﻿1
00:00:02,219 --> 00:00:03,345
‫متى يمكنني رؤية ابني؟‬

2
00:00:03,429 --> 00:00:05,723
‫يمكننا أخذك إلى منزل الرعاية بعد أن ننتهي.‬

3
00:00:05,806 --> 00:00:09,518
‫- ماذا حصل لـ"آدم" و"بيس"؟‬
‫- يبدو أنهما سُمّما.‬

4
00:00:09,601 --> 00:00:11,854
‫اعتقدنا أن "آدم" و"بيس"‬
‫كانا والدي "جوليان".‬

5
00:00:11,937 --> 00:00:15,482
‫إنهما يعيشان في ملكيتي، كانا يأخذانه‬
‫إلى شلالات "نياغارا" في نهاية الأسبوع.‬

6
00:00:15,566 --> 00:00:19,153
‫عندما كانت تتكلّم عن مكان إقامتها‬
‫أربكك الأمر قليلاً.‬

7
00:00:19,236 --> 00:00:21,655
‫- بم كان يتعلّق الأمر؟‬
‫- ‬‫ا‬‫سمه "موسوود غروف".‬

8
00:00:21,739 --> 00:00:25,034
‫اختلطت زميلة "هيذر" في الدراسة بهم.‬

9
00:00:25,117 --> 00:00:26,660
‫لم نسمع عنها مجدداً أبداً.‬

10
00:00:26,744 --> 00:00:29,913
‫كانت "صوفي" تقول‬
‫إن أولئك الناس جدّيون فعلاً.‬

11
00:00:29,997 --> 00:00:34,334
‫أياً كان ما يفعلونه هناك‬
‫فهو أكثر إثارة للاهتمام من أي شيء نفعله.‬

12
00:00:34,418 --> 00:00:35,294
‫لنذهب إذاً.‬

13
00:00:35,794 --> 00:00:39,465
‫عندما تتكلّمين عن العمل‬‫،‬
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

14
00:00:39,548 --> 00:00:41,925
‫الممارسة أسهل من الشرح.‬

15
00:00:42,551 --> 00:00:46,513
‫جميعنا لدينا ظل، كل الخير والشر‬
‫بداخلنا اللذان نحاول إخفاءهما.‬

16
00:00:46,597 --> 00:00:48,432
‫نسلّط الضوء على ذلك الظل.‬

17
00:00:48,515 --> 00:00:50,350
‫صاحب تسريحة ذيل الحصان في المساكن،‬

18
00:00:50,434 --> 00:00:52,770
‫رأيته في الموتيل‬
‫عندما ذهبنا للتكلم مع المدير.‬

19
00:00:52,853 --> 00:00:55,647
‫قصة الرحلة برمتها إلى‬
‫شلالات "نياغارا" هي خدعة.‬

20
00:01:37,397 --> 00:01:38,273
‫أمي؟‬

21
00:01:54,414 --> 00:01:55,290
‫أمي؟‬

22
00:02:26,446 --> 00:02:29,658
{\an8}‫هذه مفاجأة يا زميل الأرق.‬

23
00:02:30,534 --> 00:02:34,454
{\an8}‫لم يحلّ الصباح بعد، صحيح؟‬
‫ثمة وعاء طازج هنا.‬

24
00:02:34,538 --> 00:02:35,789
‫ممتاز، شكراً لك.‬

25
00:02:36,999 --> 00:02:38,667
{\an8}‫هل السرير جيد؟ هل أنت مرتاح؟‬

26
00:02:38,750 --> 00:02:41,587
{\an8}‫إنه جيد، كل شيء بخير.‬

27
00:02:44,006 --> 00:02:44,882
‫إذاً...‬

28
00:02:47,009 --> 00:02:49,219
{\an8}‫أنت تختتم الأمور في القضية، صحيح؟‬

29
00:02:50,679 --> 00:02:54,975
{\an8}‫ليس فعلاً، لكننا نصل إلى هذه المرحلة.‬

30
00:02:55,058 --> 00:02:56,476
‫وجّهت التهم مع ذلك.‬

31
00:02:57,394 --> 00:02:58,437
‫نعم.‬

32
00:02:58,520 --> 00:03:02,149
‫يبدو أن "هيذر" تسيطر‬
‫على الأمور جيداً الآن بفضلك.‬

33
00:03:02,983 --> 00:03:04,610
‫أريد أن أقول...‬

34
00:03:06,320 --> 00:03:08,530
‫لا يجب أن تشعر وكأن عليك البقاء.‬

35
00:03:09,698 --> 00:03:10,908
‫لا أفعل.‬

36
00:03:10,991 --> 00:03:13,202
‫لا تفهمني بشكل خاطئ‬‫،‬
‫أحبّ وجودك هنا،‬

37
00:03:13,285 --> 00:03:15,871
‫لكنني أدرك أنه...‬

38
00:03:17,456 --> 00:03:20,125
‫ليس من الممتع لك تواجدك هنا.‬

39
00:03:21,126 --> 00:03:22,127
‫لا بأس.‬

40
00:03:22,794 --> 00:03:23,795
‫أنا بخير.‬

41
00:03:25,589 --> 00:03:26,590
‫فات الأوان.‬

42
00:03:27,174 --> 00:03:30,594
‫ومع ذلك، لا أريدك أن تشعر بأنك ملزم.‬

43
00:03:32,262 --> 00:03:33,305
‫سنكون بخير.‬

44
00:03:34,973 --> 00:03:38,435
‫أودّ البقاء لوقت أطول إن لم يكن لديك مانع.‬

45
00:03:41,313 --> 00:03:42,314
‫حسناً.‬

46
00:03:43,815 --> 00:03:48,237
‫لديّ شرط واحد، عليك الذهاب معي‬
‫إلى ملتقى نادي الروتاري هذا الأسبوع.‬

47
00:03:49,071 --> 00:03:51,198
‫يعطينا ذلك فرصة الترحيب بعودتك.‬

48
00:03:53,659 --> 00:03:54,534
‫حسناً.‬

49
00:03:56,495 --> 00:03:59,665
{\an8}‫...بعد قليل‬‫،‬
‫لكن لدينا أولاً هذا الخبر العاجل.‬

50
00:03:59,748 --> 00:04:03,418
{\an8}‫نحن على الهواء مباشرةً عند‬
‫"روكفورد لودج" حيث وبحسب المصادر،‬

51
00:04:03,502 --> 00:04:05,712
‫سمّم ولد عمره 13 سنة ثنائياً‬

52
00:04:05,796 --> 00:04:08,840
{\an8}‫ينتحلان شخصية والديه‬
‫في الطريق إلى شلالات "نياغارا".‬

53
00:04:08,924 --> 00:04:13,345
{\an8}‫كان من المفترض أن الأشخاص ا‬‫لـ3‬
‫هم أعضاء في "موسوود غروف"...‬

54
00:04:13,428 --> 00:04:15,681
‫لا أنفك أفكّر‬
‫أن تلك الصخرة في ‬‫الإ‬‫سطبل...‬

55
00:04:16,765 --> 00:04:18,392
‫بم يتعلق أمرها برأيك؟‬

56
00:04:19,184 --> 00:04:20,060
‫لا فكرة لديّ.‬

57
00:04:20,811 --> 00:04:23,021
‫بدت كصخور "ستونهنج" أو ما شابه.‬

58
00:04:24,606 --> 00:04:28,193
‫إنه مذبح ربما أو رمز لشيء ما.‬

59
00:04:29,152 --> 00:04:30,404
‫رمز لأي شيء؟‬

60
00:04:30,946 --> 00:04:31,863
‫نعم.‬

61
00:04:33,156 --> 00:04:35,367
{\an8}‫هل أبلغت "ليدل" بأي من ذلك؟‬

62
00:04:36,868 --> 00:04:39,079
{\an8}‫سيطلب مني الزعم بأن ذلك انتصار.‬

63
00:04:39,454 --> 00:04:43,333
{\an8}‫- لدينا كل ما نحتاج إليه.‬
‫- لا، "آدم لاوري" و"بيس ماكتير"،‬

