
‫لديّ "القرد الملك".‬

72
00:05:05,520 --> 00:05:07,840
‫لقد انضم إلى الأشرار!‬

73
00:05:13,440 --> 00:05:14,280
‫أنت...‬

74
00:05:15,640 --> 00:05:16,960
‫تفسد سمعتي.‬

75
00:05:17,640 --> 00:05:19,200
‫سررت برؤيتك مجددًا يا أخي.‬

76
00:05:20,000 --> 00:05:21,400
‫الشرف كله لك.‬

77
00:05:21,480 --> 00:05:24,760
‫أنت أجمل شيء في العالم.‬

78
00:05:32,640 --> 00:05:36,360
‫كانت هذه ضربة عبقرية.‬
‫هذه أذكى حركة رأيتها في حياتي.‬

79
00:05:36,440 --> 00:05:39,640
‫أعتبر هذا الكلام مجاملة عادةً،‬
‫لكنك حديث العهد.‬

80
00:05:39,720 --> 00:05:41,720
‫قلل الكلام وزد القتل!‬

81
00:05:42,400 --> 00:05:43,520
‫أتفق معك على ذلك.‬

82
00:06:13,280 --> 00:06:15,120
‫لا تزعج نفسك يا "مانكي" هذه مضيعة للوقت.‬

83
00:06:15,200 --> 00:06:17,320
‫- لا يمكن أن يفوز أحدكما بهذا القتال.‬
‫- لا.‬

84
00:06:17,400 --> 00:06:18,840
‫لا يمكننا إضاعة الوقت هنا.‬

85
00:06:18,920 --> 00:06:19,840
‫يمكنني التغلب عليه.‬

86
00:06:19,920 --> 00:06:21,680
‫علينا الوصول إلى "الرمال المحترقة".‬

87
00:06:22,640 --> 00:06:25,160
‫مهلًا.‬
‫هل تتلقى الأوامر من هذا الطفل البشري؟‬

88
00:06:25,240 --> 00:06:27,320
‫انظروا من يتحدث!‬
‫الكلب المطيع للشرير الهرم.‬

89
00:06:30,600 --> 00:06:33,800
‫لا تنظر إليّ أيها الأحمق. اقتله!‬

90
00:06:40,760 --> 00:06:44,640
‫تخيل ما يمكننا فعله‬
‫إن لم يكن هناك من يملي علينا أفعالنا.‬

