﻿1
00:00:11,699 --> 00:00:13,534
‫الرب ليس لرجل مثلك يا (ليني)

2
00:00:14,576 --> 00:00:17,700
‫الرب لرجال لا يحتاجون إلى الحرية

3
00:00:20,576 --> 00:00:22,451
‫أنت مخطئ فيما يخص الإجهاض

4
00:00:23,534 --> 00:00:27,034
‫أنت تنشر أسىً لا تفهمه

5
00:00:27,492 --> 00:00:30,409
‫وذلك أسوأ شيء يمكن لإنسان أن يفعله

6
00:00:31,284 --> 00:00:35,159
‫لقد ارتكبتَ خطأ من النوع
‫الذي كان ينبغي تجنبه مهما كلف الأمر

7
00:00:35,284 --> 00:00:38,867
‫فقد طرحت مفاهيم صحيحة
‫إذا ما نُظر إليها بمنأى عن غيرها

8
00:00:38,992 --> 00:00:43,867
‫ولكنها عندما تُجمع معاً
‫تكوّن نظاماً صارماً للغاية

9
00:00:46,783 --> 00:00:50,783
‫عندما يتعلق الأمر بالإجهاض
‫فإن الصرامة هي الخيار الوحيد

10
00:00:50,909 --> 00:00:52,659
‫لا مفر من ذلك

11
00:00:53,159 --> 00:00:54,950
‫إنه جريمة

12
00:00:55,075 --> 00:01:00,075
‫محظورة ويُعاقب عليها وفقاً لسفر الخروج
‫في الفصل 21، الفقرات من 22 إلى 25

13
00:01:00,201 --> 00:01:01,783
‫أنت تعرف ذلك

14
00:01:02,284 --> 00:01:07,367
‫22: "وإذا تخاصم رجال وصدموا امرأة حبلى"

15
00:01:07,492 --> 00:01:10,659
‫"فسقط ولدها ولم تحصل أذية"

16
00:01:10,742 --> 00:01:15,742
‫"يُغرم كما يضع عليه زوج المرأة"

17
00:01:15,867 --> 00:01:18,950
‫"ويدفع عن يد القضاة"

18
00:01:19,075 --> 00:01:23,659
‫23: "وإن حصلت أذية تُعطي نفساً بنفس"

19
00:01:23,742 --> 00:01:29,618
‫24: "وعيناً بعين، وسناً بسن
‫ويداً بيد، ورجلاً برجل"

20
00:01:30,242 --> 00:01:33,742
‫25: "كياً بكي، وجرحاً بجرح، ورضاً برض"

21
00:01:36,950 --> 00:01:39,117
‫لطالما حافظت الكنيسة
‫على هذا التقليد

22
00:01:39,242 --> 00:01:46,367
‫إنما أهل التساهل المعاصرين هم الذين
‫يرغبون في تحويل الخطايا إلى حقوق

23
00:01:48,075 --> 00:01:50,618
‫ليس من باب التشجيع عليها

24
00:01:51,242 --> 00:01:53,618
‫فلا أحد في الحقيقة يؤيد الإجهاض

25
00:01:53,700 --> 00:01:56,700
‫لكن الموقف هو لتقويض مبدأ السلطة

26
00:01:56,825 --> 00:02:02,451
‫حسبك يا (ليني)! أنت تعرف أن معاني
‫تلك الفقرات معقدة أكثر من ذلك قليلاً

27
00:02:02,867 --> 00:02:06,367
‫أجل، يدفع المتقاضي تعويضات
‫في حالة حدوث إجهاض

28
00:02:06,492 --> 00:02:11,576
‫أو قد يتم إعدامه
‫إذا ما ماتت المرأة وهي تجهض ولدها

29
00:02:11,825 --> 00:02:17,783
‫لكن الأمر لا يتعلق بذلك
‫بل بالرحمة والتعاطف

30
00:02:17,909 --> 00:02:22,367
‫(بوفييه)؟ أحقاً ستهدر وقتي
‫بترّهات (بوفييه)؟

31
00:02:22,492 --> 00:02:24,659
‫من حقبة (فرنسا) ما بعد الثورة؟

32
00:02:24,992 --> 00:02:26,992
‫أو هراء القديس (ألفونسو)؟

33
00:02:27,117 --> 00:02:29,534
‫ليس هراءً يا (ليني)!

34
00:02:29,659 --> 00:02:34,117
‫كون الإجهاض "اضطراباً أخلاقياً خطيراً"
‫ليست فكرة مطروحة للنقاش

35
00:02:34,909 --> 00:02:38,492
‫هذا ما قاله القديس (جون بول) الثاني
‫وتلك الكلمات الثلاثة:

36
00:02:38,618 --> 00:02:43,576
‫"اضطراب، أخلاقي، وخطير"
‫تستند إلى العصمة البابوية

37
00:02:43,950 --> 00:02:47,576
‫ومع ذلك، في العام 1591

38
00:02:48,159 --> 00:02:53,159
‫قام البابا (غريغوري) الرابع عشر
‫في مرسوم الكرسي البابوي

39
00:02:54,075 --> 00:02:59,117
‫بجعل الحرمان الكنسي مقتصراً على
‫إجهاض الأجنة التي نُفخت فيها الروح

40
00:02:59,700 --> 00:03:01,326
‫مقدماً بهذا تمييزاً

41
00:03:02,451 --> 00:03:08,492
‫يُعد حجة ضد وضع الحالات المتباينة
‫في بوتقة واحدة

42
00:03:09,492 --> 00:03:11,659
‫لقد سئمت التمييزات

43
00:03:12,326 --> 00:03:14,700
‫حتى بالنسبة إلى القديس (توماس أكويناس)

44
00:03:14,825 --> 00:03:17,242
‫وحتى منتصف القرن الـ19

45
00:03:17,492 --> 00:03:22,618
‫قيل إن الإجهاض كان يتم فقط
‫بعد نفخ الروح في الجنين

46
00:03:22,700 --> 00:03:25,992
‫وهذا يحدث في الشهر الثالث من الحمل

47
00:03:26,117 --> 00:03:31,576
‫العلم هبة الرب
‫والرب علمنا أن عملية الإباضة تلقائية

48
00:03:32,409 --> 00:03:34,284
‫اسأل امرأة عن ذلك

49
00:03:35,159 --> 00:03:39,159
‫في الماضي عندما كان الاعتقاد السائد
‫أن هناك نوعين من التلقيح