64
00:04:43,417 --> 00:04:46,920
{\an8}‫كانا يهربان من شيء ما‬
‫وحاولت "فيرا ووكر" تغطية الأمر.‬

65
00:04:47,004 --> 00:04:49,047
{\an8}‫أخذا "جوليان" لسبب ما...‬

66
00:04:49,131 --> 00:04:52,301
{\an8}‫وقتلهما واعترف بذلك.‬

67
00:04:52,384 --> 00:04:53,677
{\an8}‫الأمر بهذه البساطة أيضاً.‬

68
00:04:53,760 --> 00:04:54,845
‫تعرفين أن هذا غير صحيح.‬

69
00:04:56,596 --> 00:04:59,891
‫عندما يقتل ولد بهذا الصغر‬‫،‬
‫فلا يكون هذا خطأه وحده.‬

70
00:05:01,184 --> 00:05:05,397
‫أياً كان ما يجري في "موسوود"‬‫،‬
‫"جوليان" في غمرة ذلك.‬

71
00:05:05,480 --> 00:05:09,192
‫لذا إنه ليس الوقت‬
‫للتوقف عن طرح الأسئلة.‬

72
00:05:10,944 --> 00:05:12,112
‫أعرف.‬

73
00:05:12,195 --> 00:05:16,408
‫كما حصل مع زميلتك في الدراسة‬
‫التي انضمّت إلى "موسوود" بعد تخرجكما.‬

74
00:05:16,491 --> 00:05:17,993
‫ماذا حصل هناك؟‬

75
00:05:18,076 --> 00:05:20,203
‫ليس لدينا أي شيء‬‫، ‬‫إنها قضية خاسرة.‬

76
00:05:20,829 --> 00:05:21,913
‫هل تقصّيت عنها؟‬

77
00:05:24,249 --> 00:05:25,417
‫إنها قضية خاسرة.‬

78
00:05:29,004 --> 00:05:29,880
‫حسناً.‬

79
00:05:34,259 --> 00:05:36,636
‫- إنها "فيرا ووكر".‬
‫- حقاً؟‬

80
00:05:40,307 --> 00:05:42,768
‫- ألو؟‬
‫- ماذا تفعلون بابني بحق الجحيم؟‬

81
00:05:43,435 --> 00:05:46,355
{\an8}‫- عم تتكلّمين؟‬
‫- عمره 13 سنة وهو طفل.‬

82
00:05:46,438 --> 00:05:49,900
{\an8}‫- تريدون محاكمته الآن كبالغ؟‬
‫- قضيته في محكمة الأسرة.‬

83
00:05:49,983 --> 00:05:51,318
‫لم تعد كذلك.‬

84
00:05:51,401 --> 00:05:53,153
{\an8}‫- ماذا أخبرت المدعي العام؟‬
‫- لا شيء.‬

85
00:05:53,236 --> 00:05:55,364
{\an8}‫بعد أن فتّشت منزلنا‬‫، ‬‫ماذا أخبرتهم؟‬

86
00:05:56,531 --> 00:05:59,117
‫لم أخبرهم شيئاً إطلاقاً.‬

87
00:06:01,286 --> 00:06:02,162
{\an8}‫ألو؟‬

88
00:06:04,247 --> 00:06:05,457
{\an8}‫بم كان يتعلّق الأمر؟‬

89
00:06:07,834 --> 00:06:09,878
{\an8}‫قضية "جوليان" في المحكمة الجنائية.‬

90
00:06:13,965 --> 00:06:15,801
‫لديك الحق بالبقاء صامتاً.‬

91
00:06:15,884 --> 00:06:19,513
‫أي شيء تقوله قد يُستخدم‬
‫وسوف يُستخدم ضدك في المحكمة.‬

92
00:06:20,222 --> 00:06:23,308
‫- لا تقل شيئاً لأحد.‬
‫- ممنوع اللمس رجاءً.‬

93
00:06:23,809 --> 00:06:26,770
{\an8}‫مُدّ يديك إلى الأمام رجاءً‬‫،‬
‫لديك الحق بالحصول على محامي.‬

94
00:06:26,853 --> 00:06:29,606
{\an8}‫وإن كنت لا تستطيعين تأمين واحد‬‫،‬
‫فستعيّن المحكمة لك واحداً.‬

95
00:06:29,689 --> 00:06:31,650
{\an8}‫- لماذا هذه الأصفاد ضرورية؟‬
‫- إنه القانون.‬

96
00:06:33,402 --> 00:06:34,528
‫إلى أين يأخذونني؟‬

97
00:06:35,570 --> 00:06:37,697
‫"نائب العمدة"‬

98
00:06:47,124 --> 00:06:48,708
‫لا تنظر إليهم وأخفض رأسك.‬

99
00:06:48,792 --> 00:06:51,378
‫- سيكون الأمر على ما يرام.‬
‫- هلا تبتعدين رجاءً يا سيدتي!‬

100
00:06:51,461 --> 00:06:52,671
‫"جوليان".‬

101
00:06:54,172 --> 00:06:55,173
‫ارجعي رجاءً‬‫.‬

102
00:06:55,257 --> 00:06:58,677
‫- يمكنك ملاقاتنا في المخفر.‬
‫- سأتبعك مباشرةً.‬

103
00:07:00,762 --> 00:07:03,598
‫سيكون الأمر على ما يرام‬‫.‬
‫سأكون وراءك، تنفّس فحسب.‬

104
00:07:03,682 --> 00:07:04,558
‫أمي.‬

105
00:07:06,226 --> 00:07:07,436
‫أنا وراءك مباشرةً.‬

106
00:07:10,522 --> 00:07:11,857
‫ماذا تفعل هنا؟‬

107
00:07:11,940 --> 00:07:14,818
‫لم يكن لديّ أي علاقة بهذا الأمر‬‫.‬
‫أحتاج إلى لحظة هنا.‬

108
00:07:15,694 --> 00:07:16,695
‫أمي!‬

109
00:07:23,410 --> 00:07:24,661
‫مرحباً.‬

110
00:07:25,203 --> 00:07:28,081
‫لم يكن يُفترض حصول ذلك‬‫،‬
‫هذا ليس ما أردته.‬

111
00:07:29,499 --> 00:07:30,917
‫لكن المكان الذي تذهب إليه...‬

112
00:07:32,544 --> 00:07:33,712
‫ليس سهلاً.‬

113
00:07:34,546 --> 00:07:38,175
‫عليك أن تكون انطوائياً غالباً‬
‫لكن ليس كثيراً.‬

114
00:07:39,926 --> 00:07:41,344
‫هل سيؤذونني؟‬

115
00:07:42,262 --> 00:07:43,597
‫أعطني يدك.‬

116
00:07:47,267 --> 00:07:49,936
‫عليك أن تحفظ هذا الرقم.‬

117
00:07:51,563 --> 00:07:54,733
‫إن واجهت أي مشكلة‬
‫أو احتجت إلى أي شيء‬‫،‬‫ فاتّصل بي.‬