91
00:06:52,720 --> 00:06:53,640
‫ابتعد.‬

92
00:06:53,720 --> 00:06:55,160
‫- استدر يا فتى.‬
‫- لا.‬

93
00:07:00,360 --> 00:07:02,760
‫أنا من صنعتك أيها الوقح.‬

94
00:07:02,840 --> 00:07:05,080
‫ويمكنني القضاء عليك بهذه المخطوطة.‬

95
00:07:05,160 --> 00:07:08,080
‫منحتك الحياة، ويمكنني أخذها بنفس السهولة.‬

96
00:07:24,640 --> 00:07:25,760
‫شكرًا لك يا أخي.‬

97
00:07:34,320 --> 00:07:36,000
‫أنقذوني من فضلكم.‬

98
00:07:37,320 --> 00:07:39,160
‫ليس لديكم أي فكرة عما هو قادر عليه.‬

99
00:07:39,240 --> 00:07:41,320
‫إنه ينتمي إلى الظلال.‬

100
00:07:41,400 --> 00:07:43,640
‫ارتكبت خطأ فادحًا.‬

101
00:07:43,720 --> 00:07:45,120
‫إلى اللقاء يا أبي.‬

102
00:07:57,040 --> 00:07:58,200
‫قتلت آمري.‬

103
00:08:00,840 --> 00:08:01,840
‫اقتل آمرتك.‬

104
00:08:02,680 --> 00:08:04,840
‫يمكنك سحقه في لحظة.‬

105
00:08:04,920 --> 00:08:07,000
‫هيّا. حرر نفسك يا أخي.‬

106
00:08:07,440 --> 00:08:08,280
‫لا.‬

107
00:08:09,720 --> 00:08:10,720
‫هل أنت مجنون؟‬

108
00:08:10,800 --> 00:08:11,920
‫أظن ذلك.‬

109
00:08:12,000 --> 00:08:15,400
‫- إنه مصنوع من الشر الخالص.‬
‫- ما خطبك؟‬

110
00:08:16,040 --> 00:08:19,400
‫مجددًا، صنعه الشر ليخدم الشر.‬

111
00:08:25,720 --> 00:08:27,000
‫هكذا إذًا؟‬

112
00:08:28,920 --> 00:08:31,800
‫لا أظن أن هناك ما يمكنني قوله‬

113
00:08:32,320 --> 00:08:33,679
‫لأجعلك تعيد النظر في الأمر؟‬

114
00:08:34,760 --> 00:08:35,600
‫لا؟‬

115
00:08:38,320 --> 00:08:39,159
‫لا.‬

116
00:08:41,440 --> 00:08:42,280
‫لا.‬

117
00:08:48,920 --> 00:08:49,880
‫يا للأسف!‬

118
00:09:38,400 --> 00:09:41,600
‫كيف نشعر حيال حقيقة‬
‫أن "مانكي" الشرير لديه مخطوطة الظل؟‬

119
00:09:41,680 --> 00:09:44,080
‫لو كنت مكانه، وأنا شبيهه...‬

120
00:09:45,080 --> 00:09:47,800
‫فلن أجلس مكاني وأقرأ مخطوطة.‬

121
00:09:47,880 --> 00:09:50,320
‫هذه نقطة جيدة. أيمكنه القراءة أصلًا؟‬

122
00:09:50,400 --> 00:09:52,600
‫لكن ماذا كنت ستفعل لو كنت نسختك الشريرة؟‬

123
00:09:56,480 --> 00:09:57,720
‫يجب أن نتحرك.‬

124
00:09:59,240 --> 00:10:00,160
‫هيّا.‬

125
00:10:01,720 --> 00:10:02,840
‫هيّا بنا. علينا أن نتحرك.‬

126
00:10:34,880 --> 00:10:35,720
‫"مانكي".‬

127
00:10:36,520 --> 00:10:37,560
‫كيف الحال؟‬

128
00:10:38,320 --> 00:10:39,440
‫جئت من أجلي.‬

129
00:10:40,160 --> 00:10:41,440
‫أجل، بالطبع.‬

130
00:10:42,560 --> 00:10:43,560
‫أنا أفسدت كل شيء.‬

131
00:10:46,040 --> 00:10:49,200
‫يمكنك التكفير عما فعلت‬
‫بقيادتنا إلى مخطوطة الخلق.‬

132
00:10:59,000 --> 00:11:00,400
‫سنخيم هنا هذه الليلة،‬

133
00:11:01,120 --> 00:11:03,440
‫وسنتحرك إلى "الرمال المحترقة"‬
‫مع بزوغ الفجر.‬

134
00:11:04,040 --> 00:11:05,240
‫سأذهب في نزهة...‬

135
00:11:05,920 --> 00:11:07,200
‫وأؤمن المحيط.‬

136
00:11:13,680 --> 00:11:14,520
‫ماذا؟‬

137
00:11:36,600 --> 00:11:37,840
‫تسرني رؤيتك هنا!‬

138
00:11:38,360 --> 00:11:40,360
‫أنا فقط كنت أتمشّى في الغابة.‬

139
00:11:41,440 --> 00:11:44,480
‫أنا فقط... لا أستطيع التوقف عن التفكير بك.‬

140
00:11:45,400 --> 00:11:46,240
‫ابتعد.‬

141
00:11:46,320 --> 00:11:48,480
‫- هل كنت تفكر بي أيضًا؟‬
‫- لا.‬

142
00:11:56,240 --> 00:11:58,320
‫أعلم أن هذا غريب بالنسبة لك.‬

143
00:11:59,040 --> 00:12:02,360
‫آخر مرة رأيتك فيها ‬
‫طلبت منك قتل والدك الصغير.‬