50
00:03:39,284 --> 00:03:41,326
‫التلقيح الذكوري المتعلق بالحيوانات المنوية

51
00:03:41,451 --> 00:03:43,700
‫والتلقيح الصناعي الأنثوي عن طريق البويضات

52
00:03:43,825 --> 00:03:47,201
‫كانت تعتبر خطيئة
‫أن تُحرم المرأة من المتعة

53
00:03:47,326 --> 00:03:51,576
‫لكن عندما اكتُشف أن الإباضة عملية تلقائية

54
00:03:51,699 --> 00:03:55,159
‫كان الثمن مليارات النشوة الجنسية للنساء

55
00:03:57,117 --> 00:03:59,367
‫لكن ذلك أثرى المحللين النفسيين

56
00:04:00,367 --> 00:04:04,409
‫المهمة الوحيدة التي لا تحتاج إلى عمل
‫وتدر أموالًا كثيرة

57
00:04:04,534 --> 00:04:06,783
‫وتركناها تفلت من بين أيدينا

58
00:04:10,117 --> 00:04:15,201
‫أناشدك يا (ليني) أن تراجع
‫موقفك من الإجهاض

59
00:04:15,783 --> 00:04:19,992
‫إنه قاسٍ من حيث المبدأ
‫ولطيف من حيث التنفيذ

60
00:04:29,992 --> 00:04:32,367
‫الإجهاض يقول لا للحياة

61
00:04:34,950 --> 00:04:38,159
‫من يبالي بالحياة؟!

62
00:04:39,909 --> 00:04:44,034
‫الحياة ليست تحفة سخيفة من توافه الأمور

63
00:04:45,159 --> 00:04:47,618
‫الحياة خُلقت لتُستخدم

64
00:04:47,700 --> 00:04:51,576
‫لتُستخدم جيداً، لنحب ونحَب

65
00:04:52,159 --> 00:04:55,742
‫ودعني أذكرك ماذا قال القديس (ألفونسو)
‫عن الإجهاض

66
00:04:56,451 --> 00:05:02,534
‫"في الإجهاض، الجميع مذنبون باستثناء المرأة"

67
00:05:05,534 --> 00:05:08,367
‫ماذا إن لم يكن ذلك
‫ينطبق على الإجهاض فقط؟

68
00:05:09,618 --> 00:05:11,659
‫ماذا إن كان في أمور الحياة...

69
00:05:11,742 --> 00:05:14,909
‫الجميع مذنبون باستثناء المرأة؟

70
00:05:22,534 --> 00:05:24,867
‫هل تتحدث عن أمك؟

71
00:05:26,201 --> 00:05:28,618
‫عمن غيرها عساي أتحدث؟

72
00:05:52,117 --> 00:05:54,783
‫"(كوينز، نيويورك)"

73
00:06:10,117 --> 00:06:12,659
‫"مهمة بابوية تكتنفها السرية"

74
00:06:29,117 --> 00:06:33,034
‫"هل لـ(كيرتويل) ابن بالسر؟"

75
00:07:12,451 --> 00:07:14,742
‫- ما جدول أعمالي اليوم؟
‫- الساعة العاشرة

76
00:07:14,867 --> 00:07:16,576
‫(روبرت لي)، الرئيس الجديد لـ"حزب الشاي"

77
00:07:16,699 --> 00:07:19,909
‫والساعة 15:11، اجتماع قصير
‫مع رئيس جامعة (ستانفورد)

78
00:07:20,075 --> 00:07:23,742
‫والساعة الواحدة، الغداء مع الحاكم
‫لوضع اللمسات الأخيرة على أحداث المساء

79
00:07:23,867 --> 00:07:26,034
‫كم مضى منذ رأيت والدك؟

80
00:07:28,117 --> 00:07:29,909
‫لم يعد أبي، إنه حاكمي فقط

81
00:07:30,034 --> 00:07:31,534
‫ألا تشتاق إليه؟

82
00:07:32,699 --> 00:07:34,492
‫إن كان لا يشتاق لي
‫فأنا لا أشتاق إليه

83
00:07:35,699 --> 00:07:37,326
‫أنا أشتاق إلى الجميع

84
00:07:38,117 --> 00:07:43,075
‫لكن أكثر شخص أشتاق إليه
‫هو السيد (جاك والزر)

85
00:07:44,867 --> 00:07:49,576
‫كان مشرف المبنى الذي كنا نسكنه
‫قبل أن أسمع نداء الرب

86
00:07:50,242 --> 00:07:52,950
‫كان يقسم المستأجرين إلى فئتين

87
00:07:54,659 --> 00:07:57,075
‫"المحليين" و"الرّحل"

88
00:07:59,825 --> 00:08:06,367
‫وذات يوم، قرع (جاك) جرس بابنا
‫الساعة العاشرة صباحاً

89
00:08:07,492 --> 00:08:09,992
‫واثقاً أنني أنا و(لوسي) في المدرسة

90
00:08:10,117 --> 00:08:15,618
‫"لكن ذلك اليوم، كنا في فراش المرض
‫مصابين بالحمى"

91
00:08:15,700 --> 00:08:18,117
‫"سعيدين بوجودنا في بيتنا الآمن"

92
00:08:20,909 --> 00:08:23,409
‫وعبر باب غرفة النوم

93
00:08:23,534 --> 00:08:28,992
‫رأيت أمي تعرض عليه كوب قهوة
‫شربه (جاك) وهو واقف

94
00:08:29,117 --> 00:08:33,909
‫لأنه لم يرد تبليل الكرسي
‫بملابسه التي كانت غارقة بمياه المطر

95
00:08:36,117 --> 00:08:40,742
‫"لا شك أن هناك خبر سيىء
‫وأنه جاء لقول شيء مهم"

96
00:08:42,284 --> 00:08:45,659
‫ثم أعلن السيد (والزر) لأمي

97
00:08:45,742 --> 00:08:51,867
‫أن صاحب البناية قرر
‫زيادة كبيرة في الإيجار

98
00:08:51,992 --> 00:08:53,618
‫مع...

99
00:08:56,867 --> 00:08:58,451
‫مع الربت بتعاطف

100
00:09:00,284 --> 00:09:01,825
‫"نعم"

101
00:09:02,867 --> 00:09:04,992
‫"الربت بتعاطف"

102
00:09:05,867 --> 00:09:09,159
‫ربت لم يحدث حقاً

103
00:09:10,075 --> 00:09:15,326
‫لكنه كاد يربت على شعر أمي الباهت

104
00:09:16,034 --> 00:09:19,618
‫وشعري وشعر (لوسي)

105
00:09:20,367 --> 00:09:26,159
‫وشعر والدنا المضطجع في فندق ما
‫في المدينة وعشيقته بين ذراعيه

106
00:09:26,492 --> 00:09:28,284
‫مصغين للمطر

107
00:09:32,700 --> 00:09:34,284
‫كيف كنا!