118
00:07:56,485 --> 00:07:57,486
‫اسمع.‬

119
00:07:59,404 --> 00:08:00,864
‫ستكون على ما يرام.‬

120
00:08:07,329 --> 00:08:08,622
‫ماذا تفعل؟‬

121
00:08:20,300 --> 00:08:22,427
‫ماذا أخبرتكم؟ تابعوا التقدم!‬

122
00:08:23,845 --> 00:08:25,639
‫لينظر الجميع إلى الأمام!‬

123
00:08:25,722 --> 00:08:26,640
‫انطلقوا!‬

124
00:08:29,726 --> 00:08:31,853
‫تقدّم، ضع يديك على جانبيك.‬

125
00:08:32,771 --> 00:08:33,897
‫قف مقابل الحائط.‬

126
00:08:36,358 --> 00:08:37,275
‫التالي.‬

127
00:08:37,859 --> 00:08:39,694
‫"جوليان ووكر" إلى جناح الأحداث.‬

128
00:08:41,279 --> 00:08:42,280
‫أعطني كفك يا فتى.‬

129
00:08:49,120 --> 00:08:51,331
‫لقد انتهيت، تحرّك.‬

130
00:08:52,499 --> 00:08:53,542
‫انظر أمامك مباشرةً.‬

131
00:09:12,018 --> 00:09:15,605
‫هذا مكانك وممنوع التبادل ولا التنقل.‬

132
00:09:15,689 --> 00:09:17,524
‫هيا‬‫،‬‫ تحرّك يا رجل!‬

133
00:09:18,441 --> 00:09:20,819
‫هذا مكانك، ممنوع التبادل ولا التنقل.‬

134
00:09:50,974 --> 00:09:51,975
‫"هيذر".‬

135
00:09:53,018 --> 00:09:55,145
‫مرحباً يا سيدة "كالهون"‬‫،‬
‫مرّ وقت طويل.‬

136
00:09:56,646 --> 00:09:57,689
‫كيف حالك؟‬

137
00:09:59,149 --> 00:10:01,359
‫لا أزال غير معتادة‬
‫على رؤيتك في هذا الزيّ.‬

138
00:10:04,279 --> 00:10:08,700
‫هل يمكنني أخذ دقيقة منك؟‬
‫يتعلّق الأمر بـ"مارين".‬

139
00:10:17,500 --> 00:10:20,962
‫في المرة الأخيرة حين تكلّمنا‬‫،‬
‫تلقّيت بضع رسائل صوتية منها فحسب.‬

140
00:10:21,546 --> 00:10:23,923
‫هل تعنين آخر مرة تكلّمنا فيها‬
‫قبل 12 سنة؟‬

141
00:10:27,218 --> 00:10:30,055
‫كانت الاتصالات التي تلقّيتها‬
‫من "مارين" من "موسوود"، صحيح؟‬

142
00:10:30,597 --> 00:10:32,515
‫- على حد علمي.‬
‫- لا شيء منذ ذلك الوقت؟‬

143
00:10:33,558 --> 00:10:37,020
‫لماذا ستتّصل بي؟‬
‫كنت الصديقة، صحيح؟‬

144
00:10:38,146 --> 00:10:39,439
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

145
00:10:41,066 --> 00:10:43,193
‫تعرف كلتانا معنى ذلك يا عزيزتي.‬

146
00:10:45,779 --> 00:10:47,364
‫لا، لا شيء منذ ذلك الوقت.‬

147
00:10:49,324 --> 00:10:51,743
‫لا رسائل إلكترونية ولا اتصالات؟‬‫ ‬‫لا شيء؟‬

148
00:10:52,410 --> 00:10:56,247
‫أعتقد أنه من الغريب‬
‫أنك لم تحاولي العثور عليها طوال هذا الوقت،‬

149
00:10:56,331 --> 00:10:57,457
‫كونك شرطية.‬

150
00:10:58,833 --> 00:10:59,834
‫لقد فعلت.‬

151
00:11:01,086 --> 00:11:05,382
‫بحثت عنها في قاعدة البيانات للشرطة‬
‫ومواقع التواصل الاجتماعي ولم أجد شيئاً.‬

152
00:11:06,758 --> 00:11:08,343
‫افترضت أنها كانت‬‫ ‬‫في "موسوود" فحسب.‬

153
00:11:09,636 --> 00:11:11,221
‫وقع خلاف بينكما، صحيح؟‬

154
00:11:13,973 --> 00:11:14,933
‫نوعاً ما.‬

155
00:11:16,059 --> 00:11:18,645
‫كانت "مارين" تلاحق‬
‫ما لم تستطع الحصول عليه دائماً.‬

156
00:11:19,270 --> 00:11:21,481
‫قابلة للانجراف إلى السوء‬
‫حتى عندما كانت صغيرة.‬

157
00:11:23,692 --> 00:11:26,736
‫لقد حظيت بحصّتي من الأشخاص أمثالها.‬

158
00:11:27,529 --> 00:11:30,865
‫لم يعد ذلك مناسباً لي.‬

159
00:11:36,496 --> 00:11:38,081
‫أتمانعين إن ألقيت‬‫ ‬‫نظرة على غرفتها؟‬

160
00:11:38,164 --> 00:11:41,251
‫لم يعد هناك الكثير بصراحة يا عزيزتي‬‫،‬
‫أصبحت مكتباً الآن.‬

161
00:11:43,128 --> 00:11:45,797
‫لديّ صندوق مليء بأغراضها‬
‫إن أردت إلقاء نظرة.‬

162
00:11:47,298 --> 00:11:48,466
‫رائع.‬

163
00:12:00,895 --> 00:12:03,481
‫- أنا سعيد لأنك هنا يا "بنجي".‬
‫- سمعت ما حصل للتوّ.‬

164
00:12:03,565 --> 00:12:07,694
‫نحتاج إلى أفضل محامي دفاع ممكن‬
‫لـ"جوليان" ونعرفه وفي صفّنا.‬

165
00:12:08,778 --> 00:12:10,822
‫هل تريدينني أن أنبش‬
‫بعض المعارف القديمة؟‬

166
00:12:13,032 --> 00:12:14,784
‫أريدك أن تعود إلى مهنتك القديمة.‬

167
00:12:21,040 --> 00:12:25,462
‫أسألك مجدداً عن سبب أخذ‬
‫"جوليان ووكر" إلى محكمة البالغين.‬

168
00:12:26,045 --> 00:12:29,048
‫يواجه موكلك تهمتي قتل من الدرجة الثانية.‬

169
00:12:29,132 --> 00:12:31,342
‫وهذه تهم اعترف بها بالفعل.‬

170
00:12:32,051 --> 00:12:33,678
‫هذا إثبات واضح للانحياز‬

171
00:12:33,762 --> 00:12:36,181
‫- ضد مجتمع "موسوود".‬
‫- لن أخوض في هذا الأمر.‬

172
00:12:36,264 --> 00:12:38,641
‫مصدر ذلك الاعتراف مشكوك فيه.‬

173
00:12:38,725 --> 00:12:40,185
‫يعود هذا القرار إلى القاضي.‬

174
00:12:40,685 --> 00:12:44,522
‫اسمع، يمكنك أن تجرّب حظك‬
‫في دحض ذلك الاعتراف‬

175
00:12:44,606 --> 00:12:46,191
‫أو يمكننا التكلم عن اتفاق.‬

176
00:12:52,197 --> 00:12:53,323
‫كلنا آذان صاغية.‬

177
00:12:54,616 --> 00:12:58,578
‫يواجه موكلك عقوبة تتراوح بين 30 سنة‬
‫على الأقل إلى السجن المؤبد لجريمتي قتل.‬

178
00:12:59,078 --> 00:13:01,998
‫نحن مستعدون للسماح له‬
‫بقضاء العقوبتين في وقت واحد.‬

179
00:13:03,625 --> 00:13:05,418
‫ماذا سيعني ذلك بالنسبة إلى "جوليان"؟‬

180
00:13:05,502 --> 00:13:08,421
‫إن أقرّ بذنبه‬‫، ‬‫فسنقبل توصية المحكمة،‬

181
00:13:08,505 --> 00:13:11,090
‫بين 15 سنة إلى السجن المؤبد.‬

182
00:13:11,466 --> 00:13:14,469
‫حقاً؟ أنتم مجانين يا قوم.‬

183
00:13:15,345 --> 00:13:19,182
‫وليكن ما يكون‬‫،‬
‫هذا أفضل من المحاكمة مع اعتراف.‬

