﻿1
00:00:02,176 --> 00:00:03,302
‫"موتيل"‬

2
00:00:03,386 --> 00:00:05,346
‫أعلن المسعفون وفاتهما.‬

3
00:00:05,680 --> 00:00:08,558
‫ثنائي في ‬‫الثلاثينيات‬‫.‬
‫سجّلا دخولهما ليلة أمس مع ابنهما.‬

4
00:00:08,641 --> 00:00:10,727
‫- أين هو الآن؟‬
‫- في منزل رعاية.‬

5
00:00:12,770 --> 00:00:15,982
‫هل يمكنك أن تخبرني يا "جوليان"‬
‫ماذا حصل في ذلك الصباح؟‬

6
00:00:16,065 --> 00:00:19,652
‫- ماذا حصل لوالديك؟‬
‫- لقد ماتا.‬

7
00:00:20,153 --> 00:00:24,657
‫"جيمسون ويد"، إن شربت الشاي‬
‫المصنوع منها فستقتلك.‬

8
00:00:25,158 --> 00:00:26,743
‫قدّمت لهما الشاي.‬

9
00:00:29,829 --> 00:00:31,456
‫أين أغراض "جوليان"؟‬

10
00:00:32,331 --> 00:00:33,332
‫يا إلهي.‬

11
00:00:33,916 --> 00:00:37,420
‫أي ‬‫والدان ‬‫يذهبان في رحلة‬
‫من دون توضيب حقيبة لطفلهما؟‬

12
00:00:37,503 --> 00:00:40,715
‫أريد أن أعرف‬
‫أين يُحتجز الولد الذي اعتُقل.‬

13
00:00:41,299 --> 00:00:42,300
‫أنا أمه.‬

14
00:01:07,742 --> 00:01:08,743
‫انتظر!‬

15
00:01:27,011 --> 00:01:29,430
{\an8}‫لا تعرف أنه اعترف، هل يجب أن أخبرها؟‬

16
00:01:29,514 --> 00:01:30,556
{\an8}‫الانتظار أفضل.‬

17
00:01:31,099 --> 00:01:34,560
{\an8}‫كنت لأتركها تخبرنا ماذا تعرف أولاً‬‫،‬
‫اتفقنا؟‬

18
00:01:39,899 --> 00:01:41,317
{\an8}‫آسفة على إبقائك منتظرة.‬

19
00:01:42,235 --> 00:01:43,528
{\an8}‫لم يحضر لك أحد أي شيء؟‬

20
00:01:44,362 --> 00:01:46,739
{\an8}‫- هل تريدين قهوة أو شيئاً ما؟‬
‫- لا، شكراً.‬

21
00:01:48,574 --> 00:01:49,992
{\an8}‫متى يمكنني رؤية ابني؟‬

22
00:01:50,868 --> 00:01:52,954
‫يمكننا أخذك إلى منزل الرعاية بعد أن ننتهي.‬

23
00:01:53,454 --> 00:01:54,956
‫منزل رعاية؟‬

24
00:01:55,456 --> 00:01:56,582
‫في الوقت الراهن فحسب.‬

25
00:01:57,625 --> 00:01:58,793
‫إنه وضع مؤقت.‬

26
00:01:59,710 --> 00:02:01,337
{\an8}‫آسفة، هذا...‬

27
00:02:02,713 --> 00:02:04,132
‫أنا مشوشة جداً.‬

28
00:02:05,550 --> 00:02:07,760
{\an8}‫ماذا حصل لـ"آدم" و"بيس"؟‬

29
00:02:08,594 --> 00:02:10,513
‫يبدو أنهما تسمّما.‬

30
00:02:12,098 --> 00:02:14,142
{\an8}‫لا أفهم، على يد أحدهم؟‬

31
00:02:15,393 --> 00:02:18,354
{\an8}‫اعتقدنا أن "آدم" و"بيس" والدا "جوليان".‬

32
00:02:18,437 --> 00:02:20,022
{\an8}‫لا، إنهما يعيشان في ملكيتي.‬

33
00:02:20,565 --> 00:02:22,942
‫يهتمان بـ"جوليان" أحياناً‬
‫عندما أحتاج إلى ذلك.‬

34
00:02:23,025 --> 00:02:25,778
‫كانا يصطحبانه‬
‫إلى شلالات "نياغارا" في نهاية الأسبوع.‬

35
00:02:26,279 --> 00:02:28,114
‫كان و"بيس" يحبّ أحدهما الآخر.‬

36
00:02:29,532 --> 00:02:31,117
{\an8}‫ماذا حصل بالضبط؟‬

37
00:02:32,326 --> 00:02:34,453
‫أكنت تعرفين أنهما‬
‫لم يوضّبا حقيبة لـ"جوليان"؟‬

38
00:02:35,037 --> 00:02:36,873
‫نعم، لقد نسيا حقيبته.‬

39
00:02:37,957 --> 00:02:39,959
‫"آدم" و"بيس" محببان لكنهما...‬

40
00:02:41,002 --> 00:02:43,588
{\an8}‫إنهما غافلان، اتصلت بهما بشأن ذلك.‬

41
00:02:43,671 --> 00:02:46,716
{\an8}‫وقرّرنا أن يشتريا له‬
‫بعض الأشياء على الطريق.‬

42
00:02:49,677 --> 00:02:51,345
{\an8}‫حسناً، لنلق نظرة.‬

43
00:02:54,307 --> 00:02:56,809
{\an8}‫سنجد شيئاً مناسباً هنا.‬

44
00:03:06,527 --> 00:03:09,864
{\an8}‫من الواضح أن هذا ليس عنوانك الحالي‬‫.‬
‫"أوريغون"؟‬

45
00:03:09,947 --> 00:03:13,367
{\an8}‫لا، آسفة، يجب أن أجدّدها‬‫.‬
‫أعيش على بعد 30 كلم تقريباً من هنا.‬

46
00:03:14,243 --> 00:03:16,621
‫- أين بالضبط؟‬
‫- خارج الطريق رقم 4.‬

47
00:03:16,704 --> 00:03:19,081
‫- بقرب حوض السد؟‬
‫- بقرب طريق "أوزبورن".‬

48
00:03:22,585 --> 00:03:23,961
‫أود رؤيته الآن.‬

49
00:03:26,589 --> 00:03:31,677
{\an8}‫هل واجه "جوليان" أي مشاكل عاطفية‬
‫يا سيدة "ووكر"؟‬