144
00:12:02,440 --> 00:12:03,440
‫"تريب" ليست...‬

145
00:12:04,920 --> 00:12:05,920
‫أنت مختل.‬

146
00:12:09,680 --> 00:12:10,680
‫أشعر بألمك.‬

147
00:12:13,400 --> 00:12:14,560
‫أنا حقًا كذلك.‬

148
00:12:18,800 --> 00:12:19,880
‫سأعطيك الألم.‬

149
00:12:25,720 --> 00:12:26,720
‫أنا آسف جدًا.‬

150
00:12:27,720 --> 00:12:30,040
‫كل ما تقوله يجعلني أضحك. أنت فقط...‬

151
00:12:31,080 --> 00:12:32,080
‫مضحك جدًا.‬

152
00:12:33,920 --> 00:12:34,920
‫أجل، حسنًا...‬

153
00:12:36,040 --> 00:12:37,040
‫فهمت الأمر الآن.‬

154
00:12:37,120 --> 00:12:39,280
‫كوني أردت قتل أبي،‬

155
00:12:39,800 --> 00:12:41,720
‫لا يعني أن عليك قتل...‬

156
00:12:41,800 --> 00:12:42,800
‫"تريبيتاكا"...‬

157
00:12:43,360 --> 00:12:44,360
‫صديقتي.‬

158
00:12:47,040 --> 00:12:48,040
‫ماذا تعني كلمة "صديق"؟‬

159
00:12:52,760 --> 00:12:56,280
‫شخص يروق لك وتقضي معه الوقت وتتسكع معه.‬

160
00:14:34,520 --> 00:14:36,880
‫حسنًا، ماذا إن أخبرت الجميع بأنك مت‬

161
00:14:36,960 --> 00:14:39,120
‫وأنت تتخفى إلى أن نكمل مهمتنا؟‬

162
00:14:39,200 --> 00:14:40,200
‫هذا ممل!‬

163
00:14:40,280 --> 00:14:45,280
‫أو نتناوب على التظاهر بأنني أنا،‬
‫وسيكون علي فقط أن أنجز نصف العمل.‬

164
00:14:45,720 --> 00:14:47,720
‫لماذا تهتم برأي الآخرين بك؟‬

165
00:14:47,800 --> 00:14:50,320
‫حسنًا، أفترض أن هذا ما أحبه.‬

166
00:14:50,840 --> 00:14:53,160
‫أتعلم؟ "القرد الملك"، منقذ العالم؟‬

167
00:14:53,720 --> 00:14:54,720
‫أنقذ العالم؟‬

168
00:14:55,240 --> 00:14:58,480
‫لكن تخيل المتعة التي سنحظى بها‬
‫إذا تركت هذه المهمة المملة.‬

169
00:14:58,560 --> 00:15:01,920
‫وأنا وأنت نمضي بقية الأبدية‬
‫في اللعب والاستمتاع.‬

170
00:15:02,000 --> 00:15:03,440
‫أجل، سيكون ذلك رائعًا بالطبع...‬

171
00:15:03,520 --> 00:15:06,640
‫يمكننا فعل ما نشاء وقتما نريد.‬

172
00:15:15,320 --> 00:15:16,160
‫لا يمكنني ذلك.‬

173
00:15:21,720 --> 00:15:23,000
‫أتفهم ذلك يا أخي.‬

174
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
‫أتفهم ذلك.‬

175
00:15:28,000 --> 00:15:29,800
‫على أي حال، عليّ العودة.‬

176
00:15:32,160 --> 00:15:33,000
‫مهلًا!‬

177
00:15:34,600 --> 00:15:37,240
‫لا تقلق بشأن مسألة "تريبيتاكا".‬

178
00:15:37,320 --> 00:15:38,560
‫اتفقنا؟ سأتولى الأمر.‬

179
00:15:39,400 --> 00:15:42,040
‫مهلًا. ماذا تعني بذلك؟‬

180
00:15:42,120 --> 00:15:45,080
‫- هذا دور الأصدقاء.‬
‫- لا، هذا ليس دور الأصدقاء.‬

181
00:15:45,160 --> 00:15:47,880
‫- لا، لا تقلق. سأتولى الأمر.‬
‫- لا، أنا... لا أريدك أن تفعل ذلك.‬

182
00:15:47,960 --> 00:15:49,320
‫أعرف أنك مضطر إلى قول ذلك.‬

183
00:15:50,560 --> 00:15:51,640
‫سأتولى الأمر.‬

184
00:15:52,480 --> 00:15:53,400
‫مهلًا!‬

185
00:16:01,400 --> 00:16:03,880
‫بعد حرب الملكة "هاكورو"‬
‫على السواحل الشرقية‬