184
00:13:21,726 --> 00:13:24,896
‫لا حاجة إلى اتخاذ القرار اليوم‬‫،‬
‫خُذا بعض الوقت.‬

185
00:13:26,189 --> 00:13:27,315
‫فكّرا ملياً في الأمر.‬

186
00:13:29,984 --> 00:13:30,860
‫شكراً لك.‬

187
00:13:36,616 --> 00:13:38,576
‫هل يمكنني التكلم معك؟‬

188
00:13:40,203 --> 00:13:42,121
‫لقد نصحني محاميّ بعدم فعل ذلك.‬

189
00:13:42,205 --> 00:13:47,460
‫تكلّمت مع القاضي الذي وُكّل بالقضية‬
‫وطلب فحص الاعتلال الدماغ الكبدي...‬

190
00:13:48,086 --> 00:13:49,754
‫أي تقييم نفسي.‬

191
00:13:51,256 --> 00:13:52,674
‫هل يعتقدون أنه مجنون إذاً؟‬

192
00:13:53,591 --> 00:13:56,636
‫- إنها أداة تشخيصية...‬
‫- أم أنني جعلته على هذه الحال؟‬

193
00:13:56,719 --> 00:13:58,847
‫- الأمر واحد من الاثنين.‬
‫- لن أقول إنه مجنون،‬

194
00:13:58,930 --> 00:14:02,600
‫لكن قصة سماحك لهم بالذهاب‬
‫إلى شلالات "نياغارا" لم تكن صحيحة.‬

195
00:14:03,017 --> 00:14:07,146
‫عرفت أن ذلك الثنائي لن يعود‬
‫إلى "موسوود" مع ابنك.‬

196
00:14:07,230 --> 00:14:11,234
‫- ليس عليك أن تجيبي.‬
‫- لماذا لم تبلّغي عن ذلك؟‬

197
00:14:11,317 --> 00:14:14,362
‫اكتشفت أن شعار "للحماية والخدمة"‬
‫لا يُطبّق على "موسوود".‬

198
00:14:14,445 --> 00:14:16,030
‫لديّ مصادري الخاصة.‬

199
00:14:17,448 --> 00:14:21,578
‫لا تتّصلين بالسلطات‬‫ ‬‫حتى عندما يُفقد ابنك؟‬

200
00:14:21,661 --> 00:14:23,037
‫هل كنت مخطئة؟‬

201
00:14:23,121 --> 00:14:24,539
‫انظر أين نحن الآن.‬

202
00:14:26,749 --> 00:14:27,750
‫لنذهب.‬

203
00:14:29,294 --> 00:14:30,920
‫لماذا أخذا "جوليان"؟‬

204
00:14:34,132 --> 00:14:35,800
‫ممّ كانا يهربان؟‬

205
00:14:37,677 --> 00:14:41,097
‫لم يكن "آدم" و"بيس"‬
‫ينقذان "جوليان"‬‫،‬‫ بل كانا يختطفانه.‬

206
00:14:41,180 --> 00:14:43,558
‫لكنك لم تفكّر‬
‫في أخذ ذلك في الاعتبار، صحيح؟‬

207
00:14:44,183 --> 00:14:46,019
‫كان "جوليان" يدافع عن نفسه.‬

208
00:15:12,795 --> 00:15:15,214
‫هل تمزحين؟‬
‫هل قضيت الليلة برمتها هناك؟‬

209
00:15:16,257 --> 00:15:18,843
‫يا إلهي، كان عليك البقاء.‬

210
00:15:23,056 --> 00:15:25,183
‫هل غازلك ذلك الرجل إذاً؟‬

211
00:15:25,266 --> 00:15:27,060
‫لا، تكلّمنا فحسب.‬

212
00:15:28,019 --> 00:15:31,648
‫أنا جادة، التقيت تلك المرأة‬
‫وبعض الأشخاص الآخرين.‬

213
00:15:31,731 --> 00:15:34,776
‫- كان الأمر رائعاً نوعاً ما.‬
‫- حقاً؟‬

214
00:15:34,859 --> 00:15:37,445
‫نعم، أرادوا أن يتعرّفوا عليّ فحسب.‬

215
00:15:37,528 --> 00:15:39,364
‫وتكلّمنا عنك أيضاً.‬

216
00:15:39,989 --> 00:15:41,240
‫حقاً؟‬

217
00:15:41,324 --> 00:15:44,327
‫عن والدتك ومدى سوء مرض السرطان‬

218
00:15:44,410 --> 00:15:48,039
‫وكيف لا يتعامل والدك مع موتها.‬

219
00:15:48,122 --> 00:15:49,582
‫هل أخبرتهم عن ذلك؟‬

220
00:15:50,667 --> 00:15:51,834
‫ما هذا يا "مارين"؟‬

221
00:15:52,377 --> 00:15:53,836
‫كانوا مهتمّين.‬

222
00:15:54,337 --> 00:15:56,965
‫كنا نتكلّم عن الحياة‬‫ ‬‫والهراء الذي يحصل،‬

223
00:15:57,048 --> 00:15:58,424
‫أخبرتهم كل شيء عن أمي أيضاً.‬

224
00:15:58,508 --> 00:16:01,803
‫تكلّمي عن أمورك‬
‫وأخرجيني من الأمر في المرة المقبلة.‬

225
00:16:02,470 --> 00:16:05,932
‫أعتقد أنه سيكون من الرائع‬
‫أن تذهبي وتتكلّمي معهم.‬

226
00:16:06,015 --> 00:16:09,852
‫- لا تتشاركين أي شيء مع أحد أبداً.‬
‫- لن أنضمّ إلى طائفة دينية.‬

227
00:16:09,936 --> 00:16:13,523
‫يا إلهي، أنت دفاعية جداً.‬

228
00:16:13,606 --> 00:16:15,316
‫سآخذك إلى هناك مجدداً.‬

229
00:16:16,025 --> 00:16:18,069
‫- مستحيل.‬
‫- بلى.‬

230
00:16:19,320 --> 00:16:21,698
‫سيجعلونك تفتحين قلبك.‬

231
00:16:22,281 --> 00:16:24,492
‫ستصبح "هيذر نوفاك" صريحة!‬

232
00:16:25,034 --> 00:16:27,078
‫حان وقت الفطور‬‫ ‬‫يا عزيزتي "هيذر".‬

233
00:16:29,414 --> 00:16:32,000
‫مرحباً يا "مارين"‬‫، ‬‫لم أكن أعرف أنك هنا.‬

234
00:16:32,834 --> 00:16:34,252
‫مرحباً يا "جاك"، كيف حالك؟‬

235
00:16:35,503 --> 00:16:37,088
‫أتعرف والدتك‬‫ ‬‫أنك قضيت الليلة هنا؟‬

236
00:16:37,171 --> 00:16:38,756
‫هل تعرف مكاني على الإطلاق؟‬

237
00:16:40,216 --> 00:16:41,426
‫أتضوّر جوعاً.‬

238
00:16:43,803 --> 00:16:44,887
‫أنت محظوظة.‬

239
00:16:44,971 --> 00:16:47,849
‫أحضّر بعض الفطائر‬‫، ‬‫هيا انزلا.‬

240
00:16:52,937 --> 00:16:54,731
‫يا إلهي، هل رأيت ذلك؟‬

241
00:16:54,814 --> 00:16:59,318
‫أً‬‫صيب بالجزع الشديد‬
‫عندما رآنا في السرير معاً.‬

