﻿1
00:00:07,598 --> 00:00:09,517
‫نركب في هذه القوارب الكبيرة‬

2
00:00:09,600 --> 00:00:12,520
‫وتأخذنا إلى مجرى الماء،‬

3
00:00:12,603 --> 00:00:15,773
‫إلى الحافة مباشرة.‬
‫وإذا حالفنا الحظ فقد نرى‬

4
00:00:15,857 --> 00:00:18,067
‫- بعض الأشخاص القادمين في براميل.‬
‫- براميل؟‬

5
00:00:18,151 --> 00:00:22,238
‫إنه أمر شائع في شلالات "نياغارا".‬
‫يضع الناس أنفسهم في براميل كبيرة،‬

6
00:00:22,321 --> 00:00:24,907
‫مثل براميل المخللات، ويتمسكون جيداً...‬

7
00:00:28,369 --> 00:00:29,829
‫هذا غير صحيح.‬

8
00:00:30,913 --> 00:00:32,832
‫- صدقني.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

9
00:00:32,915 --> 00:00:36,753
‫حسناً، أعتقد أنه علينا أن ننتظر‬
‫كي ترى بنفسك إذاً.‬

10
00:00:36,836 --> 00:00:38,588
‫يقول الهاتف ساعتين و20 دقيقة.‬

11
00:00:39,756 --> 00:00:40,882
‫حسناً.‬

12
00:00:41,841 --> 00:00:44,969
‫- يجب أن نملأ السيارة بالوقود.‬
‫- ما زال ربع الخزان ممتلئاً.‬

13
00:00:45,053 --> 00:00:46,888
‫لنملأه فحسب أرجوك.‬

14
00:00:48,306 --> 00:00:49,265
‫حسناً.‬

15
00:00:55,855 --> 00:00:56,898
‫ما كان ذلك؟‬

16
00:00:56,981 --> 00:00:58,608
‫- لا أعلم.‬
‫- ماذا جرى؟‬

17
00:01:04,280 --> 00:01:07,283
‫لقد تمكنت منها... انظر!‬

18
00:01:07,784 --> 00:01:10,244
‫لا أفعل أي شيء.‬
‫حسناً، سأدفع.‬

19
00:01:10,328 --> 00:01:12,246
‫ابرمي عجلة القيادة. هكذا.‬

20
00:01:14,207 --> 00:01:16,584
‫أحسنت. لديك عضلات قوية يا فتى.‬

21
00:01:19,962 --> 00:01:23,174
‫- ما زلنا خارج الخدمة.‬
‫- حسناً، سنجد هاتفاً.‬

22
00:01:24,008 --> 00:01:25,426
‫سيلقي أحدهم نظرة عليها الليلة.‬

23
00:01:29,764 --> 00:01:30,765
‫ماذا تفعل؟‬

24
00:01:34,227 --> 00:01:35,478
‫لن نركب تطفلاً!‬

25
00:01:36,813 --> 00:01:37,814
‫"آدم"!‬

26
00:01:39,899 --> 00:01:43,778
‫سنمشي إذاً.‬
‫رأيت لافتة مسكن آخر الطريق.‬

27
00:01:43,861 --> 00:01:45,613
‫يمكننا الاتصال بميكانيكي هناك.‬

28
00:01:45,696 --> 00:01:48,199
‫"موتيل"‬

29
00:01:48,282 --> 00:01:50,076
‫أعرف رجلاً يمكنني الاتصال به.‬

30
00:01:50,159 --> 00:01:53,412
‫لكن سأخبركم الآن أنه لن يعمل الليلة.‬

31
00:01:53,496 --> 00:01:56,165
‫- كم إيجار غرفة بسريرين؟‬
‫- 59 دولاراً.‬

32
00:02:03,798 --> 00:02:05,758
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

33
00:02:06,342 --> 00:02:09,929
‫تركت محفظتي في السيارة.‬

34
00:02:11,180 --> 00:02:13,891
‫لا بأس، سنحضرها في الصباح.‬

35
00:02:16,519 --> 00:02:20,940
‫"مفتوح"‬

36
00:02:27,655 --> 00:02:28,698
‫مرحباً.‬

37
00:02:33,411 --> 00:02:36,080
‫كيف سنذهب‬
‫إلى شلالات "نياغارا" من دون سيارتنا؟‬

38
00:02:36,831 --> 00:02:40,668
‫ما زالت سيارتنا معنا.‬
‫سنصلحها في الصباح الباكر.‬

39
00:02:41,127 --> 00:02:42,628
‫سترى الشلالات غداً.‬

40
00:02:45,840 --> 00:02:48,342
‫نظراً إلى التغييرات التي تحصل للسيولة،‬

41
00:02:48,426 --> 00:02:51,888
‫لا يقدر العديد‬
‫من‬‫ ‬‫هؤلاء المستثمرين أنفسهم...‬

42
00:02:51,971 --> 00:02:55,808
‫تتصرف وكأن الأمر ليس مهماً يا حبيبي.‬

43
00:02:56,726 --> 00:02:59,145
‫- وهو أمر مهم له.‬
‫- أعلم ذلك.‬

44
00:02:59,228 --> 00:03:00,229
‫ولي أيضاً.‬

45
00:03:00,313 --> 00:03:03,441
‫لا علاقة لتعطل السيارة بتصرفي يا "بيس".‬

46
00:03:03,524 --> 00:03:05,151
‫أحاول جعل الأمر ممتعاً له فحسب.‬

47
00:03:07,195 --> 00:03:10,865
‫- لا يجب أن نقضي الليلة هنا.‬
‫- لا يمكنني اقتحام منزل ميكانيكي‬

48
00:03:10,948 --> 00:03:12,658
‫وسحبه من عن كنتبه الآن، صحيح؟‬

49
00:03:12,742 --> 00:03:15,703
‫- أعلم، أنا فقط...‬
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

50
00:03:21,667 --> 00:03:25,755
‫مرحباً يا صديقي؟‬
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

51
00:03:30,218 --> 00:03:31,969
‫تعال ولنستعد للنوم.‬

52
00:03:44,815 --> 00:03:47,193
‫ما الخطب؟‬

53
00:03:50,196 --> 00:03:52,198
‫هل راودك ذلك الكابوس مجدداً؟‬

54
00:03:53,908 --> 00:03:57,161
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬

55
00:03:58,037 --> 00:03:59,163
‫حبيبي.‬

56
00:04:04,085 --> 00:04:05,878
‫لا بأس.‬

57
00:04:07,838 --> 00:04:11,676
‫هذا مجرد تأخير صغير.‬

58
00:04:13,177 --> 00:04:14,262
‫أنت بخير.‬

59
00:04:17,306 --> 00:04:18,266
‫اسمعني.‬

60
00:04:30,278 --> 00:04:31,279
‫هيا.‬

61
00:04:36,284 --> 00:04:37,410
‫نم هنا.‬

62
00:04:45,584 --> 00:04:49,505
‫"في أسفل الوادي‬

63
00:04:50,631 --> 00:04:53,301
‫شديد الانخفاض‬

64
00:04:55,136 --> 00:04:58,597
‫ارفع رأسك‬

65
00:04:59,640 --> 00:05:02,018
‫واسمع هبوب الريح‬

66
00:05:03,561 --> 00:05:07,690
‫تحب الورود أشعة الشمس‬

67
00:05:08,524 --> 00:05:11,277
‫ويحب البنفسج النداوة‬

68
00:05:12,570 --> 00:05:16,240
‫الملائكة في الفردوس‬

69
00:05:17,325 --> 00:05:19,994
‫تعرف أنني أحبك‬

70
00:05:21,746 --> 00:05:25,207
‫تعرف أنني أحبك يا حبيبي..."‬

71
00:05:25,291 --> 00:05:26,625
‫"موتيل"‬

72
00:05:36,010 --> 00:05:39,638
‫نحن جاهزون. ينهي الميكانيكي عملاً.‬

73
00:05:39,722 --> 00:05:41,349
‫سيتصل بي بعد ساعة.‬

74
00:05:41,432 --> 00:05:43,642
‫- كم الساعة؟‬
‫- ‬‫الـ8:15.‬

75
00:05:45,311 --> 00:05:46,228
‫أين "جوليان"؟‬

76
00:05:46,937 --> 00:05:49,398
‫أطلعته على متع بار الإفطار.‬

77
00:05:50,941 --> 00:05:53,527
‫إنه يحضر لنا الشاي.‬
‫لقد أصر.‬

78
00:05:54,487 --> 00:05:57,865
‫- سآخذ حماماً ساخناً.‬
‫- تركته هناك؟‬

79
00:05:57,948 --> 00:06:00,076
‫نعم.‬

80
00:06:01,994 --> 00:06:03,079
‫وهو بخير.‬

81
00:06:05,748 --> 00:06:06,665
‫اسمعي.‬

82
00:06:08,459 --> 00:06:10,836
‫إنه بخير، اتفقنا؟‬
‫إنه صبي كبير.‬

83
00:06:14,882 --> 00:06:15,883
‫لا بأس.‬

84
00:06:31,148 --> 00:06:32,983
‫أنت والد سيئ.‬

85
00:06:33,067 --> 00:06:36,487
‫الأسوأ.‬

86
00:07:25,286 --> 00:07:26,328
‫هذا أنا.‬

87
00:07:35,337 --> 00:07:39,758
‫انظر إليك.‬
‫شكراً، هذا لطيف جداً.‬

88
00:07:40,676 --> 00:07:44,305
‫- وصلت خدمة الغرف.‬
‫- شكراً لك.‬

89
00:07:44,388 --> 00:07:45,890
‫رائحته مثل عرق السوس.‬

90
00:07:50,519 --> 00:07:52,605
‫- سأستحم.‬
‫- هذا جيد.‬

91
00:07:52,688 --> 00:07:53,564
‫نعم.‬

92
00:08:03,782 --> 00:08:06,660
‫ويبدو أن الطقس الجيد‬
‫سيستمر بضعة أيام‬

93
00:08:06,744 --> 00:08:09,914
‫مع أمطار تلوح في الأفق...‬
‫ودرجات حرارة أكثر انخفاضاً...‬

94
00:09:25,698 --> 00:09:26,865
‫هل أنت بخير؟‬

95
00:09:33,163 --> 00:09:34,039
‫"آدم".‬

96
00:09:39,712 --> 00:09:40,588
‫"آدم".‬

97
00:09:59,440 --> 00:10:00,441
‫"جوليان".‬

98
00:11:23,273 --> 00:11:25,943
‫"(ذا كوبل ستون)"‬

99
00:11:47,631 --> 00:11:48,716
{\an8}‫- "جيني".‬
‫- مرحباً.‬

100
00:11:48,799 --> 00:11:50,759
{\an8}‫- هل هو في الخلف؟‬
‫- نعم.‬

101
00:11:52,344 --> 00:11:53,262
‫حسناً.‬

102
00:11:53,971 --> 00:11:54,972
{\an8}‫أبي.‬

103
00:11:57,349 --> 00:11:58,350
‫سآتي في الحال.‬

104
00:11:58,851 --> 00:11:59,810
‫ها نحن ذا.‬

105
00:12:00,436 --> 00:12:01,478
{\an8}‫شكراً لك يا "جيني".‬

106
00:12:05,691 --> 00:12:10,696
{\an8}‫التقيت آل "هندرسون"...‬
‫وسألوا عنك.‬

107
00:12:10,779 --> 00:12:12,781
{\an8}‫يأملون أن تأتي الليلة فعلاً.‬

108
00:12:12,865 --> 00:12:14,950
{\an8}‫- اذهبي وتناولي المشويات.‬
‫- لا أعلم.‬

109
00:12:15,033 --> 00:12:17,619
‫كل أولئك الأزواج‬
‫والأولاد ‬‫الذين‬‫ يصرخون...‬

110
00:12:17,703 --> 00:12:19,455
{\an8}‫لديك شيء ضد الأولاد الآن؟‬

111
00:12:20,122 --> 00:12:23,125
{\an8}‫- ربما تلتقين أحدهم هناك.‬
‫- في منزل "هيلين"؟ بربك يا أبي.‬

112
00:12:23,208 --> 00:12:24,668
{\an8}‫- لا تعرفين.‬
‫- لا.‬

113
00:12:24,752 --> 00:12:27,629
{\an8}‫كما أن لدي مداهمة في "أنزفيل"،‬
‫ثم علي...‬

114
00:12:27,713 --> 00:12:30,174
{\an8}‫- مرحباً يا "باتريك". تبدو جيداً!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

115
00:12:30,257 --> 00:12:31,425
‫- ماذا؟‬
‫- أبي!‬

116
00:12:31,508 --> 00:12:35,095
{\an8}‫- ماذا؟ إنها صلصة، أتناول سلطة.‬
‫- صلصة الرانش مليئة بالكولسترول.‬

117
00:12:35,179 --> 00:12:37,681
{\an8}‫- إنها سلطة على الغداء!‬
‫- أنا جادة.‬

118
00:12:37,765 --> 00:12:40,350
{\an8}‫لا مزيد من صلصة الرانش له‬
‫من الآن فصاعداً يا "جيني"،‬

119
00:12:40,434 --> 00:12:41,643
{\an8}‫لك ذلك يا عزيزتي.‬

120
00:12:44,521 --> 00:12:45,481
{\an8}‫مرحباً.‬

121
00:12:47,691 --> 00:12:49,067
‫ماذا تعني بإنذار وقوع جريمة؟‬

122
00:12:52,905 --> 00:12:53,947
{\an8}‫من يوجد هناك الآن؟‬

123
00:12:54,448 --> 00:12:56,200
{\an8}‫لا، لا تفعل أي شيء، أنا قادمة.‬

124
00:12:56,283 --> 00:12:58,494
‫- سآتي في الحال.‬
‫- لا.‬

125
00:12:59,244 --> 00:13:00,245
‫يجب أن أذهب.‬

126
00:13:02,498 --> 00:13:04,416
{\an8}‫ما هو رمز 10-35 بحق الجحيم؟‬

127
00:13:04,500 --> 00:13:07,419
{\an8}‫"موتيل"‬

128
00:13:19,640 --> 00:13:21,642
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

129
00:13:22,935 --> 00:13:25,813
{\an8}‫- أين وحدة التحقيقات الفيدرالية؟‬
‫- في طريقها من "سيراكيوز".‬

130
00:13:25,896 --> 00:13:27,523
{\an8}‫أعلن المسعفون عن وفاتهما.‬

131
00:13:28,148 --> 00:13:31,902
{\an8}‫يُفترض أنهما ثنائي في ا‬‫لثلاثينيات‬‫.‬
‫سجلا دخولهما ليلة أمس مع ابنهما.‬