186
00:16:03,960 --> 00:16:06,680
‫قالوا إن الحياة لن تنمو أبدًا‬
‫من "الرمال المحترقة".‬

187
00:16:07,720 --> 00:16:11,760
‫لكن بعد سقوط جبل اليشم بقليل،‬
‫ظهرت شجرة عظيمة.‬

188
00:16:12,520 --> 00:16:15,680
‫أنا واثق من أننا سنجد مخطوطة الخلق هناك.‬

189
00:16:15,760 --> 00:16:18,240
‫انسوا أمر المخطوطات.‬
‫يجب أن نقتل "القرد الظل".‬

190
00:16:18,920 --> 00:16:20,080
‫هل حدث شيء ما؟‬

191
00:16:22,640 --> 00:16:26,080
‫ماذا لو كان مفتاح هزيمة "القرد الظل" ‬
‫هي مخطوطة الخلق؟‬

192
00:16:26,680 --> 00:16:29,880
‫يمكن استخدام مخطوطة الخلود بمفردها‬
‫للتحايل على الموت.‬

193
00:16:30,640 --> 00:16:34,480
‫ومخطوطة الخلق تخلق الحياة.‬
‫ لكن إن تم استخدامهما بالترادف...‬

194
00:16:35,880 --> 00:16:38,640
‫يمكن للمرء نظريًا إحياء الآلهة الميتة.‬

195
00:16:38,720 --> 00:16:40,840
‫هل نحن متأكدون‬
‫أننا نريد استخدام المخطوطات المقدسة‬

196
00:16:40,920 --> 00:16:43,120
‫لكي نستعيد جيشًا من الآلهة الميتة؟‬

197
00:16:43,600 --> 00:16:45,160
‫يجب أن نضع خطة.‬

198
00:16:45,240 --> 00:16:46,960
‫لم تنجح خططك السابقة.‬

199
00:16:49,320 --> 00:16:51,760
‫كانت "تريبيتاكا" محقة بشأن مخطوطة الظل.‬

200
00:16:56,600 --> 00:16:58,040
‫كانت محقة بشأن "هاغفيش".‬

201
00:17:00,480 --> 00:17:03,560
‫علمنا الناسك‬
‫أن هناك ترتيبًا طبيعيًا للأشياء.‬

202
00:17:04,400 --> 00:17:06,760
‫عالمنا يصحح توازنه دائمًا.‬

203
00:17:07,880 --> 00:17:10,119
‫الخير العظيم يوازنه الشر العظيم.‬

204
00:17:15,720 --> 00:17:17,480
‫أعتذر عن استخفافي بك.‬

205
00:17:18,400 --> 00:17:20,119
‫عاملتك كخادمة.‬

206
00:17:20,720 --> 00:17:22,800
‫لكنك تدرّبت على يد الناسك مثلي.‬

207
00:17:26,160 --> 00:17:27,160
‫إذًا، ماذا الآن؟‬

208
00:17:31,760 --> 00:17:32,600
‫"مانكي"؟‬

209
00:17:36,720 --> 00:17:38,400
‫إن لم نقتل "القرد الظل"...‬

210
00:17:40,160 --> 00:17:41,880
‫فلن يبقى عالم لإنقاذه.‬

211
00:18:37,280 --> 00:18:38,120
‫"تريبيتاكا"!‬

212
00:18:39,640 --> 00:18:40,920
‫هل من خطب ما؟‬

213
00:18:41,000 --> 00:18:41,960
‫تعال لتأكل.‬

214
00:18:45,360 --> 00:18:46,360
‫لست جائعًا.‬

215
00:18:47,840 --> 00:18:49,000
‫كل نصيبي يا "بيغسي".‬

216
00:18:49,800 --> 00:18:50,800
‫فعلت ذلك بالفعل.‬

217
00:18:54,120 --> 00:18:56,680
‫إنها رحلة ليوم واحد سيرًا على الأقدام‬
‫إلى "الرمال المحترقة".‬

218
00:18:56,760 --> 00:18:57,840
‫هيّا، علينا الذهاب.‬

219
00:19:42,320 --> 00:19:43,320
‫ها أنتم.‬

220
00:19:43,840 --> 00:19:46,800
‫حمدًا للآلهة أنني عثرت عليكم.‬
‫هذا المكان خطير.‬