50
00:03:33,512 --> 00:03:35,640
{\an8}‫لا، لماذا تسأل ذلك؟‬

51
00:03:35,723 --> 00:03:38,434
{\an8}‫- قلق؟ اكتئاب؟‬
‫- لا.‬

52
00:03:38,517 --> 00:03:40,019
‫إنه طفل سعيد.‬

53
00:03:41,312 --> 00:03:42,730
{\an8}‫أي سلوك عدائي؟‬

54
00:03:47,151 --> 00:03:49,237
‫أعتقد أنه يجب أن تخبرني ماذا جرى.‬

55
00:03:51,530 --> 00:03:53,199
‫وجدنا الجثتين بهذا الشكل.‬

56
00:03:54,242 --> 00:03:57,078
‫البطانيات والوضعيات.‬

57
00:04:06,671 --> 00:04:09,340
‫لا سبب يدعو "جوليان"‬
‫إلى القيام بأمر مماثل.‬

58
00:04:11,592 --> 00:04:14,262
‫لقد حصل حادث لا أعرف ما هو.‬

59
00:04:18,766 --> 00:04:20,559
‫إنه طفل يبلغ 13 سنة.‬

60
00:04:20,643 --> 00:04:23,854
‫لقد أخبرنا بالفعل يا سيدة "ووكر".‬

61
00:04:24,730 --> 00:04:25,815
‫لقد اعترف بذلك.‬

62
00:04:25,898 --> 00:04:27,358
‫اعترف بماذا؟‬

63
00:04:28,025 --> 00:04:30,027
‫بتسميم السيد "لاوري" والآنسة "ماكتير".‬

64
00:04:32,071 --> 00:04:36,200
‫حضّر الشاي من نبتة اسمها "جيمسون ويد".‬

65
00:04:37,034 --> 00:04:38,953
‫وقال إنه كان يعرف أنها سامة.‬

66
00:04:39,036 --> 00:04:40,871
‫لدينا أدلة داعمة،‬

67
00:04:40,955 --> 00:04:43,541
‫البصمات ومقطع الفيديو المصور من الفندق.‬

68
00:04:46,085 --> 00:04:47,336
‫أريد رؤيته الآن.‬

69
00:04:50,423 --> 00:04:53,884
‫عندما ذكرت أين تعيش‬‫،‬
‫أربكك الأمر قليلاً.‬

70
00:04:54,677 --> 00:04:56,762
‫الطريق رقم 4‬‫،‬
‫طريق "أوزبورن".‬

71
00:04:57,930 --> 00:05:01,100
‫لا يوجد شيء على طريق‬
‫"أوزبورن" سوى منزل واحد.‬

72
00:05:01,559 --> 00:05:03,561
‫يعيش 30 شخصاً آخر هناك على الأقل.‬

73
00:05:03,978 --> 00:05:06,564
‫كان مأوى توقف عن العمل في التسعينيات‬

74
00:05:06,647 --> 00:05:08,232
‫واشتراه هؤلاء القوم‬

75
00:05:08,316 --> 00:05:11,944
‫وحاولوا تحويله‬
‫إلى مجتمع مثالي أو ما شابه.‬

76
00:05:12,653 --> 00:05:14,280
‫اسمه "موسوود غروف".‬

77
00:06:14,715 --> 00:06:18,344
‫لا بأس.‬

78
00:06:21,597 --> 00:06:24,350
‫لا بأس.‬

79
00:06:25,184 --> 00:06:28,813
‫لا بأس، دعني أراك‬‫.‬

80
00:06:29,480 --> 00:06:33,401
‫لا بأس...‬

81
00:06:34,777 --> 00:06:37,238
‫أريدك أن تصغي‬
‫عندما يعودان إلى تلك الغرفة...‬

82
00:06:38,072 --> 00:06:40,282
‫لا بأس، أريدك أن تصغي إليّ، اتفقنا؟‬

83
00:06:53,087 --> 00:06:54,713
‫لا بأس يا بنيّ.‬

84
00:06:55,464 --> 00:06:58,300
‫وماذا جرى عندما استيقظت في الموتيل؟‬

85
00:06:59,677 --> 00:07:01,303
‫انتظرت شروق الشمس.‬

86
00:07:03,222 --> 00:07:08,269
‫ثم استيقظ "آدم" وأخذني إلى بوفيه الإفطار.‬

87
00:07:09,520 --> 00:07:11,564
‫هل يمكن أن تخبرني ماذا فعلت هناك؟‬

88
00:07:11,647 --> 00:07:12,523
‫نعم.‬

89
00:07:14,692 --> 00:07:16,152
‫تناولت الإفطار...‬

90
00:07:17,069 --> 00:07:18,571
‫وعدت إلى الغرفة.‬

91
00:07:21,740 --> 00:07:23,742
‫ماذا عن الشاي الذي حضّرته؟‬

92
00:07:34,170 --> 00:07:35,421
‫عدت إلى الغرفة.‬

93
00:07:35,963 --> 00:07:40,551
‫قلت للمحقق "أمبروس" أمس‬
‫إنك حضّرت كوبي شاي يا "جوليان"‬

94
00:07:40,634 --> 00:07:43,220
‫وأحضرتهما إلى الغرفة‬‫، ‬‫أليس هذا صحيحاً؟‬

95
00:07:44,847 --> 00:07:46,140
‫لا أ‬‫تذكر.‬

96
00:07:47,057 --> 00:07:50,561
‫- لقد تذكّرت جيداً أمس.‬
‫- هذا يكفي لليوم.‬

97
00:07:50,644 --> 00:07:53,022
‫- حان الوقت لآخذه إلى المنزل.‬
‫- هذا غير ممكن.‬

98
00:07:54,190 --> 00:07:56,275
‫"جوليان" تحت رعاية الولاية قانونياً.‬

99
00:07:56,859 --> 00:07:59,028
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- يجب أن تثبتي الوصاية‬

100
00:07:59,111 --> 00:08:01,071
‫في المحكمة غداً قبل أن تتمكّني من أخذه.‬

101
00:08:02,740 --> 00:08:06,327
‫هل تعتقدان أن هذا يساعد ابني؟‬
‫إبقاؤه هنا ليلة أخرى؟‬

102
00:08:08,287 --> 00:08:10,664
‫إن أردتما التكلم معه مجدداً‬‫،‬
‫فستفعلان ذلك من خلالي.‬

103
00:08:10,748 --> 00:08:13,918
‫- هل تفهمان؟‬
‫- هذا ليس قرارك يا سيدة "ووكر".‬

104
00:08:14,001 --> 00:08:15,085
‫لا مشكلة.‬

105
00:08:17,505 --> 00:08:18,506
‫لا بأس.‬

106
00:08:20,257 --> 00:08:23,886
‫شكراً جزيلاً يا سيدة "ووكر"‬
‫وإذا كان لديك أي أسئلة...‬

107
00:08:25,387 --> 00:08:27,181
‫لنعطهما بعض الوقت.‬

108
00:08:30,351 --> 00:08:31,435
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

109
00:08:32,686 --> 00:08:34,522
‫يعرف كلانا‬

110
00:08:34,605 --> 00:08:37,608
‫أننا لا نحتاج إلى إذنها‬
‫للتكلم معه حتى تثبت‬

111
00:08:37,691 --> 00:08:41,153
‫وصايتها في المحكمة‬‫،‬
‫لكنها لا تحتاج إلى معرفة ذلك بعد.‬

112
00:08:42,738 --> 00:08:44,865
‫ما يعطينا فرصة متاحة.‬

113
00:08:47,451 --> 00:08:49,828
‫تذكّر من أنت، اتفقنا؟‬

114
00:08:51,497 --> 00:08:52,540
‫تذكّر.‬

115
00:08:58,170 --> 00:08:59,838
‫سأخرجك من هنا.‬

116
00:09:02,841 --> 00:09:03,926
‫أحبك.‬

117
00:09:06,762 --> 00:09:07,930
‫سأراك غداً.‬

118
00:09:14,270 --> 00:09:16,063
‫ما هي التهم التي ستوجّهونها؟‬

119
00:09:16,146 --> 00:09:17,940
‫جريمة قتل من الدرجة الثانية.‬

120
00:09:18,023 --> 00:09:22,111
‫- على أي أساس؟‬
‫- لدينا اعتراف كما ذكرنا.‬

121
00:09:22,194 --> 00:09:24,572
‫اعتراف انتزعتموه‬
‫من دون وجود أحد من أهله،‬

122
00:09:24,655 --> 00:09:28,659
‫الأمر الذي أعرف أنه غير مقبول في المحكمة‬‫.‬
‫هذه القضية برمتها هراء.‬