108
00:09:36,618 --> 00:09:39,576
‫انتقلنا نحن "الرحل" من الشقة ليلًا

109
00:09:39,950 --> 00:09:44,492
‫كي لا يرانا "المحليون"

110
00:09:45,618 --> 00:09:48,950
‫لكن في أسفل الدرج
‫كان السيد (والزر) ينتظرنا

111
00:09:50,117 --> 00:09:53,909
‫وصافحنا واحداً تلو الآخر

112
00:09:54,783 --> 00:09:59,742
‫وقال لي شيئاً لم أفهمه أبداً
‫ولهذا ما زلت أتذكره

113
00:10:01,284 --> 00:10:06,700
‫قال لي "اجلس دائماً في آخر القطار"

114
00:10:08,700 --> 00:10:10,825
‫"لأنه أكثر أماناً"

115
00:10:18,576 --> 00:10:22,117
‫"لماذا لم يعد ممثل محاكم التفتيش الإسباني
‫إلى البابا؟!"

116
00:10:22,825 --> 00:10:24,201
‫"لا أعرف"

117
00:10:24,492 --> 00:10:26,117
‫"ماذا يفعل هنا؟"

118
00:10:26,242 --> 00:10:28,742
‫"يسير ويشرب وينام"

119
00:10:28,867 --> 00:10:31,159
‫"يشرب ويسير ويشرب"

120
00:10:33,909 --> 00:10:35,783
‫"إنه في معركة ضد الموت"

121
00:10:36,409 --> 00:10:40,409
‫"وهي الأقل تشويقاً من بين كل المعارك
‫التي نُستدعى لخوضها"

122
00:10:53,326 --> 00:10:54,659
‫تأخر الوقت

123
00:10:56,075 --> 00:10:57,659
‫تأخر الوقت على ماذا؟

124
00:10:58,492 --> 00:11:01,242
‫على كل شيء يا صاحب النيافة

125
00:11:15,700 --> 00:11:20,534
‫مرحباً يا (بيت)
‫أيمكننا التحدث 5 دقائق؟

126
00:11:22,117 --> 00:11:23,742
‫بالطبع أيها الأب (غوتيرز)

127
00:11:23,867 --> 00:11:26,909
‫كنت أتساءل إن كان أتيح لك الوقت
‫لتفكر في الأمر

128
00:11:27,742 --> 00:11:30,409
‫نعم، فكرت ملياً

129
00:11:30,825 --> 00:11:34,783
‫وقررت أنني لن أتقدم بشكوى
‫ضد رئيس الأساقفة (كيرتويل)

130
00:11:38,034 --> 00:11:39,576
‫لماذا؟

131
00:11:40,367 --> 00:11:41,700
‫لا أحد من الآخرين تقدم بشكوى

132
00:11:41,825 --> 00:11:44,825
‫لكنهم على الأقل قبضوا أموالًا كثيرة
‫وأنت حتى لم تحصل على ذلك

133
00:11:44,950 --> 00:11:48,367
‫وهل سألت نفسك
‫لماذا أخذوا المال ولم آخذه أنا؟

134
00:11:49,618 --> 00:11:51,700
‫لا، لم أفعل، لماذا لم تأخذه؟

135
00:11:53,367 --> 00:11:55,367
‫لأن لديّ كرامتي

136
00:11:57,451 --> 00:12:00,075
‫حسناً، إذن...

137
00:12:02,284 --> 00:12:06,783
‫إن كان لك هذا القدر من الكرامة
‫ارفع شكوى ضد ذلك الرجل

138
00:12:06,909 --> 00:12:09,409
‫ذلك الرجل هو الشر مجسداً

139
00:12:11,699 --> 00:12:14,618
‫لماذا تبكي الآن؟
‫تعرف أنني محق يا (بيت)

140
00:12:15,699 --> 00:12:18,867
‫(بيرناردو)،
‫أيمكنني مخاطبتك بـ(بيرناردو)؟

141
00:12:19,409 --> 00:12:21,075
‫نعم، بالطبع تستطيع

142
00:12:23,201 --> 00:12:24,909
‫انس أمري

143
00:12:46,742 --> 00:12:48,367
‫مرحباً يا (فريدي)

144
00:12:48,492 --> 00:12:50,075
‫مرحباً يا (بيرناردو)

145
00:13:00,492 --> 00:13:02,618
‫كيف يسير التدريب؟

146
00:13:02,700 --> 00:13:05,117
‫أنا أركز عليه أكثر تدريجياً

147
00:13:05,950 --> 00:13:07,284
‫هذا جيد

148
00:13:09,492 --> 00:13:11,618
‫هل فكرت في عرضي؟

149
00:13:11,700 --> 00:13:13,201
‫أي عرض؟

150
00:13:15,451 --> 00:13:17,201
‫ماذا تقصد بسؤالك أي عرض؟

151
00:13:17,950 --> 00:13:22,284
‫فكرة أن تساعدني في النيل من (كيرتويل)

152
00:13:23,618 --> 00:13:26,367
‫ذلك الحثالة يمتلىء رغبة حين يراك

153
00:13:26,492 --> 00:13:28,201
‫ليس أنا

154
00:13:29,534 --> 00:13:31,618
‫أنا أمتلىء رغبة عندما أراك يا (بيرناردو)

155
00:13:37,534 --> 00:13:39,992
‫كل ما عليك عمله
‫هو الخروج معه ليلة واحدة

156
00:13:40,825 --> 00:13:43,659
‫يمكنك التوقف قبل أن تتطور الأمور

157
00:13:45,618 --> 00:13:49,201
‫وخلال ذلك
‫سأختبىء في مكان وألتقط صوراً

158
00:13:49,950 --> 00:13:52,409
‫(فريدي)، (فريدي)

159
00:13:53,159 --> 00:13:54,534
‫أنت أملي الأخير

160
00:13:55,159 --> 00:13:57,159
‫(بيرناردو)، عندما تنهي مهمتك هنا
‫ستغادر البلد

161
00:13:57,284 --> 00:13:59,825
‫لكن أنا سأقضي بقية حياتي هنا
‫هل تفهم؟

162
00:14:00,909 --> 00:14:02,699
‫لا أستطيع إغضاب رجل مثل (كيرتويل)

163
00:14:02,783 --> 00:14:04,742
‫إنه من أقوى الرجال سلطة في (كوينز)

164
00:14:05,326 --> 00:14:07,117
‫يمكنك أن تفهم ذلك، صحيح؟

165
00:14:12,950 --> 00:14:14,783
‫لا تستأ مني بسبب هذا يا (بيرناردو)

166
00:14:16,367 --> 00:14:18,326
‫أنا لا أستاء من أحد أبداً

167
00:14:19,117 --> 00:14:20,950
‫هذه مشكلتي الأساسية

168
00:15:14,367 --> 00:15:16,034
‫مرحباً يا (فريدي)

169
00:15:21,659 --> 00:15:23,326
‫ماذا تريد يا (فريدي)؟

170
00:15:23,451 --> 00:15:25,699
‫أخبرني ماذا تريد وستحصل عليه

171
00:15:26,867 --> 00:15:29,909
‫أريد أن أصبح لاعب تنس عظيم
‫وأفوز في بطولة (غراند سلام)

172
00:15:30,534 --> 00:15:33,618
‫حسناً، ستحصل على هذا

173
00:15:37,742 --> 00:15:39,783
‫اخرج من هنا أيها الوغد

174
00:15:45,867 --> 00:15:47,201
‫لكن...