132
00:13:33,237 --> 00:13:34,947
{\an8}‫- يوجد 3‬‫ ‬‫في الداخل؟‬
‫- لا أعلم.‬

133
00:13:35,030 --> 00:13:37,157
{\an8}‫طلبوا مني حراسة مسرح الجريمة فحسب.‬

134
00:13:51,338 --> 00:13:52,339
‫يا إلهي...‬

135
00:14:05,936 --> 00:14:07,104
‫هل هذه حجارة؟‬

136
00:14:09,147 --> 00:14:11,358
‫- من دخل إلى هنا أيضاً؟‬
‫- لا أحد.‬

137
00:14:11,859 --> 00:14:15,195
‫- ماذا عن عاملة خدمة الغرف؟‬
‫- قالت إنها لم تدخل الغرفة.‬

138
00:14:16,029 --> 00:14:19,241
‫- لم تحرك الجثتين؟‬
‫- قلت للتو إنها قالت إنها لم تدخل الغرفة.‬

139
00:14:19,324 --> 00:14:20,951
‫كنت أتأكد فحسب يا "بريك".‬

140
00:14:22,035 --> 00:14:23,912
‫سأطرح الأسئلة أكثر من مرة.‬

141
00:14:24,913 --> 00:14:25,831
‫حسناً.‬

142
00:14:48,520 --> 00:14:49,396
‫"بريك".‬

143
00:15:20,260 --> 00:15:21,678
‫شرطة "كيلر"!‬‫ ‬‫ارفع يديك!‬

144
00:15:23,263 --> 00:15:24,932
‫قلت ارفع يديك!‬

145
00:15:48,914 --> 00:15:50,040
‫أنت!‬

146
00:15:51,208 --> 00:15:53,418
‫هل أنت وحدك؟‬
‫هل يوجد أحد معك؟‬

147
00:16:06,890 --> 00:16:07,891
‫لا بأس.‬

148
00:16:09,267 --> 00:16:10,352
‫أنت بخير.‬

149
00:16:22,406 --> 00:16:24,324
‫هل هذا ما يفعلونه في هذه الأيام فعلاً؟‬

150
00:16:24,408 --> 00:16:27,828
‫هل تتوقع أن يتصل بك الطفل؟‬
‫هل تجري الأمور بهذه الطريقة الآن؟‬

151
00:16:29,621 --> 00:16:33,625
‫أقول إن لا شيء سيتغير‬
‫إلى أن تتصل بها.‬

152
00:16:33,709 --> 00:16:37,254
‫قل إنك تريد رؤية حفيدك.‬
‫أنت جد ويتسنى لك التذمر.‬

153
00:16:38,130 --> 00:16:39,840
‫لا أريد أن أتذمر.‬

154
00:16:39,923 --> 00:16:44,469
‫هلا تنظر إلى ذلك‬‫؟‬‫ لماذا عليهم قص‬
‫السياج النباتي وتحويله إلى زوايا مستقيمة؟‬

155
00:16:45,804 --> 00:16:49,808
‫أين تظهر الزوايا المستقيمة في الطبيعة؟‬

156
00:16:50,392 --> 00:16:52,519
‫عندما أمسك بكم في المرة المقبلة...‬

157
00:16:52,602 --> 00:16:56,606
‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬

158
00:16:56,690 --> 00:17:00,402
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

159
00:17:00,485 --> 00:17:05,741
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزنا ‬‫(‬‫هاري‬‫)‬

160
00:17:05,824 --> 00:17:09,703
‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬

161
00:17:12,789 --> 00:17:13,790
‫تمنّ أمنية.‬

162
00:17:57,709 --> 00:18:00,087
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، هل أنت "هاري أمبروس"؟‬

163
00:18:02,798 --> 00:18:03,757
‫نعم، أتكلم معك.‬

164
00:18:04,424 --> 00:18:08,261
‫مرحباً، أنا "هيذر نوفاك"‬
‫ابنة "جاك نوفاك".‬

165
00:18:10,097 --> 00:18:11,181
‫"هيذر".‬

166
00:18:12,307 --> 00:18:13,892
‫حسناً، نعم.‬

167
00:18:14,392 --> 00:18:17,062
‫- أنا آسفة على إزعاجك.‬
‫- لا، لا بأس.‬

168
00:18:17,687 --> 00:18:20,857
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫هل "جاك" بخير؟‬

169
00:18:20,941 --> 00:18:22,400
‫نعم، إنه بخير.‬

170
00:18:24,569 --> 00:18:29,074
‫أعرف أنني أتصل بك فجأة لكنني...‬

171
00:18:29,699 --> 00:18:33,161
‫أصبحت محققة مؤخراً‬
‫وتوليت هذه القضية للتو.‬

172
00:18:34,621 --> 00:18:36,081
‫لا أعرف ماذا أسميها.‬

173
00:18:37,541 --> 00:18:40,710
‫إنها جريمة قتل مزدوجة.‬
‫أعتقد أنها كذلك.‬

174
00:18:40,794 --> 00:18:44,089
‫- هل حصل ذلك في "كيلر"؟‬
‫- نعم، خارج البلدة.‬

175
00:18:45,465 --> 00:18:49,052
‫أعرف أننا لم نكن على تواصل إطلاقاً‬
‫لكن أبي يتكلم عنك.‬

176
00:18:49,136 --> 00:18:52,222
‫وقرأت عن قضيتك‬
‫مع تلك المرأة قبل بضعة أشهر.‬

177
00:18:54,015 --> 00:18:56,143
‫حوّلوها إلى أمر جلل.‬

178
00:18:57,394 --> 00:19:00,564
‫أستطيع الاستفادة‬
‫من مساعدة شخص آخر في القضية.‬

179
00:19:01,439 --> 00:19:03,817
‫أعرف أنك لم تأت إلى هنا منذ وقت طويل،‬

180
00:19:03,900 --> 00:19:07,737
‫لكنني كنت آمل أن تتمكن‬
‫من المجيء ربما وإلقاء نظرة.‬

181
00:19:08,905 --> 00:19:10,407
‫السبب هو المشتبه فيه.‬

182
00:19:11,658 --> 00:19:14,578
‫إنه يافع جداً‬
‫وعمره 11 سنة تقريباً.‬

183
00:19:16,079 --> 00:19:18,915
‫العيون علي في هذه القضية بصراحة.‬

184
00:19:20,125 --> 00:19:25,213
‫لا أريد اتخاذ القرار الخطأ.‬
‫أي شيء يمكنك فعله لمساعدتي...‬

185
00:19:27,382 --> 00:19:28,592
‫محقق "أمبروس"؟‬

186
00:20:22,103 --> 00:20:24,314
‫"نزل (هيلسايد)"‬

187
00:20:29,945 --> 00:20:34,449
‫في الأخبار الاقتصادية المحلية، أطلق مكتب‬
‫ميزانية الدولة تقرير الوظائف البارحة‬

188
00:20:34,532 --> 00:20:37,202
‫والأخبار ليست جيدة بالنسبة إلى منطقتنا.‬

189
00:20:37,285 --> 00:20:40,330
‫إنها تنشر الأخبار‬
‫التي تشير إلى أن البطالة...‬

190
00:20:40,413 --> 00:20:42,332
‫"أهلاً بكم في (كيلر)‬
‫قرية مدمجة سنة 1845"‬

191
00:21:27,294 --> 00:21:29,212
‫"مركز الشرطة‬
‫(كيلر‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫نيويورك)"‬

192
00:21:29,296 --> 00:21:31,548
‫- أيها المحقق.‬
‫- انظري إليك.‬

193
00:21:31,631 --> 00:21:34,009
‫شكراً جزيلاً لك على المجيء‬‫.‬
‫أهلاً بعودتك.‬