123
00:09:28,742 --> 00:09:30,536
‫قتل ابنك شخصين.‬

124
00:09:36,875 --> 00:09:39,545
‫لماذا تعتقدين أن "جوليان"‬
‫قد يقوم بأمر مماثل؟‬

125
00:09:42,006 --> 00:09:46,218
‫إنه مجنون، هل هذا ما تفكّر فيه؟‬
‫أو تعرّض لسوء المعاملة؟‬

126
00:09:47,386 --> 00:09:50,764
‫أو أنني أعطيته حبوب "أديرال"‬
‫وأشبعته وجبات سريعة وألعاب فيديو؟‬

127
00:09:51,265 --> 00:09:53,100
‫أو ربما هو شرير فحسب؟‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

128
00:09:55,978 --> 00:10:00,107
‫ابني بعيد جداً عن أي شيء يمكن أن تفهموه.‬

129
00:10:00,190 --> 00:10:01,817
‫ليس لديكما أدنى فكرة.‬

130
00:10:18,334 --> 00:10:19,835
‫هل تمزحان؟ "موسوود"؟‬

131
00:10:19,918 --> 00:10:22,254
‫هذا المكان الذي ترعرع فيه على حد علمنا.‬

132
00:10:22,338 --> 00:10:23,505
‫يا إلهي...‬

133
00:10:24,465 --> 00:10:28,594
‫هذا منطقي، يحوّل غريبو الأطوار أولئك‬
‫طفلاً إلى هذا الحال.‬

134
00:10:29,386 --> 00:10:34,475
‫نأمل الحصول على مذكرة تفتيش‬
‫وإلقاء نظرة على وضعه المعيشي.‬

135
00:10:34,558 --> 00:10:35,809
‫لماذا ذلك ضروري؟‬

136
00:10:35,893 --> 00:10:40,773
‫تبدأ الجريمة عند الأهل‬
‫لدى المجرمين الصغار في معظم الحالات‬‫،‬

137
00:10:40,856 --> 00:10:42,983
‫والوالدة لا تتعاون.‬

138
00:10:43,067 --> 00:10:46,236
‫وهذا المكان ومسألة المجتمع برمته...‬

139
00:10:46,320 --> 00:10:47,488
‫هل وُجّهت له الاتهامات؟‬

140
00:10:49,782 --> 00:10:50,824
‫ليس بعد.‬

141
00:10:51,325 --> 00:10:54,912
‫لماذا لا نبدأ بذلك؟‬
‫لدينا ما نحتاج إليه، أليس كذلك؟‬

142
00:10:55,871 --> 00:10:56,789
‫نعم.‬

143
00:10:56,872 --> 00:11:01,001
‫- لا أزال أعتقد أنه علينا الذهاب إلى هناك.‬
‫- أفهم رغبتك أيها المحقق،‬

144
00:11:01,085 --> 00:11:02,795
‫لكن ذلك المكان أشبه بعش دبابير.‬

145
00:11:02,878 --> 00:11:05,673
‫في آخر مرة ذهبنا إلى هناك‬
‫انفجر في وجهي من أجل لا شيء.‬

146
00:11:05,756 --> 00:11:06,674
‫لماذا؟‬

147
00:11:09,510 --> 00:11:14,598
‫يريدون أن يُتركوا بحالهم‬‫،‬
‫ونحن كذلك بصراحة.‬

148
00:11:16,767 --> 00:11:18,394
‫لن أعتمد ذلك الأسلوب.‬

149
00:11:20,020 --> 00:11:22,147
‫حسناً، شكراً يا سيدي.‬

150
00:11:24,066 --> 00:11:25,359
‫"‬‫(‬‫ذا كوبل ستون‬‫)‬‫"‬

151
00:11:25,442 --> 00:11:29,571
‫كل بضع سنوات يحصل شيء ما‬‫.‬
‫زميلة دراسة لـ"هيذر"...‬

152
00:11:30,072 --> 00:11:31,824
‫لقد اختلطت معهم.‬

153
00:11:31,907 --> 00:11:35,077
‫انضمّت أو تحوّلت‬
‫أو مهما كانت التسمية التي تريدها...‬

154
00:11:35,661 --> 00:11:38,497
‫ولم نسمع عنها مجدداً.‬

155
00:11:40,499 --> 00:11:41,667
‫حقاً؟‬

156
00:11:42,835 --> 00:11:44,420
‫ثم كان هناك "كايل كامنغز".‬

157
00:11:44,503 --> 00:11:49,174
‫كان "كايل كامنغز" ظهيراً خلفياً‬
‫رائعاً في المدرسة الثانوية في "كيلر"...‬

158
00:11:49,925 --> 00:11:51,635
‫وكان يواعد فتاة هناك.‬

159
00:11:51,719 --> 00:11:53,595
‫انتهى به الأمر هناك ذات ليلة‬

160
00:11:53,679 --> 00:11:58,767
‫وشنق نفسه في اليوم التالي‬‫.‬
‫كان الجميع محطماً جراء ذلك.‬

161
00:11:58,851 --> 00:12:01,687
‫لم يتوقع أحد الأمر‬
‫لم يكن من ذلك النوع.‬

162
00:12:01,770 --> 00:12:03,564
‫كان من عائلة جيدة‬
‫و‬‫لا يتعاطى المخدرات...‬

163
00:12:04,064 --> 00:12:07,901
‫وكان ظهيراًخلفياً رائعاً، كان يأتي إلى هنا‬
‫الكثير من الأشخاص كل نهاية أسبوع‬

164
00:12:07,985 --> 00:12:10,738
‫- لرؤية ذلك الفتى يلعب...‬
‫- ليس هذا بيت القصيد يا أبي.‬

165
00:12:13,031 --> 00:12:15,909
‫كان الناس مقتنعين‬
‫بأن أعضاء "موسوود" قد فعلوا شيئاً له.‬

166
00:12:15,993 --> 00:12:19,371
‫ضربهم بعض الشبان المحليين فانتقموا منهم.‬

167
00:12:19,913 --> 00:12:22,499
‫الأمر حقيقي إذاً؟‬
‫ذلك الولد من "موسوود"؟‬

168
00:12:23,709 --> 00:12:27,045
‫لا يمكنني التكلم عن القضايا‬
‫وهي في طور التحقيق يا "جيني".‬

169
00:12:28,005 --> 00:12:31,967
‫كنت أتساءل متى سيفتقدونني‬‫.‬
‫تتفقّدني عائلتي.‬