221
00:19:47,200 --> 00:19:48,200
‫يا لحسن حظنا بالفعل.‬

222
00:19:49,240 --> 00:19:50,800
‫اسمي "تريبيتاكا".‬

223
00:19:50,880 --> 00:19:53,360
‫سمعت هذا من قبل يا عزيزي.‬

224
00:19:54,080 --> 00:19:55,880
‫حاول أحدهم أخذ مخطوطتي.‬

225
00:19:56,400 --> 00:20:00,040
‫بصفتك حارسة المخطوطة، ‬
‫من واجبك أن تسلميها لمطالب يستحقها.‬

226
00:20:00,800 --> 00:20:01,920
‫وهو يستحقها.‬

227
00:20:03,640 --> 00:20:06,360
‫الآن،‬
‫هلا تقودينا إلى مخطوطة الخلق الحقيقية؟‬

228
00:20:06,920 --> 00:20:08,560
‫ما رأيك في كعكة وسرير دافئ لطيف؟‬

229
00:20:08,640 --> 00:20:10,320
‫ما رأيك في مجرفة على وجهك؟‬

230
00:20:12,640 --> 00:20:16,480
‫هذا منصف.‬
‫سأصنع لكم نبتة سحرية ستقودكم إلى المخطوطة.‬

231
00:20:16,560 --> 00:20:17,480
‫لا مزيد من النباتات!‬

232
00:20:18,680 --> 00:20:20,000
‫لا مزيد من الحدائق.‬

233
00:20:20,080 --> 00:20:21,080
‫المخطوطة فقط.‬

234
00:20:21,720 --> 00:20:23,200
‫أنتم لستم مرحين!‬

235
00:20:24,320 --> 00:20:25,320
‫إنها هناك.‬

236
00:20:26,120 --> 00:20:27,360
‫تحت الشجرة.‬

237
00:20:28,280 --> 00:20:29,400
‫تحت الشجرة؟‬

238
00:20:30,560 --> 00:20:32,880
‫بحقك يا من تستحقها.‬

239
00:20:33,600 --> 00:20:35,280
‫هل ظننت أن الأمر سيكون سهلًا؟‬

240
00:20:51,240 --> 00:20:53,000
‫اسمعيني يا مخطوطة الخلق.‬

241
00:20:53,800 --> 00:20:54,760
‫ارفعي نفسك.‬

242
00:20:59,360 --> 00:21:01,160
‫اختارني الناسك للقيام بهذه المهمة.‬

243
00:21:02,200 --> 00:21:03,880
‫يجب أن تحرري المخطوطة.‬

244
00:21:04,640 --> 00:21:05,760
‫لا أستطيع ذلك!‬

245
00:21:07,200 --> 00:21:09,120
‫تريدها لنفسك.‬

246
00:21:09,200 --> 00:21:12,040
‫إنها ليست بأمان معك أو مع أي شخص آخر.‬

247
00:21:13,280 --> 00:21:14,680
‫المخطوطة ملكي!‬

248
00:21:15,120 --> 00:21:18,560
‫طوال 500 عام، كنت أهتم بحديقتها‬
‫ولا يمكنكم الحصول عليها!‬

249
00:21:18,640 --> 00:21:20,320
‫أنا وهي كيان واحد!‬

250
00:21:21,240 --> 00:21:25,560
‫إن سلمت المخطوطة لكم، فسأهلك لا محالة.‬

251
00:21:25,640 --> 00:21:27,800
‫لكن أنا وهي ما زال لدينا عمل علينا إنجازه.‬

252
00:21:30,640 --> 00:21:32,080
‫حاولت أن أكون لطيفة.‬

253
00:21:32,160 --> 00:21:34,120
‫حاولت أن أبعدكم.‬

254
00:21:34,200 --> 00:21:36,800
‫لكن لا، كان عليكم العودة!‬

255
00:21:38,880 --> 00:21:41,480
‫بعض المساعدة يا أعزائي.‬

256
00:21:51,120 --> 00:21:52,160
‫مرحبًا يا "ساندي".‬

257
00:21:52,760 --> 00:21:54,200
‫دعيني أعزف لك لحنًا.‬

258
00:22:14,880 --> 00:22:17,360
‫هل تنبأت النبوءات‬
‫أن الأمر سيكون بهذه الصعوبة؟‬