194
00:21:35,927 --> 00:21:36,928
‫قطعاً...‬

195
00:21:38,930 --> 00:21:42,559
‫أنت كاملة النضوج الآن.‬
‫أنت يافعة قليلاً لتكوني محققة...‬

196
00:21:42,642 --> 00:21:46,563
‫لا أزال في فترة تجريبية‬‫.‬
‫لم أحصل على الشارة الذهبية بعد.‬

197
00:21:47,272 --> 00:21:49,482
‫كيف تشعرك العودة إلى هنا؟‬
‫مرّ بعض الوقت.‬

198
00:21:49,566 --> 00:21:55,613
‫كنت أحاول التفكير في ذلك.‬
‫أعتقد أنها 15 سنة أو أكثر.‬

199
00:21:56,489 --> 00:21:59,659
‫- لحضور جنازة أمي.‬
‫- نعم و...‬

200
00:22:01,828 --> 00:22:03,830
‫إنهم ينتظروننا على الأرجح، صحيح؟‬

201
00:22:04,247 --> 00:22:06,249
‫أردت أن أخبرك...‬

202
00:22:08,084 --> 00:22:12,297
‫أخبرت الرئيس‬
‫أنك كنت تزور أبي وكانت فكرتك‬

203
00:22:12,380 --> 00:22:13,882
‫للمجيء والمساعدة.‬

204
00:22:15,008 --> 00:22:16,426
‫لم أخبره أنني اتصلت بك.‬

205
00:22:19,346 --> 00:22:20,597
‫لا بأس.‬

206
00:22:22,766 --> 00:22:23,767
‫حسناً.‬

207
00:22:29,564 --> 00:22:31,399
‫ماذا لدينا حتى الآن؟‬

208
00:22:31,983 --> 00:22:34,194
‫الوالد اسمه "آدم لاوري".‬

209
00:22:34,277 --> 00:22:37,447
‫لديه رخصة "بنسلفانيا"‬
‫وتولى بضعة أعمال في "ألينتاون" وحولها.‬

210
00:22:37,989 --> 00:22:40,116
‫لا شيء على سجله‬
‫في الأشهر الـ6 الماضية.‬

211
00:22:40,825 --> 00:22:42,869
‫لم نجد أي هوية معها.‬

212
00:22:43,495 --> 00:22:44,913
‫وفقاً لمدير الموتيل،‬

213
00:22:44,996 --> 00:22:47,749
‫تعطلت سيارة العائلة‬
‫في طريقها إلى شلالات "نياغارا".‬

214
00:22:48,541 --> 00:22:50,043
‫نحاول تحديد مكان السيارة.‬

215
00:22:50,585 --> 00:22:53,963
‫وما هو سبب الوفاة برأيك؟‬

216
00:22:54,047 --> 00:22:56,049
‫لم يكن هناك رضات قوية‬
‫بمعزل عن السقوط.‬

217
00:22:56,132 --> 00:22:59,135
‫لذا يبدو وكأنهما ابتلعا شيئاً ما.‬

218
00:22:59,552 --> 00:23:01,805
‫سيستغرق اختبار السموم أسبوعاً على الأقل.‬

219
00:23:01,888 --> 00:23:06,184
‫- ما الفترة التي ستبقى فيها هنا؟‬
‫- فكرت في البقاء ليوم أو أكثر.‬

220
00:23:08,186 --> 00:23:09,979
‫- هل يناسبك ذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

221
00:23:11,314 --> 00:23:12,190
‫حسناً.‬

222
00:23:12,273 --> 00:23:15,944
‫- أنت من سكان "كيلر" إذاً؟‬
‫- نعم.‬

223
00:23:16,027 --> 00:23:19,489
‫لا بد من أنك ذهبت‬
‫إلى مدرسة "بوتنام" الثانوية في الماضي.‬

224
00:23:19,572 --> 00:23:20,615
‫ارتدت مدرسة "غاريسون".‬

225
00:23:21,241 --> 00:23:22,242
‫هذا...‬

226
00:23:22,325 --> 00:23:24,369
‫- لا عجب أننا لم نلتق أبداً.‬
‫- نعم.‬

227
00:23:24,911 --> 00:23:28,373
‫هل هي حالة انتحار إذاً أم جرعة زائدة؟‬

228
00:23:28,456 --> 00:23:30,291
‫رأيت الكثير من حالات الجرعات الزائدة.‬

229
00:23:31,042 --> 00:23:32,502
‫مع بقع الدم والماء،‬

230
00:23:32,585 --> 00:23:34,671
‫يبدو أن الوالد‬
‫كان يستحم عندما انهار.‬

231
00:23:35,213 --> 00:23:36,631
‫لم يعرفا ما الذي أصابهما.‬

232
00:23:36,714 --> 00:23:41,594
‫ولدينا صور كاميرا المراقبة من الموتيل.‬

233
00:23:42,512 --> 00:23:45,265
‫كان الوحيد الذي شوهد‬
‫يدخل الغرفة ويخرج منها.‬

234
00:23:45,807 --> 00:23:48,184
‫وبصماته موجودة على الكوبين.‬

235
00:23:49,144 --> 00:23:54,524
‫هل تعتقدين إذاً أنه سممهما‬
‫ثم رتب الجثتين بهذه الطريقة؟‬

236
00:23:58,695 --> 00:24:02,282
‫لم نوجّه الاتهامات بعد.‬
‫إنه لا يتكلم.‬

237
00:24:02,782 --> 00:24:06,703
‫وبما أن الوالدين ‬‫تُوفيا،‬
‫وضعه قسم الخدمات الاجتماعية في عهدته.‬

238
00:24:08,913 --> 00:24:10,748
‫- أين هو الآن؟‬
‫- في منزل رعاية.‬

239
00:24:15,128 --> 00:24:17,797
‫والسائقان المحنكان‬
‫"مارتن" و"أوسبورن" بعد ذلك،‬

240
00:24:17,881 --> 00:24:20,633
‫فازا بالبطولة من قبل‬
‫بالمركز‬‫ الـ3 والـ4...‬

241
00:24:20,717 --> 00:24:23,970
‫إنه تحت وصاية الولاية‬
‫لذا سيبقى هنا حتى نجد قريبه التالي.‬

242
00:24:24,053 --> 00:24:26,514
‫ويجب أن أكون موجوداً‬
‫بصفتي محاميه كلما تتكلمان معه.‬

243
00:24:27,390 --> 00:24:28,391
‫هل يتكلم؟‬

244
00:24:28,475 --> 00:24:31,394
‫بدأ بالتكلم هذا الصباح.‬
‫قال إن اسمه "جوليان".‬

245
00:24:32,979 --> 00:24:36,441
‫لا يزال مصدوماً.‬
‫لم يجب عن الكثير من الأسئلة.‬