170
00:12:32,050 --> 00:12:33,844
‫سأحتاج إلى هنيهة.‬

171
00:12:43,395 --> 00:12:44,396
‫هل أنت بخير؟‬

172
00:12:46,482 --> 00:12:47,357
‫نعم.‬

173
00:12:50,194 --> 00:12:51,278
‫أنا بخير.‬

174
00:12:54,615 --> 00:12:56,450
‫لا أحب موضوع "موسوود" هذا.‬

175
00:12:57,743 --> 00:13:00,329
‫لا أريده أن يفتح جروحاً قديمة.‬

176
00:13:01,705 --> 00:13:03,123
‫أنا بخير يا أبي.‬

177
00:13:05,292 --> 00:13:06,293
‫لا تقلق.‬

178
00:13:30,484 --> 00:13:32,486
‫لماذا لا يمكنني قطع علاقتي بـ"كايلب"؟‬

179
00:13:34,404 --> 00:13:37,157
‫أريد ذلك‬‫،‬‫ لكن لا أستطيع.‬

180
00:13:38,575 --> 00:13:41,745
‫لا أعلم‬‫،‬
‫ربما لأنه لا يمكنك تحمل البقاء وحدك.‬

181
00:13:44,164 --> 00:13:47,334
‫إنه يجلس ويستحضرني في ذهنه طوال اليوم.‬

182
00:13:47,876 --> 00:13:49,878
‫كيف يُفترض بي قطع علاقتي مع شاب كهذا؟‬

183
00:13:51,922 --> 00:13:52,840
‫انظري.‬

184
00:13:54,299 --> 00:13:56,677
‫أهلاً بك إلى "موسوود"‬‫،‬‫ بلدة الهيبيين.‬

185
00:13:57,469 --> 00:13:59,304
‫ماذا تعتقدين أنهم يفعلون هناك؟‬

186
00:14:00,722 --> 00:14:02,349
‫يمارسون الكثير من الجنس؟‬

187
00:14:03,058 --> 00:14:04,893
‫الجنس العضوي.‬

188
00:14:05,435 --> 00:14:09,565
‫الجنس البطشولي العضوي الحرجي الكبير.‬

189
00:14:17,072 --> 00:14:20,033
‫كانت "صوفي" تقول‬
‫إن هؤلاء القوم جديون تماماً.‬

190
00:14:20,742 --> 00:14:22,870
‫يقومون بأمور عميقة تبعث على النشوة.‬

191
00:14:23,620 --> 00:14:27,082
‫ينوّمونك مغناطيسياً‬
‫بحيث لا تعودين تعرفين من أنت.‬

192
00:14:34,548 --> 00:14:38,260
‫وتصبحين عبدة...‬

193
00:14:38,343 --> 00:14:41,805
‫تحاول تلبية رغباتهم.‬

194
00:14:42,306 --> 00:14:44,683
‫يا إلهي، هذا مقرف.‬

195
00:14:49,897 --> 00:14:53,025
‫مهما كان ما يفعلونه في الأسفل،‬
‫أراهن أنه أكثر إثارة للاهتمام‬

196
00:14:53,108 --> 00:14:54,359
‫من أي شيء نفعله.‬

197
00:14:57,821 --> 00:15:00,407
‫- لنذهب إذاً.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

198
00:15:01,742 --> 00:15:02,910
‫لنلق نظرة عابرة.‬

199
00:15:03,785 --> 00:15:05,078
‫هل أنت جادة؟‬

200
00:15:06,330 --> 00:15:08,165
‫نعم، أنا جادة تماماً.‬

201
00:15:08,999 --> 00:15:11,209
‫يا إلهي، أحبك!‬

202
00:15:20,802 --> 00:15:23,931
‫أردت أن أسمع عن الحياة في مجتمع صغير.‬

203
00:15:27,059 --> 00:15:29,937
‫كيف تكون في يوم عادي؟‬

204
00:15:31,772 --> 00:15:33,273
‫لا يوجد شيء كهذا فعلاً.‬

205
00:15:35,692 --> 00:15:38,278
‫أي ساعة تستيقظ؟‬

206
00:15:38,779 --> 00:15:40,155
‫عندما تشرق الشمس.‬

207
00:15:42,532 --> 00:15:45,827
‫لا تنام بالداخل، صحيح؟‬

208
00:15:47,162 --> 00:15:48,747
‫بل أنام بالداخل غالباً.‬

209
00:15:49,790 --> 00:15:52,000
‫أنام في الخارج أحياناً في الليالي الدافئة.‬

210
00:15:58,131 --> 00:16:00,258
‫ألن تسألني عن أمي؟‬

211
00:16:00,676 --> 00:16:02,052
‫أليس هذا سبب وجودك هنا؟‬

212
00:16:03,637 --> 00:16:04,638
‫حسناً.‬

213
00:16:09,226 --> 00:16:12,229
‫هل تطهو لك؟ هل تحضّر لك الفطور؟‬

214
00:16:16,149 --> 00:16:17,150
‫أحياناً.‬

215
00:16:18,193 --> 00:16:19,569
‫وهل تنسجم معها؟‬

216
00:16:24,324 --> 00:16:25,909
‫اسمع، أحاول فقط أن...‬

217
00:16:27,953 --> 00:16:31,123
‫...أرى إن كان بوسعك إخباري‬
‫أي شيء قد يساعد وضعك.‬

218
00:16:32,124 --> 00:16:33,166
‫هذا كل شيء.‬

219
00:16:33,750 --> 00:16:35,335
‫الغرباء متشابهون جميعاً.‬

220
00:16:38,588 --> 00:16:39,965
‫هل أنا غريب؟‬

221
00:16:41,174 --> 00:16:43,844
‫الجميع غرباء هنا.‬

222
00:16:45,804 --> 00:16:46,972
‫ما هو الغريب؟‬

223
00:16:48,974 --> 00:16:50,225
‫الغريب...‬

224
00:16:52,644 --> 00:16:55,022
‫يعدك بأشياء قبل أن يعرفك حتى.‬

225
00:16:58,859 --> 00:17:00,861
‫هل هذا شيء أخبرتك إياه والدتك؟‬

226
00:17:02,446 --> 00:17:04,156
‫تستطيع أمي أن تقرأ العقول.‬

227
00:17:07,492 --> 00:17:08,869
‫لقد أخبرتني كل شيء عنك.‬

228
00:17:10,871 --> 00:17:12,789
‫هل طلبت منك تغيير قصتك؟‬

229
00:17:16,752 --> 00:17:18,253
‫لم أعد أريد أن أتكلم.‬

230
00:18:26,114 --> 00:18:26,990
{\an8}‫"شرطة (كيلر)"‬

231
00:18:27,073 --> 00:18:31,953
{\an8}‫"فيرا ووكر"‬‫،‬
‫وُلدت في شرق "تكساس" سنة 1976.‬

232
00:18:32,037 --> 00:18:34,414
‫انتقلت إلى "دالاس"‬
‫في التسعينيات حيث أمضت سنتين‬

233
00:18:34,497 --> 00:18:37,167
‫في العمل في شركة اسمها "إنترلوجيكا".‬

234
00:18:37,250 --> 00:18:39,836
‫- هل هذه شركة تكنولوجيا؟‬
‫- لا أعلم.‬

235
00:18:40,629 --> 00:18:45,050
‫ثم ظهرت في "آشلاند‬‫"‬‫، ‬‫"‬‫أوريغون"‬
‫حيث عملت لدى منظمة غير ربحية.‬