175
00:16:05,576 --> 00:16:06,867
‫أخبروني التاريخ

176
00:16:07,659 --> 00:16:08,992
‫سيكون الأسبوع القادم

177
00:16:09,492 --> 00:16:14,576
‫إنه فقط يوم واحد من السنة يا (روز)
‫تاريخ عادي

178
00:16:14,699 --> 00:16:17,117
‫سيفرغون جسمي يا (بيرناردو)

179
00:16:19,451 --> 00:16:22,201
‫قالوا إن نسبة موتي 60 بالمئة

180
00:16:22,326 --> 00:16:24,700
‫واحتمال بقائي حية 40 بالمئة

181
00:16:27,700 --> 00:16:29,618
‫وإذا رفضت...

182
00:16:32,699 --> 00:16:35,699
‫من الصعب جداً تخمين كم سأعيش

183
00:16:36,909 --> 00:16:38,699
‫لكني لن أرفض

184
00:16:39,451 --> 00:16:42,284
‫لأن علي العودة
‫لإدارة هذا الفندق من جديد

185
00:16:44,117 --> 00:16:46,284
‫ولا يمكنني الاستمرار في القيام بذلك من هنا

186
00:16:47,492 --> 00:16:50,618
‫عبر شاشات مراقبة مقيتة صامتة

187
00:16:52,783 --> 00:16:57,950
‫أليس جميلًا أن تعيشي بصمت
‫مستلقية على ظهرك؟

188
00:16:58,075 --> 00:17:00,159
‫لا، إنه أمر فظيع

189
00:17:00,783 --> 00:17:04,367
‫كلنا نستحق الحق
‫في بداية جديدة يا (بيرناردو)

190
00:17:08,117 --> 00:17:10,409
‫لكن أتعرف ما المضحك في الأمر؟

191
00:17:10,950 --> 00:17:14,326
‫- ما هو؟
‫- الطريقة التي سأغادر بها هذا المكان

192
00:17:16,950 --> 00:17:18,659
‫كيف ستغادرين؟

193
00:17:20,367 --> 00:17:21,783
‫عبر ذلك

194
00:17:28,075 --> 00:17:30,409
‫سيكون عليهم هدم الجدار

195
00:17:31,075 --> 00:17:35,367
‫وتحويله إلى نافذة عملاقة

196
00:17:35,492 --> 00:17:37,201
‫ثم سيخرجونني منها

197
00:17:37,867 --> 00:17:42,201
‫مدلاة في الهواء على رافعة

198
00:17:45,075 --> 00:17:46,950
‫سيكون منظراً يستحق المشاهدة

199
00:17:48,534 --> 00:17:50,242
‫سأشعر بخزي شديد

200
00:17:53,576 --> 00:17:55,034
‫يجب أن أذهب الآن

201
00:17:56,950 --> 00:17:58,783
‫سأكتب رسالة للبابا

202
00:18:00,576 --> 00:18:03,867
‫يبدو الأمر جميلًا
‫عندما تقوله بهذه الطريقة

203
00:18:23,783 --> 00:18:26,242
‫"قداسة البابا (بايوس) الثالث عشر
‫القصر البابوي، دولة (الفاتيكان)"

204
00:18:37,618 --> 00:18:39,159
‫"هذا كل ما يمكنني قوله
‫الكاردينال المخلص (بيرناردو غوتيرز)"

205
00:18:46,159 --> 00:18:49,284
‫أريد كتابة تصريح صحفي
‫ينكر بشكل مطلق

206
00:18:49,409 --> 00:18:53,326
‫الشائعات بوجود علاقات مريبة
‫بينك أنت و(كيرتويل)

207
00:18:53,451 --> 00:18:59,075
‫بيان صحفي يصرح بوضوح
‫أن هذا البابا محصن ضد الابتزاز

208
00:19:00,117 --> 00:19:03,867
‫إن كان هذا البابا كما تقولين
‫محصناً ضد الابتزاز

209
00:19:03,992 --> 00:19:05,783
‫"فلا حاجة إلى قول ذلك"

210
00:19:05,909 --> 00:19:08,117
‫"هذا هو المغزى أيها الأب الأقدس"

211
00:19:08,950 --> 00:19:12,576
‫كمعلومة سرية للغاية
‫يجب أن أعرف شخصياً

212
00:19:12,699 --> 00:19:14,699
‫هل يستطيع (كيرتويل) ابتزازك
‫بأي طريقة؟

213
00:19:49,117 --> 00:19:50,783
‫(ليني)

214
00:19:56,700 --> 00:19:58,867
‫تعتقد أنك المفصلة

215
00:20:04,075 --> 00:20:05,700
‫لكنك الباب

216
00:20:14,284 --> 00:20:19,659
‫"يا فتاة، يجب أن تنالي مني"

217
00:20:20,534 --> 00:20:26,992
‫"ارفعي رأسك فوق الأرضية القذرة"

218
00:20:27,117 --> 00:20:33,618
‫"لست أنت من ستنقذين العالم"

219
00:20:33,700 --> 00:20:39,950
‫"مع عالمك الفني الجديد الآن"

220
00:20:40,326 --> 00:20:45,576
‫"لست أنت من ستقضين أيامك"

221
00:20:46,159 --> 00:20:49,576
‫"مستلقية تحت الشمس"

222
00:20:53,992 --> 00:21:00,075
‫"يا فتاة، يجب أن تنسي الشعور"

223
00:21:00,201 --> 00:21:06,699
‫"كفي عن الكلام لتستطيعي تجاوز الصعوبات"

224
00:21:06,783 --> 00:21:13,367
‫"ربما دمى البيوت الحديثة"

225
00:21:13,492 --> 00:21:19,992
‫"بأزرارها المعدة خصيصاً لطلب الأمنيات"

226
00:21:20,117 --> 00:21:25,783
‫"ربما المكان الذي يمكنها فيه
‫قضاء أيامك"