246
00:24:51,414 --> 00:24:54,083
‫هناك شخصان يريدان رؤيتك يا "جوليان".‬

247
00:24:54,167 --> 00:24:56,002
‫هل تتذكر المحققة "نوفاك"؟‬

248
00:24:57,378 --> 00:24:59,756
‫وهذا المحقق "أمبروس".‬

249
00:25:00,882 --> 00:25:01,799
‫مرحباً.‬

250
00:25:03,301 --> 00:25:05,428
‫مرحباً يا "جوليان"، كيف حالك؟‬

251
00:25:11,476 --> 00:25:14,437
‫نحن هنا لنطرح عليك بضعة أسئلة...‬

252
00:25:15,271 --> 00:25:17,398
‫لنحصل على فكرة أفضل لكيفية المساعدة.‬

253
00:25:19,776 --> 00:25:20,735
‫هل هذا ممكن؟‬

254
00:25:23,446 --> 00:25:25,031
‫هل يمكنك أن تخبرني أين تعيش؟‬

255
00:25:33,623 --> 00:25:36,125
{\an8}‫إلى أين كنت ذاهباً مع والديك؟‬

256
00:25:38,711 --> 00:25:39,921
‫إلى شلالات "نياغارا".‬

257
00:25:41,464 --> 00:25:42,423
‫حسناً.‬

258
00:25:45,885 --> 00:25:48,012
‫هل كان هناك أحد آخر يرافقكم؟‬

259
00:25:50,348 --> 00:25:51,224
‫لا.‬

260
00:25:51,808 --> 00:25:55,228
‫ماذا عن الموتيل؟ هل التقيتم أحداً هناك؟‬

261
00:25:59,691 --> 00:26:02,735
‫هل دخل أحد إلى غرفتكم في الفندق؟‬

262
00:26:04,153 --> 00:26:05,613
‫- لا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

263
00:26:08,741 --> 00:26:12,787
‫هل يمكنك أن تخبرني يا "جوليان"‬
‫ماذا حصل في ذلك الصباح؟‬

264
00:26:20,336 --> 00:26:21,921
‫ماذا حصل لوالديك؟‬

265
00:26:24,465 --> 00:26:25,717
‫لقد ماتا.‬

266
00:26:28,636 --> 00:26:30,763
‫كيف ماتا؟‬

267
00:26:35,184 --> 00:26:37,562
‫جل ما نريد معرفته هو ما رأيته.‬

268
00:26:38,813 --> 00:26:40,607
‫لحظة بلحظة.‬

269
00:26:41,983 --> 00:26:42,942
‫هذا كل شيء.‬

270
00:26:45,987 --> 00:26:47,196
‫كان عليهما العودة.‬

271
00:26:49,699 --> 00:26:50,658
‫من؟‬

272
00:26:52,952 --> 00:26:53,953
‫إلى أين؟‬

273
00:26:59,250 --> 00:27:00,335
‫إلى البداية.‬

274
00:27:01,461 --> 00:27:02,754
‫ماذا يعني ذلك؟‬

275
00:27:04,797 --> 00:27:05,798
‫"جوليان"...‬

276
00:27:08,509 --> 00:27:09,927
‫ساعدني لأفهم يا "جوليان".‬

277
00:27:17,101 --> 00:27:18,019
‫"جوليان"...‬

278
00:27:25,568 --> 00:27:26,486
‫"جوليان"...‬

279
00:27:28,821 --> 00:27:30,448
‫أعتقد أن هذا يكفي لليوم.‬

280
00:27:48,966 --> 00:27:50,426
‫لم يكن ذلك الولد طبيعياً.‬

281
00:27:51,177 --> 00:27:55,473
‫ذلك الصوت الذي أصدره...‬
‫لم يكن ذلك طبيعياً.‬

282
00:27:56,974 --> 00:27:59,936
‫لا أجد حافزاً له حتى.‬
‫ربما لم يكن يعرف ماذا كان يفعل.‬

283
00:28:00,019 --> 00:28:04,524
‫ربما لم يكن بكامل قواه العقلية.‬

284
00:28:04,607 --> 00:28:06,734
‫ربما حصل شيء ما له.‬

285
00:28:06,818 --> 00:28:08,861
‫ماذا تفعلان بحق الجحيم؟‬

286
00:28:08,945 --> 00:28:10,238
‫الطعام داخل المنزل!‬

287
00:28:11,531 --> 00:28:12,532
‫مرحباً يا "جاك"!‬

288
00:28:12,615 --> 00:28:16,744
‫يعود "هاري أمبروس" إلى بلدته أخيراً.‬
‫أين الموكب اللعين؟‬

289
00:28:16,828 --> 00:28:20,957
‫- ستقضي الليلة، صحيح؟‬
‫- نعم، هل لا يزال ذلك ممكناً؟‬

290
00:28:21,040 --> 00:28:22,875
‫لا، لا بأس.‬

291
00:28:22,959 --> 00:28:26,921
‫هذا ابن "كيلر" القديم الذي كنت أخبرك عنه‬
‫يا "جين"، إنه "هاري أمبروس".‬

292
00:28:27,004 --> 00:28:28,798
‫انظر إلى ذلك الشعر‬
‫أعطني إياها.‬

293
00:28:28,881 --> 00:28:31,259
‫- أهلاً بعودتك.‬
‫- جلبت جعتك يا أبي.‬

294
00:28:31,342 --> 00:28:32,885
‫- جيد.‬
‫- وسائل الجلي.‬

295
00:28:32,969 --> 00:28:35,555
‫جيد، ادخلا.‬
‫لدي العشاء على الفرن.‬

296
00:28:40,768 --> 00:28:43,146
‫- من هناك؟‬
‫- لماذا ينظر إلى الطعام؟‬

297
00:28:43,229 --> 00:28:46,357
‫- أنت!‬
‫- كُل طعامك!‬

298
00:28:46,441 --> 00:28:49,318
‫تضع الطعام في فمك.‬
‫توقف عن التحديق به أيها الكلب.‬

299
00:28:49,402 --> 00:28:51,112
‫أتريد لعب لعبة الكرة؟‬
‫خُذ أيها الكلب.‬

300
00:28:55,324 --> 00:28:56,242
‫اخرج من هنا.‬

301
00:28:56,325 --> 00:28:57,744
‫هل تريد إصدار نباح الكلب؟‬

302
00:28:58,828 --> 00:29:00,663
‫ماذا حصل عندما كنت في الخارج؟‬

303
00:29:04,208 --> 00:29:05,126
‫"جوليان"؟‬

304
00:29:07,170 --> 00:29:09,756
‫كنت عائداً من الحظيرة مع "فيش".‬

305
00:29:10,757 --> 00:29:12,008
‫وماذا فعلت؟‬

306
00:29:15,887 --> 00:29:17,096
‫لم أفعل شيئاً.‬

307
00:29:19,140 --> 00:29:20,141
‫"جوليان"...‬

308
00:29:21,184 --> 00:29:22,560
‫لقد سلبني عصاي.‬

309
00:29:23,144 --> 00:29:24,562
‫لماذا فعل ذلك؟‬

310
00:29:26,272 --> 00:29:27,523
‫لأن...‬

311
00:29:27,607 --> 00:29:28,775
‫لأن؟‬

312
00:29:29,567 --> 00:29:30,485
‫بسبب ماذا؟‬

313
00:29:31,152 --> 00:29:33,905
‫لم يرد أن أبلغ السياج و‬‫آ‬‫خذها.‬

314
00:29:35,198 --> 00:29:37,408
‫إنه أطول مني لذا لم أستطع الوصول إليها.‬

315
00:29:38,409 --> 00:29:39,869
‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬

316
00:29:41,621 --> 00:29:43,247
‫ماذا حصل يا "جوليان"؟‬

317
00:29:51,756 --> 00:29:53,758
‫أصبحت خيالاً.‬

318
00:29:55,802 --> 00:29:58,262
‫وماذا يُفترض بك فعله عندما يحصل ذلك؟‬

319
00:30:00,848 --> 00:30:01,724
‫"جوليان"؟‬

320
00:30:04,727 --> 00:30:06,437
‫كان يجب أن ترى الجثتين.‬

321
00:30:07,939 --> 00:30:09,524
‫لن تعتقد أن ولداً سيفعل ذلك.‬

322
00:30:11,567 --> 00:30:14,153
‫يجعلك الأمر تتساءلين‬
‫ما الذي فعله الوالدان.‬