242
00:17:00,903 --> 00:17:01,779
‫هذا لا يُصدّق.‬

243
00:17:03,156 --> 00:17:04,198
‫ماذا؟‬

244
00:18:57,478 --> 00:18:59,856
‫هل حصلت على طعام كافي لأكله هذه المرة؟‬

245
00:18:59,939 --> 00:19:02,316
‫لم آكل اللحم‬‫، ‬‫لكنهم أعطوني لفافة أخرى.‬

246
00:19:03,651 --> 00:19:05,111
‫لا يوجد أي أشجار هنا.‬

247
00:19:06,195 --> 00:19:08,114
‫لا أستطيع رؤية‬
‫أي شجرة من النافذة حتى.‬

248
00:19:08,197 --> 00:19:09,073
‫أعرف.‬

249
00:19:11,033 --> 00:19:13,411
‫عرفت أنك ستخضع لمقابلة غداً.‬

250
00:19:14,162 --> 00:19:16,581
‫ستطرح طبيبة نفسية أسئلة عليك.‬

251
00:19:16,998 --> 00:19:17,915
‫بشأن ماذا؟‬

252
00:19:17,999 --> 00:19:21,169
‫عنك، ثم سيقدّمون تقريراً للقاضية.‬

253
00:19:22,211 --> 00:19:23,546
‫هذا مهم.‬

254
00:19:26,757 --> 00:19:29,343
‫هل تتذكّر عائلة "فيشر" في "والكوت"؟‬

255
00:19:29,427 --> 00:19:31,012
‫- نعم.‬
‫- بالتأكيد لا.‬

256
00:19:31,095 --> 00:19:33,222
‫على أي حال، "غلين" واحد منهم.‬

257
00:19:34,432 --> 00:19:37,518
‫لديهم جزء كبير من سوق الألبان‬
‫من هنا إلى "بوفالو".‬

258
00:19:37,602 --> 00:19:39,103
‫- أبقار؟‬
‫- نعم.‬

259
00:19:39,187 --> 00:19:40,897
‫أنا سعيد جداً بمجيئك يا "هاري".‬

260
00:19:41,772 --> 00:19:43,608
‫أهلاً بك، مرحباً.‬

261
00:19:45,026 --> 00:19:47,403
‫- "جاك" النهم جاء لأكل الدهون.‬
‫- كيف حالك "غلين"؟‬

262
00:19:47,486 --> 00:19:49,864
‫- بخير، كيف حالك؟ لا بد أنك "هاري".‬
‫- نعم.‬

263
00:19:49,947 --> 00:19:52,867
‫أنا "غلين فيشر"، سمعت الكثير عنك‬‫.‬
‫تفضّل بالدخول.‬

264
00:19:56,329 --> 00:19:58,789
‫لا تأكلي كل أصابع الدجاج‬
‫رجاء‬‫ً‬‫ يا "دارلين".‬

265
00:19:59,665 --> 00:20:03,127
‫هذا "هاري أمبروس" يا سادة‬‫.‬
‫إنه ابن "كيلر".‬

266
00:20:03,753 --> 00:20:05,171
‫لا بد أنك تعرف هؤلاء الأشخاص.‬

267
00:20:05,254 --> 00:20:07,089
‫ها نحن ذا، حضرة العمدة.‬

268
00:20:07,173 --> 00:20:10,051
‫- تسرّني رؤيتك، مرحباً أيها العمدة.‬
‫- حضرة المحقق.‬

269
00:20:10,134 --> 00:20:12,136
‫كيف حالك؟‬

270
00:20:13,429 --> 00:20:17,183
‫كان يخبرني "توم"‬
‫أنك كنت تساعد في قضية "موسوود".‬

271
00:20:17,683 --> 00:20:21,270
‫أقدّم النصيحة‬‫ ‬‫حيثما أستطيع فحسب.‬

272
00:20:21,354 --> 00:20:22,521
‫- نعم.‬
‫- هذا كل شيء.‬

273
00:20:22,605 --> 00:20:26,275
‫أنصح بموسيقى الهيفي ميتل‬
‫والغاز المسيل للدموع، نجح ذلك في "واكو".‬

274
00:20:27,818 --> 00:20:30,780
‫انتهى كل شيء الآن‬‫.‬
‫لا داعي للقلق إذاً.‬

275
00:20:30,863 --> 00:20:33,241
‫- هل تريد البوربون مع ثلج؟‬
‫- نعم، شكراً.‬

276
00:20:34,408 --> 00:20:38,496
‫كنت أتكلّم مع صديق قديم‬
‫في الأشغال العامة وهو من "كيلر".‬

277
00:20:38,579 --> 00:20:39,956
‫إنه يتذكّر عائلتك.‬

278
00:20:40,665 --> 00:20:41,832
‫حقاً؟‬

279
00:20:41,916 --> 00:20:46,921
‫قال شيئاً عن حريق كبير في منزلك.‬

280
00:20:48,130 --> 00:20:50,132
‫عندما كنت وأمي...‬

281
00:20:53,511 --> 00:20:56,097
‫آسف، إن كان موضوعاً مؤلماً...‬

282
00:20:56,180 --> 00:20:59,642
‫لا، كان حادثاً.‬

283
00:20:59,725 --> 00:21:02,436
‫بسبب قدر على الموقد‬‫،‬
‫شيء من هذا القبيل.‬

284
00:21:02,520 --> 00:21:05,523
‫تعتقد أن هذا‬
‫لن يحصل في منزلك أبداً.‬

285
00:21:08,150 --> 00:21:09,652
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

286
00:21:12,029 --> 00:21:13,197
‫أنا آسف.‬

287
00:21:14,532 --> 00:21:16,117
‫كنت تدافع عن نفسك.‬

288
00:21:18,953 --> 00:21:21,539
‫يجب أن تخبرهم عن مدى خوفك‬‫،‬
‫هذا مهم.‬

289
00:21:22,790 --> 00:21:26,252
‫وإن سألوك‬‫ ‬‫عن "موسوود"‬‫،‬‫ فلا تقل شيئاً.‬

290
00:21:27,003 --> 00:21:28,504
‫لا تتكلّم عن ‬‫الإ‬‫سطبل.‬

291
00:21:28,587 --> 00:21:31,465
‫ولا عن جلساتنا، لن يفهموا.‬

292
00:21:31,549 --> 00:21:33,509
‫سيعتقدون أنك تعاني مشكلة.‬

293
00:21:36,012 --> 00:21:38,055
‫ماذا عن المحقق صاحب اللحية؟‬

294
00:21:38,139 --> 00:21:39,932
‫عمله هو إدخال الناس إلى السجن.‬

295
00:21:42,476 --> 00:21:44,270
‫ماذا قال لك في السيارة؟‬

296
00:21:51,193 --> 00:21:52,153
‫لا شيء.‬

297
00:21:53,362 --> 00:21:55,364
{\an8}‫"زائر"‬

298
00:21:57,241 --> 00:22:00,453
{\an8}‫لا يمكنك أن تثق به‬‫،‬
‫هل ‬‫تتذكر‬‫ عندما أخبرته عن حلمك؟‬

299
00:22:00,536 --> 00:22:02,330
‫- اعتقلوك بعد يومين.‬
‫- لم يكن حلماً.‬

300
00:22:02,413 --> 00:22:04,790
‫- تكلّمنا عن ذلك يا "جوليان".‬
‫- لا أريد أن أكذب.‬

301
00:22:04,874 --> 00:22:08,419
‫لا يفهمنا هؤلاء الناس يا "جوليان".‬

302
00:22:09,337 --> 00:22:11,464
‫سيفعلون أي شيء باستطاعتهم لأذيّتنا.‬

303
00:22:12,048 --> 00:22:13,632
‫ليس لدينا خيار.‬

304
00:22:18,429 --> 00:22:19,388
‫حسناً.‬

305
00:22:28,647 --> 00:22:29,857
‫ها أنت ذا.‬

306
00:22:32,068 --> 00:22:33,861
‫هل ذهبت إلى "كنتاكي"؟‬

307
00:22:34,945 --> 00:22:37,323
‫انتبه يا "هاري"‬‫،‬
‫صديقتك من المدرسة الثانوية.‬