227
00:21:25,909 --> 00:21:29,117
‫"مستلقية تحت الشمس"

228
00:21:29,409 --> 00:21:31,117
‫أحبكم جميعاً

229
00:21:37,659 --> 00:21:40,367
‫أين ذهبت (إيستر) و(بيتر)
‫و(بايوس) الصغير؟

230
00:21:41,950 --> 00:21:46,242
‫إلى (أوستيا)
‫يعيشون في بيت بجانب الشاطىء

231
00:21:48,159 --> 00:21:50,992
‫(بيتر) يعمل حارس أمن خاص الآن

232
00:21:55,909 --> 00:21:57,699
‫ألم يكونا سعيدين هنا؟

233
00:21:59,618 --> 00:22:01,201
‫الأب الأقدس

234
00:22:02,201 --> 00:22:05,534
‫الحياة في (الفاتيكان)
‫ليست ممتعة للشباب

235
00:22:12,618 --> 00:22:14,075
‫الأب الأقدس؟

236
00:22:14,700 --> 00:22:16,034
‫نعم

237
00:22:16,867 --> 00:22:21,075
‫الجميع هنا يقولون إنك قديس

238
00:22:27,825 --> 00:22:29,242
‫هذا افتراء

239
00:22:41,242 --> 00:22:42,783
‫"أرني أين تعيش"

240
00:23:41,950 --> 00:23:45,201
‫عندما تريد، يمكنك العودة للوطن

241
00:23:50,576 --> 00:23:52,909
‫لكني لم أحقق شيئاً مع (كيرتويل)

242
00:23:54,576 --> 00:23:56,409
‫لا يهم، عد للديار

243
00:23:57,867 --> 00:23:59,242
‫"سأكون في انتظارك"

244
00:24:08,201 --> 00:24:11,867
‫رئيس الأساقفة، أسقفيتك
‫تنفذ الآن العديد من المشاريع

245
00:24:11,992 --> 00:24:13,492
‫تهدف إلى إحياء الحي من جديد

246
00:24:13,618 --> 00:24:15,783
‫"أيمكنك إعطاء تفاصيل أكثر عن ذلك؟"

247
00:24:15,909 --> 00:24:22,117
‫"كرسنا الكثير من المال والوقت
‫على مدى سنوات في هذا الحي"

248
00:24:22,242 --> 00:24:24,326
‫"وأظن أننا من خلال الرياضة"

249
00:24:24,451 --> 00:24:29,284
‫"سنستطيع التواصل مع الشباب في المنطقة"

250
00:24:29,409 --> 00:24:35,117
‫"والمساعدة في ترسيخ بعض القيم
‫المتوافقة مع الحياة المسيحية فيهم"

251
00:24:36,159 --> 00:24:39,075
‫"بين العديد من مشاريع الرياضة
‫التي تدعمها أسقفيتك"

252
00:24:39,201 --> 00:24:41,783
‫"يتضمن الكثير منها التنس
‫فلماذا التنس بالتحديد؟"

253
00:24:41,909 --> 00:24:45,576
‫"حسناً، أنا أحب التنس"

254
00:24:45,699 --> 00:24:49,075
‫"كنت مولعاً به طوال حياتي
‫وربما لا تعرفين هذا"

255
00:24:49,201 --> 00:24:52,409
‫"لكن هذه المنطقة مشهورة جداً بالتنس
‫منذ زمن طويل"

256
00:24:52,534 --> 00:24:57,909
‫"وأعتقد أن التنس يتيح فرصة
‫لتهذيب ممتاز لروح الإنسان"

257
00:24:58,034 --> 00:25:01,950
‫"عناصر التنس، التركيز وتقدير الذات"

258
00:25:02,075 --> 00:25:04,992
‫"وعناصر أخرى كثيرة
‫تصنع لاعب التنس الناجح"

259
00:25:05,117 --> 00:25:10,075
‫"وهي أيضاً مسؤولية الكنيسة
‫أن تساعد هؤلاء الأطفال ليكبروا"

260
00:25:11,075 --> 00:25:16,034
‫"لأن هذا كأس دمي"

261
00:25:16,159 --> 00:25:18,867
‫"للعهد الجديد والأبدي"

262
00:25:18,992 --> 00:25:21,159
‫"سر الإيمان"

263
00:25:21,867 --> 00:25:28,034
‫"الذي سيُسفك لأجلكم ولأجل الكثيرين"

264
00:25:28,618 --> 00:25:32,201
‫"بقدر ما ستفعلون هذه الأشياء"

265
00:25:32,867 --> 00:25:36,117
‫"ستفعلونها كذكرى لي"

266
00:25:50,992 --> 00:25:52,576
‫نعم، سيسرني ذلك

267
00:25:54,576 --> 00:25:55,867
‫حسناً

268
00:26:50,783 --> 00:26:52,659
‫ما اسمك؟

269
00:26:52,742 --> 00:26:54,284
‫(ديفيد)

270
00:26:55,950 --> 00:26:58,534
‫- (ديفيد) ماذا؟
‫- (ديفيد) فقط

271
00:27:17,034 --> 00:27:18,909
‫لماذا تلحق بي؟

272
00:27:23,242 --> 00:27:27,700
‫كنت في الماضي أتزلج
‫في العطل الأسبوعية فقط

273
00:27:28,950 --> 00:27:30,659
‫وفقط مع عائلتي

274
00:27:31,742 --> 00:27:34,451
‫وذات ليلة، كنا نتناول العشاء

275
00:27:34,576 --> 00:27:39,950
‫وابنتي (كيت) التي كانت
‫في الـ12 من عمرها في ذلك الوقت

276
00:27:41,075 --> 00:27:43,742
‫قالت إن تلك الوجبة...

277
00:27:45,534 --> 00:27:47,742
‫تشبه أن نكون في حوض لأسماك القرش

278
00:27:49,201 --> 00:27:53,075
‫هذا ما أصبحت عليه أنا وزوجتي
‫حوض أسماك قرش

279
00:27:55,201 --> 00:27:58,659
‫الآن، أتزلج وحدي

280
00:27:59,742 --> 00:28:02,075
‫حتى خلال الأسبوع، لكن...