259
00:22:17,440 --> 00:22:19,360
‫لا أظن أن "مايسيليا" قرأت النبوءات.‬

260
00:22:37,600 --> 00:22:38,600
‫حان وقت اللعب!‬

261
00:22:46,440 --> 00:22:48,640
‫"مانكي"! ساعدني!‬

262
00:22:58,160 --> 00:22:59,480
‫مرحبًا يا أخي.‬

263
00:22:59,560 --> 00:23:01,120
‫أليس هذا مثيرًا؟‬

264
00:23:01,200 --> 00:23:04,320
‫ستختبر الآن شعور ألا يكون لك سيد تخدمه.‬

265
00:23:08,600 --> 00:23:10,320
‫سأحررك.‬

266
00:23:11,320 --> 00:23:13,400
‫تبًا لك!‬

267
00:23:18,680 --> 00:23:20,800
‫ليس لديك قوى إلهية هنا.‬

268
00:23:37,200 --> 00:23:39,240
‫كم اشتقت لمساتك الوحشية.‬

269
00:23:44,520 --> 00:23:45,520
‫أجل، حسنًا...‬

270
00:23:47,080 --> 00:23:48,080
‫اشتق لهذه.‬

271
00:23:55,360 --> 00:23:56,200
‫لا.‬

272
00:23:59,120 --> 00:24:00,560
‫- لا شيء.‬
‫- "مانكي"!‬

273
00:24:01,080 --> 00:24:03,160
‫عليك أن تتركني وتنقذ المخطوطة.‬

274
00:24:04,040 --> 00:24:05,560
‫يجب أن تكمل المسعى.‬

275
00:24:07,160 --> 00:24:09,040
‫لعنة الملكة "هاكورو" ألقيت عليك.‬

276
00:24:10,400 --> 00:24:11,640
‫وعلي جميع أمثالك.‬

277
00:24:13,560 --> 00:24:15,240
‫أنت وحدك من يمكنه إنهاء هذا يا أخي.‬

278
00:24:17,080 --> 00:24:18,560
‫ونحظى بحياة مليئة بالمرح...‬

279
00:24:20,320 --> 00:24:21,240
‫والمجد...‬

280
00:24:21,920 --> 00:24:24,960
‫دون أن يتحكم بنا أحد.‬

281
00:24:26,320 --> 00:24:27,800
‫لا داعي أن يحدث شي مما يحدث حاليًا.‬

282
00:24:28,480 --> 00:24:31,800
‫لا داعي لأن يعاني أحد مجددًا...‬

283
00:24:32,920 --> 00:24:34,160
‫إن انضممت إليّ.‬

284
00:24:37,200 --> 00:24:38,200
‫انضم إليّ.‬

285
00:24:40,280 --> 00:24:41,480
‫هل أخبرتك من قبل...‬

286
00:24:42,960 --> 00:24:44,880
‫أن شعرك قبيح جدًا؟‬

287
00:24:55,960 --> 00:24:58,160
‫قلت لك إنني سأتولى الأمر.‬

288
00:24:59,360 --> 00:25:00,360
‫وسأفعل ذلك.‬

289
00:25:01,480 --> 00:25:02,600
‫لأننا صديقان.‬

290
00:25:11,040 --> 00:25:12,040
‫لا تقلق أيها البشري.‬

291
00:25:12,960 --> 00:25:13,960
‫سأنفذ الأمر سريعًا.‬

292
00:25:20,000 --> 00:25:20,840
‫كفى!‬

293
00:25:23,840 --> 00:25:25,040
‫سأنضم إليك يا أخي.‬

294
00:25:26,560 --> 00:25:28,480
‫ماذا تعني بذلك يا "مانكي"؟‬

295
00:25:31,120 --> 00:25:33,040
‫لقد سددت ديني لك يا "تريبيتاكا".‬

296
00:25:34,800 --> 00:25:37,280
‫لا أدين للآلهة بشيء.‬

297
00:25:37,360 --> 00:25:40,840
‫- لا يمكنك فعل هذا!‬
‫- بلى، يمكنني هذا وسأفعله.‬