308
00:22:42,036 --> 00:22:45,498
‫رأيتك أخيراً.‬

309
00:22:46,374 --> 00:22:48,209
‫سمعت أنك عُدت.‬

310
00:22:50,378 --> 00:22:52,588
‫- مرحباً يا "كارولين".‬
‫- مرحباً.‬

311
00:22:54,006 --> 00:22:55,591
‫لماذا لم يكن لديك...‬

312
00:22:55,674 --> 00:23:00,930
‫هذه اللحية الجميلة‬
‫عندما كنت تضاجعني في الماضي؟‬

313
00:23:01,013 --> 00:23:03,432
‫تأخّر سن البلوغ عند "هاري" قليلاً.‬

314
00:23:03,516 --> 00:23:05,309
‫ليس حسبما ‬‫أتذكر‬‫.‬

315
00:23:07,228 --> 00:23:08,145
‫سمعت ذلك.‬

316
00:23:10,648 --> 00:23:11,899
‫كيف حالك؟‬

317
00:23:15,653 --> 00:23:16,946
‫سمعت أنك تطلّقت.‬

318
00:23:19,657 --> 00:23:22,868
‫- هل أخبرك "جاك" ذلك؟‬
‫- يسأل بعضنا.‬

319
00:23:26,914 --> 00:23:29,125
‫لا يزال لديك نظرة المحشور.‬

320
00:23:30,000 --> 00:23:33,587
‫وكأنك على وشك الهرب مجدداً.‬

321
00:23:34,630 --> 00:23:36,590
‫لم أهرب.‬

322
00:23:36,674 --> 00:23:39,343
‫- بل رحلت.‬
‫- لا بأس.‬

323
00:23:40,094 --> 00:23:43,347
‫عرفت ما كنت تمرّ به‬‫. ‬‫كان وقتاً عصيباً.‬

324
00:23:46,016 --> 00:23:50,521
‫بعمر الـ17 سنة‬
‫من دون إخوة ووالدان متوفيان.‬

325
00:23:50,604 --> 00:23:54,316
‫كيف تعرف أين توجّه ذلك الألم؟‬

326
00:24:12,293 --> 00:24:13,294
‫أمي؟‬

327
00:24:24,930 --> 00:24:26,015
‫"هاري".‬

328
00:24:27,475 --> 00:24:29,518
‫مرحباً! ماذا يجري؟‬

329
00:24:31,061 --> 00:24:33,230
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

330
00:24:33,647 --> 00:24:36,734
‫قالت "كارولين" إنك نهضت وخرجت‬‫.‬
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

331
00:24:36,817 --> 00:24:39,570
‫هلا تتوقّف عن طرح ذلك السؤال عليّ!‬
‫أنا بخير.‬

332
00:24:39,653 --> 00:24:41,780
‫أنا بخير وأنت بخير وجميعنا بخير.‬

333
00:24:41,864 --> 00:24:44,700
‫- آسف.‬
‫- أخبرتك أنني كنت بخير.‬

334
00:24:45,743 --> 00:24:47,953
‫السبب وراء تكرار سؤالي إن كنت بخير‬‫،‬

335
00:24:48,037 --> 00:24:51,790
‫هو لأنك لا تبدو بخير‬‫،‬
‫وأحاول أن أكون صديقاً جيداً فحسب.‬

336
00:24:52,708 --> 00:24:54,835
‫لن تخبرني، صحيح؟‬

337
00:24:55,503 --> 00:24:58,172
‫أثبتت السنوات الـ15 الماضية‬
‫ذلك إلى حد كبير.‬

338
00:25:01,050 --> 00:25:01,926
‫أنا آسف.‬

339
00:25:05,387 --> 00:25:06,263
‫اسمع...‬

340
00:25:08,224 --> 00:25:10,351
‫- لا تقلق بشأن ذلك، لا بأس.‬
‫- لا.‬

341
00:25:14,355 --> 00:25:15,272
‫أنا...‬

342
00:25:17,983 --> 00:25:18,984
‫لست بخير.‬

343
00:25:23,781 --> 00:25:24,949
‫تمالك نفسك.‬

344
00:25:28,744 --> 00:25:30,579
‫- أنت مثير للشفقة، أتعلم؟‬
‫- نعم...‬

345
00:25:32,706 --> 00:25:34,500
‫هل تريد أن نرحل من هنا؟ تعال.‬

346
00:25:34,583 --> 00:25:36,168
‫- نعم.‬
‫- سأحضّر لك بعض البيض.‬

347
00:26:02,861 --> 00:26:06,115
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- فكّرت في أن أعرّج.‬

348
00:26:11,412 --> 00:26:12,663
‫إن لم يكن لديكما مانع.‬

349
00:26:14,957 --> 00:26:17,543
‫يمكنك أن تقرأ التقرير‬
‫غداً من مكتبك فحسب.‬

350
00:26:19,211 --> 00:26:20,379
‫أفضّل أن أكون هنا.‬

351
00:26:28,012 --> 00:26:30,848
‫- وما اليوم الذي يعقب الأربعاء؟‬
‫- الخميس.‬

352
00:26:31,265 --> 00:26:33,642
‫- وما اليوم الذي بعده؟‬
‫- الجمعة.‬

353
00:26:35,477 --> 00:26:39,315
‫- هل تعرف أين أنت؟‬
‫- في مركز ‬‫"‬‫إدجووتر" لاحتجاز الأحداث.‬

354
00:26:39,815 --> 00:26:40,899
‫وهل تعرف سبب وجودك هنا؟‬

355
00:26:42,359 --> 00:26:44,486
‫بسبب ما حصل لـ"آدم" و"بيس".‬

356
00:26:45,154 --> 00:26:48,324
‫- ماذا حصل لـ"آدم" و"بيس"؟‬
‫- تعرفين ذلك.‬

357
00:26:51,035 --> 00:26:52,369
‫أيمكنك أن تخبرني بأي حال؟‬

358
00:26:54,330 --> 00:26:56,707
‫لقد عبرا الموت ويبدآن من جديد الآن.‬

359
00:26:58,459 --> 00:27:00,669
‫هل هذا ما يحصل عندما تموت؟‬
‫تبدأ من جديد؟‬

360
00:27:03,172 --> 00:27:04,340
‫بأشكال مختلفة.‬

361
00:27:05,466 --> 00:27:08,218
‫أجزاء منا مخلوطة معاً.‬

362
00:27:10,387 --> 00:27:11,513
‫من علّمك ذلك؟‬

363
00:28:04,274 --> 00:28:06,235
‫لم أفعل شيئاً.‬

364
00:28:06,318 --> 00:28:08,904
‫هذا هراء، تعرفين بالضبط ما كنت تفعلينه.‬

365
00:28:08,987 --> 00:28:10,989
‫- أياً يكن...‬
‫- لا تقولي لي ذلك.‬

366
00:28:14,660 --> 00:28:16,036
‫مرحباً يا آنسة "كالهون".‬

367
00:28:16,120 --> 00:28:17,705
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

368
00:28:28,590 --> 00:28:29,800
‫ماذا حصل؟‬

369
00:28:32,553 --> 00:28:36,140
‫نعتتني بالفاسقة‬
‫بسبب فرضية مغازلتي حبيبها‬

370
00:28:36,223 --> 00:28:38,434
‫ثم قالت ‬‫إ‬‫نه لم يكن عليها أن تلدني أبداً.‬

371
00:28:41,019 --> 00:28:41,937
‫"مارين".‬

372
00:28:44,523 --> 00:28:45,733
‫أهلاً بك في يومي.‬

373
00:28:51,447 --> 00:28:54,324
‫لننس أمر الحفلة‬‫، ‬‫سآخذك إلى المنزل.‬

374
00:28:55,951 --> 00:28:58,537
‫لكنك استعرت الشاحنة بالفعل.‬

375
00:28:59,955 --> 00:29:01,999
‫لا أكترث.‬

376
00:29:05,461 --> 00:29:06,837
‫ستأتين معي إلى المنزل.‬

377
00:29:42,539 --> 00:29:44,041
‫"حفل"‬

378
00:29:49,421 --> 00:29:51,298
‫"(كايتلن روش)‬
‫شاطئ الدلافين"‬

379
00:30:02,476 --> 00:30:04,269
‫"(جوليان)"‬

380
00:30:11,652 --> 00:30:14,363
‫"(جوليان)"‬

381
00:30:32,172 --> 00:30:35,175
‫كنت أقرأ عن عملك‬
‫في قضية "كورا تينيتي".‬

382
00:30:37,886 --> 00:30:40,389
‫يميل الناس إلى المغالاة‬
‫في الأمور أكثر من اللازم.‬