281
00:28:04,201 --> 00:28:06,159
‫لم يعد الأمر كما كان

282
00:28:10,867 --> 00:28:13,909
‫اسم عائلتي هو (تانيستون)

283
00:28:15,367 --> 00:28:17,825
‫وكان اسم عائلة أمي أيضاً

284
00:28:19,700 --> 00:28:22,201
‫لماذا تلحق بي؟

285
00:28:24,825 --> 00:28:26,867
‫ألم تكتشف الأمر بعد؟

286
00:28:29,242 --> 00:28:34,159
‫أنت الحلقة المفقودة
‫بيني وبين مصدر كل مشاكلي

287
00:29:14,700 --> 00:29:16,075
‫ما الذي يحدث؟

288
00:29:58,534 --> 00:30:01,618
‫لماذا تصمم أنت والأب الأقدس
‫على النيل مني؟

289
00:30:03,576 --> 00:30:07,242
‫لأنك كنت مصمماً لسنوات
‫على النيل من كل أولئك الأطفال الأبرياء

290
00:30:09,950 --> 00:30:12,117
‫هذا تشهير وقذف

291
00:30:12,242 --> 00:30:14,576
‫ويمكنني تقديم شكوى ضدك صباح الغد

292
00:30:15,117 --> 00:30:17,659
‫ليس لديك دليل دامغ ضدي

293
00:30:17,742 --> 00:30:19,284
‫ماذا تريد أيضاً؟

294
00:30:19,409 --> 00:30:21,409
‫ماذا يريد (بايوس) الثالث عشر مني؟

295
00:30:21,534 --> 00:30:24,159
‫يريد الأب الأقدس منك تصريحاً
‫يمثل الحقيقة

296
00:30:24,284 --> 00:30:27,992
‫الحقيقة هي أني أعرف (ليني بيلاردو) جيداً

297
00:30:28,618 --> 00:30:30,909
‫تقاسمنا النفوذ في (نيويورك) لسنوات

298
00:30:31,367 --> 00:30:33,742
‫والحقيقة أنه لطالما كان يحسدني

299
00:30:34,326 --> 00:30:37,742
‫يحسدني على شخصيتي الجذابة
‫لأنه يفتقر لتلك الصفة

300
00:30:38,659 --> 00:30:40,700
‫هذا هو التصريح الوحيد الذي يمثل الحقيقة

301
00:30:40,825 --> 00:30:43,117
‫كن عقلانياً من فضلك

302
00:30:48,117 --> 00:30:51,034
‫ليس لدى البابا مبرر
‫ليحسد قسيساً عجوزاً منحرفاً

303
00:30:51,159 --> 00:30:54,034
‫محطم بسبب اتهامات خطيرة جداً

304
00:30:55,950 --> 00:30:57,909
‫فرضيتك ليست قوية

305
00:31:00,700 --> 00:31:03,618
‫دعني أكشف لك شيئاً أيها الأب (غوتيرز)

306
00:31:04,367 --> 00:31:07,284
‫أنت لست مهماً، على الإطلاق

307
00:31:07,409 --> 00:31:10,783
‫يمكنك البقاء في (كوينز) حتى يوم وفاتي
‫ولن يغير ذلك شيئاً

308
00:31:11,075 --> 00:31:15,451
‫لا يستطيع البابا الوصول إلى حقيقة الأمور معي
‫وهو يعرف ذلك جيداً

309
00:31:15,576 --> 00:31:17,825
‫لأن ذلك سيقود إلى صخب وفوضى

310
00:31:22,034 --> 00:31:26,534
‫أشفق عليك يا (غوتيرز)
‫لأنك مجرد شخصية ثانوية

311
00:31:26,659 --> 00:31:30,534
‫في مسرحية رخيصة ينظمها البابا

312
00:32:15,867 --> 00:32:17,367
‫(ديفيد)

313
00:32:19,909 --> 00:32:21,783
‫هل (كيرتويل) هو والدك؟

314
00:32:21,909 --> 00:32:25,825
‫هل تتذكر تلك الفتاة
‫التي كانت تتزلج مساء اليوم؟

315
00:32:27,700 --> 00:32:29,242
‫كانت تلك لحظة مميزة

316
00:32:29,367 --> 00:32:32,659
‫لأننا أنا وأنت فقط
‫رأيناها من بين العالم كله

317
00:32:33,659 --> 00:32:35,367
‫شعرت بقرب منك

318
00:32:35,950 --> 00:32:40,034
‫وأحسست بأن يأسك مثل يأسي تماماً

319
00:32:40,992 --> 00:32:43,742
‫في تلك اللحظة قلت لنفسي

320
00:32:45,326 --> 00:32:46,867
‫"أنا أثق بهذا الرجل"

321
00:32:57,034 --> 00:32:58,950
‫نعم، قلت لنفسي...

322
00:33:00,618 --> 00:33:02,367
‫ها هو رجل صالح

323
00:33:04,409 --> 00:33:06,950
‫وأنا رجل صالح أيضاً، لذا...

324
00:33:08,367 --> 00:33:11,700
‫سأخبر ذلك الرجل الصالح
‫بالأشياء التي يريد معرفتها

325
00:33:14,699 --> 00:33:16,117
‫نعم

326
00:33:18,034 --> 00:33:22,825
‫(كيرتويل) هو والدي

327
00:33:25,742 --> 00:33:29,326
‫لكن هذا ليس بيت القصيد

328
00:33:29,992 --> 00:33:33,950
‫بيت القصيد هو... الرعب

329
00:33:41,534 --> 00:33:44,075
‫"حبيبي، لا أدري"

330
00:33:44,992 --> 00:33:47,618
‫"لماذا أحبك لهذه الدرجة"

331
00:33:49,075 --> 00:33:51,659
‫"قد تكون تلك هي الحالة"

332
00:33:52,659 --> 00:33:55,326
‫"التي قُدرت لي اليوم"

333
00:33:58,159 --> 00:34:00,284
‫أنا لا أخشى الموت

334
00:34:01,409 --> 00:34:04,326
‫لكن لأني أعاني الدوار

335
00:34:04,451 --> 00:34:07,492
‫أخشى أن يخرجوني معلقة من هذا المكان

336
00:34:07,618 --> 00:34:12,159
‫عبر ذلك الثقب في الجدار
‫ويؤرجحونني في الهواء

337
00:34:12,699 --> 00:34:16,825
‫لا تقلقي، سأكون موجوداً لطمأنتك

338
00:34:20,201 --> 00:34:22,699
‫ثم سأعود إلى (روما)

339
00:34:31,783 --> 00:34:33,326
‫هل ستعود إلى (روما)؟

340
00:34:33,451 --> 00:34:36,075
‫نعم، انتهى عملي هنا

341
00:34:40,117 --> 00:34:42,451
‫جئت لتودعني الآن

342
00:34:42,576 --> 00:34:44,284
‫لكني لن أرحل بعد

343
00:34:45,659 --> 00:34:49,326
‫لا، تعال وودعني الآن

344
00:35:15,159 --> 00:35:16,742
‫تنفس يا (بيرناردو)

345
00:35:17,367 --> 00:35:19,534
‫أنا من ستموت

346
00:35:22,284 --> 00:35:25,992
‫- (روز)، أرجوك...
‫- (بيرناردو)، نحن نتنفس الهواء نفسه