236
00:18:45,508 --> 00:18:47,594
‫ولم تفعل شيئاً‬
‫في السنوات الـ15 الماضية.‬

237
00:18:49,638 --> 00:18:52,223
‫- لا سجل إجرامي.‬
‫- لا شيء.‬

238
00:18:53,391 --> 00:18:54,726
‫ولا حتى بطاقة ائتمان.‬

239
00:18:56,061 --> 00:18:56,978
‫أحسنت عملاً.‬

240
00:18:58,480 --> 00:18:59,648
‫إنها شبح.‬

241
00:19:01,566 --> 00:19:05,403
‫بالنسبة إلى حضانة القاصر‬
‫قيد المنازعة "جوليان ووكر"،‬

242
00:19:05,487 --> 00:19:07,280
‫من حاضر في المحكمة؟‬

243
00:19:07,364 --> 00:19:08,990
‫والدته "فيرا ووكر".‬

244
00:19:09,491 --> 00:19:12,035
‫هلا ‬‫يسجل ‬‫المحامي حضورهما في المحضر‬‫؟‬

245
00:19:12,118 --> 00:19:13,787
‫"ماتياس لوركس"، محامي الطفل.‬

246
00:19:13,870 --> 00:19:16,247
‫شكراً لك، هل لديك شهادة الميلاد؟‬

247
00:19:20,794 --> 00:19:21,670
‫شكراً.‬

248
00:19:24,839 --> 00:19:26,883
‫وشهادة إقامة، أين هي؟‬

249
00:19:28,343 --> 00:19:29,344
‫المعذرة؟‬

250
00:19:30,595 --> 00:19:32,430
‫لم يُطلب مني إحضار شهادة إقامة.‬

251
00:19:33,306 --> 00:19:36,184
‫أحتاج إلى معرفة‬
‫أين يعيش الطفل وأي مدرسة يرتاد.‬

252
00:19:36,768 --> 00:19:38,978
‫نعيش على طريق "أوزبورن"‬
‫رقم 90 وقد وُلد هناك.‬

253
00:19:39,062 --> 00:19:40,563
‫وعاش هناك طوال حياته.‬

254
00:19:40,647 --> 00:19:42,440
‫في أي مدرسة الطفل مسجل؟‬

255
00:19:44,567 --> 00:19:45,902
‫إنه يتلقى التعليم المنزلي.‬

256
00:19:47,070 --> 00:19:50,073
‫يجب أن تكوني مسجلة كمعتمدة‬
‫للتعليم المنزلي في ولاية "نيويورك".‬

257
00:19:50,281 --> 00:19:51,866
‫أين تلك الوثيقة إذاً؟‬

258
00:19:52,575 --> 00:19:55,161
‫لا أرى لماذا تحتاجين إلى ذلك‬
‫بينما لديك شهادة ميلاده.‬

259
00:19:55,245 --> 00:19:58,331
‫- لم يطلب مني أحد إحضار...‬
‫- لأن هذا المطلوب يا سيدة "ووكر".‬

260
00:19:58,581 --> 00:20:03,461
‫عندما تحضرين المستندات المناسبة‬‫،‬
‫سنراجع القضية، الدعوى التالية رقم 4565.‬

261
00:20:03,545 --> 00:20:07,674
‫ابني محتجز في منزل رعاية‬
‫مع أشخاص لا يعرفهم.‬

262
00:20:07,757 --> 00:20:09,968
‫إنه مرعوب ويريد العودة إلى المنزل.‬

263
00:20:10,051 --> 00:20:11,886
‫- سيدة "ووكر"...‬
‫- وأنا والدته.‬

264
00:20:13,763 --> 00:20:17,392
‫أعرف من أين أنت‬
‫وأعرف ما التهمة الموجهة إلى ابنك.‬

265
00:20:17,976 --> 00:20:22,272
‫لديّ ثقة في الرعاية المؤقتة الآن‬
‫أكثر من ثقتي فيك بصراحة.‬

266
00:20:23,148 --> 00:20:24,733
‫عودي عندما تكونين جاهزة.‬

267
00:20:25,358 --> 00:20:27,360
‫الدعوى التالية، رقم 4565.‬

268
00:20:27,444 --> 00:20:28,945
‫الدعوى رقم 4565...‬

269
00:20:41,416 --> 00:20:42,709
‫لا أستطيع إخبارك ذلك.‬

270
00:20:44,002 --> 00:20:45,837
‫لا، هذا ليس ما قلته.‬

271
00:20:46,963 --> 00:20:48,381
‫اسمع، انتظر.‬

272
00:20:49,883 --> 00:20:53,052
‫يعرف هذا الرجل من الصحيفة‬
‫أننا نوجّه الاتهامات ضد "جوليان ووكر"‬

273
00:20:53,136 --> 00:20:56,973
‫ويريد تأكيداً على ذلك‬
‫يسأل إن كان الولد من "موسوود".‬

274
00:20:58,558 --> 00:20:59,559
‫سحقاً.‬

275
00:21:02,812 --> 00:21:04,189
‫أخبره أنه ليس لديك تعليق.‬

276
00:21:08,276 --> 00:21:09,444
‫لا تعليق.‬

277
00:21:10,278 --> 00:21:12,947
‫هذا كل ما لديّ لأجلك‬‫، ‬‫لا تعليق.‬

278
00:21:14,657 --> 00:21:16,868
‫تعرف "جاكي" أن الأمر غير مؤلم.‬

279
00:21:17,535 --> 00:21:18,828
‫بل لا تعرف.‬

280
00:21:19,537 --> 00:21:22,373
‫- سحقاً! يا للهول...‬
‫- اصمتي!‬

281
00:21:22,457 --> 00:21:24,125
‫اصمتي.‬

282
00:21:34,385 --> 00:21:36,179
‫ماذا يفعلون بحق الجحيم؟‬

283
00:21:44,437 --> 00:21:47,565
‫نحن آسفتان جداً‬‫،‬
‫نعرف أننا ندخل عنوة.‬

284
00:21:47,649 --> 00:21:50,026
‫- نحن آسفتان جداً.‬
‫- كان ذلك خطأ، سنرحل.‬

285
00:21:52,862 --> 00:21:53,738
‫"مارين"...‬

286
00:21:57,742 --> 00:21:58,827
‫تعالا واجلسا معنا.‬

287
00:22:28,898 --> 00:22:29,899
‫أمي؟‬

288
00:22:39,826 --> 00:22:40,702
‫أمي؟‬

289
00:22:56,134 --> 00:22:57,719
‫لقد أدركت أنه...‬

290
00:22:58,845 --> 00:23:01,723
‫ليس هناك سبب‬
‫يدعوك إلى الوثوق بي.‬

291
00:23:02,181 --> 00:23:07,020
‫لذا فكّرت ربما أنه بدلاً‬
‫من طرحي الأسئلة عليك‬‫...‬

292
00:23:08,646 --> 00:23:10,481
‫تستطيع أن تسألني.‬

293
00:23:12,066 --> 00:23:13,151
‫أي شيء تريده.‬

294
00:23:16,571 --> 00:23:18,072
‫لماذا لديك لحية إذاً؟‬

295
00:23:21,743 --> 00:23:23,578
‫أعتقد أن ذقني رفيع.‬

296
00:23:27,582 --> 00:23:33,046
‫وتبدو شخصيتي أكثر هيبة مع اللحية...‬

297
00:23:35,381 --> 00:23:38,843
‫اعتقدت أنني أستطيع‬
‫جعل الناس يحترمونني أكثر.‬