383
00:30:41,265 --> 00:30:43,851
‫انطباعي هو أنك تجاوزت نداء الواجب لأجلها.‬

384
00:30:45,269 --> 00:30:46,395
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

385
00:30:47,938 --> 00:30:48,856
‫كل ما في الأمر...‬

386
00:30:50,691 --> 00:30:52,192
‫أنني عرفت أنه كان لديها قصة.‬

387
00:31:00,993 --> 00:31:02,369
‫لمن كنت أقرب؟‬

388
00:31:03,412 --> 00:31:04,580
‫"آدم" أو "بيس"؟‬

389
00:31:06,206 --> 00:31:07,124
‫"بيس".‬

390
00:31:09,126 --> 00:31:11,253
‫ما هو شعورك بشأن ما حصل لها؟‬

391
00:31:17,801 --> 00:31:20,387
‫ما الذي اعتقدته عندما رأيتها على الأرض؟‬

392
00:31:27,853 --> 00:31:30,063
‫لم يكن من المفترض أن يكون الأمر مؤلماً.‬

393
00:31:31,398 --> 00:31:32,816
‫ألم ترد أن تؤذيها؟‬

394
00:31:36,528 --> 00:31:37,696
‫لم أرد ذلك.‬

395
00:31:37,779 --> 00:31:38,780
‫"جول..."‬

396
00:31:40,490 --> 00:31:41,617
‫هل كانت تتألّم؟‬

397
00:31:46,830 --> 00:31:47,915
‫نعم.‬

398
00:31:48,665 --> 00:31:50,667
‫لماذا أعطيتها الشاي إذاً؟‬

399
00:31:54,254 --> 00:31:58,383
‫لا أستطيع اقتحام متجر الميكانيكي‬
‫وسحبه عن أريكته، صحيح؟‬

400
00:31:58,467 --> 00:32:00,260
‫- أنا...‬
‫- ماذا؟‬

401
00:32:00,344 --> 00:32:02,137
‫أردت أن ينتهي ذلك.‬

402
00:32:02,930 --> 00:32:05,515
‫- أكره أن أكذب عليه.‬
‫- حسناً.‬

403
00:32:06,016 --> 00:32:09,019
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ أستخبرينه‬
‫أنه لن يعود إلى المنزل مجدداً؟‬

404
00:32:13,857 --> 00:32:15,192
‫لأنها كذبت.‬

405
00:32:16,068 --> 00:32:17,277
‫بشأن ماذا؟‬

406
00:32:18,153 --> 00:32:20,906
‫هذا تأخير طفيف فحسب.‬

407
00:32:21,990 --> 00:32:23,784
‫لا يُفترض بك أن تكذبي.‬

408
00:32:26,036 --> 00:32:27,537
‫وماذا يحصل عندما تفعل؟‬

409
00:32:30,207 --> 00:32:32,334
‫تنقسمين إلى اثنين.‬

410
00:32:38,090 --> 00:32:39,925
‫هل كذبت عليّ بشأن أي شيء؟‬

411
00:32:51,728 --> 00:32:52,646
‫"جوليان".‬

412
00:32:57,567 --> 00:32:59,403
‫بربك! هيا!‬

413
00:33:03,407 --> 00:33:05,325
‫- لا يا سيدتي، لن...‬
‫- يجب أن أدخل.‬

414
00:33:05,409 --> 00:33:07,494
‫- ليس مسموحاً لك بالدخول.‬
‫- أيها المحقق.‬

415
00:33:08,537 --> 00:33:09,788
‫ماذا يجري؟‬

416
00:33:09,871 --> 00:33:12,249
‫أغضب شيء ما "جوليان"‬‫.‬
‫هل تحتاجين إليّ؟‬

417
00:33:12,332 --> 00:33:14,001
‫- نعم.‬
‫- إنها والدته.‬

418
00:33:14,084 --> 00:33:17,421
‫- يجب أن نتكلّم معه.‬
‫- "جوليان"؟‬

419
00:33:19,131 --> 00:33:22,009
‫- لا بأس.‬
‫- أيها المحقق.‬

420
00:33:23,593 --> 00:33:24,761
‫إنها ليست والدته.‬

421
00:33:28,598 --> 00:33:29,599
‫لا بأس.‬

422
00:33:36,189 --> 00:33:38,400
‫"زائر"‬

423
00:33:40,402 --> 00:33:42,696
‫صديقتي "مارين"‬
‫التي ذهبت إلى "موسوود"،‬

424
00:33:42,779 --> 00:33:45,365
‫عملت بنصيحتك‬
‫وتابعت الأمر مع والدتها.‬

425
00:33:45,449 --> 00:33:47,284
‫أعطتني صندوقاً لأغراضها.‬

426
00:33:47,784 --> 00:33:50,662
‫قرأت هذا الكتاب‬
‫مراراً وتكراراً في صغرنا.‬

427
00:33:50,746 --> 00:33:52,622
‫كانت تعلّم الأشياء التي أحبّتها.‬

428
00:33:52,706 --> 00:33:54,708
‫انظر ماذا وجدت، "جوليان".‬

429
00:33:56,626 --> 00:33:58,712
‫منذ البداية، كل مرة أنظر فيها‬
‫إلى "جوليان"،‬

430
00:33:58,795 --> 00:34:01,965
‫يحدوني شعور بأنه مألوف.‬

431
00:34:02,716 --> 00:34:07,596
‫عيناه وتعبيره أحياناً...‬
‫السبب هو أنه ابنها.‬

432
00:34:08,638 --> 00:34:12,225
‫كان لدى "فيرا ووكر"‬
‫شهادة ميلاد وقدّمتها في المحكمة.‬

433
00:34:12,309 --> 00:34:14,686
‫أعرف، بحثت عنها في دار البلدية.‬

434
00:34:15,562 --> 00:34:17,189
‫وُلد "جوليان" في مايو سنة 2005،‬

435
00:34:17,272 --> 00:34:21,526
‫بعد 9 أشهر بالضبط من دخول "مارين"‬
‫إلى "موسوود"، الجدول الزمني مثالي.‬

436
00:34:21,610 --> 00:34:23,987
‫إما كانت حاملاً قبل دخولها إلى هناك إذاً،‬

437
00:34:24,071 --> 00:34:25,906
‫أو حملت بعد ذلك بوقت قصير.‬

438
00:34:25,989 --> 00:34:29,159
‫طقوس احتفال القبول أو ما شابه.‬

439
00:34:29,826 --> 00:34:31,161
‫"مارين" مفقودة.‬

440
00:34:32,287 --> 00:34:35,665
‫لم يرها أحد خارج "موسوود"‬
‫منذ أكثر من 10 سنوات.‬

441
00:34:35,749 --> 00:34:37,042
‫قد تكون ميتة.‬

442
00:34:37,959 --> 00:34:42,464
‫تقولين إنه ربما حصل لها شيء ما‬
‫في "موسوود" و"فيرا" أخذت "جوليان".‬

443
00:34:43,048 --> 00:34:45,050
‫أجل، ‬‫حصل شيء ما.‬

444
00:34:46,343 --> 00:34:48,929
‫الأمر مثير للاهتمام‬‫، ‬‫سأشهد لك بذلك.‬

445
00:34:51,014 --> 00:34:52,224
‫أستطيع الشعور بذلك.‬

446
00:34:56,228 --> 00:34:57,854
‫كنتما أكثر من زميلتي دراسة إذاً.‬

447
00:35:01,233 --> 00:35:02,359
‫كنا صديقتين.‬

448
00:35:02,442 --> 00:35:06,071
‫لكنك تتابعين قضيتها‬
‫الآن بعد كل هذه السنوات فحسب.‬