347
00:35:43,867 --> 00:35:47,492
‫جميعكم، اخرجوا الآن

348
00:36:11,284 --> 00:36:14,159
‫لا، باستثنائك يا (ليني)

349
00:36:37,618 --> 00:36:39,409
‫اروِها لي

350
00:36:42,618 --> 00:36:44,699
‫لمرة واحدة فقط

351
00:36:48,867 --> 00:36:53,783
‫دعني أموت وأنا أعرف
‫أني لم أكن مؤمناً عبثاً

352
00:36:58,700 --> 00:37:00,451
‫اروِها لي يا (ليني)

353
00:37:05,783 --> 00:37:07,284
‫حسناً

354
00:37:38,326 --> 00:37:40,201
‫فلنذهب لنلقي التحية على (بيلي)

355
00:37:40,326 --> 00:37:41,699
‫أفضّل ألا أفعل، أنا خائف

356
00:37:41,783 --> 00:37:44,659
‫لكن علينا أن نفعل، (بيلي) صديقك

357
00:37:44,742 --> 00:37:48,034
‫والدته تحتضر
‫وهو يحتاج إلى مواساة منك

358
00:38:00,201 --> 00:38:02,950
‫أشكرك على الحضور أيتها الراهبة (ماري)
‫تفضلي

359
00:38:17,367 --> 00:38:18,992
‫(بيلي)، جاء صديقاك

360
00:38:37,326 --> 00:38:39,492
‫تفضلوا، سأحضر لكم شيئاً

361
00:39:00,699 --> 00:39:03,700
‫الراهبة (ماري)، أيمكنني الذهاب
‫لرؤية والدة (بيلي) قليلًا؟

362
00:39:03,825 --> 00:39:05,659
‫أريد أن أصلي بجانبها

363
00:39:10,326 --> 00:39:11,659
‫بالطبع

364
00:39:51,409 --> 00:39:55,117
‫إلهي، علينا أن نتحدث
‫عن والدة (بيلي) الآن

365
00:39:55,242 --> 00:39:59,409
‫يجب أن نتحدث، أنت وأنا
‫ولا يستطيع شخص آخر سماعنا

366
00:42:23,326 --> 00:42:26,783
‫ما زالت والدة (بيلي)
‫على قيد الحياة

367
00:42:31,409 --> 00:42:34,284
‫ما زالت والدتك على قيد الحياة أيضاً

368
00:42:36,825 --> 00:42:38,950
‫وستجدها

369
00:42:53,576 --> 00:42:54,992
‫والآن...

370
00:42:58,284 --> 00:42:59,783
‫أخيراً...

371
00:43:03,618 --> 00:43:05,326
‫حان الوقت لأموت

372
00:45:57,409 --> 00:45:59,201
‫أعيدوني

373
00:45:59,825 --> 00:46:01,700
‫أعيدوني

374
00:46:26,159 --> 00:46:28,409
‫ما سبب تشريفك لي بالحضور؟

375
00:46:28,825 --> 00:46:31,451
‫لدي أوامر بمرافقتك إلى (الفاتيكان)

376
00:46:32,075 --> 00:46:34,367
‫حيث ستخضع لمحاكمة عادلة

377
00:46:35,075 --> 00:46:37,242
‫لدينا رحلة إلى (روما) بعد ظهر الغد

378
00:46:37,742 --> 00:46:39,699
‫سيكون ذلك مضيعة للوقت

379
00:46:40,201 --> 00:46:41,783
‫بالنسبة إليّ وإليك

380
00:46:42,700 --> 00:46:45,492
‫ليس لديك أنت والبابا الذي أرسلك
‫دليلًا دامغاً

381
00:46:46,492 --> 00:46:47,783
‫لا شيء

382
00:46:48,492 --> 00:46:51,825
‫مجرد هذيان من شخص معتوه

383
00:46:51,950 --> 00:46:53,742
‫يتجول بشعر برتقالي

384
00:46:53,867 --> 00:46:56,618
‫لن يصدقكما أحد، لا أحد

385
00:46:57,659 --> 00:46:59,576
‫ليست تلك الشهادة هي كل ما لدينا

386
00:47:01,367 --> 00:47:04,867
‫حقاً؟
‫ماذا تظن أنكم تعرفون؟

387
00:47:46,842 --> 00:47:48,551
‫"أنا (كيرتويل)"

388
00:47:48,800 --> 00:47:51,799
‫"مرحباً يا (ليني)
‫رغم أنك تركت الهاتف يرن طويلًا"

389
00:47:51,883 --> 00:47:53,925
‫"إلا أني أعرف أنك كنت تنتظر مكالمتي"

390
00:47:54,925 --> 00:47:59,301
‫"هل تريدني أن آتي إلى (روما) حقاً
‫لأخضع لمحاكمة ويُحكم عليّ بأني مذنب؟"

391
00:47:59,426 --> 00:48:01,842
‫هذا ضروري جداً للأسف

392
00:48:04,050 --> 00:48:06,551
‫"إذن، بعد وصولي إلى (روما) بثانية واحدة"

393
00:48:06,718 --> 00:48:10,509
‫سترى كل الفضائح التي لدي عنك
‫في كل صحف العالم

394
00:48:11,967 --> 00:48:16,134
‫تفضل، سيحب العالم ذلك على الأرجح

395
00:48:17,092 --> 00:48:19,342
‫العالم مستعد دائماً للحب

396
00:48:48,799 --> 00:48:51,759
‫"أنا رئيس الأساقفة (كيرتويل)
‫هل اتصلت في وقت غير مناسب؟"

397
00:48:52,676 --> 00:48:54,134
‫ذلك يعتمد

398
00:48:54,259 --> 00:48:58,509
‫"لدي معلومات سرية عن البابا"

399
00:48:58,634 --> 00:49:05,050
‫"ولدي دليل، بصراحة، إنها ليست مجرد معلومات
‫إنها أشبه بقنابل موقوتة"

400
00:49:05,925 --> 00:49:10,426
‫في تلك الحالة، الوقت مناسب جداً
‫خاصة بالنسبة إلى صحفي

401
00:49:10,551 --> 00:49:12,259
‫ما الموضوع؟

402
00:49:12,718 --> 00:49:14,759
‫"لن أتحدث عن الأمر عبر الهاتف"

403
00:49:33,301 --> 00:49:35,634
‫هل ترى ما نتحدث عنه هنا؟

404
00:49:35,759 --> 00:49:40,426
‫رسائل كتبها البابا لحبيبته من (كاليفورنيا)
‫على مدى السنوات

405
00:49:41,259 --> 00:49:43,883
‫البابا يعيش حياة عاطفية نشطة جداً

406
00:49:47,676 --> 00:49:49,009
‫أين وجدتها؟

407
00:49:49,134 --> 00:49:53,175
‫توليت منصباً كان يشغله (بيلاردو) قبلي

408
00:49:53,301 --> 00:49:54,925
‫وأخذت مكتبه

409
00:49:55,050 --> 00:49:59,009
‫أخطأ (بيلاردو) حين ترك هذه الرسائل
‫في مؤخرة درج

410
00:50:01,050 --> 00:50:02,384
‫هل قرأتها كلها؟

411
00:50:02,509 --> 00:50:04,759
‫قرأت الفقرات ذات الصلة

412
00:50:04,842 --> 00:50:08,009
‫الرسائل المثيرة التي تثبت أن...