298
00:23:40,303 --> 00:23:41,346
‫من أين أنت؟‬

299
00:23:42,639 --> 00:23:46,225
‫من "كيلر"، لقد نشأت هنا.‬

300
00:23:48,061 --> 00:23:51,981
‫لكنني أعيش الآن‬
‫على بعد 4 ساعات شرق البلدة في "دورشستر".‬

301
00:23:53,191 --> 00:23:54,400
‫لماذا أنت هنا إذاً؟‬

302
00:23:56,694 --> 00:23:57,820
‫لأن...‬

303
00:24:00,114 --> 00:24:02,241
‫ما يحصل لك يهمّني.‬

304
00:24:04,452 --> 00:24:05,370
‫لماذا؟‬

305
00:24:11,084 --> 00:24:14,253
‫عندما كنت أصغر منك ببضع سنوات...‬

306
00:24:15,630 --> 00:24:18,800
‫لم تكن أمي قادرة على الاعتناء بي بعد الآن.‬

307
00:24:20,843 --> 00:24:21,803
‫لماذا؟‬

308
00:24:24,472 --> 00:24:25,473
‫إنها...‬

309
00:24:28,434 --> 00:24:30,269
‫كان هناك حادث.‬

310
00:24:36,275 --> 00:24:37,443
‫هل ماتت؟‬

311
00:24:43,950 --> 00:24:44,867
‫لا.‬

312
00:24:48,162 --> 00:24:52,291
‫لكن كان عليّ الذهاب والعيش في مكان آخر.‬

313
00:24:53,793 --> 00:24:57,922
‫وكان مكاناً يشبه هذا المكان كثيراً.‬

314
00:24:58,506 --> 00:24:59,966
‫كان بيت رعاية.‬

315
00:25:06,139 --> 00:25:07,598
‫هل راودتك الكوابيس؟‬

316
00:25:13,604 --> 00:25:14,605
‫نعم.‬

317
00:25:18,943 --> 00:25:20,028
‫ماذا عنك؟‬

318
00:25:21,237 --> 00:25:22,280
‫هل تراودك الكوابيس؟‬

319
00:25:25,616 --> 00:25:26,534
‫نعم.‬

320
00:25:30,163 --> 00:25:31,372
‫كيف حال كوابيسك؟‬

321
00:25:36,294 --> 00:25:37,628
‫هناك هذا الشيء...‬

322
00:25:39,839 --> 00:25:42,425
‫في غرفتي الذي...‬

323
00:25:43,051 --> 00:25:46,095
‫إنه يرتدي قلنسوة‬
‫لكي لا أستطيع رؤية وجهه.‬

324
00:25:47,555 --> 00:25:50,933
‫إنه يأتي إليّ لكن لا أستطيع التحرك.‬

325
00:25:51,768 --> 00:25:53,561
‫أحاول فعل ذلك لكن لا أستطيع.‬

326
00:25:55,980 --> 00:25:58,566
‫وهو يقترب مني...‬

327
00:25:59,859 --> 00:26:01,277
‫ويميل نحوي...‬

328
00:26:03,029 --> 00:26:05,865
‫ويضع يده...‬

329
00:26:08,951 --> 00:26:09,994
‫هنا...‬

330
00:26:14,499 --> 00:26:15,708
‫بداخلي.‬

331
00:26:22,465 --> 00:26:26,969
‫تتحوّل التجارب المؤلمة‬
‫لدى الأولاد إلى كابوس...‬

332
00:26:27,804 --> 00:26:31,682
‫لأن ذلك يساعدهم على التعامل‬
‫مع شيء فظيع حصل لهم.‬

333
00:26:31,766 --> 00:26:36,979
‫كشخصية مقنّعة تدخل غرفته‬
‫وتلمسه عندما لا يستطيع التحرك.‬

334
00:26:38,314 --> 00:26:39,774
‫ماذا يعني ذلك إذاً؟‬

335
00:26:39,857 --> 00:26:45,113
‫الإساءة الجسدية أو النفسية‬‫، ‬‫الاثنتان ربما‬‫.‬

336
00:26:45,196 --> 00:26:47,240
‫وهذا "داني سبولدينغ"...‬

337
00:26:47,907 --> 00:26:51,202
‫المالك المسجل للسيارة‬
‫التي قادها الضحيتان خارج "موسوود".‬

338
00:26:51,911 --> 00:26:54,288
‫لديه سجل‬‫.‬
‫ارتكب جريمتي سرقة كبرى.‬

339
00:26:54,372 --> 00:26:57,959
‫اسمه موضوع على لائحة مرتكبي الجرائم‬
‫الجنسية ولا يزال في "موسوود" على الأرجح.‬

340
00:26:58,501 --> 00:27:01,420
‫أعتقد أن المقصد هو‬
‫أننا لا نعرف من يوجد أيضاً هناك‬

341
00:27:01,504 --> 00:27:02,880
‫وماذا يجري بالداخل.‬

342
00:27:04,257 --> 00:27:06,050
‫إن نشرت الصحافة هذه القصة،‬

343
00:27:06,134 --> 00:27:09,428
‫فلا تريد أن تكون الشخص‬
‫الذي لم يتبع خيطاً.‬

344
00:27:15,977 --> 00:27:17,562
‫هل تعتقدين أن الأمر يستحق العناء؟‬

345
00:27:21,649 --> 00:27:23,651
‫أعتقد أن علينا الدخول يا سيدي.‬

346
00:27:25,444 --> 00:27:26,320
‫غداً.‬

347
00:27:29,740 --> 00:27:32,869
‫سأتصل بالقاضية "سرفيني".‬

348
00:27:40,835 --> 00:27:41,794
‫مرحباً.‬

349
00:27:43,337 --> 00:27:46,174
‫ما رأيك برحلة لصيد السمك صباح الغد؟‬

350
00:27:46,257 --> 00:27:48,259
‫حسناً...‬

351
00:27:50,136 --> 00:27:54,807
‫يوم الغد ليس مناسباً في الحقيقة‬
‫لكنني سأؤجّل ذلك لموعد آخر.‬

352
00:27:54,891 --> 00:27:58,102
‫بالتأكيد، ربما عليك‬
‫الاستفادة من بعض أيام الإجازة تلك‬

353
00:27:58,186 --> 00:28:00,938
‫التي تطلبها لأخذ عطلة حقيقية.‬

354
00:28:01,022 --> 00:28:03,608
‫عليّ فعل ذلك على الأرجح.‬

355
00:28:06,861 --> 00:28:09,447
‫لكن هذا نداء الواجب لذا...‬

356
00:28:09,530 --> 00:28:13,784
‫دعني أعرف، أنا هنا.‬

357
00:28:17,830 --> 00:28:20,666
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

358
00:28:23,669 --> 00:28:26,255
‫"مكالمة واردة مجهولة"‬

359
00:28:26,339 --> 00:28:27,173
‫يا إلهي.‬

360
00:28:34,096 --> 00:28:36,933
‫- ألو.‬
‫- كنت تتكلم مع ابني إذاً.‬

361
00:28:41,062 --> 00:28:44,440
‫قابلته ‬‫مرتين‬
‫من دون حضور محاميه ومن دون إبلاغي.‬

362
00:28:46,525 --> 00:28:48,319
‫أحاول أن تتسنّى لي معرفته فحسب.‬

363
00:28:48,402 --> 00:28:51,405
‫لقد تخطّيت الحدود‬
‫وسأقدّم شكوى إلى القاضية.‬