323
00:30:15,196 --> 00:30:16,572
‫يقتلهما ابنهما.‬

324
00:30:18,449 --> 00:30:22,286
‫نظرت إليه وراودني هذا الشعور.‬

325
00:30:25,164 --> 00:30:27,208
‫- لا أعرف.‬
‫- كم يبلغ عمره مجدداً؟‬

326
00:30:27,291 --> 00:30:29,085
‫13 سنة ويبدو أصغر سناً.‬

327
00:30:29,168 --> 00:30:31,546
‫الطفل كبير كفاية‬
‫لمعرفة معنى القتل في سن الـ13.‬

328
00:30:31,629 --> 00:30:32,964
‫لا ‬‫شك‬‫ في ذلك.‬

329
00:30:34,340 --> 00:30:35,299
‫13 سنة...‬

330
00:30:35,925 --> 00:30:39,262
‫كنا نفجر أعمدة الإنارة‬
‫في سن الـ13، ‬‫أتتذكر‬‫؟‬

331
00:30:40,263 --> 00:30:42,640
‫- أعمدة الإنارة؟‬
‫- آل "داميانو".‬

332
00:30:44,100 --> 00:30:48,312
‫كان لديك كل ذلك البارود‬
‫وفجرنا عمود إنارتهم.‬

333
00:30:48,980 --> 00:30:51,816
‫- لقد اتصلوا بالشرطة.‬
‫- حقاً؟‬

334
00:30:53,276 --> 00:30:55,653
‫- كيف لا تتذكر ذلك؟‬
‫- تلك السنوات...‬

335
00:30:55,736 --> 00:30:57,572
‫أعتقد أنني نسيتها.‬

336
00:30:57,655 --> 00:31:01,242
‫كان هناك انفجار يا "هاري".‬
‫يتذكر الناس الانفجارات.‬

337
00:31:20,177 --> 00:31:22,138
‫أسفت عند سماع‬
‫ما حصل بينك وبين "فاي".‬

338
00:31:22,221 --> 00:31:23,973
‫- لا بأس.‬
‫- الأمر صعب.‬

339
00:31:24,056 --> 00:31:24,974
‫لا.‬

340
00:31:26,517 --> 00:31:27,560
‫لا بأس.‬

341
00:31:30,938 --> 00:31:33,983
‫لا أزال أرى "ميلاني" وحفيدي "إيلاي".‬

342
00:31:34,567 --> 00:31:37,153
‫- "إيلاي". جيد.‬
‫- هذه الرفقة التي أحتاج إليها.‬

343
00:31:40,323 --> 00:31:42,658
‫أقد‬‫ّ‬‫ر مساعدتك لـ"هيذر" في هذه القضية.‬

344
00:31:43,534 --> 00:31:45,161
‫- هل تبلي بشكل جيد؟‬
‫- نعم.‬

345
00:31:46,746 --> 00:31:49,916
‫- إنها تتولاها بشكل جيد.‬
‫- إنها تقلق كثيراً.‬

346
00:31:50,416 --> 00:31:52,627
‫- لكنها فتاة صالحة.‬
‫- نعم.‬

347
00:31:53,836 --> 00:31:55,504
‫إنها مثلية. هل أخبرتك ذلك؟‬

348
00:31:59,050 --> 00:32:00,843
‫- لا.‬
‫- نعم. إنها...‬

349
00:32:00,927 --> 00:32:03,471
‫صارحتني بذلك قبل بضع سنوات.‬

350
00:32:04,347 --> 00:32:08,684
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- كان رائعاً.‬

351
00:32:08,768 --> 00:32:10,937
‫لا يقف الأمر في طريقها.‬
‫إنها...‬

352
00:32:11,520 --> 00:32:14,106
‫إنها حيوية كوالدتها.‬

353
00:32:20,905 --> 00:32:24,492
‫- سأذهب إلى المنزل.‬
‫- لا، اجلسي معنا رجاء لبعض الوقت.‬

354
00:32:24,575 --> 00:32:27,745
‫يجب أن أنام.‬
‫هل ستلاقينني في المخفر عند الـ8؟‬

355
00:32:27,828 --> 00:32:29,246
‫- نعم.‬
‫- أليست جميلة؟‬

356
00:32:29,330 --> 00:32:31,666
‫- انظر إليها.‬
‫- لا تخبر أحداً عن القضية‬

357
00:32:31,749 --> 00:32:33,668
‫- في المطعم، اتفقنا؟‬
‫- لن أفعل.‬

358
00:32:34,168 --> 00:32:35,962
‫ولقد نفد ورق الحمام.‬

359
00:32:37,338 --> 00:32:39,256
‫- اكتب لي قائمة رجاء؟‬
‫- حسناً.‬

360
00:32:40,716 --> 00:32:42,718
‫- عمت مساء، انتبهي لنفسك.‬
‫- عمت مساء.‬

361
00:32:44,220 --> 00:32:45,096
‫عمت مساء.‬

362
00:33:25,011 --> 00:33:27,221
‫أعلمني إن احتجت إلى أي اقتراحات محلية.‬

363
00:33:27,847 --> 00:33:31,017
‫مرحباً يا سيد "باتيل"،‬
‫لقد انتهينا من الغرفة.‬

364
00:33:31,100 --> 00:33:32,685
‫- هل لديك بضع دقائق؟‬
‫- بالتأكيد.‬

365
00:33:33,352 --> 00:33:35,187
‫- هذا المحقق "أمبروس".‬
‫- كيف حالك؟‬

366
00:33:35,271 --> 00:33:37,481
‫ذكرت أنك رأيته في ذلك الصباح.‬

367
00:33:37,565 --> 00:33:39,191
‫رأيته مرة واحدة فقط.‬

368
00:33:39,275 --> 00:33:43,779
‫كنت هنا عند المكتب‬
‫وأردت استعمال الحمام.‬

369
00:33:43,863 --> 00:33:45,990
‫لذا دخلت إلى هنا.‬

370
00:33:47,658 --> 00:33:50,036
‫ننظم هنا بار الفطور،‬

371
00:33:50,119 --> 00:33:51,704
‫في الصباح من الـ7 حتى الـ10.‬

372
00:33:52,455 --> 00:33:54,623
‫رأيت الولد واقفاً هناك.‬

373
00:33:56,083 --> 00:33:59,503
‫وجدت من الغريب‬
‫أن الولد كان يحضر الشاي...‬

374
00:34:01,172 --> 00:34:03,549
‫لكن قلت‬
‫ربما لأنه كان مريضاً بعد ذلك.‬

375
00:34:03,924 --> 00:34:06,761
‫مريض؟ ماذا تعني بذلك؟‬

376
00:34:07,678 --> 00:34:10,765
‫كان يحمل رزمة مناديل في يديه.‬

377
00:34:13,100 --> 00:34:15,311
‫كنت قلقاً من احتمال لمسه كعك البايغل.‬

378
00:34:15,978 --> 00:34:19,440
‫كنت في الخارج عند المكتب.‬
‫متى دخل؟‬

379
00:34:20,232 --> 00:34:21,525
‫لم أره يدخل.‬

380
00:34:22,318 --> 00:34:24,320
‫لا بد من أنه دخل من الباب الخلفي.‬

381
00:34:30,576 --> 00:34:32,411
‫وجدت الحذاء الرياضي هناك.‬

382
00:35:00,189 --> 00:35:01,565
‫هل تعرف ما هذا؟‬

383
00:35:02,858 --> 00:35:04,318
‫إنها "جيمسون ويد".‬

384
00:35:05,486 --> 00:35:06,612
‫إنها نبتة رائعة.‬

385
00:35:06,695 --> 00:35:11,784
‫وتنمو في الفناءات الخلفية‬
‫والغابات وعلى طول الطرقات.‬