413
00:50:08,883 --> 00:50:11,925
‫(بيلاردو) كانت لديه امرأة لسنوات

414
00:50:13,342 --> 00:50:16,509
‫كان عليك قراءتها كلها بعناية

415
00:50:17,759 --> 00:50:22,342
‫في هذه الرسالة الأخيرة يقول
‫إنه لم يرسل هذه الرسائل لتلك المرأة

416
00:50:22,799 --> 00:50:24,842
‫لأنه منح نفسه للرب

417
00:50:25,551 --> 00:50:27,301
‫هل لديك دليل على أنه قد تم إرسالها؟

418
00:50:27,426 --> 00:50:30,217
‫ألديك مغلفات بطوابع ملغاة؟

419
00:50:30,799 --> 00:50:34,467
‫لا، لا، ليس لدي ذلك

420
00:50:38,384 --> 00:50:43,009
‫في هذه الحالة يا رئيس الأساقفة (كيرتويل)
‫ليس لديك أخبار لي

421
00:50:44,009 --> 00:50:45,925
‫لا قنبلة ولا فضيحة

422
00:50:46,175 --> 00:50:49,259
‫مجموعة من رسائل الحب
‫التي لم يتم إرسالها ليست خبراً مهماً

423
00:50:50,092 --> 00:50:52,217
‫إنها مجرد كتابات

424
00:51:10,967 --> 00:51:14,009
‫احزم الحقائب، واتصل بالسائق

425
00:51:15,551 --> 00:51:17,301
‫لم تعد لديك سيارة

426
00:51:18,967 --> 00:51:21,217
‫قدمت طلباً لمصادرتها

427
00:51:21,967 --> 00:51:25,384
‫السكرتير الكاردينالي وافق على طلبي

428
00:51:27,509 --> 00:51:29,842
‫ستستقل القطار إلى المطار

429
00:51:34,592 --> 00:51:36,175
‫لدي شرط واحد

430
00:51:37,676 --> 00:51:39,009
‫ما هو؟

431
00:51:40,259 --> 00:51:42,799
‫أن نجلس في العربة الأخيرة في القطار

432
00:51:45,759 --> 00:51:47,259
‫إنها الأكثر أمناً

433
00:52:39,759 --> 00:52:41,676
‫"ما هو الأجمل يا حبيبتي؟"

434
00:52:42,217 --> 00:52:45,217
‫"الحب المفقود أم الحب الذي يُعثر عليه؟"

435
00:52:47,384 --> 00:52:50,217
‫"لا تضحكي مني يا حبيبتي، أنا أعرف"

436
00:52:51,050 --> 00:52:55,217
‫"أنا أخرق وساذج حين يتعلق الأمر بالحب"

437
00:52:56,217 --> 00:52:58,967
‫"وأطرح أسئلة تشبه أغنيات الـ(بوب)"

438
00:53:03,759 --> 00:53:08,592
‫"هذا الشك يغمرني ويضعفني يا حبيبتي"

439
00:53:10,175 --> 00:53:12,134
‫- "أن أجد..."
‫- (دانيال)

440
00:53:12,301 --> 00:53:14,509
‫- "أو أن أفقد؟"
‫- كيف أبدو؟

441
00:53:14,634 --> 00:53:16,925
‫"كل من حولي، لا يتوقفون عن شوقهم"

442
00:53:17,050 --> 00:53:19,883
‫"هل فقدوا أم وجدوا؟"

443
00:53:20,134 --> 00:53:21,718
‫"لا أدري"

444
00:53:25,342 --> 00:53:27,467
‫"اليتيم ليس لديه طريقة لمعرفة الجواب"

445
00:53:27,883 --> 00:53:31,634
‫"اليتيم يفتقر إلى الحب الأول
‫حب الأم والأب"

446
00:53:32,050 --> 00:53:36,967
‫"هذا هو مصدر ارتباكه، سذاجته"

447
00:53:38,259 --> 00:53:42,634
‫"قلت لي على ذلك الشاطىء المهجور
‫في (كاليفورنيا)"

448
00:53:43,759 --> 00:53:45,676
‫""يمكنك أن تلمس ساقيّ""

449
00:53:46,883 --> 00:53:48,426
‫"لكني لم أفعل ذلك"

450
00:53:49,925 --> 00:53:52,799
‫"وذلك يا حبيبتي هو الحب المفقود"

451
00:53:54,634 --> 00:53:59,592
‫"لذلك لم أتوقف عن التساؤل
‫منذ ذلك اليوم أين كنت"

452
00:54:01,092 --> 00:54:02,676
‫"وأين أنت الآن؟"

453
00:54:04,259 --> 00:54:08,718
‫"وأنت، أيتها الوميض البراق
‫لصباي الضائع"

454
00:54:09,467 --> 00:54:13,009
‫"هل فقدت أم وجدت؟"

455
00:54:15,301 --> 00:54:18,634
‫"لا أدري، ولن أعرف أبداً"

456
00:54:20,634 --> 00:54:24,676
‫"لا أتذكر حتى اسمك يا حبيبتي"

457
00:54:25,592 --> 00:54:27,592
‫"وليس لدي الجواب"

458
00:54:29,009 --> 00:54:33,009
‫"هكذا أحب أن أتخيل الأمر، إنه الجواب"

459
00:54:35,217 --> 00:54:38,883
‫"في النهاية يا حبيبتي، ليس لدينا خيار"

460
00:54:40,301 --> 00:54:42,217
‫"علينا أن نجد"

461
00:54:53,175 --> 00:54:54,509
‫حسناً يا حبيباي

462
00:54:54,634 --> 00:54:58,342
‫ستريكما والدتكما شيئاً
‫لم تعرفا أنها تجيد فعله، حسناً؟

463
00:55:04,925 --> 00:55:06,842
‫حسناً، مستعدان لالتقاطهما؟

464
00:55:08,467 --> 00:55:12,467
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