364
00:28:54,659 --> 00:28:59,163
‫حظي بتربية غير تقليدية جداً‬
‫وفقاً لما جمعته يا آنسة "ووكر".‬

365
00:29:01,540 --> 00:29:03,834
‫لا أعرف كيف تكون التربية قرب الطبيعة‬

366
00:29:03,918 --> 00:29:06,045
‫في مجتمع محب غير تقليدية.‬

367
00:29:08,547 --> 00:29:09,840
‫إنه ولد محظوظ إذاً.‬

368
00:29:11,759 --> 00:29:16,264
‫أفترض أنك ستحاول المجيء‬
‫إلى هنا بعد بضعة أيام لتقييمنا.‬

369
00:29:17,765 --> 00:29:19,558
‫هذا احتمال دائماً.‬

370
00:29:20,851 --> 00:29:23,062
‫أياً كان الذي تعتقد أنك ستجده هنا...‬

371
00:29:24,230 --> 00:29:26,440
‫أستطيع أن أخبرك الآن أنك مخطئ.‬

372
00:29:28,442 --> 00:29:29,443
‫آمل ذلك.‬

373
00:29:32,071 --> 00:29:33,489
‫ثق بي أيها المحقق...‬

374
00:29:34,573 --> 00:29:36,200
‫أعرف مكان الوحش.‬

375
00:30:10,153 --> 00:30:13,114
‫"مركز مؤتمرات (كولدبي)"‬

376
00:30:16,909 --> 00:30:20,496
‫سيحاولون على الأرجح‬
‫جعل الأمور تبدو شرعية قدر الإمكان.‬

377
00:30:21,831 --> 00:30:23,624
‫لذا حريّ بنا أن نبقى متيقظين.‬

378
00:30:27,920 --> 00:30:29,047
‫هل أنت بخير؟‬

379
00:30:30,214 --> 00:30:31,132
‫نعم.‬

380
00:30:35,386 --> 00:30:37,972
‫لا أعرف، أجد الأمر منطقياً.‬

381
00:30:39,307 --> 00:30:41,684
‫تضحّين بالشيء الذي يكبحك.‬

382
00:31:04,791 --> 00:31:06,584
‫- توقّفي.‬
‫- ماذا؟‬

383
00:31:06,667 --> 00:31:07,877
‫أنت تحدّقين.‬

384
00:31:07,960 --> 00:31:10,171
‫- إنه يحدّق بي.‬
‫- وإن يكن؟‬

385
00:31:19,972 --> 00:31:21,307
‫إنه لوالدتك يا "مارين".‬

386
00:31:22,308 --> 00:31:24,977
‫نعم، بالضبط.‬

387
00:31:25,603 --> 00:31:26,687
‫إلى غير رجعة.‬

388
00:31:59,137 --> 00:32:00,304
‫شرطة "كيلر".‬

389
00:32:01,431 --> 00:32:02,348
‫من هنا.‬

390
00:32:26,247 --> 00:32:27,248
‫آنسة "ووكر".‬

391
00:32:28,708 --> 00:32:32,003
‫هؤلاء جميع السكان الحاليين‬
‫لـ"موسوود غروف" ونحن تحت تصرفكم.‬

392
00:32:32,462 --> 00:32:35,298
‫إنها مذكرة تفتيش‬
‫صادرة من المحكمة تعطينا الحق‬

393
00:32:35,381 --> 00:32:38,384
‫بتفتيش أماكن عيش "جوليان ووكر"،‬

394
00:32:38,468 --> 00:32:40,511
‫و"آدم لاوري" و"بيس ماكتير".‬

395
00:32:43,764 --> 00:32:44,932
‫هل الجميع هنا؟‬

396
00:32:45,975 --> 00:32:46,893
‫نعم.‬

397
00:32:50,897 --> 00:32:53,274
‫شكراً لكم جميعاً‬‫.‬
‫عودوا إلى عملكم رجاء.‬

398
00:32:53,900 --> 00:32:58,696
‫لقد أسأت الفهم‬
‫لا تعيشين هنا فحسب بل أنت المسؤولة.‬

399
00:32:59,530 --> 00:33:03,951
‫لا نلجأ إلى ا‬‫لرتب ‬‫مثلكم‬
‫أيها الملازم المحقق والرقيب المحقق.‬

400
00:33:08,164 --> 00:33:09,665
‫أنا شرطي فحسب.‬

401
00:33:11,501 --> 00:33:12,460
‫اتبعوني.‬

402
00:33:15,630 --> 00:33:19,091
‫لا بد من أن هذا الأمر برمته‬
‫صعب على الجميع.‬

403
00:33:19,842 --> 00:33:21,427
‫بالتأكيد، كما يمكنك التخيل.‬

404
00:33:23,554 --> 00:33:24,722
‫من هنا رجاء.‬

405
00:33:33,022 --> 00:33:34,440
‫هل هذه غرفة "جوليان"؟‬

406
00:33:40,238 --> 00:33:44,075
‫إن كنتما لا تمانعان، هل يمكنكما الانتظار‬
‫عند الباب أثناء التفتيش رجاء؟‬

407
00:33:46,744 --> 00:33:47,620
‫شكراً لكما.‬

408
00:33:51,415 --> 00:33:53,042
‫- من هو زميله في السكن؟‬
‫- أنا.‬

409
00:33:55,002 --> 00:33:57,004
‫لا أحد في الـ"غروف"‬
‫لديه غرفة نوم خاصة.‬

410
00:33:59,173 --> 00:34:00,675
‫أين الأطفال الآخرون؟‬

411
00:34:01,133 --> 00:34:02,593
‫ليس هناك أطفال آخرون.‬

412
00:34:03,261 --> 00:34:05,429
‫نركّز طاقتنا على العمل.‬

413
00:34:08,057 --> 00:34:10,643
‫- هل هذه حقيبة "جوليان" من القماش للرحلة؟‬
‫- نعم.‬

414
00:34:11,852 --> 00:34:12,895
‫توخّوا الحذر رجاء.‬

415
00:34:15,731 --> 00:34:17,233
‫أين والد "جوليان"؟‬

416
00:34:19,318 --> 00:34:20,903
‫إنه ليس في حياته.‬

417
00:34:23,322 --> 00:34:28,578
‫ماذا عن "داني سبولدينغ" صاحب السيارة؟‬
‫ألا يزال يسكن هنا؟‬

418
00:34:28,661 --> 00:34:30,079
‫نعم، لماذا تسأل؟‬

419
00:34:31,080 --> 00:34:35,501
‫إنه سجين سابق‬
‫وهو على لائحة مرتكبي الجرائم الجنسية...‬

420
00:34:36,085 --> 00:34:40,214
‫ويعيش مع قاصر‬
‫لذا أعتقد أن هذا شيء منطقي لأسأل عنه.‬

421
00:34:41,632 --> 00:34:43,759
‫"موسوود" مجتمع لجوء.‬

422
00:34:43,843 --> 00:34:45,386
‫لا نمنع أحد من دخوله.‬

423
00:34:46,512 --> 00:34:49,765
‫يستطيع أي أحد يلتزم بقوانيننا البقاء‬
‫من دون طرح أي أسئلة.‬