298
00:25:40,920 --> 00:25:43,720
‫سئمت من تحمل مسؤولية البشر ناكري الجميل.‬

299
00:25:44,760 --> 00:25:47,400
‫لم يظهروا لي الاحترام الذي أستحقه قط.‬

300
00:25:48,560 --> 00:25:51,440
‫لا يهمني إذا سيطر الأشرار‬
‫على العالم إلى الأبد.‬

301
00:25:52,960 --> 00:25:54,320
‫هذا العالم يستحق ذلك.‬

302
00:25:54,400 --> 00:25:56,640
‫هل نقضي عليها الآن من باب التسلية يا أخي؟‬

303
00:25:57,080 --> 00:25:59,000
‫أجل.‬

304
00:26:01,120 --> 00:26:01,960
‫انتظر.‬

305
00:26:03,320 --> 00:26:04,320
‫بعد التفكير...‬

306
00:26:05,320 --> 00:26:06,320
‫أعرفها جيدًا.‬

307
00:26:07,840 --> 00:26:11,440
‫بالنسبة إلى هذه الخادمة،‬
‫الشيء الوحيد المؤلم أكثر من الموت...‬

308
00:26:12,320 --> 00:26:15,000
‫هو أن تعرف أنها فشلت...‬

309
00:26:15,920 --> 00:26:18,160
‫وأن "القرد الملك" رحل بسببها،‬

310
00:26:19,440 --> 00:26:23,080
‫وأن تقضي بقية حياتها البائسة‬

311
00:26:23,160 --> 00:26:28,080
‫وهي تعرف أن كل ما حدث كان بسببها،‬

312
00:26:29,040 --> 00:26:31,640
‫وأن مسعى البحث عن المخطوطات المقدسة‬
‫انتهى هنا.‬

313
00:26:41,800 --> 00:26:44,520
‫أظن أن هذه البشرية‬
‫نالت ما يكفي من اهتمامنا.‬

314
00:26:47,520 --> 00:26:48,920
‫أحتاج إلى عناق الآن.‬

315
00:26:54,240 --> 00:26:55,440
‫كنت أمزح فحسب.‬

316
00:26:56,640 --> 00:26:57,640
‫لديك...‬

317
00:26:58,760 --> 00:26:59,840
‫شعر جميل جدًا.‬

318
00:27:01,080 --> 00:27:04,040
‫يا له من شعر جميل.‬

319
00:27:06,040 --> 00:27:06,880
‫بالنسبة لمختل.‬

320
00:27:15,440 --> 00:27:19,080
‫لماذا فعلت ذلك يا أخي؟‬
‫كنت نتعانق عناقًا رائعًا.‬

321
00:27:20,160 --> 00:27:21,600
‫إن أخذت مخطوطتي...‬

322
00:27:24,320 --> 00:27:25,360
‫فسآخذ مخطوطتك.‬

323
00:27:30,720 --> 00:27:33,160
‫اتركوني أنا وأبنائي وشأننا!‬

324
00:27:33,240 --> 00:27:34,720
‫لا يمكنكم الانتصار!‬

325
00:27:48,320 --> 00:27:49,280
‫"مايسيليا"!‬

326
00:27:50,240 --> 00:27:53,200
‫صنعت مخطوطة الظل‬
‫التي استخدمها "هاغفيش" لصنعه.‬

327
00:27:54,320 --> 00:27:57,200
‫إنها وظيفتك أن تحمي مخطوطة الخلق.‬

328
00:27:57,800 --> 00:27:59,520
‫يجب أن تساعدينا.‬

329
00:28:00,240 --> 00:28:03,880
‫إن فاز "القرد الظل"،‬
‫فلن يبقى هناك ما نحميه.‬

330
00:28:03,960 --> 00:28:08,080
‫لا خير ولا شر ولا صداقة ولا عائلة‬

331
00:28:08,160 --> 00:28:11,280
‫ولا حب ولا ضحك ولا عالم.‬

332
00:28:12,600 --> 00:28:14,120
‫وسيكون هذا بسببك.‬

333
00:28:25,560 --> 00:28:27,360
‫عد إلى الظلال،‬

334
00:28:27,440 --> 00:28:29,760
‫وإلا سأشطر هذه المخطوطة إلى نصفين.‬

335
00:28:37,440 --> 00:28:40,000
‫هناك طريقة واحدة لتدمير مخطوطة الظل.‬

336
00:28:42,640 --> 00:28:44,080
‫حلق بها إلى قلب الشمس.‬

337
00:28:59,360 --> 00:29:00,200
‫لا.‬

338
00:29:02,920 --> 00:29:04,520
‫لا يا أخي، لا...‬

339
00:29:05,400 --> 00:29:06,520
‫لا يمكنك ذلك يا "مانكي".‬

340
00:29:07,320 --> 00:29:08,760
‫- أترك لك قصتي.‬
‫- لا، أرجوك.‬

341
00:29:08,840 --> 00:29:11,080
‫- عديني بأنك ستحكيها جيدًا.‬
‫- لا، لن أفعل ذلك!‬