449
00:35:09,366 --> 00:35:10,617
‫لم تردني أن أفعل ذلك.‬

450
00:35:20,377 --> 00:35:22,003
‫لا يوجد اسم الأب هنا.‬

451
00:35:32,305 --> 00:35:35,892
{\an8}‫"الطبيب (شيلدون بول)‬
‫طب توليد"‬

452
00:35:36,977 --> 00:35:39,813
‫"هيذر"! كيف حالك؟‬

453
00:35:39,896 --> 00:35:42,482
‫مرحباً يا د."بول"‬‫.‬
‫شكراً على السماح لنا بالمجيء.‬

454
00:35:42,566 --> 00:35:45,152
‫- هذا المحقق "أمبروس".‬
‫- تشرّفت.‬

455
00:35:45,235 --> 00:35:47,279
‫شكراً لك يا آنسة "فيشر"‬‫.‬
‫عمت مساء.‬

456
00:35:47,362 --> 00:35:51,950
‫نعرف أن الوقت متأخر‬‫.‬
‫لكن هل يمكننا الجلوس والتكلم قليلاً؟‬

457
00:35:52,033 --> 00:35:54,411
‫بالتأكيد، في مكتبي رجاء‬‫ً‬‫.‬

458
00:36:00,542 --> 00:36:02,586
‫هذا لا يفاجئني.‬

459
00:36:02,669 --> 00:36:05,505
‫اسمي موجود على نصف‬
‫شهادات الميلاد في هذه المناطق.‬

460
00:36:05,589 --> 00:36:08,341
‫أنا نوعاً ما طبيب التوليد المقصود.‬

461
00:36:08,425 --> 00:36:10,635
‫بما في ذلك هذه الشابة، صحيح؟‬

462
00:36:10,719 --> 00:36:14,764
‫- ألا تتذكر هذه المريضة بالتحديد؟‬
‫- لا، أنا آسف.‬

463
00:36:15,807 --> 00:36:18,935
‫لم يكن هناك سجلات مستشفى للأم "فيرا"،‬

464
00:36:19,019 --> 00:36:22,189
‫لذا لا بد من أنها ولدت‬
‫في المنزل في "موسوود".‬

465
00:36:23,148 --> 00:36:25,901
‫حسناً، أعتقد أنني أتذكر ذلك الآن.‬

466
00:36:25,984 --> 00:36:28,945
‫هل كنت إذاً الطبيب‬
‫الذي أشرف على ولادة "جوليان"؟‬

467
00:36:29,029 --> 00:36:33,033
‫بل بعد ذلك، ولم أنفّذ عملية الولادة‬
‫لقد دُعيت لأجل العمل الورقي.‬

468
00:36:33,950 --> 00:36:35,869
‫لم تشهد على ولادة "فيرا"؟‬

469
00:36:35,952 --> 00:36:37,078
‫لا.‬

470
00:36:37,162 --> 00:36:39,748
‫هل أجريت أي فحوص لتأكيد‬
‫أنها في فترة ما بعد الولادة؟‬

471
00:36:39,831 --> 00:36:41,166
‫هل كان الطفل يرضع؟‬

472
00:36:41,583 --> 00:36:44,461
‫لا أستطيع تذكر ذلك بصراحة‬‫.‬
‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬

473
00:36:45,962 --> 00:36:47,380
‫ماذا عن هذه المرأة؟‬

474
00:36:49,883 --> 00:36:51,134
‫هل رأيتها هناك؟‬

475
00:36:55,889 --> 00:36:57,599
‫لا أستطيع قول إنني رأيتها.‬

476
00:36:58,099 --> 00:37:01,728
‫كان هناك عدد من الناس يعيشون هناك‬‫،‬
‫وأعتقد أن الحال لا تزال قائمة.‬

477
00:37:01,811 --> 00:37:05,065
‫اتّصلت بك "فيرا ووكر"‬
‫للتوقيع على شهادة الميلاد؟‬

478
00:37:05,148 --> 00:37:07,525
‫- لماذا؟ هل كنت تعالجها؟‬
‫- لا.‬

479
00:37:07,609 --> 00:37:10,528
‫لا، ‬‫ليس هناك الكثير‬
‫من أطباء التوليد في المنطقة كما قلت.‬

480
00:37:10,612 --> 00:37:11,696
‫نعم.‬

481
00:37:12,656 --> 00:37:19,287
‫هل ذهبت إلى "موسوود"‬
‫في وقت آخر لعلاج أعضاء آخرين ربما؟‬

482
00:37:20,872 --> 00:37:24,042
‫أنا آسف، لكن ما علاقة ذلك‬
‫بالقضية الحالية؟‬

483
00:37:24,668 --> 00:37:26,086
‫يجب أن نعرف.‬

484
00:37:27,837 --> 00:37:28,713
‫هل فعلت؟‬

485
00:37:32,509 --> 00:37:33,927
‫دعني أجلب ملفاتي.‬

486
00:37:39,516 --> 00:37:43,561
‫لم ير "فيرا" تلد، يناسب ذلك نظريتنا.‬

487
00:37:47,023 --> 00:37:47,899
‫نعم.‬

488
00:37:59,411 --> 00:38:00,453
‫أين هو؟‬

489
00:38:05,625 --> 00:38:06,710
‫د."بول"؟‬

490
00:38:25,228 --> 00:38:26,313
‫د."بول"؟‬

491
00:38:34,988 --> 00:38:36,031
‫د."بول"؟‬

492
00:38:42,078 --> 00:38:44,914
‫لم أسمع أحداً يخرج ويدخل‬
‫من الباب الأمامي لذا...‬

493
00:38:45,665 --> 00:38:47,083
‫لا يزال هنا في مكان ما.‬

494
00:39:02,682 --> 00:39:03,767
‫د."بول"؟‬

495
00:39:16,321 --> 00:39:17,238
‫د."بول"؟‬

496
00:39:28,792 --> 00:39:29,751
‫مرحباً؟‬

497
00:39:42,555 --> 00:39:43,932
‫يا إلهي.‬

498
00:39:47,602 --> 00:39:48,770
‫يا إلهي.‬

499
00:39:50,480 --> 00:39:51,481
‫أحتاج إلى شيء ما.‬

500
00:39:52,565 --> 00:39:55,735
‫خذي، ضعيها على الجرح بإحكام.‬

501
00:40:00,657 --> 00:40:01,908
‫اهدأ.‬

502
00:40:01,991 --> 00:40:03,410
‫لا...‬

503
00:40:06,079 --> 00:40:08,039
‫لا...‬

504
00:40:30,186 --> 00:40:31,688
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

505
00:40:31,771 --> 00:40:33,398
‫"طبيب شرعي"‬

506
00:40:36,901 --> 00:40:40,363
‫- 50؟‬
‫- أريد أن ينام الجميع الآن.‬

507
00:40:41,656 --> 00:40:43,867
‫ممنوع الكلام ولا الدردشة.‬

508
00:40:44,409 --> 00:40:46,786
‫عندما أطلب إطفاء الأنوار‬‫،‬
‫يجب تنفيذ ذلك.‬

509
00:40:47,287 --> 00:40:48,246
‫هيا بنا!‬

510
00:41:08,808 --> 00:41:10,101
‫إنه من هنا.‬

511
00:41:14,856 --> 00:41:15,982
‫إلى اليمين.‬

512
00:41:41,090 --> 00:41:42,550
‫يا للهول.‬

513
00:41:46,930 --> 00:41:49,933
‫ترجمة ‬‫"‬‫محمد غدار‬‫"‬