424
00:34:50,516 --> 00:34:53,978
‫الأمهات قلقات عادة‬
‫من شيء من هذا النوع.‬

425
00:34:56,063 --> 00:34:57,273
‫هل أنت قلقة؟‬

426
00:34:58,232 --> 00:35:01,694
‫حوّل "داني" نفسه تماماً‬
‫من خلال العمل.‬

427
00:35:02,862 --> 00:35:06,032
‫سيتخلّى عنه المجتمع‬
‫لكننا نفضّل أن نساعده.‬

428
00:35:07,325 --> 00:35:09,327
‫يستحقّ الناس فرصة ثانية.‬

429
00:35:15,082 --> 00:35:17,752
‫هل ستتسنّى لنا رؤية تلك المنطقة؟‬
‫ما هي بالمناسبة؟‬

430
00:35:17,835 --> 00:35:19,128
‫هذه حديقتنا.‬

431
00:35:19,670 --> 00:35:21,505
‫هل تعيلون أنفسكم من ذلك؟‬

432
00:35:21,589 --> 00:35:23,215
‫نزرع معظم ما نحتاج إليه.‬

433
00:35:32,767 --> 00:35:34,977
‫أمي...‬

434
00:35:35,561 --> 00:35:39,023
‫لا أعرف، أنجبتني عندما كانت صغيرة جداً‬

435
00:35:39,106 --> 00:35:40,900
‫وهي منزعجة،‬

436
00:35:40,983 --> 00:35:44,528
‫وكأن وجودي برمته‬
‫يمنعها من ممارسة الجنس.‬

437
00:35:53,162 --> 00:35:54,664
‫أريدك أن تلتقي شخصاً.‬

438
00:35:56,624 --> 00:35:57,625
‫هل تريدين المجيء؟‬

439
00:36:00,711 --> 00:36:02,838
‫بالتأكيد.‬

440
00:36:03,547 --> 00:36:05,758
‫أعتقد أن علينا الذهاب يا "مارين".‬

441
00:36:06,509 --> 00:36:07,718
‫أعطيني دقيقة فحسب.‬

442
00:36:12,890 --> 00:36:13,766
‫"مارين".‬

443
00:36:41,627 --> 00:36:44,004
‫"بيس" و"آدم" ناما هنا.‬

444
00:36:45,631 --> 00:36:46,841
‫هذه أغراضهما.‬

445
00:36:49,927 --> 00:36:51,721
‫سنحرق كل ما لا تحتاجون إليه.‬

446
00:37:10,364 --> 00:37:11,824
‫يعجبني عقدك.‬

447
00:37:13,576 --> 00:37:14,452
‫شكراً لك.‬

448
00:37:28,841 --> 00:37:32,011
‫كانت "بيس" تضع عقداً كهذا بالضبط‬

449
00:37:32,094 --> 00:37:34,930
‫في الصور في المنزل الرئيسي.‬

450
00:37:35,514 --> 00:37:37,391
‫لا تسرقين الموتى، صحيح؟‬

451
00:37:38,934 --> 00:37:41,520
‫لا، أعطتني إياه.‬

452
00:37:54,742 --> 00:37:56,202
‫متى حصل ذلك؟‬

453
00:37:58,370 --> 00:37:59,663
‫قبل رحيلها.‬

454
00:38:00,831 --> 00:38:02,416
‫إنها هدية مميزة.‬

455
00:38:03,167 --> 00:38:07,004
‫لماذا ستفعل ذلك‬
‫إن كانت ستذهب لبضعة أيام فقط؟‬

456
00:38:24,563 --> 00:38:27,024
‫- أيها المحقق.‬
‫- كانا ذاهبين من دون رجعة، صحيح؟‬

457
00:38:27,608 --> 00:38:28,567
‫"جيس"...‬

458
00:38:35,533 --> 00:38:36,575
‫يجب أن نتكلم.‬

459
00:38:40,120 --> 00:38:41,413
‫أعتقد أن عملنا انتهى هنا.‬

460
00:39:01,392 --> 00:39:04,061
‫"فيرا"، أنهينا للتو إذاً...‬

461
00:39:04,144 --> 00:39:07,273
‫- إذاً؟‬
‫- الرجل في المساكن،‬

462
00:39:07,356 --> 00:39:10,734
‫صاحب تسريحة ذيل الحصان رأيته‬
‫في الموتيل عندما ذهبنا للتكلم مع المدير.‬

463
00:39:11,443 --> 00:39:15,489
‫لا بد من أن "فيرا" تعرف شيئاً إذاً‬
‫قبل مجيئها إلى المخفر في ذلك اليوم.‬

464
00:39:16,615 --> 00:39:20,452
‫أعطت "بيس ماكتير"‬
‫عقدها قبل مغادرتهما مباشرة‬

465
00:39:20,536 --> 00:39:22,454
‫بالإضافة إلى عدم وجود حقيبة لـ"جوليان"،‬

466
00:39:22,538 --> 00:39:24,540
‫لا أعتقد أنهما كانا ينويان العودة.‬

467
00:39:25,040 --> 00:39:26,375
‫- كانا يهربان.‬
‫- نعم.‬

468
00:39:26,458 --> 00:39:27,376
‫شكراً لك.‬

469
00:39:29,837 --> 00:39:32,423
‫قصة الرحلة برمتها إلى‬
‫شلالات "نياغارا" هي خدعة.‬

470
00:39:32,506 --> 00:39:33,507
‫حسناً، مرحباً.‬

471
00:39:36,343 --> 00:39:38,137
‫هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟‬

472
00:39:39,930 --> 00:39:42,766
‫إنه ليس ما تتوقّعينه أبداً باعتقادي.‬

473
00:39:45,603 --> 00:39:46,854
‫تابع السير فحسب.‬

474
00:40:12,838 --> 00:40:16,425
‫أشعر بالفضول بشأن "بيس" و"آدم"‬‫،‬
‫كم الفترة التي عاشاها هنا؟‬

475
00:40:16,508 --> 00:40:19,511
‫عاش "آدم" لبضعة أشهر فقط‬‫،‬
‫كانت "بيس" هنا من أوّل سنّ ‬‫الـ20.‬

476
00:40:20,012 --> 00:40:21,847
‫حوّلها العمل تماماً.‬

477
00:40:22,723 --> 00:40:23,849
‫رأيت ذلك بنفسي.‬

478
00:40:25,643 --> 00:40:29,772
‫عندما تتكلّمين عن العمل‬
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

479
00:41:05,099 --> 00:41:07,559
‫الممارسة أسهل من الشرح.‬

480
00:41:08,686 --> 00:41:12,982
‫جميعنا لدينا ظل، كل الخير والشر‬
‫بداخلنا اللذان نحاول إخفاءهما.‬

481
00:41:13,065 --> 00:41:14,692
‫نسلّط الضوء على ذلك الظل.‬

482
00:41:35,754 --> 00:41:38,424
‫تصادف أجزاء من نفسك‬
‫لم تكن تعرف أنها كانت موجودة أبداً.‬

483
00:41:40,217 --> 00:41:44,888
‫هذا ليس مناسباً لضعاف القلوب‬
‫لكنه مجزي وقوي.‬

484
00:41:46,807 --> 00:41:48,684
‫إنه يعلّمك كيف تثق بنفسك.‬

485
00:42:14,918 --> 00:42:17,921
‫ترجمة ‬‫"‬‫محمد غدار‬‫"‬