386
00:35:11,867 --> 00:35:13,911
‫الزهور هي فعلاً...‬

387
00:35:15,454 --> 00:35:16,705
‫رائحتها جميلة.‬

388
00:35:20,417 --> 00:35:21,377
‫هاك.‬

389
00:35:25,464 --> 00:35:26,340
‫نعم.‬

390
00:35:29,051 --> 00:35:33,556
‫ليس لدى معظم الناس أي فكرة‬‫،‬
‫لكنك تعرف ماذا يحصل بالضبط‬

391
00:35:33,639 --> 00:35:35,599
‫إن لمست تلك النبتة، صحيح؟‬

392
00:35:37,810 --> 00:35:39,311
‫بعد بضع ساعات...‬

393
00:35:41,063 --> 00:35:44,525
‫سيصاب جلدك بالطفح هكذا.‬

394
00:35:45,818 --> 00:35:50,906
‫وإن أكلتها‬
‫أو إن شربت الشاي المصنوع منها...‬

395
00:35:52,032 --> 00:35:53,075
‫فستقتلك.‬

396
00:35:55,035 --> 00:35:59,165
‫ذهبت إلى وراء الموتيل‬
‫وقطفت بعض الأوراق.‬

397
00:36:00,082 --> 00:36:04,211
‫ثم نقعت الأوراق في الماء الساخن.‬

398
00:36:06,338 --> 00:36:07,381
‫هل هذا صحيح؟‬

399
00:36:12,052 --> 00:36:12,970
‫نعم.‬

400
00:36:15,431 --> 00:36:17,016
‫وماذا فعلت بعد ذلك؟‬

401
00:36:21,353 --> 00:36:22,730
‫كنت منزعجاً.‬

402
00:36:24,190 --> 00:36:28,694
‫أردت جعل الأمور أحسن‬
‫بأي طريقة ممكنة، صحيح؟‬

403
00:36:36,327 --> 00:36:37,536
‫قدمته لهما.‬

404
00:36:40,539 --> 00:36:41,749
‫إلى والديك؟‬

405
00:36:43,542 --> 00:36:46,712
‫وهل عرفت ماذا سيحصل عندما شرباه؟‬

406
00:36:50,883 --> 00:36:51,884
‫نعم.‬

407
00:36:57,640 --> 00:37:00,017
‫لماذا أردت أن يشرباه؟‬

408
00:37:03,479 --> 00:37:09,318
‫سيوجهون التهم ضدك يا "جوليان"‬
‫وسيصبح الأمر أصعب.‬

409
00:37:10,110 --> 00:37:12,696
‫سيأتي الكثير من الناس الجدد إلى هنا.‬

410
00:37:13,864 --> 00:37:16,075
‫ولن يصغي الكثير منهم.‬

411
00:37:16,867 --> 00:37:17,868
‫الآن...‬

412
00:37:19,620 --> 00:37:22,206
‫أستطيع مساعدتك الآن.‬

413
00:37:23,624 --> 00:37:25,125
‫عليك أن تحاول أن تخبرني.‬

414
00:37:28,337 --> 00:37:29,505
‫أمي...‬

415
00:37:31,924 --> 00:37:33,550
‫ماذا عن والدتك؟‬

416
00:37:54,280 --> 00:37:55,155
‫"جوليان"؟‬

417
00:38:00,202 --> 00:38:02,204
‫لماذا لا أستطيع الذهاب إلى المنزل فحسب؟‬

418
00:38:08,669 --> 00:38:09,670
‫يا إلهي...‬

419
00:38:11,880 --> 00:38:13,674
‫علي القول إن هذه سابقة.‬

420
00:38:13,757 --> 00:38:16,510
‫لدينا اعتراف وأدلة ظرفية كافية.‬

421
00:38:17,469 --> 00:38:19,847
‫يمكننا توجيه الاتهامات الآن.‬

422
00:38:20,431 --> 00:38:23,434
‫أرى أنه حصل على محامي عام‬‫.‬
‫أليس لديه أقرباء؟‬

423
00:38:23,517 --> 00:38:27,021
‫يقول إنه ليس لديه أي أقرباء.‬
‫لم نستطع تعقب أحد.‬

424
00:38:27,104 --> 00:38:29,773
‫هل يبدو مضطرباً؟‬
‫هل نتعامل مع اضطراب عقلي هنا؟‬

425
00:38:31,442 --> 00:38:32,818
‫لسنا متأكدين.‬

426
00:38:32,901 --> 00:38:36,113
‫هذه علامة من علامات العصر؟‬
‫يطاردنا أطفالنا.‬

427
00:38:36,780 --> 00:38:40,659
‫تدركان أنه ستحدث جلبة‬
‫عندما نرفع الدعوى لذا استعدا.‬

428
00:38:42,328 --> 00:38:43,329
‫لدي غداء.‬

429
00:38:43,746 --> 00:38:45,622
‫- سررت برؤيتك أيتها المحققة.‬
‫- وداعاً.‬

430
00:38:45,706 --> 00:38:47,750
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- أنا أيضاً أيها المحقق.‬

431
00:38:50,127 --> 00:38:53,088
‫هذه محكمة الأسرة.‬
‫ما إن توجها الاتهامات،‬

432
00:38:53,172 --> 00:38:56,300
‫لديكما 3 أيام حتى تاريخ المحاكمة.‬
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

433
00:38:56,383 --> 00:38:57,384
‫يجب أن ننتظر.‬

434
00:38:58,344 --> 00:39:00,387
‫لم تعد نتائج فحص السموم بعد.‬

435
00:39:00,929 --> 00:39:03,974
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت معه‬
‫قبل بدء تلك العملية برمتها.‬

436
00:39:05,684 --> 00:39:06,602
‫صحيح؟‬

437
00:39:08,645 --> 00:39:09,646
‫صحيح.‬

438
00:39:17,946 --> 00:39:20,616
‫هل هذا يعني‬
‫أنك ستبقى هنا لبعض الوقت؟‬

439
00:39:21,492 --> 00:39:24,953
‫فكرت في ذلك إن لم يكن لديك مانع.‬

440
00:39:25,454 --> 00:39:27,122
‫لا، يبدو ذلك جيداً.‬

441
00:39:30,167 --> 00:39:32,002
‫كيف انتهى بك الحال في "دورشستر"؟‬

442
00:39:34,004 --> 00:39:35,464
‫هل تعنين سبب رحيلي من هنا؟‬

443
00:39:36,215 --> 00:39:37,174
‫نعم.‬

444
00:39:39,468 --> 00:39:41,470
‫هذه المنطقة...‬

445
00:39:44,390 --> 00:39:48,268
‫كانت مليئة بالإنجيليين‬
‫في مطلع القرن الـ19.‬