342
00:29:13,320 --> 00:29:14,600
‫أنا فخور بك...‬

343
00:29:15,560 --> 00:29:16,560
‫أتوسل إليك!‬

344
00:29:18,240 --> 00:29:19,520
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

345
00:29:20,240 --> 00:29:21,240
‫...يا "تريبيتاكا".‬

346
00:29:22,040 --> 00:29:24,040
‫أرجوك! أخي!‬

347
00:29:25,600 --> 00:29:26,480
‫أخي!‬

348
00:29:28,240 --> 00:29:31,680
‫لا تتركني يا أخي!‬

349
00:29:38,040 --> 00:29:38,880
‫أخي!‬

350
00:29:45,320 --> 00:29:48,520
‫"نا نينيكا ألوكا إينامبا‬
‫كودانتاي كالابوريكا."‬

351
00:29:54,280 --> 00:29:58,360
‫"نا نينيكا ألوكا إينامبا‬
‫كودانتاي كالابوريكا."‬

352
00:30:08,440 --> 00:30:09,360
‫أخي!‬

353
00:30:09,440 --> 00:30:11,040
‫لا يا "مانكي"!‬

354
00:30:47,160 --> 00:30:50,000
‫لا!‬

355
00:31:01,120 --> 00:31:03,400
‫أرجوك يا "مايسيليا"،‬
‫أحتاج إلى المخطوطة.‬

356
00:31:06,560 --> 00:31:08,480
‫أنت لا تستحقينها.‬

357
00:31:08,560 --> 00:31:10,680
‫أعرف أنني لا أستحقها، لكنني هنا.‬

358
00:31:12,880 --> 00:31:13,720
‫أرجوك.‬

359
00:31:39,160 --> 00:31:40,200
‫ماذا تفعلين؟‬

360
00:31:40,720 --> 00:31:42,800
‫- سأنقذ حياة "مانكي".‬
‫- لا!‬

361
00:31:43,920 --> 00:31:45,520
‫- لا يمكنك ذلك.‬
‫- قلت إن هذا ممكن،‬

362
00:31:45,600 --> 00:31:47,000
‫وإن الاحتيال على الموت ممكن.‬

363
00:31:47,080 --> 00:31:48,080
‫الناسك...‬

364
00:31:48,800 --> 00:31:49,680
‫كان محقًا.‬

365
00:31:50,160 --> 00:31:51,480
‫أنت كنت محقة.‬

366
00:31:52,360 --> 00:31:55,280
‫كل الخير الذي خُلق يوازنه الشر.‬

367
00:31:56,240 --> 00:31:57,560
‫إن خلقت حياة،‬

368
00:31:58,640 --> 00:31:59,920
‫فقد تفقدين حياتك.‬

369
00:32:00,000 --> 00:32:01,320
‫سأفعل ما يتطلبه الأمر أيًا كان.‬

370
00:32:04,240 --> 00:32:05,240
‫"تريبيتاكا"...‬

371
00:32:06,000 --> 00:32:08,200
‫الموت ليس قدرك.‬

372
00:32:09,520 --> 00:32:11,320
‫وهذا يعني أن العالم يحتاج...‬

373
00:32:13,080 --> 00:32:13,920
‫إليك.‬

374
00:32:15,920 --> 00:32:19,120
‫لكنه لا يحتاج... إليّ.‬

375
00:33:52,880 --> 00:33:56,760
‫"هاكورو"!‬

376
00:33:56,840 --> 00:34:01,280
‫"هاكورو"!‬

377
00:34:01,360 --> 00:34:02,560
‫تسرني العودة إلى منزلي.‬

378
00:34:02,640 --> 00:34:04,040
‫"هاكورو"!‬