446
00:39:49,561 --> 00:39:52,231
‫رأى "جوزيف سميث" الرب وأطلق المورمونية.‬

447
00:39:52,314 --> 00:39:55,275
‫تكلم الروحانيون مع الأموات.‬

448
00:39:55,359 --> 00:39:58,028
‫سموها منطقة "بورند أوفر".‬

449
00:39:59,613 --> 00:40:01,657
‫ثمة شيء في التربة هنا.‬

450
00:40:04,284 --> 00:40:05,869
‫لن تبقى الأمور هادئة.‬

451
00:40:19,049 --> 00:40:20,884
‫سنطفئ الأضواء بعد 5 دقائق يا "جوليان".‬

452
00:40:29,226 --> 00:40:30,936
‫لماذا يحدوك شعور بالأسى الشديد؟‬

453
00:40:33,021 --> 00:40:35,107
‫- لأنني أذيت "فيش".‬
‫- هذا صحيح.‬

454
00:40:37,067 --> 00:40:38,902
‫لكننا تكلمنا عن ذلك، صحيح؟‬

455
00:40:40,195 --> 00:40:43,615
‫عندما تبعد تلك المشاعر فتصبح أقوى.‬

456
00:40:46,243 --> 00:40:48,620
‫خيال "جوليان" هو "جوليان".‬

457
00:40:49,580 --> 00:40:50,706
‫إنه أنت.‬

458
00:40:52,207 --> 00:40:54,585
‫وعندما يأتي إليك، ماذا يُفترض بك فعله؟‬

459
00:40:57,629 --> 00:40:58,714
‫أسمح له بالدخول.‬

460
00:41:00,090 --> 00:41:01,133
‫هذا صحيح.‬

461
00:41:33,457 --> 00:41:35,250
‫أمسكت بالبعض يا أمي!‬

462
00:41:40,923 --> 00:41:41,798
‫أمي؟‬

463
00:42:23,048 --> 00:42:24,550
‫وجدنا سيارة الضحية...‬

464
00:42:25,175 --> 00:42:27,219
‫عند بستان على الطريق 6.‬

465
00:42:28,470 --> 00:42:30,889
‫وجدنا محفظة الأم لكن من دون هوية.‬

466
00:42:31,890 --> 00:42:34,768
{\an8}‫- من لا يحمل هوية هذه الأيام؟‬
‫- هذا غريب.‬

467
00:42:35,644 --> 00:42:38,397
‫سنقطر السيارة، هل ستلاقينني في المخفر؟‬

468
00:42:38,480 --> 00:42:40,274
‫نعم، يبدو ذلك جيداً.‬

469
00:42:42,442 --> 00:42:45,487
‫يجب أن أذهب.‬
‫تحرز ابنتك تقدماً كبيراً.‬

470
00:42:47,447 --> 00:42:49,533
‫- هل يمكنني أخذها معي؟‬
‫- سأضعها في كيس.‬

471
00:42:49,616 --> 00:42:52,452
‫- كم الحساب هنا؟‬
‫- هذا على حسابنا يا "هاري".‬

472
00:42:52,536 --> 00:42:55,289
‫- يجب أن أدفع ثمن ذلك.‬
‫- لن آخذ مالك.‬

473
00:42:55,372 --> 00:42:58,292
‫- لن آخذ طعامك مجاناً.‬
‫- تتصرف كأحمق الآن.‬

474
00:43:00,544 --> 00:43:01,545
‫تفضل فحسب.‬

475
00:43:02,004 --> 00:43:05,257
‫ما هذا يا "هاري"؟ حسبتنا صديقين.‬

476
00:43:05,340 --> 00:43:06,383
‫نحن كذلك.‬

477
00:43:08,552 --> 00:43:10,345
‫خذ مالك اللعين إذاً.‬

478
00:43:12,889 --> 00:43:14,099
‫حسناً.‬

479
00:43:16,101 --> 00:43:17,561
‫- شكراً.‬
‫- نعم.‬

480
00:43:20,856 --> 00:43:23,984
‫قميص أزرق ويبدو لامرأة.‬

481
00:43:24,860 --> 00:43:25,944
‫حسناً، محفظة.‬

482
00:43:26,028 --> 00:43:27,988
‫وزوج سراويل داخلية نسائية بلون البيج.‬

483
00:43:28,488 --> 00:43:30,449
‫لدينا لوحة "بنسلفانيا" معدنية إذاً.‬

484
00:43:30,532 --> 00:43:33,577
‫توقفت سيارة في موقف السيارات، الأمتعة...‬

485
00:43:33,660 --> 00:43:34,995
‫هل ترى ‬‫الإطارين ‬‫الأماميين؟‬

486
00:43:35,954 --> 00:43:38,373
‫- إنهما يستديران إلى اليمين.‬
‫- حقاً؟‬

487
00:43:38,457 --> 00:43:41,835
‫إن كانوا ذاهبين إلى الشلالات‬
‫فمن غير الممكن أن يأتوا من "بنسلفانيا".‬

488
00:43:41,918 --> 00:43:46,298
‫كانوا ينطلقون‬
‫باتجاه "آي 90" من هذه المقاطعة.‬

489
00:43:46,882 --> 00:43:48,258
‫كانوا قادمين من الشمال.‬

490
00:43:54,514 --> 00:43:55,557
{\an8}‫"شلالات (نياغارا)"‬

491
00:44:05,776 --> 00:44:07,569
‫عم نبحث هنا بالضبط؟‬

492
00:44:08,528 --> 00:44:11,281
‫لا أعرف. شيء‬‫ ما.‬

493
00:44:12,324 --> 00:44:13,367
‫أي شيء.‬

494
00:44:16,078 --> 00:44:17,579
‫هل تريدان بعض الغداء؟‬

495
00:44:18,246 --> 00:44:22,376
‫هل هذه كل الحقائب‬
‫التي كانت في السيارة يا "بريك"؟‬

496
00:44:22,459 --> 00:44:24,711
‫- نعم.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

497
00:44:25,379 --> 00:44:28,090
‫هذه الحقيبة من القماش الخشن‬
‫والأخرى من القماش الكتاني.‬

498
00:44:29,841 --> 00:44:31,843
‫أين أغراض "جوليان" إذاً؟‬

499
00:44:33,053 --> 00:44:35,055
‫هل ترين فرشاة أسنان الولد في أي مكان؟‬

500
00:44:35,764 --> 00:44:36,723
‫لا.‬

501
00:44:37,683 --> 00:44:39,142
‫ماذا عن ملابس الولد الداخلية؟‬

502
00:44:39,643 --> 00:44:41,603
‫- لا.‬
‫- وماذا عن القمصان والجوارب؟‬

503
00:44:44,022 --> 00:44:45,357
‫يا إلهي.‬

504
00:44:47,150 --> 00:44:50,612
‫أي والد‬‫ا‬‫ن يذهبان في رحلة‬
‫من دون توضيب حقيبة لطفلهما؟‬

505
00:44:52,864 --> 00:44:54,700
‫ماذا كانا ينويان أن يفعلا به؟‬

506
00:45:18,056 --> 00:45:21,893
‫المعذرة، أنا هنا بشأن الحادثة‬
‫في موتيل "روكفورد لودج".‬

507
00:45:24,229 --> 00:45:25,230
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

508
00:45:25,313 --> 00:45:28,650
‫أريد أن أعرف‬
‫أين يُحتجز الولد الذي اعتُقل.‬

509
00:45:28,734 --> 00:45:30,110
‫وبشأن ماذا يا سيدتي؟‬

510
00:45:32,237 --> 00:45:33,447
‫أنا أمه.‬

511
00:45:38,285 --> 00:45:41,288
‫ترجمة ‬‫"‬‫محمد غدار‬‫"‬

